# Esperanto translations for sudo package. # This file is put in the public domain. # Keith Bowes , 2011. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-08-21 18:59-0400\n" "Last-Translator: Keith Bowes \n" "Language-Team: Esperanto \n" "Language: eo\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/error.c:82 src/error.c:86 msgid ": " msgstr ": " #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "ne eblas forki" #: src/exec.c:246 #, c-format msgid "unable to create sockets" msgstr "ne eblas krei konektingojn" #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221 #, c-format msgid "unable to create pipe" msgstr "ne eblas krei tubon" #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077 #, c-format msgid "select failed" msgstr "elekto malsukcesis" #: src/exec.c:387 #, c-format msgid "unable to restore tty label" msgstr "ne eblis reatingi tty-etikedon" #: src/exec_pty.c:136 #, c-format msgid "unable to allocate pty" msgstr "ne eblis generi pty-on" #: src/exec_pty.c:566 #, c-format msgid "unable to set terminal to raw mode" msgstr "ne eblas elekti nudan reĝimon ĉe la terminalo" #: src/exec_pty.c:858 #, c-format msgid "unable to set controlling tty" msgstr "ne eblas elekti la regan tty-on" #: src/exec_pty.c:952 #, c-format msgid "error reading from signal pipe" msgstr "eraro dum legi la signalan tubon" #: src/exec_pty.c:971 #, c-format msgid "error reading from pipe" msgstr "eraro dum legi el tubo" #: src/exec_pty.c:987 #, c-format msgid "error reading from socketpair" msgstr "eraro dum legi la konektingan paron" #: src/exec_pty.c:991 #, c-format msgid "unexpected reply type on backchannel: %d" msgstr "neatendita respondotipo ĉe la postkanalo: %d" #: src/load_plugins.c:158 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/load_plugins.c:164 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: src/load_plugins.c:174 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s devas esti estrita de uid %d" #: src/load_plugins.c:178 #, c-format msgid "%s must be only be writable by owner" msgstr "%s estas skribebla nur de estro" #: src/load_plugins.c:185 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "malebla: dlopen %s: %s" #: src/load_plugins.c:190 #, c-format msgid "%s: unable to find symbol %s" msgstr "%s: ne eblas trovi simbolon %s" #: src/load_plugins.c:196 #, c-format msgid "%s: unknown policy type %d" msgstr "%s: nekonata konduta tipo %d" #: src/load_plugins.c:200 #, c-format msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d" msgstr "%s: malkongrua konduto, ĉefa eldono %d, atendita %d" #: src/load_plugins.c:207 #, c-format msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded" msgstr "%s: nur unu konduta kromprogramo eblas ŝargiĝi" #: src/load_plugins.c:225 #, c-format msgid "%s: at least one policy plugin must be specified" msgstr "%s: almenaŭ unu konduku devas esti specifita" #: src/load_plugins.c:230 #, c-format msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method" msgstr "konduta kromprogramo %s ne inkluzivas la metodon check_policy" #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319 #, c-format msgid "load_interfaces: overflow detected" msgstr "load_interfaces: superfluo malkovrita" #: src/net_ifs.c:224 #, c-format msgid "unable to open socket" msgstr "ne eblas malfermi konektingon" #: src/parse_args.c:180 #, c-format msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3" msgstr "la parametro de -C devas esti nombron almenaŭ 3" #: src/parse_args.c:192 #, c-format msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive" msgstr "la argumento de -D devas esti de 1 ĝis 9" #: src/parse_args.c:273 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "nekonata uzanto: %s" #: src/parse_args.c:332 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options" msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-s'" #: src/parse_args.c:336 #, c-format msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options" msgstr "vi ne rajtas specifi kaj '-i' kaj '-E'" #: src/parse_args.c:346 #, c-format msgid "the `-E' option is not valid in edit mode" msgstr "la parametro '-E' ne validas en redakta reĝimo" #: src/parse_args.c:348 #, c-format msgid "you may not specify environment variables in edit mode" msgstr "vi ne rajtas specifi medivariablojn en redakta reĝimo" #: src/parse_args.c:356 #, c-format msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option" msgstr "la parametro '-U' ne validas kun '-l'" #: src/parse_args.c:360 #, c-format msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together" msgstr "'-A' kaj '-S' ne eblas uziĝi kune" #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463 #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "ne eblas generi memoron" #: src/parse_args.c:442 #, c-format msgid "sudoedit is not supported on this platform" msgstr "sudoedit ne estas havebla en ĉi tiu platformon" #: src/parse_args.c:513 #, c-format msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified" msgstr "Vi rajtas specifi nur unu el -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v aŭ -V" #: src/parse_args.c:526 #, c-format msgid "" "%s - edit files as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - redakti dosierojn kiel alia uzanto\n" "\n" #: src/parse_args.c:528 #, c-format msgid "" "%s - execute a command as another user\n" "\n" msgstr "" "%s - plenumigi komandon kiel alia uzanto\n" "\n" #: src/parse_args.c:533 #, c-format msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Parametroj:\n" #: src/parse_args.c:536 msgid "use helper program for password prompting\n" msgstr "uzi helpoprogrogramon por pasvortilo\n" #: src/parse_args.c:539 msgid "use specified BSD authentication type\n" msgstr "uzi specifitan BSD-konstatan tipon\n" #: src/parse_args.c:541 msgid "run command in the background\n" msgstr "plenumigi komandon fone\n" #: src/parse_args.c:543 msgid "close all file descriptors >= fd\n" msgstr "fermi ĉiujn dosierpriskribilojn >= fd\n" #: src/parse_args.c:546 msgid "run command with specified login class\n" msgstr "plenumigi komandon per specifitan ensalutan klason\n" #: src/parse_args.c:549 msgid "preserve user environment when executing command\n" msgstr "konservi uzanto-medivariablojn dum plenumigi komandon\n" #: src/parse_args.c:551 msgid "edit files instead of running a command\n" msgstr "redakti dosierojn anstataŭ plenumigi komandon\n" #: src/parse_args.c:553 msgid "execute command as the specified group\n" msgstr "plenumigi komandon kiel la specifitan grupon\n" #: src/parse_args.c:555 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n" msgstr "valorizi medivariablon HOME je la hejma dosierujo de la cela uzanto.\n" #: src/parse_args.c:557 msgid "display help message and exit\n" msgstr "elmontri helpan mesaĝon kaj eliri\n" #: src/parse_args.c:559 msgid "run a login shell as target user\n" msgstr "plenumigi ensalutan ŝelon kiel celan uzanton\n" #: src/parse_args.c:561 msgid "remove timestamp file completely\n" msgstr "tute forigi tempo-indikilan dosieron\n" #: src/parse_args.c:563 msgid "invalidate timestamp file\n" msgstr "eksvalidigi tempo-indikilan dosieron\n" #: src/parse_args.c:565 msgid "list user's available commands\n" msgstr "listigi disponeblajn komandojn de uzanto\n" #: src/parse_args.c:567 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n" msgstr "neinteraga reĝimo, ne demandos uzanton\n" #: src/parse_args.c:569 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n" msgstr "konservi grupan vektoron anstataŭ elekti celan vektoron\n" #: src/parse_args.c:571 msgid "use specified password prompt\n" msgstr "uzi specifitan pasvortilon\n" #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582 msgid "create SELinux security context with specified role\n" msgstr "krei SELinux-sekurecan kuntekstan kun specifita rolo\n" #: src/parse_args.c:577 msgid "read password from standard input\n" msgstr "legi pasvorton el norma enigo\n" #: src/parse_args.c:579 msgid "run a shell as target user\n" msgstr "plenumigi ŝelon kiel cela uzanto\n" #: src/parse_args.c:585 msgid "when listing, list specified user's privileges\n" msgstr "dum listigo, listigi privilegiojn de specifita uzanto\n" #: src/parse_args.c:587 msgid "run command (or edit file) as specified user\n" msgstr "plenumigi komandon (aŭ redakti dosieron) kiel specifita uzanto\n" #: src/parse_args.c:589 msgid "display version information and exit\n" msgstr "elmontri eldonan informon kaj eliri\n" #: src/parse_args.c:591 msgid "update user's timestamp without running a command\n" msgstr "ĝisdatigi la tempo-indikilon de la uzanto, sed ne plenumigi komandon\n" #: src/parse_args.c:593 msgid "stop processing command line arguments\n" msgstr "ĉesigi procedi komandliniajn parametrojn\n" #: src/selinux.c:75 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "ne eblas malfermi aŭdan sistemon" #: src/selinux.c:85 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "ne eblas sendi aŭdan mesaĝon" #: src/selinux.c:112 #, c-format msgid "unable to fgetfilecon %s" msgstr "ne eblas voki fgetfilecon %s" #: src/selinux.c:117 #, c-format msgid "%s changed labels" msgstr "%s ŝanĝis etikedojn" #: src/selinux.c:122 #, c-format msgid "unable to restore context for %s" msgstr "ne eblas restarigi kuntekston por %s" #: src/selinux.c:161 #, c-format msgid "unable to open %s, not relabeling tty" msgstr "ne eblas malfermi %s, ne remarkanta tty-on" #: src/selinux.c:170 #, c-format msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty" msgstr "ne eblas akiri aktualan tty-kuntekston, ne remarkanta" #: src/selinux.c:177 #, c-format msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty" msgstr "ne eblas akiri novan tty-kuntekston, ne remarkanta" #: src/selinux.c:184 #, c-format msgid "unable to set new tty context" msgstr "ne eblas elekti novan tty-kuntekston" #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "ne eblas malfermi %s" #: src/selinux.c:249 #, c-format msgid "you must specify a role for type %s" msgstr "vi devas specifi rolon por tipon %s" #: src/selinux.c:255 #, c-format msgid "unable to get default type for role %s" msgstr "ne eblas akiri aŭtomatan tipon por rolo %s" #: src/selinux.c:273 #, c-format msgid "failed to set new role %s" msgstr "malsukcesis elekti novan rolon %s" #: src/selinux.c:277 #, c-format msgid "failed to set new type %s" msgstr "malsukcesis elekti novan tipon %s" #: src/selinux.c:286 #, c-format msgid "%s is not a valid context" msgstr "%s ne estas valida kunteksto" #: src/selinux.c:320 #, c-format msgid "failed to get old_context" msgstr "malsukcesis je old_context" #: src/selinux.c:326 #, c-format msgid "unable to determine enforcing mode." msgstr "ne povas determini eldevigan reĝimon." #: src/selinux.c:338 #, c-format msgid "unable to setup tty context for %s" msgstr "ne eblas agordi tty-kuntekston por %s" #: src/selinux.c:367 #, c-format msgid "unable to set exec context to %s" msgstr "ne eblas elekti exec-kuntekston al %s" #: src/selinux.c:374 #, c-format msgid "unable to set key creation context to %s" msgstr "ne eblas elekti ŝlosilkrean kuntekston al %s" #: src/sesh.c:48 msgid "requires at least one argument" msgstr "postulas almenaŭ unu parametron" #: src/sesh.c:64 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s" #: src/sudo.c:191 #, c-format msgid "must be setuid root" msgstr "devas esti ĉefuzanto setuid" #: src/sudo.c:209 #, c-format msgid "Sudo version %s\n" msgstr "Sudo: eldono %s\n" #: src/sudo.c:211 #, c-format msgid "Configure options: %s\n" msgstr "Muntaj parametroj: %s\n" #: src/sudo.c:216 #, c-format msgid "fatal error, unable to load plugins" msgstr "ĉesiga eraro: ne eblas ŝargi kromprogramojn" #: src/sudo.c:224 #, c-format msgid "unable to initialize policy plugin" msgstr "ne eblas komenci konduktan kromprogramon" #: src/sudo.c:279 #, c-format msgid "error initializing I/O plugin %s" msgstr "eraro dum komenci eneligan kromprogramon %s" #: src/sudo.c:300 #, c-format msgid "unexpected sudo mode 0x%x" msgstr "neatendita sudo-reĝimon 0x%x" #: src/sudo.c:389 #, c-format msgid "unable to get group vector" msgstr "ne eblas elekti grupan vektoron" #: src/sudo.c:431 #, c-format msgid "unknown uid %u: who are you?" msgstr "nekonata uid %u: kiu vi estas?" #: src/sudo.c:773 #, c-format msgid "resource control limit has been reached" msgstr "rimedo-rega limigo estis atingita" #: src/sudo.c:776 #, c-format msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\"" msgstr "uzanto \"%s\" ne estas ano de projekto \"%s\"" #: src/sudo.c:780 #, c-format msgid "the invoking task is final" msgstr "la voka tasko estas nenuligebla" #: src/sudo.c:783 #, c-format msgid "could not join project \"%s\"" msgstr "ne eblis aliĝi al projekto \"%s\"" #: src/sudo.c:788 #, c-format msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\"" msgstr "neniu rimedujo akceptanta aŭtomatajn bindaĵojn ekzistas por projekto \"%s\"" #: src/sudo.c:792 #, c-format msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\"" msgstr "specifita rimedujo ne ekzistas por projekto \"%s\"" #: src/sudo.c:796 #, c-format msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\"" msgstr "ne eblis bindi al aprioran rimedujo por projekto \"%s\"" #: src/sudo.c:802 #, c-format msgid "setproject failed for project \"%s\"" msgstr "setproject malsukcesis por projekto \"%s\"" #: src/sudo.c:804 #, c-format msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\"" msgstr "averto, rimedo-rega asigno malsukcesis por projekto \"%s\"" #: src/sudo.c:832 #, c-format msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT" msgstr "ne eblas forigi PRIV_PROC_EXEC-on de PRIV_LIMIT" #: src/sudo.c:938 #, c-format msgid "unknown login class %s" msgstr "nekonata ensaluta klaso %s" #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948 #, c-format msgid "unable to set user context" msgstr "ne eblas elekti uzanto-kuntekston" #: src/sudo.c:959 #, c-format msgid "unable to set effective gid