# Finnish messages for sudo. # This file is put in the public domain. # Copyright © 2011, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sudo package. # Jorma Karvonen , 2011-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-29 11:02+0200\n" "Last-Translator: Jorma Karvonen \n" "Language-Team: Finnish \n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: common/aix.c:149 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "ei kyetä avaamaan userdb-käyttäjätietokantaa" #: common/aix.c:152 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "ei kyetä vaihtamaan registeriä ”%s” käyttäjälle %s" #: common/aix.c:169 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "ei kyetä palauttamaan rekisteriä" #: common/alloc.c:82 msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc(0)" #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "ei kyetä varaamaan muistia" #: common/alloc.c:99 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 msgid "internal error, emalloc2() overflow" msgstr "sisäinen virhe, emalloc2() -ylivuoto" #: common/alloc.c:120 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)" msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa ecalloc(0)" #: common/alloc.c:123 msgid "internal error, ecalloc() overflow" msgstr "sisäinen virhe, ecalloc() -ylivuoto" #: common/alloc.c:142 msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc(0)" #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "sisäinen virhe, yritettiin suorittaa erealloc3(0)" #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187 msgid "internal error, erealloc3() overflow" msgstr "sisäinen virhe, erealloc3() -ylivuoto" #: common/sudo_conf.c:306 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "ei kyetä suorittamaan käskyä stat %s" #: common/sudo_conf.c:309 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s ei ole tavallinen tiedosto" # ensimmäinen parametri on path #: common/sudo_conf.c:312 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "polun %s omistaja on %u, pitäisi olla %u" #: common/sudo_conf.c:316 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s on yleiskirjoitettava" #: common/sudo_conf.c:319 #, c-format msgid "%s is group writable" msgstr "%s on ryhmäkirjoitettava" #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s" #: compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "Tuntematon signaali" #: src/error.c:82 src/error.c:86 msgid ": " msgstr ": " #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628 #, c-format msgid "policy plugin failed session initialization" msgstr "Menettelytapalisäosa epäonnistui istunnon alustamisessa" #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "ei kyetä kutsumaan fork-kutsua" #: src/exec.c:259 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "ei kyetä luomaan pistokkeita" #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589 #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "ei kyetä luomaan putkea" #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167 #, c-format msgid "select failed" msgstr "select-funktio epäonnistui" #: src/exec.c:441 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "ei kyetä palauttamaan tty-nimiötä" # Solaris privileges, remove PRIV_PROC_EXEC post-execve. #: src/exec_common.c:69 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "ei kyetä poistamaan PRIV_PROC_EXEC kohteesta PRIV_LIMIT" #: src/exec_pty.c:144 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "ei kyetä varaamaan pty:tä" #: src/exec_pty.c:619 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "ei kyetä asettamaan päätettä raakatilaan" # Istunnolla voi olla ohjaava tty. Istunnon yksi prosessiryhmä voi olla edustaprosessiryhmä ja toimia siten ohjaavana tty:nä, joka vastaanottaa tty-syötteen ja -signaalit. #: src/exec_pty.c:945 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "ei kyetä asettamaan ohjaavaa tty:tä" #: src/exec_pty.c:1038 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "virhe luettaessa signaaliputkesta" #: src/exec_pty.c:1059 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "virhe luettaessa putkesta" #: src/exec_pty.c:1075 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "virhe luettaessa pistokeparista" #: src/exec_pty.c:1079 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "odottamaton vastaustyyppi paluukanavalla: %d" #: src/load_plugins.c:79 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:85 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" # ensimmäinen parametri on path #: src/load_plugins.c:95 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d" # parametri on path #: src/load_plugins.c:99 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "polun %s on oltava vain omistajan kirjoitettava" #: src/load_plugins.c:106 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "lisäosan avaaminen epäonnistui funktiolla dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:111 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s: ei kyetä löytämään symbolia %s" #: src/load_plugins.c:117 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s: tuntematon menettelytapatyyppi %d" #: src/load_plugins.c:121 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s: yhteensopimaton menettelytavan major-versio %d, odotettiin %d" #: src/load_plugins.c:128 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s: vain yksi menettelytapalisäosa voidaan ladata" #: src/load_plugins.c:148 #, c-format msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" msgstr "%s: vähintään yksi menettelytapalisäosa on määriteltävä" #: src/load_plugins.c:153 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "menettelytapalisäosa %s ei sisällä check_policy-metodia" #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: ylivuoto havaittu" #: src/net_ifs.c:227 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "ei kyetä avaamaan pistoketta" #: src/parse_args.c:187 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "valitsimen -C argumentin on oltava vähintään 3" #: src/parse_args.c:276 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "tuntematon käyttäjä: %s" #: src/parse_args.c:335 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-s”" #: src/parse_args.c:339 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "et voi määritellä sekä valitsinta ”-i” että valitsinta ”-E”" #: src/parse_args.c:349 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "valitsin ”-E” ei ole kelvollinen muokkaustilassa" #: src/parse_args.c:351 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "ei voi määritellä ympäristömuuttujia muokkaustilassa" #: src/parse_args.c:359 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "valitsinta ”-U” voidaan käyttää vain valitsimen ”-l” kanssa" #: src/parse_args.c:363 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "valitsimia ”-A” ja ”-S” ei voi käyttää yhdessä" #: src/parse_args.c:445 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit ei ole tuettu tällä alustalla" #: src/parse_args.c:518 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Vain yksi valitsimista -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v tai -V voidaan määritellä" #: src/parse_args.c:532 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - muokkaa tiedostoja toisena käyttäjänä\n" "\n" #: src/parse_args.c:534 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - suorita komentoja toisena käyttäjänä\n" "\n" #: src/parse_args.c:539 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Valitsimet:\n" #: src/parse_args.c:542 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "käytä apuohjelmaa salasanakyselyyn\n" #: src/parse_args.c:545 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "käytä määriteltyä BSD-todennustyyppiä\n" #: src/parse_args.c:547 msgid "run command in the background\n" msgstr "suorita komento taustalla\n" #: src/parse_args.c:549 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "sulje kaikki tiedostokuvaajat >= fd\n" #: src/parse_args.c:552 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "suorita komento määritellyllä kirjautumisluokalla\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "säilytä käyttäjäympäristö komentoa suoritettaessa\n" #: src/parse_args.c:557 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "muokkaa tiedostoja komennon suorittamisen sijasta\n" # tämä viittaa runas_group-määritelyyn #: src/parse_args.c:559 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "suorita komento määriteltynä ryhmänä\n" #: src/parse_args.c:561 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "aseta HOME-muuttuja osoittamaan kohdekäyttäjän kotihakemistoon.\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "display help message and exit\n" msgstr "näytä opasteviesti ja poistu\n" #: src/parse_args.c:565 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "suorita kirjautumiskomentoikkuna kohdekäyttäjänä\n" #: src/parse_args.c:567 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "poista aikaleimatiedosto kokonaan\n" #: src/parse_args.c:569 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "mitätöi aikaleimatiedosto\n" #: src/parse_args.c:571 msgid "list user's available commands\n" msgstr "luettele käyttäjän käytettävissä olevat komennot\n" #: src/parse_args.c:573 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "ei-interaktiivinen tila, ei kysy käyttäjältä\n" #: src/parse_args.c:575 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "säilytä ryhmävektori kohteen vektorin asettamisen sijasta\n" #: src/parse_args.c:577 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "käytä määriteltyä salasanakehotetta\n" #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "luo SELinux-turva-asiayhteys määritellyllä roolilla\n" #: src/parse_args.c:583 msgid "read