# Ukrainian translation for sudoers. # This file is put in the public domain. # # Yuri Chornoivan , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudoers 1.8.3rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2011-09-16 16:52-0400\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-17 12:50+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Lokalize 1.2\n" #: plugins/sudoers/alias.c:122 #, c-format msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "Замінник «%s» вже визначено" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:58 plugins/sudoers/bsm_audit.c:61 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:109 plugins/sudoers/bsm_audit.c:113 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:163 plugins/sudoers/bsm_audit.c:167 msgid "getaudit: failed" msgstr "getaudit: помилка" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:87 plugins/sudoers/bsm_audit.c:148 msgid "Could not determine audit condition" msgstr "Не вдалося визначити умови аудита" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:98 msgid "getauid failed" msgstr "помилка getauid" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:100 plugins/sudoers/bsm_audit.c:157 msgid "au_open: failed" msgstr "au_open: помилка" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:115 plugins/sudoers/bsm_audit.c:169 msgid "au_to_subject: failed" msgstr "au_to_subject: помилка" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:119 plugins/sudoers/bsm_audit.c:173 msgid "au_to_exec_args: failed" msgstr "au_to_exec_args: помилка" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:123 plugins/sudoers/bsm_audit.c:182 msgid "au_to_return32: failed" msgstr "au_to_return32: помилка" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:185 msgid "unable to commit audit record" msgstr "не вдалося надіслати запис аудита" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:155 msgid "getauid: failed" msgstr "getauid: помилка" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:178 msgid "au_to_text: failed" msgstr "au_to_text: помилка" #: plugins/sudoers/check.c:141 #, c-format msgid "sorry, a password is required to run %s" msgstr "вибачте, для виконання %s слід вказати пароль" #: plugins/sudoers/check.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:169 #: plugins/sudoers/sudoers.c:971 plugins/sudoers/sudoreplay.c:325 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:334 plugins/sudoers/sudoreplay.c:675 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:767 plugins/sudoers/visudo.c:744 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "не вдалося відкрити %s" #: plugins/sudoers/check.c:229 plugins/sudoers/iolog.c:199 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "не вдалося виконати запис до %s" #: plugins/sudoers/check.c:237 plugins/sudoers/check.c:475 #: plugins/sudoers/check.c:525 plugins/sudoers/iolog.c:122 #: plugins/sudoers/iolog.c:153 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "не вдалося створити каталог %s" #: plugins/sudoers/check.c:370 #, c-format msgid "internal error, expand_prompt() overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення expand_prompt()" #: plugins/sudoers/check.c:426 #, c-format msgid "timestamp path too long: %s" msgstr "шлях часового штампа є занадто довгим: %s" #: plugins/sudoers/check.c:454 plugins/sudoers/check.c:498 #: plugins/sudoers/iolog.c:155 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s існує, але не є каталогом (0%o)" #: plugins/sudoers/check.c:457 plugins/sudoers/check.c:501 #: plugins/sudoers/check.c:546 #, c-format msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" msgstr "власником %s є uid %u, має бути uid %u" #: plugins/sudoers/check.c:462 plugins/sudoers/check.c:506 #, c-format msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0700" #: plugins/sudoers/check.c:470 plugins/sudoers/check.c:514 #: plugins/sudoers/check.c:582 plugins/sudoers/sudoers.c:957 #: plugins/sudoers/visudo.c:304 plugins/sudoers/visudo.c:544 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "не вдалося виконати stat для %s" #: plugins/sudoers/check.c:540 #, c-format msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" msgstr "%s існує, але не є звичайним файлом (0%o)" #: plugins/sudoers/check.c:552 #, c-format msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" msgstr "%s доступний до запису невласником (0%o), має бути встановлено режим 0600" #: plugins/sudoers/check.c:606 #, c-format msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" msgstr "занадто далекий часовий штамп у майбутньому: %20.20s" #: plugins/sudoers/check.c:652 #, c-format msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch" msgstr "на вдалося вилучити %s (%s), час буде змінено відповідно до епохи" #: plugins/sudoers/check.c:660 #, c-format msgid "unable to reset %s to the epoch" msgstr "не вдалося встановити для %s час епохи" #: plugins/sudoers/check.c:714 plugins/sudoers/check.c:720 #, c-format msgid "unknown uid: %u" msgstr "невідоме значення uid: %u" #: plugins/sudoers/check.c:717 plugins/sudoers/sudoers.c:748 #: plugins/sudoers/sudoers.c:814 plugins/sudoers/sudoers.c:815 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1088 plugins/sudoers/testsudoers.c:202 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:337 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "невідомий користувач: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:27 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "Інструмент ведення журналу, якщо використано syslog: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:31 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для успішних розпізнавань: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:35 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "Пріоритетність, яка використовуватиметься у syslog для неуспішних розпізнавань: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:39 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "Розташовувати запит щодо OTP у окремому рядку" #: plugins/sudoers/def_data.c:43 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "Ігнорувати «.» у $PATH" #: plugins/sudoers/def_data.c:47 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "Завжди надсилати листа, коли викликано sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:51 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "Надсилати листа, якщо користувачу не вдалося пройти розпізнавання" #: plugins/sudoers/def_data.c:55 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає серед sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:59 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "Надсилати листа, якщо користувача немає у списку sudoers цього вузла" #: plugins/sudoers/def_data.c:63 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "Надсилати листа, якщо користувачеві заборонено