# Translation of sudo to Croatian. # This file is put in the public domain. # Tomislav Krznar , 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-17 22:01+0200\n" "Last-Translator: Tomislav Krznar \n" "Language-Team: Croatian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2)\n" #: src/error.c:82 src/error.c:86 msgid ": " msgstr ": " #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "ne mogu razdvojiti" #: src/exec.c:252 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "ne mogu napraviti utičnice" #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584 #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "ne mogu napraviti cjevovod" #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146 #, c-format msgid "select failed" msgstr "odabir nije uspio" #: src/exec.c:425 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "ne mogu vratiti tty oznaku" #: src/exec_common.c:69 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "ne mogu ukloniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT" #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467 #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85 #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168 #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "ne mogu alocirati memoriju" #: src/exec_pty.c:140 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "ne mogu alocirati pty" #: src/exec_pty.c:609 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "ne mogu postaviti terminal u sirovi način" #: src/exec_pty.c:926 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "ne mogu postaviti kontrolni tty" #: src/exec_pty.c:1019 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "greška čitanja iz cjevovoda signala" #: src/exec_pty.c:1038 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "greška čitanja iz cjevovoda" #: src/exec_pty.c:1054 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "greška čitanja iz para utičnica" #: src/exec_pty.c:1058 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neočekivana vrsta odgovora na povratnom kanalu: %d" #: src/load_plugins.c:79 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:85 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:95 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d" #: src/load_plugins.c:99 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "samo vlasnik smije imati dozvole za pisanje %s" #: src/load_plugins.c:106 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "ne mogu izvršiti dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:111 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s: ne mogu pronaći simbol %s" #: src/load_plugins.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s: nepoznata vrsta police %d" #: src/load_plugins.c:121 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s: nekompatibilna glavna inačica police %d, očekujem %d" #: src/load_plugins.c:128 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s: može se učitati samo jedan priključak police" #: src/load_plugins.c:148 #, c-format msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" msgstr "%s: mora biti naveden barem jedan priključak police" #: src/load_plugins.c:153 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "priključak police %s ne uključuje metodu check_policy" #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: otkriven preljev" #: src/net_ifs.c:227 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "ne mogu otvoriti utičnicu" #: src/parse_args.c:187 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "argument za -C mora biti broj veći ili jednak 3" #: src/parse_args.c:276 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "nepoznat korisnik: %s" #: src/parse_args.c:335 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-s” zajedno" #: src/parse_args.c:339 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "ne možete navesti opcije „-i” i „-E” zajedno" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "opcija „-E” nije ispravna u načinu uređivanja" #: src/parse_args.c:351 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "ne možete navesti varijable okoline u načinu uređivanja" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "opciju „-U” možete koristiti samo uz opciju „-l”" #: src/parse_args.c:363 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "ne možete koristiti opcije „-A” i „-S” zajedno" #: src/parse_args.c:445 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit nije podržan na ovoj platformi" #: src/parse_args.c:518 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Smijete navesti samo jednu od opcija -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v i -V " #: src/parse_args.c:532 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - uredi datoteke kao drugi korisnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:534 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - izvrši naredbu kao drugi korisnik\n" "\n" #: src/parse_args.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Opcije:\n" #: src/parse_args.c:542 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "koristi pomoćni program za traženje lozinke\n" #: src/parse_args.c:545 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "koristi navedenu vrstu BSD autentifikacije\n" #: src/parse_args.c:547 msgid "run command in the background\n" msgstr "pokreni naredbu u pozadini\n" #: src/parse_args.c:549 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "zatvori sve opisnike datoteka >= fd\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "pokreni naredbu s navedenim razredom prijave\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "očuvaj korisničku okolinu pri izvršavanju naredbe\n" #: src/parse_args.c:557 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "uredi datoteke umjesto pokretanja naredbe\n" #: src/parse_args.c:559 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "izvrši naredbu kao navedena grupa\n" #: src/parse_args.c:561 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "postavi HOME varijablu na početni direktorij odredišnog korisnika.