# Polish translation for sudo. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2011-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-05-06 21:33+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: common/aix.c:149 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "nie udało się otworzyć userdb" #: common/aix.c:152 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s" #: common/aix.c:169 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)" #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 msgid "internal error, emalloc2() overflow" msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)" #: common/alloc.c:123 msgid "internal error, ecalloc() overflow" msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie ecalloc()" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)" #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)" #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 msgid "internal error, erealloc3() overflow" msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()" #: common/sudo_conf.c:306 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nie udało się wykonać stat na %s" #: common/sudo_conf.c:309 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" #: common/sudo_conf.c:312 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u" #: common/sudo_conf.c:316 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s jest zapisywalny dla świata" #: common/sudo_conf.c:319 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy" #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s" #: compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "Nieznany sygnał" #: src/error.c:82 src/error.c:86 msgid ": " msgstr ": " #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki" #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "nie udało się wykonać fork" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "nie udało się utworzyć gniazd" #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "nie udało się utworzyć potoku" #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 #, c-format msgid "select failed" msgstr "wywołanie select nie powiodło się" #: src/exec.c:441 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty" #: src/exec_common.c:69 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:144 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "nie udało się przydzielić pty" #: src/exec_pty.c:619 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy" #: src/exec_pty.c:945 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty" #: src/exec_pty.c:1038 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego" #: src/exec_pty.c:1059 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "błąd odczytu z potoku" #: src/exec_pty.c:1075 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "błąd odczytu z pary gniazd" #: src/exec_pty.c:1079 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d" #: src/load_plugins.c:79 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:85 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:95 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "właścicielem %s musi być uid %d" #: src/load_plugins.c:99 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel" #: src/load_plugins.c:106 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:111 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s" #: src/load_plugins.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s: nieznany typ polityki %d" #: src/load_plugins.c:121 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d" #: src/load_plugins.c:128 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki" #: src/load_plugins.c:148 #, c-format msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki" #: src/load_plugins.c:153 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy" #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie" #: src/net_ifs.c:227 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "nie udało się otworzyć gniazda" #: src/parse_args.c:187 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3" #: src/parse_args.c:276 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "nieznany użytkownik: %s" #: src/parse_args.c:335 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'" #: src/parse_args.c:339 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji" #: src/parse_args.c:351 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'" #: src/parse_args.c:363 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie" #: src/parse_args.c:445 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie" #: src/parse_args.c:518 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V" #: src/parse_args.c:532 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n" "\n" #: src/parse_args.c:534 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n" "\n" #: src/parse_args.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" #: src/parse_args.c:542 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n" #: src/parse_args.c:545 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n" #: src/parse_args.c:547 msgid "run command in the background\n" msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n" #: src/parse_args.c:549 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n" #: src/parse_args.c:557 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n" #: src/parse_args.c:559 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n" #: src/parse_args.c:561 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "display help message and exit\n" msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n" #: src/parse_args.c:565 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n" #: src/parse_args.c:567 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n" #: src/parse_args.c:569 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n" #: src/parse_args.c:571 msgid "list user's available commands\n" msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n" #: src/parse_args.c:573 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n" #: src/parse_args.c:575 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n" #: src/parse_args.c:577 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n" #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n" #: src/parse_args.c:583 msgid "read password from standard input\n" msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n" #: src/parse_args.c:585 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n" #: src/parse_args.c:591 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n" #: src/parse_args.c:593 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n" #: src/parse_args.c:595 msgid "display version information and exit\n" msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n" #: src/parse_args.c:597 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n" #: src/parse_args.c:599 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "zmienionych etykiet: %s" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s" #: src/selinux.c:373 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s" #: src/selinux.c:380 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s" #: src/sesh.c:70 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument" #: src/sesh.c:91 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nie udało się wykonać %s" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo wersja %s\n" #: src/sudo.c:213 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek" #: src/sudo.c:226 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki" #: src/sudo.c:281 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x" #: src/sudo.c:400 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup" #: src/sudo.c:452 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?" #: src/sudo.c:760 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid" #: src/sudo.c:763 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?" #: src/sudo.c:769 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?" #: src/sudo.c:838 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów" #: src/sudo.c:841 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\"" #: src/sudo.c:845 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim" #: src/sudo.c:848 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\"" #: src/sudo.c:853 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\"" #: src/sudo.c:857 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\"" #: src/sudo.c:861 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\"" #: src/sudo.c:867 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się" #: src/sudo.c:869 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się" #: src/sudo.c:917 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nieznana klasa logowania %s" #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika" #: src/sudo.c:946 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup" #: src/sudo.c:953 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u" #: src/sudo.c:959 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u" #: src/sudo.c:966 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu" #: src/sudo.c:974 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s" #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)" #: src/sudo.c:1007 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s" #: src/sudo.c:1079 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d" #: src/sudo.c:1140 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień" #: src/sudo.c:1152 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v" #: src/sudo.c:1164 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K" #: src/sudo_edit.c:111 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)" #: src/sudo_edit.c:143 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit" #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem" #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: skrócony zapis" #: src/sudo_edit.c:272 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "pozostawiono bez zmian: %s" #: src/sudo_edit.c:285 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "nie zmieniono: %s" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nie udało się zapisać do %s" #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s" #: src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego" #: src/tgetpass.c:90 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło" #: src/tgetpass.c:99 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:231 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u" #: src/tgetpass.c:235 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u" #: src/tgetpass.c:240 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nie udało się uruchomić %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"