виконувати команду" #: plugins/sudoers/def_data.c:67 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "Окремий часовий штамп для кожної комбінації користувач/tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:71 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "Показувати настанови користувачеві під час першого запуску sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:75 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "Файл з настановами щодо sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:79 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "Типово, вимагати розпізнавання" #: plugins/sudoers/def_data.c:83 msgid "Root may run sudo" msgstr "Root може виконувати sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:87 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "Записувати назву вузла до файла журналу (не syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:91 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "Записувати рік до файла журналу (не syslog)" #: plugins/sudoers/def_data.c:95 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "Якщо sudo викликано без параметрів, запускати командну оболонку" #: plugins/sudoers/def_data.c:99 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "Встановлювати $HOME відповідно до вказаного користувача для запуску оболонки з -s" #: plugins/sudoers/def_data.c:103 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "Завжди встановлювати значенням $HOME домашній каталог вказаного користувача" #: plugins/sudoers/def_data.c:107 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "Дозволити збирання даних з метою формування зрозумілих повідомлень про помилки" #: plugins/sudoers/def_data.c:111 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "У файлі sudoers слід вказати повні назви вузлів" #: plugins/sudoers/def_data.c:115 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "Знущатися з користувача, якщо введено помилковий пароль" #: plugins/sudoers/def_data.c:119 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "Дозволяти користувачеві виконувати sudo, лише якщо з ним пов’язано tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:123 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "Visudo зважатимwill honor the EDITOR environment variable" #: plugins/sudoers/def_data.c:127 msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgstr "Надсилати запит на пароль root, а не користувача" #: plugins/sudoers/def_data.c:131 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgstr "Надсилати запит щодо пароля runas_default, але пароля самого користувача" #: plugins/sudoers/def_data.c:135 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgstr "Надсилати запит щодо пароля потрібного користувача, але пароля самого користувача" #: plugins/sudoers/def_data.c:139 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "Застосовувати типові параметри у класі вказаного користувача, якщо такий клас є" #: plugins/sudoers/def_data.c:143 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "Встановити значення змінних середовища LOGNAME і USER" #: plugins/sudoers/def_data.c:147 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "Встановлювати для потрібного користувача ефективний uid, а не справжній uid" #: plugins/sudoers/def_data.c:151 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "Не ініціалізувати вектор групи відповідно до вказаного користувача" #: plugins/sudoers/def_data.c:155 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d" msgstr "Позиція, на якій слід переносити рядки файла журналу (0 — без перенесення): %d" #: plugins/sudoers/def_data.c:159 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "Час очікування на часовий штамп розпізнавання: %.1f хвилина" #: plugins/sudoers/def_data.c:163 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "Час очікування на введення пароля: %.1f хвилина" #: plugins/sudoers/def_data.c:167 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %d" msgstr "Кількість спроб введення пароля: %d" #: plugins/sudoers/def_data.c:171 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "Потрібне значення umask або 0777 для користувачевого: 0%o" #: plugins/sudoers/def_data.c:175 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "Шлях до файла журналу: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:179 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "Шлях до програми ел. пошти: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:183 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "Параметри програми ел. пошти: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:187 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "Адреса, на яку надсилатимуться листи: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:191 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "Адреса, з якої надсилатимуться листи: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:195 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "Тема листів: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:199 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "Повідомлення про помилковий пароль: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:203 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Шлях до каталогу часових штампів розпізнавання: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:207 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "Власник каталогу часових штампів розпізнавання: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:211 #, c-format msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "Користувачів цієї групи звільнено від потреби у введенні пароля і PATH: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:215 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "Типовий запит пароля: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:219 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "Якщо встановлено, запит щодо паролю замінюватиме запит системи." #: plugins/sudoers/def_data.c:223 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "Типовий користувач для запуску команд: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:227 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "Значення для заміни $PATH користувача: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:231 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "Шлях до редактора, який використовуватиме visudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:235 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «list»: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:239 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "Умови запиту пароля для псевдокоманди «verify»: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:243 msgid "Preload the dummy exec functions contained in 'noexec_file'" msgstr "Попередньо завантажувати фіктивні функції виконання