\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "display help message and exit\n" msgstr "prikaži ovu pomoć i izađi\n" #: src/parse_args.c:565 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "pokreni ljusku prijave kao odredišni korisnik\n" #: src/parse_args.c:567 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "potpuno ukloni datoteku vremenskih oznaka\n" #: src/parse_args.c:569 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "učini datoteku vremenskih oznaka nevažećom\n" #: src/parse_args.c:571 msgid "list user's available commands\n" msgstr "ispiši dostupne korisničke naredbe\n" #: src/parse_args.c:573 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "neinteraktivni način, neće ispitivati korisnika\n" #: src/parse_args.c:575 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "očuvaj grupni vektor umjesto postavljanja na odredišni\n" #: src/parse_args.c:577 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "koristi navedeno traženje lozinke\n" #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "stvori SELinux sigurnosni kontekst s navedenom ulogom\n" #: src/parse_args.c:583 msgid "read password from standard input\n" msgstr "čitaj lozinku sa standardnog ulaza\n" #: src/parse_args.c:585 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "pokreni ljusku kao odredišni korisnik\n" #: src/parse_args.c:591 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "pri ispisu, ispiši navedene korisničke ovlasti\n" #: src/parse_args.c:593 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "pokreni naredbu (ili uredi datoteku) kao navedeni korisnik\n" #: src/parse_args.c:595 msgid "display version information and exit\n" msgstr "prikaži informacije o inačici i izađi\n" #: src/parse_args.c:597 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "ažuriraj korisničku vremensku oznaku bez pokretanja naredbe\n" #: src/parse_args.c:599 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "zaustavi obradu argumenata naredbenog retka\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "ne mogu otvoriti sustav revizije" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "ne mogu poslati poruku revizije" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "ne mogu izvršiti fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s je promijenio oznake" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "ne mogu vratiti kontekst za %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "ne mogu otvoriti %s, ne mijenjam oznaku tty" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "ne mogu dohvatiti trenutni tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "ne mogu dohvatiti novi tty kontekst, ne mijenjam oznaku tty" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "ne mogu postaviti novi tty kontekst" #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ne mogu otvoriti %s" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "morate navesti ulogu za vrstu %s" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "ne mogu dohvatiti zadanu vrstu za ulogu %s" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "nisam uspio postaviti novu ulogu %s" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "nisam uspio postaviti novu vrstu %s" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s nije ispravan kontekst" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "nisam uspio dohvatiti stari kontekst (old_context)" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "ne mogu odrediti način provedbe." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "ne mogu postaviti tty kontekst za %s" #: src/selinux.c:373 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "ne mogu postaviti izvršni kontekst u %s" #: src/selinux.c:380 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "ne mogu postaviti kontekst stvaranja ključa u %s" #: src/sesh.c:70 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "zahtijeva barem jedan argument" #: src/sesh.c:91 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ne mogu izvršiti %s" #: src/sudo.c:213 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo inačica %s\n" #: src/sudo.c:215 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Konfiguracijske opcije: %s\n" #: src/sudo.c:220 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "fatalna greška, ne mogu učitati priključke" #: src/sudo.c:228 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ne mogu inicijalizirati priključak police" #: src/sudo.c:283 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "greška inicijalizacije U/I priključka %s" #: src/sudo.c:308 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neočekivani sudo mod 0x%x" #: src/sudo.c:402 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "ne mogu dohvatiti grupni vektor" #: src/sudo.c:443 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "nepoznat uid %u: tko ste vi?" #: src/sudo.c:735 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "vlasnik %s mora biti uid %d i mora imati postavljen setuid bit" #: src/sudo.c:738 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "efektivni uid nije %d, je li %s na datotečnom sustavu s postavljenom opcijom „nosuid” ili NFS datotečnom sustavu bez administratorskih ovlasti?" #: src/sudo.c:744 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "efektivni uid nije %d, je li sudo instaliran uz setuid root?" #: src/sudo.c:813 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "dosegnuta je granica upravljanja resursima" #: src/sudo.c:816 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "korisnik „%s” nije