to runas gid %u" msgstr "ne eblas elekti efikan gid-on al plenumigkiela gid %u" #: src/sudo.c:964 #, c-format msgid "unable to set gid to runas gid %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on kiel plenumigkielan gid-on %u" #: src/sudo.c:971 #, c-format msgid "unable to set supplementary group IDs" msgstr "ne eblas elekti suplementajn grupajn identigilojn" #: src/sudo.c:979 #, c-format msgid "unable to set process priority" msgstr "ne eblas elekti procezan prioritaton" #: src/sudo.c:987 #, c-format msgid "unable to change root to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi ĉefuzanton al %s" #: src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 src/sudo.c:1009 #, c-format msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi al plenumigkiela uid (%u, %u)" #: src/sudo.c:1023 #, c-format msgid "unable to change directory to %s" msgstr "ne eblas ŝanĝi dosierujon al %s" #: src/sudo.c:1090 #, c-format msgid "unexpected child termination condition: %d" msgstr "neatendita ido ekzekutiĝis laŭ la kondiĉo: %d" #: src/sudo.c:1130 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support listing privileges" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas listigon de privilegioj" #: src/sudo.c:1141 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -v option" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametron -v" #: src/sudo.c:1152 #, c-format msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options" msgstr "konduta kromprogramo %s ne komprenas la parametrojn -k kaj -K" #: src/sudo_edit.c:108 #, c-format msgid "unable to change uid to root (%u)" msgstr "ne eblas ŝanĝi uid-on al ĉefuzanto (%u)" #: src/sudo_edit.c:140 #, c-format msgid "plugin error: missing file list for sudoedit" msgstr "kromprograma eraro: malhavas dosieran liston por sudoedit" #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: ne regula dosiero" #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316 #, c-format msgid "%s: short write" msgstr "%s: mallonga skribado" #: src/sudo_edit.c:281 #, c-format msgid "%s left unmodified" msgstr "%s restas ne modifita" #: src/sudo_edit.c:294 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s ne ŝanĝita" #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "ne eblas skribi al %s" #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328 #, c-format msgid "contents of edit session left in %s" msgstr "enhavo de redakta seanco restas en %s" #: src/sudo_edit.c:324 #, c-format msgid "unable to read temporary file" msgstr "ne eblas legi provizoran dosieron" #: src/tgetpass.c:95 #, c-format msgid "no tty present and no askpass program specified" msgstr "neniu tty ĉeestas kaj neniu pasvorto-programo specifita" #: src/tgetpass.c:104 #, c-format msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS" msgstr "neniu pasvorto-programo specifita, provi valorizi SUDO_ASKPASS-on" #: src/tgetpass.c:234 #, c-format msgid "unable to set gid to %u" msgstr "ne eblas elekti gid-on al %u" #: src/tgetpass.c:238 #, c-format msgid "unable to set uid to %u" msgstr "ne eblas elekti uid-on al %u" #: src/tgetpass.c:243 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "ne eblas plenumigi: %s" #: src/utmp.c:263 #, c-format msgid "unable to save stdin" msgstr "ne eblas konservi enigon" #: src/utmp.c:265 #, c-format msgid "unable to dup2 stdin" msgstr "ne eblas kopii al enigo" #: src/utmp.c:268 #, c-format msgid "unable to restore stdin" msgstr "ne eblas restarigi enigon" #: common/aix.c:144 #, c-format msgid "unable to open userdb" msgstr "ne eblas malfermi la uzanto-datumbazon" #: common/aix.c:147 #, c-format msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s" msgstr "ne eblas ŝanĝiĝi al registrejo \"%s\" por %s" #: common/aix.c:161 #, c-format msgid "unable to restore registry" msgstr "ne eblas restarigi registrejon" #: common/alloc.c:82 #, c-format msgid "internal error, tried to emalloc(0)" msgstr "ena eraro, provis je emalloc(0)" #: common/alloc.c:99 #, c-format msgid "internal error, tried to emalloc2(0)" msgstr "ena eraro, provis je emalloc2(0)" #: common/alloc.c:101 #, c-format msgid "internal error, emalloc2() overflow" msgstr "ena eraro, emalloc2() superfluo" #: common/alloc.c:119 #, c-format msgid "internal error, tried to erealloc(0)" msgstr "ena eraro, provis je erealloc(0)" #: common/alloc.c:138 #, c-format msgid "internal error, tried to erealloc3(0)" msgstr "ena eraro, provis je erealloc3(0)" #: common/alloc.c:140 #, c-format msgid "internal error, erealloc3() overflow" msgstr "ena eraro, erealloc3() superfluo" #: compat/strsignal.c:47 msgid "Unknown signal" msgstr "Nekonata signalo"