з «noexec_file»" #: plugins/sudoers/def_data.c:247 #, c-format msgid "File containing dummy exec functions: %s" msgstr "Файл, що містить фіктивні функції виконання: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:251 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "Чи слід ігнорувати локальний файл sudoers, якщо є доступ до каталогу LDAP" #: plugins/sudoers/def_data.c:255 #, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "Дескриптори файлів >= %d буде закрито перед виконанням команди" #: plugins/sudoers/def_data.c:259 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" msgstr "Якщо встановлено, користувачі можуть перевизначати значення «closefrom» за допомогою параметра -C" #: plugins/sudoers/def_data.c:263 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "Дозволити користувачам встановлювати значення довільних змінних середовища" #: plugins/sudoers/def_data.c:267 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "Відновити типовий набір змінних середовища" #: plugins/sudoers/def_data.c:271 msgid "Environment variables to check for sanity:" msgstr "Змінні середовища, коректність яких слід перевіряти:" #: plugins/sudoers/def_data.c:275 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "Змінні середовища, які слід вилучити:" #: plugins/sudoers/def_data.c:279 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "Змінні середовища, які слід зберегти:" #: plugins/sudoers/def_data.c:283 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "Роль SELinux, яку слід використати у новому контексті захисту: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:287 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "Тип SELinux, який слід використати у новому контексті захисту: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:291 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "Шлях до специфічного для sudo файла середовища: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:295 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "Локаль, яку слід використати під час обробки sudoers: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:299 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visisble" msgstr "Дозволити sudo надсилати запит щодо пароля, навіть якщо цей запит не можна буде побачити" #: plugins/sudoers/def_data.c:303 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "Супроводжувати введення користувачем пароля показом замінників символів пароля" #: plugins/sudoers/def_data.c:307 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "Швидше встановлення відповідності, менш точне, але без доступу до файлової системи" #: plugins/sudoers/def_data.c:311 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive" msgstr "Значення umask, вказане у sudoers, перевизначатиме значення користувача, навіть якщо це значення відкриває ширший доступ" #: plugins/sudoers/def_data.c:315 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "Записувати дані, вказані користувачем під час виконання команди" #: plugins/sudoers/def_data.c:319 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "Записувати дані, виведені командою під час виконання" #: plugins/sudoers/def_data.c:323 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "Стискати журнали за допомогою zlib" #: plugins/sudoers/def_data.c:327 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "Завжди запускати команди у псевдо-tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:331 msgid "Plugin for non-Unix group support" msgstr "Додаток для підтримки не-Unix груп" #: plugins/sudoers/def_data.c:335 msgid "Directory in which to store input/output logs" msgstr "Каталог, у якому слід зберігати журнали введення/виведення" #: plugins/sudoers/def_data.c:339 msgid "File in which to store the input/output log" msgstr "Файл, у якому слід зберігати журнал введення/виведення даних" #: plugins/sudoers/def_data.c:343 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "Додати запис до файла utmp/utmpx під час розміщення pty" #: plugins/sudoers/def_data.c:347 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "Встановити користувача у utmp у значення користувача, від імені якого виконується команда" #: plugins/sudoers/defaults.c:205 #, c-format msgid "unknown defaults entry `%s'" msgstr "невідомий запис типових параметрів «%s»" #: plugins/sudoers/defaults.c:213 plugins/sudoers/defaults.c:223 #: plugins/sudoers/defaults.c:243 plugins/sudoers/defaults.c:256 #: plugins/sudoers/defaults.c:269 plugins/sudoers/defaults.c:282 #: plugins/sudoers/defaults.c:295 plugins/sudoers/defaults.c:315 #: plugins/sudoers/defaults.c:325 #, c-format msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" msgstr "значення «%s» є некоректним для параметра «%s»" #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226 #: plugins/sudoers/defaults.c:234 plugins/sudoers/defaults.c:251 #: plugins/sudoers/defaults.c:264 plugins/sudoers/defaults.c:277 #: plugins/sudoers/defaults.c:290 plugins/sudoers/defaults.c:310 #: plugins/sudoers/defaults.c:321 #, c-format msgid "no value specified for `%s'" msgstr "не вказано значення для «%s»" #: plugins/sudoers/defaults.c:239 #, c-format msgid "values for `%s' must start with a '/'" msgstr "значення для «%s» має починатися з «/»" #: plugins/sudoers/defaults.c:301 #, c-format msgid "option `%s' does not take a value" msgstr "параметру «%s» не потрібно передавати значення" #: plugins/sudoers/env.c:259 #, c-format msgid "internal error, sudo_setenv() overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення sudo_setenv()" #: plugins/sudoers/env.c:289 #, c-format msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "sudo_putenv: помилкове значення envp, невідповідність довжин" #: plugins/sudoers/env.c:698 #, c-format msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "вибачте, вам не дозволено встановлювати такі змінні середовища: %s" #: plugins/sudoers/find_path.c:68 plugins/sudoers/find_path.c:107 #: plugins/sudoers/find_path.c:122 plugins/sudoers/iolog.c:124 #: plugins/sudoers/sudoers.c:903 toke.l:663 toke.l:814 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: gram.y:103 #, c-format msgid ">>> %s: %s near line %d <<<" msgstr ">>> %s: %s поблизу рядка %d <<<" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:90 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:102 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:106 #, c-format msgid "%s must only be writable by owner" msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:113 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:118 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "не вдалося знайти символ «group_plugin» у %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:123 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "%s: несумісна основна версія додатка обробки груп %d, мало бути — %d" #: plugins/sudoers/interfaces.c:109 