password from standard input\n" msgstr "lue salasana vakiosyötteestä\n" #: src/parse_args.c:585 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "suorita komentotulkki kohdekäyttäjänä\n" #: src/parse_args.c:591 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "luetteloitaessa luettele määritellyn käyttäjän käyttöoikeudet\n" #: src/parse_args.c:593 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "suorita komento (tai muokkaa tiedostoa) määriteltynä käyttäjänä\n" #: src/parse_args.c:595 msgid "display version information and exit\n" msgstr "näytä versiotiedot ja poistu\n" #: src/parse_args.c:597 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "päivitä käyttäjän aikaleima suorittamatta komentoa\n" #: src/parse_args.c:599 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "lopeta komentoriviargumenttien käsittely\n" #: src/selinux.c:77 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "ei kyetä avaamaan audit-järjestelmää" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "ei kyetä lähettämään audit-viestiä" #: src/selinux.c:113 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:118 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s muutti nimiöitä" #: src/selinux.c:123 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "ei kyetä palauttamaan asiayhteyttä kohteelle %s" #: src/selinux.c:163 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "ei kyetä avaamaan kohdetta %s, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" #: src/selinux.c:172 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "ei kyetä hakemaan nykyistä tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" #: src/selinux.c:179 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "ei kyetä hakemaan uutta tty-asiayhteyttä, ei nimiöidä uudelleen tty:tä" #: src/selinux.c:186 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "ei kyetä asettamaan uutta tty-asiayhteyttä" #: src/selinux.c:252 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "tyypille %s on määriteltävä rooli" #: src/selinux.c:258 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "roolille %s ei kyetä hakemaan oletustyyppiä" #: src/selinux.c:276 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "uuden roolin %s asettaminen epäonnistui" #: src/selinux.c:280 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "uuden tyypin %s asettaminen epäonnistui" #: src/selinux.c:289 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s ei ole kelvollinen asiayhteys" #: src/selinux.c:324 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "kohteen old_context hakeminen epäonnistui" #: src/selinux.c:330 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "ei kyetä määrittelemään vahvistustilaa." #: src/selinux.c:342 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "ei kyetä asettamaan tty-asiayhteydeksi %s" #: src/selinux.c:373 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "ei kyetä asettamaan suoritusasiayhteydeksi %s" #: src/selinux.c:380 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "ei kyetä asettamaan avaimenluontiasiayhteydeksi %s" #: src/sesh.c:70 #, c-format msgid "requires at least one argument" msgstr "vaatii vähintään yhden argumentin" #: src/sesh.c:91 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ei kyetä suorittamaan kohdetta %s" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo-versio %s\n" #: src/sudo.c:213 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Asetusvalitsimet: %s\n" #: src/sudo.c:218 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "kohtalokas virhe, ei kyetä lataamaan lisäosia" #: src/sudo.c:226 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ei kyetä alustamaan menettelytapalisäosaa" #: src/sudo.c:281 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "virhe alustettaessa siirräntälisäosaa %s" #: src/sudo.c:306 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "odottamaton sudo-tila 0x%x" #: src/sudo.c:400 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "ei kyetä hakemaan ryhmävektoria" #: src/sudo.c:452 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "tuntematon uid-käyttäjätunniste %u: kuka olet?" # ensimmäinen parametri on path #: src/sudo.c:760 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set" msgstr "polun %s omistajan on oltava uid %d ja setuid-bitin on oltava asetettu" #: src/sudo.c:763 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?" msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko %s asetettu tiedostojärjestelmässä, jossa on ’nosuid’-valitsin vai onko tämä NFS-tiedostojärjestelmä ilman root-käyttäjäoikeuksia?" #: src/sudo.c:769 #, c-format msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?" msgstr "todellinen käyttäjätunniste ei ole %d, onko sudo asennettu setuid root -käyttöoikeuksilla?" #: src/sudo.c:838 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "resurssivalvontaraja