član projekta „%s”" #: src/sudo.c:820 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "pozivanje zadatka je konačno" #: src/sudo.c:823 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "ne mogu pridružiti projektu „%s”" #: src/sudo.c:828 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "ne postoji skladište resursa koje prihvaća zadane poveznice za projekt „%s”" #: src/sudo.c:832 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "ne postoji navedeno skladište resursa za projekt „%s”" #: src/sudo.c:836 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "ne mogu povezati na zadano skladište resursa za projekt „%s”" #: src/sudo.c:842 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject nije uspio za projekt „%s”" #: src/sudo.c:844 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "upozorenje, zadatak upravljanja resursima nije uspio za projekt „%s”" #: src/sudo.c:909 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nepoznat razred prijave %s" #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "ne mogu postaviti korisnički kontekst" #: src/sudo.c:938 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ne mogu postaviti dopunske grupne identifikatore" #: src/sudo.c:945 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "ne mogu postaviti efektivni gid u runas gid %u" #: src/sudo.c:951 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "ne mogu postaviti gid u runas (pokreni kao) gid %u" #: src/sudo.c:958 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "ne mogu postaviti prioritet procesa" #: src/sudo.c:966 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "ne mogu promijeniti korijen u %s" #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "ne mogu promijeniti u runas (pokreni kao) uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:999 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ne mogu promijeniti direktorij u %s" #: src/sudo.c:1072 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neočekivani uvjet završavanja djeteta: %d" #: src/sudo.c:1133 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "priključak police %s ne podržava ispis ovlasti" #: src/sudo.c:1145 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "priključak police %s ne podržava opciju -v" #: src/sudo.c:1157 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "priključak police %s ne podržava opcije -k/-K" #: src/sudo_edit.c:111 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ne mogu promijeniti uid u root (%u)" #: src/sudo_edit.c:143 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "greška priključka: nedostaje popis datoteka za sudoedit" #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: nije obična datoteka" #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: kratko pisanje" #: src/sudo_edit.c:272 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s nepromijenjen" #: src/sudo_edit.c:285 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nepromijenjen" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ne mogu pisati u %s" #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "sadržaj uređivanja ostavljen u %s" #: src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "ne mogu čitati privremenu datoteku" #: src/tgetpass.c:90 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "nije prisutan tty i nije naveden program za traženje lozinke" #: src/tgetpass.c:99 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "nije naveden program za traženje lozinke, pokušajte postaviti SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:231 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "ne mogu postaviti gid u %u" #: src/tgetpass.c:235 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ne mogu postaviti uid u %u" #: src/tgetpass.c:240 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "ne mogu pokrenuti %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "ne mogu spremiti stdin" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "ne mogu izvršiti dup2 stdin" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "ne mogu vratiti stdin" #: common/aix.c:149 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "ne mogu otvoriti korisničku bazu podataka" #: common/aix.c:152 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "ne mogu promijeniti u registar „%s” za %s" #: common/aix.c:169 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "ne mogu vratiti registar" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc(0)" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "interna greška, pokušao sam emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 msgid "internal error, emalloc2() overflow" msgstr "interna greška, emalloc2() preljev" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "interna greška, pokušao sam ecalloc(0)" #: common/alloc.c:123 msgid "internal error, ecalloc() overflow" msgstr "interna greška, ecalloc() preljev" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc(0)" #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "interna greška, pokušao sam erealloc3(0)" #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 msgid "internal error, erealloc3() overflow" msgstr "interna greška, erealloc3() preljev" #: common/sudo_conf.c:306 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "ne mogu izvršiti stat %s" #: common/sudo_conf.c:309 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nije obična datoteka" #: common/sudo_conf.c:312 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "vlasnik %s je uid %u, treba biti %u" #: common/sudo_conf.c:316 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih korisnika" #: common/sudo_conf.c:319 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s ima dozvole za pisanje svih grupa" #: compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "Nepoznat signal"