# Chinese simplified translation for sudo. # sudo 的简体中文翻译。 # This file is put in the public domain. # Wylmer Wang , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo-1.8.2-rc8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2011-07-27 14:21-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-07-28 17:11+0800\n" "Last-Translator: Wylmer Wang \n" "Language-Team: Chinese (simplified) \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/error.c:82 src/error.c:86 msgid ": " msgstr ":" #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "无法执行 fork" #: src/exec.c:246 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "无法创建套接字" #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "无法创建管道" #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 #, c-format msgid "select failed" msgstr "select 失败" #: src/exec.c:387 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "无法恢复终端标签" #: src/exec_pty.c:136 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "无法分配伪终端" #: src/exec_pty.c:566 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "无法将终端设为原始模式" #: src/exec_pty.c:858 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "无法设置控制终端" #: src/exec_pty.c:952 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "从单管道读取出错" #: src/exec_pty.c:971 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "从管道读取出错" #: src/exec_pty.c:987 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "从套接字对读取出错" #: src/exec_pty.c:991 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "联络通道的回应类型异常:%d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" #: src/load_plugins.c:164 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s:%s" #: src/load_plugins.c:174 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)" #: src/load_plugins.c:178 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s 必须只对其所有者可写" #: src/load_plugins.c:185 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "无法 dlopen %s:%s" #: src/load_plugins.c:190 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s:找不到符号 %s" #: src/load_plugins.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s:未知的策略类型 %d" #: src/load_plugins.c:200 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s:不兼容的策略主版本号 %d,应为 %d" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s:只能加载一个策略插件" #: src/load_plugins.c:225 #, c-format msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" msgstr "%s:至少要指定一个策略插件" #: src/load_plugins.c:230 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法" #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces:检测到溢出" #: src/net_ifs.c:224 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "无法打开套接字" #: src/parse_args.c:180 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字" #: src/parse_args.c:192 #, c-format msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" msgstr "-D 选项的参数必须介于 1 到 9(含 1 和 9)" #: src/parse_args.c:273 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "未知用户:%s" #: src/parse_args.c:332 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项" #: src/parse_args.c:336 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项" #: src/parse_args.c:346 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效" #: src/parse_args.c:348 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量" #: src/parse_args.c:356 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用" #: src/parse_args.c:360 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用" #: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:442 src/sudo.c:462 src/sudo.c:470 #: src/sudo.c:480 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "无法分配内存" #: src/parse_args.c:431 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "此平台不支持 sudoedit" #: src/parse_args.c:502 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个" #: src/parse_args.c:515 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以其他用户身份编辑文件\n" "\n" #: src/parse_args.c:517 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - 以其他用户身份执行一条命令\n" "\n" #: src/parse_args.c:522 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "选项:\n" #: src/parse_args.c:525 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "使用助手程序进行密码提示\n" #: src/parse_args.c:528 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n" #: src/parse_args.c:530 msgid "run command in the background\n" msgstr "在后台运行命令\n" #: src/parse_args.c:532 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n" #: src/parse_args.c:535 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "以指定的登录类别运行命令\n" #: src/parse_args.c:538 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "在执行命令时保留用户环境\n" #: src/parse_args.c:540 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "编辑文件而非执行命令\n" #: src/parse_args.c:542 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "以指定的用户组执行命令\n" #: src/parse_args.c:544 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n" #: src/parse_args.c:546 msgid "display help message and exit\n" msgstr "显示帮助消息并退出\n" #: src/parse_args.c:548 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n" #: src/parse_args.c:550 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "完全移除时间戳文件\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "无效的时间戳文件\n" #: src/parse_args.c:554 msgid "list user's available commands\n" msgstr "列出用户能执行的命令\n" #: src/parse_args.c:556 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "非交互模式,将不提示用户\n" #: src/parse_args.c:558 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量\n" #: src/parse_args.c:560 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "使用指定的密码提示\n" #: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境\n" #: src/parse_args.c:566 msgid "read password from standard input\n" msgstr "从标准输入读取密码\n" #: src/parse_args.c:568 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "以目标用户身份运行 shell\n" #: src/parse_args.c:574 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n" #: src/parse_args.c:576 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "以指定用户身份运行命令(或编辑文件)\n" #: src/parse_args.c:578 msgid "display version information and exit\n" msgstr "显示版本信息并退出\n" #: src/parse_args.c:580 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n" #: src/parse_args.c:582 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "停止处理命令行参数\n" #: src/selinux.c:75 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "无法打开审查系统" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "无法发送审查消息" #: src/selinux.c:112 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "无法 fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:117 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s 修改了标签" #: src/selinux.c:122 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "无法恢复 %s 的环境" #: src/selinux.c:161 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:170 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:177 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端" #: src/selinux.c:184 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "无法设置新终端的环境" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "打不开 %s" #: src/selinux.c:249 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "您必须为 %s 类型指定一个角色" #: src/selinux.c:255 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "无法获取 %s 角色的默认类型" #: src/selinux.c:273 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "设置新角色 %s 失败" #: src/selinux.c:277 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "设置新类型 %s 失败" #: src/selinux.c:286 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s 不是有效的环境" #: src/selinux.c:320 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "无法获取 old_context" #: src/selinux.c:326 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "无法确定强制模式。" #: src/selinux.c:338 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "无法设置 %s 的终端环境" #: src/selinux.c:367 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境" #: src/selinux.c:374 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "无法向 %s 设置键创建环境" #: src/sesh.c:48 msgid "requires at least one argument" msgstr "要求至少有一个参数" #: src/sesh.c:64 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "无法执行 %s" #: src/sudo.c:192 #, c-format msgid "must be setuid root" msgstr "必须为 setuid root" #: src/sudo.c:210 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo 版本 %s\n" #: src/sudo.c:212 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "当前选项:%s\n" #: src/sudo.c:217 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "致命错误,无法加载插件" #: src/sudo.c:225 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "无法初始化策略插件" #: src/sudo.c:280 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错" #: src/sudo.c:307 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x" #: src/sudo.c:396 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "无法获取组向量" #: src/sudo.c:438 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "未知的用户 ID %u:您是?" #: src/sudo.c:780 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "达到了资源控制限制" #: src/sudo.c:783 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员" #: src/sudo.c:787 #, fuzzy, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "调用任务是最终的" #: src/sudo.c:790 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "无法加入项目“%s”" #: src/sudo.c:795 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池" #: src/sudo.c:799 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在" #: src/sudo.c:803 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池" #: src/sudo.c:809 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败" #: src/sudo.c:811 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败" #: src/sudo.c:839 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC" #: src/sudo.c:945 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "未知的登录类别 %s" #: src/sudo.c:952 src/sudo.c:955 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "无法设置用户环境" #: src/sudo.c:966 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行" #: src/sudo.c:971 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行" #: src/sudo.c:978 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "无法设置补充组 ID" #: src/sudo.c:986 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "无法设置进程优先级" #: src/sudo.c:994 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "无法从 root 切换到 %s" #: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1010 src/sudo.c:1016 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行" #: src/sudo.c:1030 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "无法将目录切换到 %s" #: src/sudo.c:1121 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "异常的子进程终止条件:%d" #: src/sudo.c:1161 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限" #: src/sudo.c:1172 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项" #: src/sudo.c:1183 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项" #: src/sudo_edit.c:108 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)" #: src/sudo_edit.c:140 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表" #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s:不是常规文件" #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316 #, fuzzy, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s:短写入" #: src/sudo_edit.c:281 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s 并未修改" #: src/sudo_edit.c:294 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s 已更改" #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "无法写入 %s" #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中" #: src/sudo_edit.c:324 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "无法读取临时文件" #: src/tgetpass.c:95 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序" #: src/tgetpass.c:104 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "无法将组 ID 设为 %u" #: src/tgetpass.c:238 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "无法将用户 ID 设为 %u" #: src/tgetpass.c:243 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "无法执行 %s" #: src/utmp.c:263 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "无法保存 stdin" #: src/utmp.c:265 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "无法 dup2 stdin" #: src/utmp.c:268 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "无法恢复 stdin" #: common/aix.c:144 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "无法打开 userdb" #: common/aix.c:147 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”" #: common/aix.c:161 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "无法恢复注册表" #: common/alloc.c:82 #, c-format msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)" #: common/alloc.c:99 #, c-format msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 #, c-format msgid "internal error, emalloc2() overflow" msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出" #: common/alloc.c:119 #, c-format msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)" #: common/alloc.c:138 #, c-format msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)" #: common/alloc.c:140 #, c-format msgid "internal error, erealloc3() overflow" msgstr "内部错误,erealloc3() 错误" #: compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "未知信号"