saavutettu" #: src/sudo.c:841 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "käyttäjä ”%s” ei ole hankkeen ”%s” jäsen" #: src/sudo.c:845 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "kutsuttu tehtävä on final-tyyppinen" #: src/sudo.c:848 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "ei voitu liittyä hankkeeseen ”%s”" #: src/sudo.c:853 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole oletusyhteydet hyväksyvää resurssivarantoa" #: src/sudo.c:857 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "hankkeelle ”%s” ei ole määriteltyä resurssivarantoa" #: src/sudo.c:861 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "hankkeelle ”%s” ei voitu sitoa oletusresurssivarantoa" #: src/sudo.c:867 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject hankkeelle ”%s” epäonnistui" #: src/sudo.c:869 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "varoitus, hankkeen ”%s” resurssiohjausosoitus epäonnistui" #: src/sudo.c:917 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "tuntematon kirjautumisluokka %s" #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "ei kyetä asettamaan käyttäjäasiayhteyttä" #: src/sudo.c:946 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ei kyetä asettamaan lisäryhmätunnisteita" # tämän ymmärrän niin, että käyttäjärjestelmäydin luo tiedoston ja antaa tälle tavallaan tilapäisen effective gid-tunnisteen, joka vaihdetaan suorittamisen yhteydessä prosessin omistajan suoritettavaksi ryhmätunnisteeksi. #: src/sudo.c:953 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "ei kyetä asettamaan voimassaolevaa gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u" #: src/sudo.c:959 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnistetta suoritettavaksi gid-ryhmätunnisteeksi %u" #: src/sudo.c:966 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "ei kyetä asettamaan prosessiprioriteettia" #: src/sudo.c:974 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "ei kyetä vaihtamaan root-käyttäjää käyttäjäksi %s" #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "ei kyetä vaihtamaan suoritettavaksi uid-käyttäjätunnisteeksi (%u, %u)" # parametrina on CWD- eli Change Working Directory- komennolla palautettava hakemisto #: src/sudo.c:1007 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ei kyetä vaihtamaan hakemistoksi %s" #: src/sudo.c:1079 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "lapsiprosessin odottamaton päättymisehto: %d" #: src/sudo.c:1140 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue luettelointikäyttöoikeuksia" #: src/sudo.c:1152 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsinta -v" #: src/sudo.c:1164 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "menettelytapalisäosa %s ei tue valitsimia -k/-K" #: src/sudo_edit.c:111 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ei kyetä vaihtamaan uid-käyttäjätunnistetta root-tunnisteeksi (%u)" #: src/sudo_edit.c:143 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "lisäosavirhe: puuttuu sudoedit-tiedostoluettelo" #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ei ole tavallinen tiedosto" #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: lyhyt kirjoitus" #: src/sudo_edit.c:272 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s jätetty muokkaamattomaksi" #: src/sudo_edit.c:285 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s muuttamaton" #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ei kyetä kirjoittamaan kohteeseen %s" #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "muokkausistunnon sisältö jätetty kohteessa %s" #: src/sudo_edit.c:315 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "ei kyetä lukemaan tilapäistä tiedostoa" #: src/tgetpass.c:90 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "ei tty:tä käytettävissä eikä salasanan kyselyohjelmaa määriteltynä" #: src/tgetpass.c:99 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "salasanan kyselyohjelma ei ole määritelty, yritä asettaa SUDO_ASKPASS" #: src/tgetpass.c:231 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "ei kyetä asettamaan gid-ryhmätunnisteeksi %u" #: src/tgetpass.c:235 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ei kyetä asettamaan uid-käyttäjätunnisteeksi %u" #: src/tgetpass.c:240 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "ei kyetä suorittamaan salasanakyselyä %s" #: src/utmp.c:278 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "ei kyetä tallentamaan vakiosyötettä" #: src/utmp.c:280 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "ei kyetä kutsumaan funktiota dup2 vakiosyötteellä" #: src/utmp.c:283 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "ei kyetä palauttamaan vakiosyötettä" #~ msgid "must be setuid root" #~ msgstr "on oltava setuid root" #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" #~ msgstr "valitsimen -D argumentin on oltava alueella 1 - 9"