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "Пари локальних IP-адрес і масок мережі:\n" #: plugins/sudoers/iolog.c:176 plugins/sudoers/sudoers.c:978 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "не вдалося прочитати %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:179 #, c-format msgid "invalid sequence number %s" msgstr "некоректний номер у послідовності %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:225 plugins/sudoers/iolog.c:228 #: plugins/sudoers/iolog.c:478 plugins/sudoers/iolog.c:483 #: plugins/sudoers/iolog.c:489 plugins/sudoers/iolog.c:497 #: plugins/sudoers/iolog.c:505 plugins/sudoers/iolog.c:513 #: plugins/sudoers/iolog.c:521 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "не вдалося створити %s" #: plugins/sudoers/iolog_path.c:247 plugins/sudoers/sudoers.c:357 #, c-format msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" msgstr "не вдалося встановити локаль у значення «%s», використовуємо локаль «C»" #: plugins/sudoers/ldap.c:368 #, c-format msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: занадто великий номер порту" #: plugins/sudoers/ldap.c:391 #, c-format msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: вихід за межі розширеного буфера вузла" #: plugins/sudoers/ldap.c:420 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "непідтримуваний тип адреси LDAP: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:449 #, c-format msgid "invalid uri: %s" msgstr "некоректна адреса: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:455 #, c-format msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "не можна використовувати суміш з адрес ldap і ldaps" #: plugins/sudoers/ldap.c:459 #, c-format msgid "unable to mix ldaps and starttls" msgstr "не можна використовувати суміш з ldaps і starttls" #: plugins/sudoers/ldap.c:478 #, c-format msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" msgstr "sudo_ldap_parse_uri: вихід за межі пам’яті під час побудови буфера вузла" #: plugins/sudoers/ldap.c:541 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати базу даних сертифікатів і ключів SSL: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:937 #, c-format msgid "unable to get GMT time" msgstr "не вдалося отримати гринвіцький час" #: plugins/sudoers/ldap.c:943 #, c-format msgid "unable to format timestamp" msgstr "не вдалося виконати форматування часового штампа" #: plugins/sudoers/ldap.c:951 #, c-format msgid "unable to build time filter" msgstr "не вдалося побудувати фільтр часу" #: plugins/sudoers/ldap.c:1052 #, c-format msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" msgstr "sudo_ldap_build_pass1: невідповідність розміщення" #: plugins/sudoers/ldap.c:1562 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" "\n" "Роль LDAP: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:1564 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: UNKNOWN\n" msgstr "" "\n" "Роль у LDAP: НЕВІДОМА\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:1611 #, c-format msgid " Order: %s\n" msgstr " Порядок: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:1619 #, c-format msgid " Commands:\n" msgstr " Команди:\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2006 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "не вдалося ініціалізувати LDAP: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:2037 #, c-format msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" msgstr "start_tls вказано, але у бібліотеках LDAP не передбачено підтримки ldap_start_tls_s() або ldap_start_tls_s_np()" #: plugins/sudoers/ldap.c:2268 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "некоректний атрибут sudoOrder: %s" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:55 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "не вдалося відкрити систему аудита" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:79 #, c-format msgid "internal error, linux_audit_command() overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення linux_audit_command()" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:88 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита" #: plugins/sudoers/logging.c:192 #, c-format msgid "unable to open log file: %s: %s" msgstr "не вдалося відкрити файл журналу: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:195 #, c-format msgid "unable to lock log file: %s: %s" msgstr "не вдалося заблокувати файл журналу: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:249 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "користувача немає у списку sudoers" #: plugins/sudoers/logging.c:251 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "користувача не уповноважено на дії на вузлі" #: plugins/sudoers/logging.c:253 msgid "command not allowed" msgstr "виконання команди заборонено" #: plugins/sudoers/logging.c:263 #, c-format msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" msgstr "%s немає у файлі sudoers. Запис про подію додано до звіту.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:266 #, c-format msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" msgstr "%s заборонено виконувати sudo на %s. Запис про подію додано до звіту.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:270 #, c-format msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:273 #, c-format msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "Вибачте, користувач %s не має права виконувати «%s%s%s» від імені %s%s%s на %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:408 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "не вдалося створити відгалуження" #: plugins/sudoers/logging.c:415 plugins/sudoers/logging.c:472 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "не вдалося створити відгалуження: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:465 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "не вдалося відкрити канал: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:484 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "не вдалося здублювати stdin: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:518 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "не вдалося виконати %s: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:728 #, c-format msgid "internal error: insufficient space for log line" msgstr "внутрішня помилка: недостатньо місця для рядка журналу" #: plugins/sudoers/parse.c:115 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d" msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d" #: plugins/sudoers/parse.c:371 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers entry:\n" msgstr "" "\n" "Запис sudoers:\n" #: plugins/sudoers/parse.c:373 #, c-format msgid " RunAsUsers: " msgstr " Користувачі для запуску: " #: plugins/sudoers/parse.c:388 #, c-format msgid " RunAsGroups: " msgstr " Групи для запуску: " #: plugins/sudoers/parse.c:397 #, c-format msgid "" " Commands:\n" "\t" msgstr "" " Команди:\n" "\t" #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105 msgid ": " msgstr ": " #: plugins/sudoers/pwutil.c:251 #, c-format msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists" msgstr "не вдалося кешувати uid %u (%s), запис вже існує" #: plugins/sudoers/pwutil.c:259 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "не вдалося кешувати uid %u, запис вже існує" #: plugins/sudoers/pwutil.c:295 plugins/sudoers/pwutil.c:304 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "не вдалося кешувати користувача %s, запис вже існує" #: plugins/sudoers/pwutil.c:607 #, c-format msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists" msgstr "не вдалося кешувати gid %u (%s), запис вже існує" #: plugins/sudoers/pwutil.c:615 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "не вдалося кешувати gid %u, запис вже існує" #: plugins/sudoers/pwutil.c:644 plugins/sudoers/pwutil.c:653 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "не вдалося кешувати групу %s, запис вже існує" #: plugins/sudoers/set_perms.c:109 plugins/sudoers/set_perms.c:358 #: plugins/sudoers/set_perms.c:590 plugins/sudoers/set_perms.c:824 msgid "perm stack overflow" msgstr "переповнення стека доступу" #: plugins/sudoers/set_perms.c:117 plugins/sudoers/set_perms.c:366 #: plugins/sudoers/set_perms.c:598 plugins/sudoers/set_perms.c:832 msgid "perm stack underflow" msgstr "вичерпання стека доступу" #: plugins/sudoers/set_perms.c:223 plugins/sudoers/set_perms.c:458 #: plugins/sudoers/set_perms.c:695 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "не вдалося змінити gid на runas" #: plugins/sudoers/set_perms.c:231 plugins/sudoers/set_perms.c:465 #: plugins/sudoers/set_perms.c:702 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "не вдалося змінити uid на runas" #: plugins/sudoers/set_perms.c:245 plugins/sudoers/set_perms.c:478 #: plugins/sudoers/set_perms.c:715 #, c-format msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "не вдалося змінити gid на sudoers" #: plugins/sudoers/set_perms.c:286 plugins/sudoers/set_perms.c:516 #: plugins/sudoers/set_perms.c:753 plugins/sudoers/set_perms.c:893 msgid "too many processes" msgstr "забагато процесів" #: plugins/sudoers/set_perms.c:955 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "не вдалося встановити вектор групи виконання" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:238 #, c-format msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n" msgstr "Відповідність записів Defaults для %s на цьому вузлі:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:251 #, c-format msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "Типові значення для запуску від імені і команд для %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:264 #, c-format msgid "User %s may run the following commands on this host:\n" msgstr "Користувач %s має право виконувати на цьому вузлі такі команди:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:274 #, c-format msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "Користувач %s не має права виконувати sudo на %s.\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:199 plugins/sudoers/sudoers.c:234 #: plugins/sudoers/sudoers.c:911 msgid "problem with defaults entries" msgstr "проблема з типовими записами" #: plugins/sudoers/sudoers.c:203 #, c-format msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "не знайдено коректних джерел даних sudoers, завершення роботи" #: plugins/sudoers/sudoers.c:257 #, c-format msgid "unable to execute %s: %s" msgstr "не вдалося виконати %s: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:306 #, c-format msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "sudoers вказує, що sudo не можна користуватися для виконання команд від root" #: plugins/sudoers/sudoers.c:313 #, c-format msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "вам не дозволено використовувати параметр -C" #: plugins/sudoers/sudoers.c:403 #, c-format msgid "timestamp owner (%s): No such user" msgstr "власник часового штампа (%s): не знайдено користувача з таким іменем" #: plugins/sudoers/sudoers.c:419 msgid "no tty" msgstr "немає tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:420 #, c-format msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "вибачте, для виконання sudo вашому користувачеві потрібен tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:463 msgid "No user or host" msgstr "Немає користувача або вузла" #: plugins/sudoers/sudoers.c:477 plugins/sudoers/sudoers.c:498 #: plugins/sudoers/sudoers.c:499 plugins/sudoers/sudoers.c:1465 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1466 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: команду не знайдено" #: plugins/sudoers/sudoers.c:479 plugins/sudoers/sudoers.c:495 #, c-format msgid "" "ignoring `%s' found in '.'\n" "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." msgstr "" "пропущено «%s» знайдений у «.»\n" "Скористайтеся командою «sudo ./%s», якщо вам потрібно виконати саме «%s»." #: plugins/sudoers/sudoers.c:484 msgid "validation failure" msgstr "помилка під час спроби перевірки" #: plugins/sudoers/sudoers.c:494 msgid "command in current directory" msgstr "команда у поточному каталозі" #: plugins/sudoers/sudoers.c:506 #, c-format msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "вибачте, вам не дозволено зберігати середовище" #: plugins/sudoers/sudoers.c:894 #, c-format msgid "internal error, set_cmnd() overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення set_cmnd()" #: plugins/sudoers/sudoers.c:936 #, c-format msgid "fixed mode on %s" msgstr "виправлено режим на %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:940 #, c-format msgid "set group on %s" msgstr "встановлено групу у %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:943 #, c-format msgid "unable to set group on %s" msgstr "не вдалося встановити групу на %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:946 #, c-format msgid "unable to fix mode on %s" msgstr "не вдалося виправити режим на %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:959 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s не є звичайним файлом" #: plugins/sudoers/sudoers.c:961 #, c-format msgid "%s is mode 0%o, should be 0%o" msgstr "%s має режим доступу 0%o, має бути 0%o" #: plugins/sudoers/sudoers.c:965 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "%s належить uid %u, має належати %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:968 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "%s належить gid %u, має належати %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1012 #, c-format msgid "only root can use `-c %s'" msgstr "використовувати «-c %s» може лише root" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1022 #, c-format msgid "unknown