# Ukrainian translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-29 12:02+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: common/aix.c:149 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "не вдалося відкрити userdb" #: common/aix.c:152 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" #: common/aix.c:169 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "не вдалося відновити регістр" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)" #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 msgid "internal error, emalloc2() overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)" #: common/alloc.c:123 msgid "internal error, ecalloc() overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення ecalloc()" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)" #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)" #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 msgid "internal error, erealloc3() overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()" #: common/sudo_conf.c:306 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: common/sudo_conf.c:309 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: common/sudo_conf.c:312 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" #: common/sudo_conf.c:316 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" #: common/sudo_conf.c:319 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи" #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "Невідомий сигнал" #: src/error.c:82 src/error.c:86 msgid ": " msgstr ": " #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил" #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "не вдалося створити сокети" #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 #, c-format msgid "select failed" msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі" #: src/exec.c:441 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "не вдалося відновити позначку tty" #: src/exec_common.c:69 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:144 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "не вдалося розмістити pty" #: src/exec_pty.c:619 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки" #: src/exec_pty.c:945 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не вдалося встановити tty для керування" #: src/exec_pty.c:1038 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів" #: src/exec_pty.c:1059 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "помилка під час спроби читання з каналу" #: src/exec_pty.c:1075 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" #: src/exec_pty.c:1079 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" #: src/load_plugins.c:79 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:85 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:95 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" #: src/load_plugins.c:99 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" #: src/load_plugins.c:106 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s" #: src/load_plugins.c:111 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s" #: src/load_plugins.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s: невідомий тип правил %d" #: src/load_plugins.c:121 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d" #: src/load_plugins.c:128 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил" #: src/load_plugins.c:148 #, c-format msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил" #: src/load_plugins.c:153 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення" #: src/net_ifs.c:227 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет" #: src/parse_args.c:187 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" #: src/parse_args.c:276 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "невідомий користувач: %s" #: src/parse_args.c:335 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»" #: src/parse_args.c:339 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування" #: src/parse_args.c:351 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»" #: src/parse_args.c:363 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно" #: src/parse_args.c:445 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" #: src/parse_args.c:518 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" #: src/parse_args.c:532 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:534 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: src/parse_args.c:542 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n" #: src/parse_args.c:545 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n" #: src/parse_args.c:547 msgid "run command in the background\n" msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n" #: src/parse_args.c:549 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n" #: src/parse_args.c:557 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n" #: src/parse_args.c:559 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n" #: src/parse_args.c:561 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "display help message and exit\n" msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" #: src/parse_args.c:565 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n" #: src/parse_args.c:567 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n" #: src/parse_args.c:569 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n" #: src/parse_args.c:571 msgid "list user's available commands\n" msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n" #: src/parse_args.c:573 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n" #: src/parse_args.c:575 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n" #: src/parse_args.c:577 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n" #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n" #: src/parse_args.c:583 msgid "read password from standard input\n" msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n" #: src/parse_args.c:585 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n" #: src/parse_args.c:591 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n" #: src/parse_args.c:593 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n" #: src/parse_args.c:595 msgid "display version information and exit\n" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/parse_args.c:597 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n" #: src/parse_args.c:599 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s змінено позначки" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не вдалося відновити контекст %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "вам слід вказати роль для типу %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не вдалося встановити нову роль %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не вдалося встановити новий тип %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s не є коректним контекстом" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "не вдалося отримати old_context" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не вдалося визначити режим примушення." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s" #: src/selinux.c:373 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" #: src/selinux.c:380 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" #: src/sesh.c:70 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "потребує принаймні одного аргументу" #: src/sesh.c:91 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Версія sudo %s\n" #: src/sudo.c:213 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Параметри налаштування: %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" #: src/sudo.c:226 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" #: src/sudo.c:281 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" #: src/sudo.c:400 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "не вдалося отримати вектор групи" #: src/sudo.c:452 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?" #: src/sudo.c:760 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid" #: src/sudo.c:763 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?" #: src/sudo.c:769 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?" #: src/sudo.c:838 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" #: src/sudo.c:841 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" #: src/sudo.c:845 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "викликане завдання є завершальним" #: src/sudo.c:848 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»" #: src/sudo.c:853 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки" #: src/sudo.c:857 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів" #: src/sudo.c:861 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»" #: src/sudo.c:867 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»" #: src/sudo.c:869 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»" #: src/sudo.c:917 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "невідомий клас входу %s" #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" #: src/sudo.c:946 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" #: src/sudo.c:953 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:959 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:966 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" #: src/sudo.c:974 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не вдалося змінити root на %s" #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" #: src/sudo.c:1007 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/sudo.c:1079 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" #: src/sudo.c:1140 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" #: src/sudo.c:1152 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" #: src/sudo.c:1164 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" #: src/sudo_edit.c:111 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" #: src/sudo_edit.c:143 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: короткий запис" #: src/sudo_edit.c:272 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s залишено без змін" #: src/sudo_edit.c:285 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" #: src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" #: src/tgetpass.c:90 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass" #: src/tgetpass.c:99 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:231 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" #: src/tgetpass.c:235 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" #: src/tgetpass.c:240 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "не вдалося зберегти stdin" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "не вдалося відновити stdin" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "має виконуватися з setuid root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"