# Polish translation for sudo/sudoers. # This file is put in the public domain. # Jakub Bogusz , 2011-2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sudoers 1.8.6b4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:07+0200\n" "Last-Translator: Jakub Bogusz \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: gram.y:112 #, c-format msgid ">>> %s: %s near line %d <<<" msgstr ">>> %s: %s w okolicy linii %d <<<" #: plugins/sudoers/alias.c:125 #, c-format msgid "Alias `%s' already defined" msgstr "Alias `%s' jest już zdefiniowany" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:78 #, c-format msgid "unable to get login class for user %s" msgstr "nie udało się uzyskać klasy logowania dla użytkownika %s" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:84 msgid "unable to begin bsd authentication" msgstr "nie udało się rozpocząć uwierzytelnienia BSD" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:92 msgid "invalid authentication type" msgstr "błędny rodzaj uwierzytelnienia" #: plugins/sudoers/auth/bsdauth.c:101 msgid "unable to setup authentication" msgstr "nie udało się ustawić parametrów uwierzytelnienia" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:60 #, c-format msgid "unable to read fwtk config" msgstr "nie udało się odczytać konfiguracji fwtk" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:65 #, c-format msgid "unable to connect to authentication server" msgstr "nie udało się połączyć z serwerem uwierzytelniającym" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:71 plugins/sudoers/auth/fwtk.c:95 #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:128 #, c-format msgid "lost connection to authentication server" msgstr "utracono połączenie z serwerem uwierzytelniającym" #: plugins/sudoers/auth/fwtk.c:75 #, c-format msgid "" "authentication server error:\n" "%s" msgstr "" "błąd serwera uwierzytelniającego:\n" "%s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:117 #, c-format msgid "%s: unable to unparse princ ('%s'): %s" msgstr "%s: nie udało się złożyć princ ('%s'): %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:160 #, c-format msgid "%s: unable to parse '%s': %s" msgstr "%s: nie udało się przeanalizować '%s': %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:170 #, c-format msgid "%s: unable to resolve ccache: %s" msgstr "%s: nie udało się rozwiązać ccache: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:218 #, c-format msgid "%s: unable to allocate options: %s" msgstr "%s: nie udało się przydzielić opcji: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:234 #, c-format msgid "%s: unable to get credentials: %s" msgstr "%s: nie udało się pobrać danych uwierzytelniających: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:247 #, c-format msgid "%s: unable to initialize ccache: %s" msgstr "%s: nie udało się zainicjować ccache: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:251 #, c-format msgid "%s: unable to store cred in ccache: %s" msgstr "%s: nie udało się zapisać danych uwierzytelniających w ccache: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:316 #, c-format msgid "%s: unable to get host principal: %s" msgstr "%s: nie udało się pobrać głównego hosta: %s" #: plugins/sudoers/auth/kerb5.c:331 #, c-format msgid "%s: Cannot verify TGT! Possible attack!: %s" msgstr "%s: Nie można zweryfikować TGT! Możliwy atak!: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:100 msgid "unable to initialize PAM" msgstr "nie udało się zainicjować PAM" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:144 msgid "account validation failure, is your account locked?" msgstr "błąd kontroli poprawności konta - konto zablokowane?" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:148 msgid "Account or password is expired, reset your password and try again" msgstr "Konto lub hasło wygasło, należy ustawić ponownie hasło i spróbować jeszcze raz" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:155 #, c-format msgid "pam_chauthtok: %s" msgstr "pam_chauthtok: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:159 msgid "Password expired, contact your system administrator" msgstr "Hasło wygasło, proszę skontaktować się z administratorem systemu" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:163 msgid "Account expired or PAM config lacks an \"account\" section for sudo, contact your system administrator" msgstr "Konto wygasło lub w konfiguracji PAM brak sekcji \"account\" dla sudo, proszę skontaktować się z administratorem systemu" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:180 #, c-format msgid "pam_authenticate: %s" msgstr "pam_authenticate: %s" #: plugins/sudoers/auth/pam.c:332 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: plugins/sudoers/auth/pam.c:333 msgid "Password:" msgstr "Hasło:" #: plugins/sudoers/auth/rfc1938.c:104 plugins/sudoers/visudo.c:220 #, c-format msgid "you do not exist in the %s database" msgstr "nie istniejesz w bazie danych %s" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:81 #, c-format msgid "failed to initialise the ACE API library" msgstr "nie udało się zainicjować biblioteki ACE API" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:107 #, c-format msgid "unable to contact the SecurID server" msgstr "nie udało się połączyć z serwerem SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:116 #, c-format msgid "User ID locked for SecurID Authentication" msgstr "ID użytkownika zablokowany dla uwierzytelnienia SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:120 plugins/sudoers/auth/securid5.c:171 #, c-format msgid "invalid username length for SecurID" msgstr "błędna długość nazwy użytkownika dla SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:124 plugins/sudoers/auth/securid5.c:176 #, c-format msgid "invalid Authentication Handle for SecurID" msgstr "błędny uchwyt uwierzytelnienia dla SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:128 #, c-format msgid "SecurID communication failed" msgstr "błąd komunikacji SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:132 plugins/sudoers/auth/securid5.c:215 #, c-format msgid "unknown SecurID error" msgstr "nieznany błąd SecurID" #: plugins/sudoers/auth/securid5.c:166 #, c-format msgid "invalid passcode length for SecurID" msgstr "błędna długość hasła dla SecurID" #: plugins/sudoers/auth/sia.c:109 msgid "unable to initialize SIA session" msgstr "nie udało się zainicjować sesji SIA" #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:121 msgid "Invalid authentication methods compiled into sudo! You may mix standalone and non-standalone authentication." msgstr "W sudo wkompilowano błędne metody uwierzytelniania! Można mieszać samodzielne i niesamodzielne sposoby uwierzytelniania." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:206 msgid "There are no authentication methods compiled into sudo! If you want to turn off authentication, use the --disable-authentication configure option." msgstr "W sudo nie wkompilowano żadnych metod uwierzytelniania! Aby wyłączyć uwierzytelnianie, proszę użyć opcji konfiguracyjnej --disable-authentication." #: plugins/sudoers/auth/sudo_auth.c:374 msgid "Authentication methods:" msgstr "Metody uwierzytelniania:" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:60 plugins/sudoers/bsm_audit.c:63 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:112 plugins/sudoers/bsm_audit.c:116 #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:168 plugins/sudoers/bsm_audit.c:172 #, c-format msgid "getaudit: failed" msgstr "getaudit: niepowodzenie" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:90 plugins/sudoers/bsm_audit.c:153 #, c-format msgid "Could not determine audit condition" msgstr "Nie udało się określić warunku audytowego" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:101 #, c-format msgid "getauid failed" msgstr "getauid nie powiodło się" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:103 plugins/sudoers/bsm_audit.c:162 #, c-format msgid "au_open: failed" msgstr "au_open: niepowodzenie" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:118 plugins/sudoers/bsm_audit.c:174 #, c-format msgid "au_to_subject: failed" msgstr "au_to_subject: niepowodzenie" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:122 plugins/sudoers/bsm_audit.c:178 #, c-format msgid "au_to_exec_args: failed" msgstr "au_to_exec_args: niepowodzenie" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:126 plugins/sudoers/bsm_audit.c:187 #, c-format msgid "au_to_return32: failed" msgstr "au_to_return32: niepowodzenie" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:129 plugins/sudoers/bsm_audit.c:190 #, c-format msgid "unable to commit audit record" msgstr "nie udało się zatwierdzić rekordu audytowego" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:160 #, c-format msgid "getauid: failed" msgstr "getauid: niepowodzenie" #: plugins/sudoers/bsm_audit.c:183 #, c-format msgid "au_to_text: failed" msgstr "au_to_text: niepowodzenie" #: plugins/sudoers/check.c:252 plugins/sudoers/iolog.c:172 #: plugins/sudoers/sudoers.c:988 plugins/sudoers/sudoreplay.c:355 #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:817 plugins/sudoers/sudoreplay.c:974 #: plugins/sudoers/visudo.c:818 #, c-format msgid "unable to open %s" msgstr "nie udało się otworzyć %s" #: plugins/sudoers/check.c:256 plugins/sudoers/iolog.c:229 #, c-format msgid "unable to write to %s" msgstr "nie udało się zapisać do %s" #: plugins/sudoers/check.c:264 plugins/sudoers/check.c:512 #: plugins/sudoers/check.c:562 plugins/sudoers/iolog.c:123 #: plugins/sudoers/iolog.c:156 #, c-format msgid "unable to mkdir %s" msgstr "nie udało się wykonać mkdir %s" #: plugins/sudoers/check.c:399 plugins/sudoers/env.c:289 #: plugins/sudoers/env.c:294 plugins/sudoers/env.c:395 #: plugins/sudoers/env.c:447 plugins/sudoers/linux_audit.c:82 #: plugins/sudoers/sudoers.c:670 plugins/sudoers/sudoers.c:677 #: plugins/sudoers/sudoers.c:936 plugins/sudoers/testsudoers.c:253 #, c-format msgid "internal error, %s overflow" msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s" #: plugins/sudoers/check.c:460 #, c-format msgid "timestamp path too long: %s" msgstr "ścieżka znacznika czasu zbyt długa: %s" #: plugins/sudoers/check.c:491 plugins/sudoers/check.c:535 #: plugins/sudoers/iolog.c:158 #, c-format msgid "%s exists but is not a directory (0%o)" msgstr "%s istnieje, ale nie jest katalogiem (0%o)" #: plugins/sudoers/check.c:494 plugins/sudoers/check.c:538 #: plugins/sudoers/check.c:583 #, c-format msgid "%s owned by uid %u, should be uid %u" msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być uid %u" #: plugins/sudoers/check.c:499 plugins/sudoers/check.c:543 #, c-format msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0700" msgstr "%s zapisywalny nie tylko dla właściciela (uprawnienia 0%o, powinny być 0700)" #: plugins/sudoers/check.c:507 plugins/sudoers/check.c:551 #: plugins/sudoers/check.c:619 plugins/sudoers/sudoers.c:1003 #: plugins/sudoers/visudo.c:319 plugins/sudoers/visudo.c:584 #, c-format msgid "unable to stat %s" msgstr "nie udało się wykonać stat na %s" #: plugins/sudoers/check.c:577 #, c-format msgid "%s exists but is not a regular file (0%o)" msgstr "%s istnieje, ale nie jest zwykłym plikiem (0%o)" #: plugins/sudoers/check.c:589 #, c-format msgid "%s writable by non-owner (0%o), should be mode 0600" msgstr "%s zapisywalny nie tylko dla właściciela (uprawnienia 0%o, powinny być 0600)" #: plugins/sudoers/check.c:643 #, c-format msgid "timestamp too far in the future: %20.20s" msgstr "znacznik czasu zbyt daleko w przyszłości: %20.20s" #: plugins/sudoers/check.c:690 #, c-format msgid "unable to remove %s (%s), will reset to the epoch" msgstr "nie udało się usunąć %s (%s), zostanie zresetowany do epoch" #: plugins/sudoers/check.c:698 #, c-format msgid "unable to reset %s to the epoch" msgstr "nie udało się zresetować %s do epoch" #: plugins/sudoers/check.c:758 plugins/sudoers/check.c:764 #: plugins/sudoers/sudoers.c:851 plugins/sudoers/sudoers.c:855 #, c-format msgid "unknown uid: %u" msgstr "nieznany uid: %u" #: plugins/sudoers/check.c:761 plugins/sudoers/sudoers.c:792 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1120 plugins/sudoers/testsudoers.c:225 #: plugins/sudoers/testsudoers.c:369 #, c-format msgid "unknown user: %s" msgstr "nieznany użytkownik: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:27 #, c-format msgid "Syslog facility if syslog is being used for logging: %s" msgstr "Rodzaj komunikatu sysloga, jeśli syslog jest używany: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:31 