# Ukrainian translation for sudo. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n" "PO-Revision-Date: 2013-04-03 13:36+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: common/aix.c:150 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "не вдалося відкрити userdb" #: common/aix.c:153 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s" #: common/aix.c:170 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "не вдалося відновити регістр" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)" #: common/alloc.c:161 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)" #: common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)" msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)" #: common/error.c:154 #, c-format msgid "%s: %s: %s\n" msgstr "%s: %s: %s\n" #: common/error.c:157 common/error.c:161 #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #: common/sudo_conf.c:172 #, c-format msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d" msgstr "непідтримуване джерело групи, «%s», у %s, рядок %d" #: common/sudo_conf.c:186 #, c-format msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d" msgstr "некоректна максимальна кількість груп, «%s», у %s, рядок %d" #: common/sudo_conf.c:382 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: common/sudo_conf.c:385 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: common/sudo_conf.c:388 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" #: common/sudo_conf.c:392 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача" #: common/sudo_conf.c:395 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи" #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: compat/strsignal.c:50 msgid "Unknown signal" msgstr "Невідомий сигнал" #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил" #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "не вдалося створити сокети" #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268 #, c-format msgid "select failed" msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі" #: src/exec.c:449 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "не вдалося відновити позначку tty" #: src/exec_common.c:70 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:183 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "не вдалося розмістити pty" #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "не вдалося створити канал" #: src/exec_pty.c:676 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки" #: src/exec_pty.c:1042 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "не вдалося встановити tty для керування" #: src/exec_pty.c:1139 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів" #: src/exec_pty.c:1160 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "помилка під час спроби читання з каналу" #: src/exec_pty.c:1176 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів" #: src/exec_pty.c:1180 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d" #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205 #, c-format msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'" msgstr "помилка у %s, рядок %d під час спроби завантаження додатка «%s»" #: src/load_plugins.c:72 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:81 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:140 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" #: src/load_plugins.c:146 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" #: src/load_plugins.c:187 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s" #: src/load_plugins.c:194 #, c-format msgid "unable to find symbol `%s' in %s" msgstr "у %2$s не вдалося знайти символ «%1$s»" #: src/load_plugins.c:201 #, c-format msgid "unknown policy type %d found in %s" msgstr "у %2$s виявлено невідомий тип правил, %1$d" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s" msgstr "несумісна основна версія додатка, %d, (мало бути %d) у %s" #: src/load_plugins.c:216 #, c-format msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ігноруємо додаток правил, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:218 #, c-format msgid "only a single policy plugin may be specified" msgstr "можна визначати лише один додаток обробки правил" #: src/load_plugins.c:221 #, c-format msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ігноруємо повторний запис додатка правил, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:236 #, c-format msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d" msgstr "ігноруємо повторний запис додатка введення-виведення, «%s», у %s, рядок %d" #: src/load_plugins.c:313 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy" #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення" #: src/net_ifs.c:226 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "не вдалося відкрити сокет" #: src/parse_args.c:197 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3" #: src/parse_args.c:286 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "невідомий користувач: %s" #: src/parse_args.c:345 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування" #: src/parse_args.c:361 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування" #: src/parse_args.c:369 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»" #: src/parse_args.c:373 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно" #: src/parse_args.c:456 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено" #: src/parse_args.c:529 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V" #: src/parse_args.c:543 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:545 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n" "\n" #: src/parse_args.c:550 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n" #: src/parse_args.c:558 msgid "run command in the background\n" msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n" #: src/parse_args.c:560 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n" #: src/parse_args.c:566 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n" #: src/parse_args.c:568 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n" #: src/parse_args.c:570 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n" #: src/parse_args.c:572 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n" #: src/parse_args.c:574 msgid "display help message and exit\n" msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" #: src/parse_args.c:576 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n" #: src/parse_args.c:578 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n" #: src/parse_args.c:580 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n" #: src/parse_args.c:582 msgid "list user's available commands\n" msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n" #: src/parse_args.c:584 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n" #: src/parse_args.c:586 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n" #: src/parse_args.c:588 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n" #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n" #: src/parse_args.c:594 msgid "read password from standard input\n" msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n" #: src/parse_args.c:596 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n" #: src/parse_args.c:602 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n" #: src/parse_args.c:604 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n" #: src/parse_args.c:606 msgid "display version information and exit\n" msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n" #: src/parse_args.c:608 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n" #: src/parse_args.c:610 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s змінено позначки" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "не вдалося відновити контекст %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "вам слід вказати роль для типу %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "не вдалося встановити нову роль %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "не вдалося встановити новий тип %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s не є коректним контекстом" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "не вдалося отримати old_context" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "не вдалося визначити режим примушення." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s" #: src/selinux.c:381 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s" #: src/selinux.c:388 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s" #: src/sesh.c:57 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "потребує принаймні одного аргументу" #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/solaris.c:88 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами" #: src/solaris.c:91 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»" #: src/solaris.c:95 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "викликане завдання є завершальним" #: src/solaris.c:98 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»" #: src/solaris.c:103 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки" #: src/solaris.c:107 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів" #: src/solaris.c:111 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»" #: src/solaris.c:117 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»" #: src/solaris.c:119 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»" #: src/sudo.c:196 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Версія sudo %s\n" #: src/sudo.c:198 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Параметри налаштування: %s\n" #: src/sudo.c:203 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил" #: src/sudo.c:268 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s" #: src/sudo.c:293 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x" #: src/sudo.c:413 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "не вдалося отримати вектор групи" #: src/sudo.c:465 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?" #: src/sudo.c:802 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid" #: src/sudo.c:805 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?" #: src/sudo.c:811 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?" #: src/sudo.c:915 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "невідомий клас входу %s" #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "не вдалося встановити контекст користувача" #: src/sudo.c:944 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:957 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу" #: src/sudo.c:972 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "не вдалося змінити root на %s" #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)" #: src/sudo.c:1005 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "не вдалося змінити каталог на %s" #: src/sudo.c:1089 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d" #: src/sudo.c:1146 #, c-format msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method" msgstr "до додатка правил %s не включено метод «check_policy»" #: src/sudo.c:1159 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу" #: src/sudo.c:1171 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v" #: src/sudo.c:1183 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K" #: src/sudo_edit.c:110 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)" #: src/sudo_edit.c:142 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit" #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: не є звичайним файлом" #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: короткий запис" #: src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s залишено без змін" #: src/sudo_edit.c:284 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s" #: src/sudo_edit.c:314 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних" #: src/tgetpass.c:89 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass" #: src/tgetpass.c:98 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:230 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u" #: src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u" #: src/tgetpass.c:239 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "не вдалося зберегти stdin" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "не вдалося відновити stdin" #~ msgid "unable to allocate memory" #~ msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" #~ msgid ": " #~ msgstr ": " #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow" #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()" #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow" #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()" #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "має виконуватися з setuid root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"