login class: %s" msgstr "невідомий клас входу: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1056 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "не вдалося визначити адресу вузла %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1106 plugins/sudoers/testsudoers.c:351 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "невідома група: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1150 #, c-format msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "Додаток правил sudoers версії %s\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1152 #, c-format msgid "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "Граматична перевірка файла sudoers версії %d\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1156 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" "\n" "Шлях до sudoers: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1159 #, c-format msgid "nsswitch path: %s\n" msgstr "Шлях до nsswitch: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1161 #, c-format msgid "ldap.conf path: %s\n" msgstr "Шлях до ldap.conf: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1162 #, c-format msgid "ldap.secret path: %s\n" msgstr "Шлях до ldap.secret: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:265 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "некоректний параметр фільтрування: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:278 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "некоректне значення макс. очікування: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:284 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "некоректний коефіцієнт швидкості: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:287 plugins/sudoers/visudo.c:174 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s, версія %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:310 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:316 #, c-format msgid "%s/%s/timing: %s" msgstr "%s/%s/timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:341 #, c-format msgid "invalid log file %s" msgstr "некоректний файл журналу %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:343 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s" msgstr "Відтворення сеансу sudo: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:369 #, c-format msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "не вдалося перевести tty у режим без обробки даних" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:383 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "некоректний рядок у файлі timing: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:425 #, c-format msgid "writing to standard output" msgstr "запис до стандартного виводу даних" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:455 #, c-format msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" msgstr "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:503 plugins/sudoers/sudoreplay.c:528 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "неоднозначний вираз «%s»" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:545 #, c-format msgid "too many parenthesized expressions, max %d" msgstr "забагато виразів у дужках, максимальна можлива кількість — %d" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:556 #, c-format msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "зайва дужка, «)», у виразі" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:562 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "невідомий ключ пошуку «%s»" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:576 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s потребує визначення аргументу" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:580 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "некоректний формальний вираз: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:586 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "не вдалося обробити дату «%s»" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:599 #, c-format msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "зайва дужка, «(», у виразі" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:601 #, c-format msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "помилкове завершальне «or»" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:603 #, c-format msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "помилкове завершальне «!»" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:819 #, c-format msgid "invalid regex: %s" msgstr "некоректний формальний вираз: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:941 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n" msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] [-m макс_очік] [-s коеф_швидкості] ідентифікатор\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:944 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n" msgstr "використання: %s [-h] [-d каталог] -l [вираз для пошуку]\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:953 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" "%s — відтворення журналів сеансів sudo\n" "\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:955 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d directory specify directory for session logs\n" " -f filter specify which I/O type to display\n" " -h display help message and exit\n" " -l [expression] list available session IDs that match expression\n" " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n" " -s speed_factor speed up or slow down output\n" " -V display version information and exit" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" " -d каталог вказати каталог для журналів сеансу\n" " -f фільтр вказати, який тип вводу-виводу слід показувати\n" " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" " -l [вираз] показати список можливих ідентифікаторів сеансів, відповідних до виразу\n" " -m макс_очік максимальний час (у секундах) очікування між подіями\n" " -s коеф_швидк коефіцієнт прискорення або сповільнення виводу даних\n" " -V показати дані щодо версії і завершити роботу" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:230 #, c-format msgid "internal error, init_vars() overflow" msgstr "внутрішня помилка, переповнення init_vars()" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:309 msgid "\thost unmatched" msgstr "\tвідповідника вузла не знайдено" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:312 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" "\n" "Команду дозволено" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:313 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" "\n" "Команду заборонено" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:313 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" "\n" "Не знайдено відповідника команди" #: toke.l:667 toke.l:793 toke.l:818 toke.l:904 