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates successfully: %s" msgstr "Priorytet komunikatu sysloga w przypadku udanego uwierzytelnienia: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:35 #, c-format msgid "Syslog priority to use when user authenticates unsuccessfully: %s" msgstr "Priorytet komunikatu sysloga w przypadku nieudanego uwierzytelnienia: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:39 msgid "Put OTP prompt on its own line" msgstr "Umieszczenie zachęty OTP we własnej linii" #: plugins/sudoers/def_data.c:43 msgid "Ignore '.' in $PATH" msgstr "Ignorowanie '.' w $PATH" #: plugins/sudoers/def_data.c:47 msgid "Always send mail when sudo is run" msgstr "Wysyłanie listu zawsze przy uruchomieniu sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:51 msgid "Send mail if user authentication fails" msgstr "Wysyłanie listu przy błędnym uwierzytelnieniu" #: plugins/sudoers/def_data.c:55 msgid "Send mail if the user is not in sudoers" msgstr "Wysyłanie listu jeśli użytkownik nie jest w sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:59 msgid "Send mail if the user is not in sudoers for this host" msgstr "Wysyłanie listu jeśli użytkownik nie jest w sudoers dla tego hosta" #: plugins/sudoers/def_data.c:63 msgid "Send mail if the user is not allowed to run a command" msgstr "Wysyłanie listu jeśli użytkownik nie ma prawa do uruchomienia polecenia" #: plugins/sudoers/def_data.c:67 msgid "Use a separate timestamp for each user/tty combo" msgstr "Użycie osobnego znacznika czasu dla każdej pary użytkownik/tty" #: plugins/sudoers/def_data.c:71 msgid "Lecture user the first time they run sudo" msgstr "Poinstruowanie użytkownika przy pierwszym uruchomieniu sudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:75 #, c-format msgid "File containing the sudo lecture: %s" msgstr "Plik zawierający instrukcję do sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:79 msgid "Require users to authenticate by default" msgstr "Domyślne wymaganie uwierzytelnienia przez użytkowników" #: plugins/sudoers/def_data.c:83 msgid "Root may run sudo" msgstr "Możliwość uruchamiania sudo przez roota" #: plugins/sudoers/def_data.c:87 msgid "Log the hostname in the (non-syslog) log file" msgstr "Logowanie nazwy hosta w pliku logu (niesyslogowym)" #: plugins/sudoers/def_data.c:91 msgid "Log the year in the (non-syslog) log file" msgstr "Logowanie roku w pliku logu (niesyslogowym)" #: plugins/sudoers/def_data.c:95 msgid "If sudo is invoked with no arguments, start a shell" msgstr "Uruchomienie powłoki przy wywołaniu sudo bez argumentów" #: plugins/sudoers/def_data.c:99 msgid "Set $HOME to the target user when starting a shell with -s" msgstr "Ustawianie $HOME na katalog użytkownika docelowego przy uruchamianiu powłoki z -s" #: plugins/sudoers/def_data.c:103 msgid "Always set $HOME to the target user's home directory" msgstr "Ustawianie $HOME zawsze na katalog domowy użytkownika docelowego" #: plugins/sudoers/def_data.c:107 msgid "Allow some information gathering to give useful error messages" msgstr "Zezwolenie na zbieranie niektórych informacji do przydatnych komunikatów błędów" #: plugins/sudoers/def_data.c:111 msgid "Require fully-qualified hostnames in the sudoers file" msgstr "Wymaganie pełnych nazw hostów w pliku sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:115 msgid "Insult the user when they enter an incorrect password" msgstr "Lżenie użytkownika po podaniu błędnego hasła" #: plugins/sudoers/def_data.c:119 msgid "Only allow the user to run sudo if they have a tty" msgstr "Możliwość uruchamiania sudo tylko z poziomu terminala" #: plugins/sudoers/def_data.c:123 msgid "Visudo will honor the EDITOR environment variable" msgstr "Honorowanie zmiennej środowiskowej EDITOR przez visudo" #: plugins/sudoers/def_data.c:127 msgid "Prompt for root's password, not the users's" msgstr "Pytanie o hasło roota zamiast hasła użytkownika" #: plugins/sudoers/def_data.c:131 msgid "Prompt for the runas_default user's password, not the users's" msgstr "Pytanie o hasło użytkownika runas_default zamiast uruchamiającego" #: plugins/sudoers/def_data.c:135 msgid "Prompt for the target user's password, not the users's" msgstr "Pytanie o hasło użytkownika docelowego zamiast uruchamiającego" #: plugins/sudoers/def_data.c:139 msgid "Apply defaults in the target user's login class if there is one" msgstr "Użycie ustawień domyślnych z klasy logowania użytkownika docelowego (jeśli są)" #: plugins/sudoers/def_data.c:143 msgid "Set the LOGNAME and USER environment variables" msgstr "Ustawianie zmiennych środowiskowych LOGNAME i USER" #: plugins/sudoers/def_data.c:147 msgid "Only set the effective uid to the target user, not the real uid" msgstr "Ustawianie na użytkownika docelowego tylko efektywnego uid-a, nie rzeczywistego uid-a" #: plugins/sudoers/def_data.c:151 msgid "Don't initialize the group vector to that of the target user" msgstr "Pomijanie inicjalizacji wektora grup na grupy użytkownika docelowego" #: plugins/sudoers/def_data.c:155 #, c-format msgid "Length at which to wrap log file lines (0 for no wrap): %d" msgstr "Długość, na której zawijać linie logu (0 bez zawijania): %d" #: plugins/sudoers/def_data.c:159 #, c-format msgid "Authentication timestamp timeout: %.1f minutes" msgstr "Limit czasu znacznika uwierzytelniania (w minutach): %.1f" #: plugins/sudoers/def_data.c:163 #, c-format msgid "Password prompt timeout: %.1f minutes" msgstr "Limit czasu pytania o hasło (w minutach): %.1f" #: plugins/sudoers/def_data.c:167 #, c-format msgid "Number of tries to enter a password: %d" msgstr "Liczba prób wpisania hasła: %d" #: plugins/sudoers/def_data.c:171 #, c-format msgid "Umask to use or 0777 to use user's: 0%o" msgstr "Wartość umask lub 0777, aby użyć wartości użytkownika: 0%o" #: plugins/sudoers/def_data.c:175 #, c-format msgid "Path to log file: %s" msgstr "Ścieżka do pliku logu: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:179 #, c-format msgid "Path to mail program: %s" msgstr "Ścieżka do programu mail: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:183 #, c-format msgid "Flags for mail program: %s" msgstr "Flagi dla programu mail: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:187 #, c-format msgid "Address to send mail to: %s" msgstr "Adres, na który mają być wysyłane listy: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:191 #, c-format msgid "Address to send mail from: %s" msgstr "Adres, z którego mają być wysyłane listy: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:195 #, c-format msgid "Subject line for mail messages: %s" msgstr "Temat wysyłanych listów: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:199 #, c-format msgid "Incorrect password message: %s" msgstr "Komunikat o błędnym haśle: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:203 #, c-format msgid "Path to authentication timestamp dir: %s" msgstr "Ścieżka katalogu znaczników czasu uwierzytelniania: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:207 #, c-format msgid "Owner of the authentication timestamp dir: %s" msgstr "Właściciel katalogu znaczników czasu uwierzytelniania: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:211 #, c-format msgid "Users in this group are exempt from password and PATH requirements: %s" msgstr "Grupa, której użytkownicy są zwolnieni z wymagań dot. haseł i PATH: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:215 #, c-format msgid "Default password prompt: %s" msgstr "Domyślne pytanie o hasło: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:219 msgid "If set, passprompt will override system prompt in all cases." msgstr "Czy passprompt ma być używane zamiast systemowego zapytania we wszystkich przypadkach" #: plugins/sudoers/def_data.c:223 #, c-format msgid "Default user to run commands as: %s" msgstr "Domyślny użytkownik do uruchamiania poleceń: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:227 #, c-format msgid "Value to override user's $PATH with: %s" msgstr "Wartość do podstawienia za $PATH użytkownika: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:231 #, c-format msgid "Path to the editor for use by visudo: %s" msgstr "Ścieżka do edytora, który ma być używany przez visudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:235 #, c-format msgid "When to require a password for 'list' pseudocommand: %s" msgstr "Kiedy ma być wymagane hasło dla pseudopolecenia 'list': %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:239 #, c-format msgid "When to require a password for 'verify' pseudocommand: %s" msgstr "Kiedy ma być wymagane hasło dla pseudopolecenia 'verify': %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:243 msgid "Preload the dummy exec functions contained in the sudo_noexec library" msgstr "Wczytanie pustych funkcji exec zawartych w bibliotece sudo_noexec" #: plugins/sudoers/def_data.c:247 msgid "If LDAP directory is up, do we ignore local sudoers file" msgstr "Jeśli istnieje katalog LDAP, czy ignorować lokalny plik sudoers" #: plugins/sudoers/def_data.c:251 #, c-format msgid "File descriptors >= %d will be closed before executing a command" msgstr "Deskryptory plików >= %d będą zamykane przed uruchomieniem polecenia" #: plugins/sudoers/def_data.c:255 msgid "If set, users may override the value of `closefrom' with the -C option" msgstr "Czy użytkownicy mogą zmieniać wartość `closefrom' opcją -C" #: plugins/sudoers/def_data.c:259 msgid "Allow users to set arbitrary environment variables" msgstr "Zezwolenie użytkownikom na ustawianie dowolnych zmiennych środowiskowych" #: plugins/sudoers/def_data.c:263 msgid "Reset the environment to a default set of variables" msgstr "Wyczyszczenie środowiska do domyślnego zbioru zmiennych" #: plugins/sudoers/def_data.c:267 msgid "Environment variables to check for sanity:" msgstr "Zmienne środowiskowe do sprawdzania poprawności:" #: plugins/sudoers/def_data.c:271 msgid "Environment variables to remove:" msgstr "Zmienne środowiskowe do usunięcia:" #: plugins/sudoers/def_data.c:275 msgid "Environment variables to preserve:" msgstr "Zmienne środowiskowe do zachowania:" #: plugins/sudoers/def_data.c:279 #, c-format msgid "SELinux role to use in the new security context: %s" msgstr "Rola SELinuksa do używania w nowym kontekście bezpieczeństwa: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:283 #, c-format msgid "SELinux type to use in the new security context: %s" msgstr "Typ SELinuksa do używania w nowym kontekście bezpieczeństwa: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:287 #, c-format msgid "Path to the sudo-specific environment file: %s" msgstr "Ścieżka do pliku środowiska specyficznego dla sudo: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:291 #, c-format msgid "Locale to use while parsing sudoers: %s" msgstr "Lokalizacja, jak ma być używana przy analizie pliku sudoers: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:295 msgid "Allow sudo to prompt for a password even if it would be visible" msgstr "Zezwolenie sudo na pytanie o hasło nawet gdyby miało być widoczne" #: plugins/sudoers/def_data.c:299 msgid "Provide visual feedback at the password prompt when there is user input" msgstr "Uwidocznienie wprowadzania hasła przez użytkownika w miarę wpisywania" #: plugins/sudoers/def_data.c:303 msgid "Use faster globbing that is less accurate but does not access the filesystem" msgstr "Użycie szybszych masek (glob) - mniej dokładnych, ale nie odwołujących się do systemu plików" #: plugins/sudoers/def_data.c:307 msgid "The umask specified in sudoers will override the user's, even if it is more permissive" msgstr "Wartość umask podana w sudoers ma zastąpić wartość użytkownika, nawet jeśli pozwala na więcej" #: plugins/sudoers/def_data.c:311 msgid "Log user's input for the command being run" msgstr "Logowanie wejścia użytkownika dla uruchamianych poleceń" #: plugins/sudoers/def_data.c:315 msgid "Log the output of the command being run" msgstr "Logowanie wyjścia z uruchamianych poleceń" #: plugins/sudoers/def_data.c:319 msgid "Compress I/O logs using zlib" msgstr "Kompresja logów we/wy przy użyciu zliba" #: plugins/sudoers/def_data.c:323 msgid "Always run commands in a pseudo-tty" msgstr "Uruchamianie poleceń zawsze na pseudoterminalu" #: plugins/sudoers/def_data.c:327 #, c-format msgid "Plugin for non-Unix group support: %s" msgstr "Wtyczka do obsługi grup nieuniksowych: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:331 #, c-format msgid "Directory in which to store input/output logs: %s" msgstr "Katalog do zapisu logów wejścia/wyjścia: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:335 #, c-format msgid "File in which to store the input/output log: %s" msgstr "Plik do zapisu logu wejścia/wyjścia: %s" #: plugins/sudoers/def_data.c:339 msgid "Add an entry to the utmp/utmpx file when allocating a pty" msgstr "Dodawanie wpisu do pliku utmp/utmpx przy przydzielaniu pty" #: plugins/sudoers/def_data.c:343 msgid "Set the user in utmp to the runas user, not the invoking user" msgstr "Ustawianie użytkownika w utmp jako docelowego, nie wywołującego" #: plugins/sudoers/def_data.c:347 msgid "Set of permitted privileges" msgstr "Zbiór dozwolonych uprawnień" #: plugins/sudoers/def_data.c:351 msgid "Set of limit privileges" msgstr "Zbiór ograniczonych uprawnień" #: plugins/sudoers/defaults.c:208 #, c-format msgid "unknown defaults entry `%s'" msgstr "nieznany wpis domyślny `%s'" #: plugins/sudoers/defaults.c:216 plugins/sudoers/defaults.c:226 #: plugins/sudoers/defaults.c:246 plugins/sudoers/defaults.c:259 #: plugins/sudoers/defaults.c:272 plugins/sudoers/defaults.c:285 #: plugins/sudoers/defaults.c:298 plugins/sudoers/defaults.c:318 #: plugins/sudoers/defaults.c:328 #, c-format msgid "value `%s' is invalid for option `%s'" msgstr "błędna wartość `%s' dla opcji `%s'" #: plugins/sudoers/defaults.c:219 plugins/sudoers/defaults.c:229 #: plugins/sudoers/defaults.c:237 plugins/sudoers/defaults.c:254 #: plugins/sudoers/defaults.c:267 plugins/sudoers/defaults.c:280 #: plugins/sudoers/defaults.c:293 plugins/sudoers/defaults.c:313 #: plugins/sudoers/defaults.c:324 #, c-format msgid "no value specified for `%s'" msgstr "nie podano wartości dla `%s'" #: plugins/sudoers/defaults.c:242 #, c-format msgid "values for `%s' must start with a '/'" msgstr "wartości `%s' muszą zaczynać się od '/'" #: plugins/sudoers/defaults.c:304 #, c-format msgid "option `%s' does not take a value" msgstr "opcja `%s' nie przyjmuje wartości" #: plugins/sudoers/env.c:367 #, c-format msgid "sudo_putenv: corrupted envp, length mismatch" msgstr "sudo_putenv: uszkodzone envp, niezgodność długości" #: plugins/sudoers/env.c:369 plugins/sudoers/env.c:448 #: plugins/sudoers/toke_util.c:113 plugins/sudoers/toke_util.c:167 #: plugins/sudoers/toke_util.c:207 toke.l:697 toke.l:827 toke.l:887 toke.l:983 #, c-format msgid "unable to allocate memory" msgstr "nie udało się przydzielić pamięci" #: plugins/sudoers/env.c:992 #, c-format msgid "sorry, you are not allowed to set the following environment variables: %s" msgstr "niestety nie jest dozwolone ustawianie następujących zmiennych środowiskowych: %s" #: plugins/sudoers/find_path.c:69 plugins/sudoers/find_path.c:108 #: plugins/sudoers/find_path.c:123 plugins/sudoers/iolog.c:125 #: plugins/sudoers/sudoers.c:945 toke.l:693 toke.l:883 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:91 #, c-format msgid "%s%s: %s" msgstr "%s%s: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:103 #, c-format msgid "%s must be owned by uid %d" msgstr "właścicielem %s musi być uid %d" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:107 #, c-format msgid "%s must only be writable by owner" msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:114 #, c-format msgid "unable to dlopen %s: %s" msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:119 #, c-format msgid "unable to find symbol \"group_plugin\" in %s" msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu \"group_plugin\" w %s" #: plugins/sudoers/group_plugin.c:124 #, c-format msgid "%s: incompatible group plugin major version %d, expected %d" msgstr "%s: niezgodna główna wersja wtyczki grup %d, oczekiwano %d" #: plugins/sudoers/interfaces.c:112 msgid "Local IP address and netmask pairs:\n" msgstr "Pary lokalnych adresów IP i masek:\n" #: plugins/sudoers/iolog.c:205 plugins/sudoers/sudoers.c:991 #, c-format msgid "unable to read %s" msgstr "nie udało się odczytać %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:208 #, c-format msgid "invalid sequence number %s" msgstr "błędny numer sekwencyjny %s" #: plugins/sudoers/iolog.c:258 plugins/sudoers/iolog.c:261 #: plugins/sudoers/iolog.c:526 plugins/sudoers/iolog.c:531 #: plugins/sudoers/iolog.c:537 plugins/sudoers/iolog.c:545 #: plugins/sudoers/iolog.c:553 plugins/sudoers/iolog.c:561 #: plugins/sudoers/iolog.c:569 #, c-format msgid "unable to create %s" msgstr "nie udało się utworzyć %s" #: plugins/sudoers/iolog_path.c:263 plugins/sudoers/sudoers.c:382 #, c-format msgid "unable to set locale to \"%s\", using \"C\"" msgstr "nie udało się ustawić lokalizacji na \"%s\", użyto \"C\"" #: plugins/sudoers/ldap.c:387 #, c-format msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: port too large" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: port zbyt duży" #: plugins/sudoers/ldap.c:410 #, c-format msgid "sudo_ldap_conf_add_ports: out of space expanding hostbuf" msgstr "sudo_ldap_conf_add_ports: brak miejsca podczas rozszerzania hostbuf" #: plugins/sudoers/ldap.c:440 #, c-format msgid "unsupported LDAP uri type: %s" msgstr "nieobsługiwany rodzaj URI LDAP: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:469 #, c-format msgid "invalid uri: %s" msgstr "błędny URI: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:475 #, c-format msgid "unable to mix ldap and ldaps URIs" msgstr "nie można mieszać URI ldap i ldaps" #: plugins/sudoers/ldap.c:479 #, c-format msgid "unable to mix ldaps and starttls" msgstr "nie można mieszać ldaps i starttls" #: plugins/sudoers/ldap.c:498 #, c-format msgid "sudo_ldap_parse_uri: out of space building hostbuf" msgstr "sudo_ldap_parse_uri: brak miejsca podczas konstruowania hostbuf" #: plugins/sudoers/ldap.c:572 #, c-format msgid "unable to initialize SSL cert and key db: %s" msgstr "nie udało się zainicjować bazy certyfikatów i kluczy SSL: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:575 #, c-format msgid "you must set TLS_CERT in %s to use SSL" msgstr "aby używać SSL, trzeba ustawić TLS_CERT w %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:992 #, c-format msgid "unable to get GMT time" msgstr "nie udało się pobrać czasu GMT" #: plugins/sudoers/ldap.c:998 #, c-format msgid "unable to format timestamp" msgstr "nie udało się sformatować znacznika czasu" #: plugins/sudoers/ldap.c:1006 #, c-format msgid "unable to build time filter" msgstr "nie udało się stworzyć filtra czasu" #: plugins/sudoers/ldap.c:1225 #, c-format msgid "sudo_ldap_build_pass1 allocation mismatch" msgstr "niezgodność przydzielenia sudo_ldap_build_pass1" #: plugins/sudoers/ldap.c:1761 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: %s\n" msgstr "" "\n" "Rola LDAP: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:1763 #, c-format msgid "" "\n" "LDAP Role: UNKNOWN\n" msgstr "" "\n" "Rola LDAP: NIEZNANA\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:1810 #, c-format msgid " Order: %s\n" msgstr " Porządek: %s\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:1818 plugins/sudoers/sssd.c:1168 #, c-format msgid " Commands:\n" msgstr " Polecenia:\n" #: plugins/sudoers/ldap.c:2240 #, c-format msgid "unable to initialize LDAP: %s" msgstr "nie udało się zainicjować LDAP: %s" #: plugins/sudoers/ldap.c:2274 #, c-format msgid "start_tls specified but LDAP libs do not support ldap_start_tls_s() or ldap_start_tls_s_np()" msgstr "wybrano start_tls, ale biblioteki LDAP nie obsługują ldap_start_tls_s() ani ldap_start_tls_s_np()" #: plugins/sudoers/ldap.c:2510 #, c-format msgid "invalid sudoOrder attribute: %s" msgstr "błędny atrybut sudoOrder: %s" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:57 #, c-format msgid "unable to open audit system" msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytowego" #: plugins/sudoers/linux_audit.c:93 #, c-format msgid "unable to send audit message" msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego" #: plugins/sudoers/logging.c:202 #, c-format msgid "unable to open log file: %s: %s" msgstr "nie udało się otworzyć pliku logu: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:205 #, c-format msgid "unable to lock log file: %s: %s" msgstr "nie udało się zablokować pliku logu: %s: %s" #: plugins/sudoers/logging.c:260 msgid "user NOT in sudoers" msgstr "użytkownik NIE występuje w sudoers" #: plugins/sudoers/logging.c:262 msgid "user NOT authorized on host" msgstr "użytkownik NIE jest autoryzowany na hoście" #: plugins/sudoers/logging.c:264 msgid "command not allowed" msgstr "polecenie niedozwolone" #: plugins/sudoers/logging.c:274 #, c-format msgid "%s is not in the sudoers file. This incident will be reported.\n" msgstr "%s nie występuje w pliku sudoers. Ten incydent zostanie zgłoszony.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:277 #, c-format msgid "%s is not allowed to run sudo on %s. This incident will be reported.\n" msgstr "%s nie ma uprawnień do uruchamiania sudo na %s. Ten incydent zostanie zgłoszony.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:281 #, c-format msgid "Sorry, user %s may not run sudo on %s.\n" msgstr "Niestety użytkownik %s nie może uruchamiać sudo na %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:284 #, c-format msgid "Sorry, user %s is not allowed to execute '%s%s%s' as %s%s%s on %s.\n" msgstr "Niestety użytkownik %s nie ma uprawnień do uruchamiania '%s%s%s' jako %s%s%s na %s.\n" #: plugins/sudoers/logging.c:317 msgid "No user or host" msgstr "Brak użytkownika lub hosta" #: plugins/sudoers/logging.c:319 msgid "validation failure" msgstr "błąd kontroli poprawności" #: plugins/sudoers/logging.c:336 plugins/sudoers/sudoers.c:502 #: plugins/sudoers/sudoers.c:503 plugins/sudoers/sudoers.c:1539 #: plugins/sudoers/sudoers.c:1540 #, c-format msgid "%s: command not found" msgstr "%s: nie znaleziono polecenia" #: plugins/sudoers/logging.c:338 plugins/sudoers/sudoers.c:499 #, c-format msgid "" "ignoring `%s' found in '.'\n" "Use `sudo ./%s' if this is the `%s' you wish to run." msgstr "" "zignorowano plik `%s' znaleziony w '.'\n" "Proszę użyć `sudo ./%s', jeśli to `%s' ma być uruchomiony." #: plugins/sudoers/logging.c:352 msgid "authentication failure" msgstr "błąd uwierzytelniania" #: plugins/sudoers/logging.c:376 #, c-format msgid "%d incorrect password attempt" msgid_plural "%d incorrect password attempts" msgstr[0] "%d błędna próba wprowadzenia hasła" msgstr[1] "%d błędne próby wprowadzenia hasła" msgstr[2] "%d błędnych prób wprowadzenia hasła" #: plugins/sudoers/logging.c:379 msgid "a password is required" msgstr "wymagane jest hasło" #: plugins/sudoers/logging.c:530 #, c-format msgid "unable to fork" msgstr "nie udało się wykonać fork" #: plugins/sudoers/logging.c:537 plugins/sudoers/logging.c:599 #, c-format msgid "unable to fork: %m" msgstr "nie udało się wykonać fork: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:589 #, c-format msgid "unable to open pipe: %m" msgstr "nie udało się otworzyć potoku: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:614 #, c-format msgid "unable to dup stdin: %m" msgstr "nie udało się wykonać dup na stdin: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:650 #, c-format msgid "unable to execute %s: %m" msgstr "nie udało się wywołać %s: %m" #: plugins/sudoers/logging.c:865 #, c-format msgid "internal error: insufficient space for log line" msgstr "błąd wewnętrzny: za mało miejsca na linię logu" #: plugins/sudoers/parse.c:123 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d" msgstr "błąd składni w %s w okolicy linii %d" #: plugins/sudoers/parse.c:126 #, c-format msgid "parse error in %s" msgstr "błąd składni w %s" #: plugins/sudoers/parse.c:414 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers entry:\n" msgstr "" "\n" "Wpis sudoers:\n" #: plugins/sudoers/parse.c:416 #, c-format msgid " RunAsUsers: " msgstr " Jako użytkownicy: " #: plugins/sudoers/parse.c:431 #, c-format msgid " RunAsGroups: " msgstr " Jako grupy: " #: plugins/sudoers/parse.c:440 #, c-format msgid "" " Commands:\n" "\t" msgstr "" " Polecenia:\n" "\t" #: plugins/sudoers/plugin_error.c:100 plugins/sudoers/plugin_error.c:105 msgid ": " msgstr ": " #: plugins/sudoers/pwutil.c:278 #, c-format msgid "unable to cache uid %u (%s), already exists" msgstr "nie udało się zapamiętać uid-a %u (%s), już istnieje" #: plugins/sudoers/pwutil.c:286 #, c-format msgid "unable to cache uid %u, already exists" msgstr "nie udało się zapamiętać uid-a %u, już istnieje" #: plugins/sudoers/pwutil.c:322 plugins/sudoers/pwutil.c:331 #, c-format msgid "unable to cache user %s, already exists" msgstr "nie udało się zapamiętać użytkownika %s, już istnieje" #: plugins/sudoers/pwutil.c:668 #, c-format msgid "unable to cache gid %u (%s), already exists" msgstr "nie udało się zapamiętać gid-a %u (%s), już