plugins/sudoers/toke_util.c:111 #: plugins/sudoers/toke_util.c:163 plugins/sudoers/toke_util.c:202 msgid "unable to allocate memory" msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті" #: toke.l:786 msgid "too many levels of includes" msgstr "занадто високий рівень вкладеності" #: plugins/sudoers/toke_util.c:213 msgid "fill_args: buffer overflow" msgstr "fill_args: переповнення буфера" #: plugins/sudoers/visudo.c:175 #, c-format msgid "%s grammar version %d\n" msgstr "Граматична перевірка %s, версія %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:208 plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:103 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "вас немає у базі даних %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:238 plugins/sudoers/visudo.c:518 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "натисніть Enter для редагування %s: " #: plugins/sudoers/visudo.c:320 plugins/sudoers/visudo.c:326 #, c-format msgid "write error" msgstr "помилка запису" #: plugins/sudoers/visudo.c:408 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "не вдалося обробити stat файл тимчасових даних (%s), %s не змінено" #: plugins/sudoers/visudo.c:413 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "файл тимчасових даних має нульовий об’єм (%s), %s не змінено" #: plugins/sudoers/visudo.c:419 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "помилка редактора (%s), %s не змінено" #: plugins/sudoers/visudo.c:442 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s не змінено" #: plugins/sudoers/visudo.c:466 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "не вдалося повторно відкрити файл тимчасових даних (%s), %s не змінено." #: plugins/sudoers/visudo.c:476 #, c-format msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "не вдалося обробити файл тимчасових даних (%s), невідома помилка" #: plugins/sudoers/visudo.c:511 #, c-format msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgstr "внутрішня помилка, не вдалося знайти %s у списку!" #: plugins/sudoers/visudo.c:546 plugins/sudoers/visudo.c:555 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "не вдалося встановити (uid, gid) %s у значення (%u, %u)" #: plugins/sudoers/visudo.c:550 plugins/sudoers/visudo.c:560 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "не вдалося змінити режим доступу до %s на значення 0%o" #: plugins/sudoers/visudo.c:577 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "%s і %s не перебувають у одній файловій системі, використовуємо mv для перейменування" #: plugins/sudoers/visudo.c:591 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "помилка команди: «%s %s %s», %s не змінено" #: plugins/sudoers/visudo.c:601 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "помилка перейменування %s, %s не змінено" #: plugins/sudoers/visudo.c:661 msgid "What now? " msgstr "А зараз що? " #: plugins/sudoers/visudo.c:675 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" "Параметри:\n" " (e) — повторне редагування файла sudoers\n" " (x) — вийти без внесення змін до файла sudoers\n" " (Q) — вийти зі збереженням файла sudoers (НЕБЕЗПЕЧНО!)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:712 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:719 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "не вдалося виконати %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:750 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "не вдалося обробити файл %s, невідома помилка" #: plugins/sudoers/visudo.c:762 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d\n" msgstr "помилка обробки у %s поблизу рядка %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:765 #, c-format msgid "parse error in %s\n" msgstr "помилка обробки у %s\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:767 #, c-format msgid "%s: parsed OK\n" msgstr "%s: вдала обробка\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:776 #, c-format msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "%s: помилковий власник (uid, gid), має бути (%u, %u)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:783 #, c-format msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "%s: помилкові права доступу, режим доступу має бути 0%o\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:822 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "%s зайнято, повторіть спробу пізніше" #: plugins/sudoers/visudo.c:865 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "вказаного редактора (%s) не існує" #: plugins/sudoers/visudo.c:888 #, c-format msgid "unable to stat editor (%s)" msgstr "не вдалося виконати stat для редактора (%s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:936 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "не знайдено жодного редактора (шлях до редактора = %s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:1025 #, c-format msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" msgstr "Помилка: цикл у %s_Alias «%s»" #: plugins/sudoers/visudo.c:1026 #, c-format msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" msgstr "Попередження: цикл у %s_Alias «%s»" #: plugins/sudoers/visudo.c:1029 #, c-format msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" msgstr "Помилка: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" #: plugins/sudoers/visudo.c:1030 #, c-format msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" msgstr "Попередження: виявлено посилання %s_Alias «%s», яке не визначено" #: plugins/sudoers/visudo.c:1167 #, c-format msgid "%s: unused %s_Alias %s" msgstr "%s: невикористаний %s_Alias %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:1224 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" "%s — безпечне редагування файла sudoers\n" "\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1226 msgid "" "\n" "Options:\n" " -c check-only mode\n" " -f sudoers specify sudoers file location\n" " -h display help message and exit\n" " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s strict syntax checking\n" " -V display version information and exit" msgstr "" "\n" "Параметри:\n" " -c режим лише перевірки\n" " -f sudoers вказати розташування файла sudoers\n" " -h показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n" " -q стислі повідомлення щодо синтаксичних помилок\n" " -s строга перевірка синтаксису\n" " -V показати дані щодо версії і завершити роботу" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:64 msgid "unable to begin bsd authentication" msgstr "не вдалося розпочати розпізнавання за BSD" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:71 msgid "invalid authentication type" msgstr "некоректний тип розпізнавання" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:79 msgid "unable to setup authentication" msgstr "не вдалося налаштувати розпізнавання" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:59 #, c-format msgid "unable to read fwtk config" msgstr "не вдалося прочитати налаштування fwtk" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:64 #, c-format msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "не вдалося встановити з’єднання з сервером розпізнавання" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:70 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:93 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:126 #, c-format msgid "lost connection to authentication server" msgstr "втрачено зв’язок з сервером розпізнавання" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:74 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" "помилка сервера розпізнавання:\n" "%s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:114 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "%s: не вдалося обробити «%s»: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:127 #, c-format msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s" msgstr "%s: не вдалося зібрати princ ('%s'): %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:144 #, c-format msgid "%s: unable to resolve ccache: %s" msgstr "%s: не вдалося визначити ccache: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:188 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "%s: не вдалося розмістити параметри: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:204 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційні дані: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:217 #, c-format msgid "%s: unable to initialize ccache: %s" msgstr "%s: не вдалося ініціалізувати ccache: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:221 #, c-format msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s" msgstr "%s: не вдалося зберегти реєстраційні дані у ccache: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:284 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "%s: не вдалося отримати реєстраційний запис вузла: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:299 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "%s: спроба перевірки TGT зазнала невдачі! Ймовірно, вас атаковано: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:99 msgid "unable to initialize PAM" msgstr "не вдалося ініціалізувати PAM" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:142 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "помилка під час спроби перевірки облікового запису. Ваш обліковий запис заблоковано?" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:146 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "Строк дії облікового запису або пароля збіг, визначте новий пароль і повторіть спробу" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:153 #, c-format msgid "pam_chauthtok: %s" msgstr "pam_chauthtok: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:157 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "Строк дії пароля збіг, зверніться до адміністратора вашої системи щодо поновлення пароля" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:161 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator" msgstr "Строк дії облікового запису збіг або у файлі налаштувань PAM немає розділу \"account\" для sudo. Повідомте про це адміністратора вашої системи." #: plugins/sudoers/auth/pam.c:176 #, c-format msgid "pam_authenticate: %s" msgstr "pam_authenticate: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:296 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: plugins/sudoers/auth/pam.c:297 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: plugins/sudoers/auth/securid.c:82 plugins/sudoers/auth/securid5.c:106 #, c-format msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "не вдалося встановити зв’язок з сервером SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81 #, c-format msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "не вдалося ініціалізувати бібліотеку програмного інтерфейсу до ACE" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:115 #, c-format msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "Ідентифікатор користувача заблоковано для розпізнавання SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:119 plugins/sudoers/auth/securid5.c:169 #, c-format msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "некоректна довжина імені користувача для SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:123 plugins/sudoers/auth/securid5.c:174 #, c-format msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "некоректний дескриптор розпізнавання для SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:127 #, c-format msgid "SecurID communication failed" msgstr "спроба обміну даними з SecurID зазнала невдачі" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:131 plugins/sudoers/auth/securid5.c:213 #, c-format msgid "unknown SecurID error" msgstr "невідома помилка SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:164 #, c-format msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "некоректна довжина коду пароля для SecurID" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:106 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "не вдалося ініціалізувати сеанс SIA" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:124 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "sudo зібрано без можливостей з взаємодії з інструментами розпізнавання! Якщо ви хочете вимкнути розпізнавання, скористайтеся параметром налаштування --disable-authentication." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:134 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication." msgstr "sudo зібрано з підтримкою некоректних способів розпізнавання! Можливе змішування власних і зовнішніх способів розпізнавання." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:243 #, c-format msgid "%d incorrect password attempt" msgid_plural "%d incorrect password attempts" msgstr[0] "%d невдала спроба введення пароля" msgstr[1] "%d невдалих спроби введення пароля" msgstr[2] "%d невдалих спроб введення пароля" msgstr[3] "одна невдала спроба введення пароля" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:335 msgid "Authentication methods:" msgstr "Способи розпізнавання:" #~ msgid "" #~ "Available options in a sudoers ``Defaults'' line:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Можливі параметри у рядку «Defaults» sudoers:\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: %s\n" #~ msgstr "%s: %s\n" #~ msgid "%s: %.*s\n" #~ msgstr "%s: %.*s\n" #~ msgid "unable to get runas group vector" #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи виконання" #~ msgid "unable to reset group vector" #~ msgstr "не вдалося відновити початкове значення вектора групи" #~ msgid "unable to get group vector" #~ msgstr "не вдалося отримати вектор групи" #~ msgid "%s: %s_Alias `%s' references self" #~ msgstr "%s: %s_Alias «%s» рекурсивно посилається на себе"