istnieje" #: plugins/sudoers/pwutil.c:676 #, c-format msgid "unable to cache gid %u, already exists" msgstr "nie udało się zapamiętać gid-a %u, już istnieje" #: plugins/sudoers/pwutil.c:706 plugins/sudoers/pwutil.c:715 #, c-format msgid "unable to cache group %s, already exists" msgstr "nie udało się zapamiętać grupy %s, już istnieje" #: plugins/sudoers/set_perms.c:122 plugins/sudoers/set_perms.c:436 #: plugins/sudoers/set_perms.c:828 plugins/sudoers/set_perms.c:1114 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1396 msgid "perm stack overflow" msgstr "przepełnienie stosu uprawnień" #: plugins/sudoers/set_perms.c:130 plugins/sudoers/set_perms.c:444 #: plugins/sudoers/set_perms.c:836 plugins/sudoers/set_perms.c:1122 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1404 msgid "perm stack underflow" msgstr "niedopełnienie stosu uprawnień" #: plugins/sudoers/set_perms.c:270 plugins/sudoers/set_perms.c:580 #: plugins/sudoers/set_perms.c:957 plugins/sudoers/set_perms.c:1243 msgid "unable to change to runas gid" msgstr "nie udało się zmienić na docelowy gid" #: plugins/sudoers/set_perms.c:282 plugins/sudoers/set_perms.c:592 #: plugins/sudoers/set_perms.c:967 plugins/sudoers/set_perms.c:1253 msgid "unable to change to runas uid" msgstr "nie udało się zmienić na docelowy uid" #: plugins/sudoers/set_perms.c:300 plugins/sudoers/set_perms.c:610 #: plugins/sudoers/set_perms.c:983 plugins/sudoers/set_perms.c:1269 msgid "unable to change to sudoers gid" msgstr "nie udało się zmienić na gid sudoers" #: plugins/sudoers/set_perms.c:353 plugins/sudoers/set_perms.c:681 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1029 plugins/sudoers/set_perms.c:1315 #: plugins/sudoers/set_perms.c:1474 msgid "too many processes" msgstr "zbyt dużo procesów" #: plugins/sudoers/set_perms.c:1542 msgid "unable to set runas group vector" msgstr "nie udało się ustawić wektora grup docelowych" #: plugins/sudoers/sssd.c:251 #, c-format msgid "Unable to dlopen %s: %s" msgstr "Nie udało się wykonać dlopen %s: %s" #: plugins/sudoers/sssd.c:252 #, c-format msgid "Unable to initialize SSS source. Is SSSD installed on your machine?" msgstr "Nie udało się zainicjować źródła SSS. Czy SSSD jest zainstalowany na tej maszynie?" #: plugins/sudoers/sssd.c:258 plugins/sudoers/sssd.c:266 #: plugins/sudoers/sssd.c:273 plugins/sudoers/sssd.c:280 #: plugins/sudoers/sssd.c:287 #, c-format msgid "unable to find symbol \"%s\" in %s" msgstr "nie udało się odnaleźć symbolu \"%s\" w %s" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:267 #, c-format msgid "Matching Defaults entries for %s on this host:\n" msgstr "Pasujące wpisy Defaults dla %s na tym hoście:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:280 #, c-format msgid "Runas and Command-specific defaults for %s:\n" msgstr "Wartości specyficzne dla Runas i Command dla %s:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:293 #, c-format msgid "User %s may run the following commands on this host:\n" msgstr "Użytkownik %s może uruchamiać na tym hoście następujące polecenia:\n" #: plugins/sudoers/sudo_nss.c:302 #, c-format msgid "User %s is not allowed to run sudo on %s.\n" msgstr "Użytkownik %s nie ma uprawnień do uruchamiania sudo na %s.\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:210 plugins/sudoers/sudoers.c:243 #: plugins/sudoers/sudoers.c:953 msgid "problem with defaults entries" msgstr "problem z wpisami domyślnymi" #: plugins/sudoers/sudoers.c:216 #, c-format msgid "no valid sudoers sources found, quitting" msgstr "nie znaleziono poprawnych źródeł sudoers, zakończenie" #: plugins/sudoers/sudoers.c:268 #, c-format msgid "unable to execute %s: %s" msgstr "nie udało się wywołać %s: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:335 #, c-format msgid "sudoers specifies that root is not allowed to sudo" msgstr "wg sudoers root nie ma prawa używać sudo" #: plugins/sudoers/sudoers.c:342 #, c-format msgid "you are not permitted to use the -C option" msgstr "brak uprawnień do używania opcji -C" #: plugins/sudoers/sudoers.c:431 #, c-format msgid "timestamp owner (%s): No such user" msgstr "właściciel znacznika czasu (%s): nie ma takiego użytkownika" #: plugins/sudoers/sudoers.c:447 msgid "no tty" msgstr "brak tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:448 #, c-format msgid "sorry, you must have a tty to run sudo" msgstr "niestety do uruchomienia sudo konieczny jest tty" #: plugins/sudoers/sudoers.c:498 msgid "command in current directory" msgstr "polecenie w bieżącym katalogu" #: plugins/sudoers/sudoers.c:510 #, c-format msgid "sorry, you are not allowed to preserve the environment" msgstr "niestety brak uprawnień do zachowania środowiska" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1006 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1009 toke.l:846 #, c-format msgid "%s is owned by uid %u, should be %u" msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1013 toke.l:853 #, c-format msgid "%s is world writable" msgstr "%s jest zapisywalny dla świata" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1016 toke.l:858 #, c-format msgid "%s is owned by gid %u, should be %u" msgstr "właścicielem %s jest gid %u, powinien być %u" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1043 #, c-format msgid "only root can use `-c %s'" msgstr "tylko root może używać `-c %s'" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1060 plugins/sudoers/sudoers.c:1062 #, c-format msgid "unknown login class: %s" msgstr "nieznana klasa logowania: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1089 #, c-format msgid "unable to resolve host %s" msgstr "nie udało się rozwiązać nazwy hosta %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1141 plugins/sudoers/testsudoers.c:387 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "nieznana grupa: %s" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1190 #, c-format msgid "Sudoers policy plugin version %s\n" msgstr "Wersja wtyczki polityki sudoers %s\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1192 #, c-format msgid "Sudoers file grammar version %d\n" msgstr "Wersja gramatyki pliku sudoers %d\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1196 #, c-format msgid "" "\n" "Sudoers path: %s\n" msgstr "" "\n" "Ścieżka do sudoers: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1199 #, c-format msgid "nsswitch path: %s\n" msgstr "ścieżka do nsswitch: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1201 #, c-format msgid "ldap.conf path: %s\n" msgstr "ścieżka do ldap.conf: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoers.c:1202 #, c-format msgid "ldap.secret path: %s\n" msgstr "ścieżka do ldap.secret: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:293 #, c-format msgid "invalid filter option: %s" msgstr "błędna opcja filtra: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:306 #, c-format msgid "invalid max wait: %s" msgstr "błędny maksymalny czas oczekiwania: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:312 #, c-format msgid "invalid speed factor: %s" msgstr "błędny współczynnik szybkości: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:315 plugins/sudoers/visudo.c:187 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s wersja %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:340 #, c-format msgid "%s/%.2s/%.2s/%.2s/timing: %s" msgstr "%s/%.2s/%.2s/%.2s/czas: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:346 #, c-format msgid "%s/%s/timing: %s" msgstr "%s/%s/czas: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:364 #, c-format msgid "Replaying sudo session: %s\n" msgstr "Odtwarzanie sesji sudo: %s\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:370 #, c-format msgid "Warning: your terminal is too small to properly replay the log.\n" msgstr "Uwaga: ten terminal jest za mały, aby właściwie odtworzyć log.\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:371 #, c-format msgid "Log geometry is %d x %d, your terminal's geometry is %d x %d." msgstr "Geometria logu to %d x %d, geometria terminala to %d x %d." #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:401 #, c-format msgid "unable to set tty to raw mode" msgstr "nie udało się przestawić tty w tryb surowy" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:418 #, c-format msgid "invalid timing file line: %s" msgstr "błędna linia pliku czasu: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:501 #, c-format msgid "writing to standard output" msgstr "zapis na standardowe wyjście" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:530 #, c-format msgid "nanosleep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" msgstr "nanospeep: tv_sec %ld, tv_nsec %ld" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:643 plugins/sudoers/sudoreplay.c:668 #, c-format msgid "ambiguous expression \"%s\"" msgstr "niejednoznaczne wyrażenie \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:685 #, c-format msgid "too many parenthesized expressions, max %d" msgstr "zbyt dużo zagnieżdżonych wyrażeń w nawiasach, maksimum to %d" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:696 #, c-format msgid "unmatched ')' in expression" msgstr "niesparowany ')' w wyrażeniu" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:702 #, c-format msgid "unknown search term \"%s\"" msgstr "nieznany warunek wyszukiwania \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:716 #, c-format msgid "%s requires an argument" msgstr "%s wymaga argumentu" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:720 #, c-format msgid "invalid regular expression: %s" msgstr "błędne wyrażenie regularne: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:726 #, c-format msgid "could not parse date \"%s\"" msgstr "nie udało się przeanalizować daty \"%s\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:739 #, c-format msgid "unmatched '(' in expression" msgstr "niesparowany '(' w wyrażeniu" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:741 #, c-format msgid "illegal trailing \"or\"" msgstr "niedozwolone kończące \"or\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:743 #, c-format msgid "illegal trailing \"!\"" msgstr "niedozwolony kończący \"!\"" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1050 #, c-format msgid "invalid regex: %s" msgstr "błędne wyrażenie regularne: %s" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1174 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d directory] [-m max_wait] [-s speed_factor] ID\n" msgstr "Składnia: %s [-h] [-d katalog] [-m maks_oczek] [-s wsp_szybkości] ID\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1177 #, c-format msgid "usage: %s [-h] [-d directory] -l [search expression]\n" msgstr "Składnia: %s [-h] [-d katalog] -k [wyrażenie wyszukiwania]\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1186 #, c-format msgid "" "%s - replay sudo session logs\n" "\n" msgstr "" "%s - odtwarzanie logów sesji sudo\n" "\n" #: plugins/sudoers/sudoreplay.c:1188 msgid "" "\n" "Options:\n" " -d directory specify directory for session logs\n" " -f filter specify which I/O type to display\n" " -h display help message and exit\n" " -l [expression] list available session IDs that match expression\n" " -m max_wait max number of seconds to wait between events\n" " -s speed_factor speed up or slow down output\n" " -V display version information and exit" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" " -d katalog podanie katalogu na logi sesji\n" " -f filtr określenie rodzaju we/wy do wyświetlania\n" " -h wyświetlenie opisu i zakończenie\n" " -l [wyrażenie] lista dostępnych ID sesji pasujących do wyrażenia\n" " -m maks_oczek maksymalna liczba sekund oczekiwania między zdarzeniami\n" " -s wsp_szybkości przyspieszenie lub spowolnienie wyjścia\n" " -V wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:338 msgid "\thost unmatched" msgstr "\thost nie znaleziony" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:341 msgid "" "\n" "Command allowed" msgstr "" "\n" "Polecenie dozwolone" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342 msgid "" "\n" "Command denied" msgstr "" "\n" "Polecenie niedozwolone" #: plugins/sudoers/testsudoers.c:342 msgid "" "\n" "Command unmatched" msgstr "" "\n" "Polecenie nie znalezione" #: plugins/sudoers/toke_util.c:218 msgid "fill_args: buffer overflow" msgstr "fill_args: przepełnienie bufora" #: plugins/sudoers/visudo.c:188 #, c-format msgid "%s grammar version %d\n" msgstr "%s, wersja gramatyki %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:252 plugins/sudoers/visudo.c:541 #, c-format msgid "press return to edit %s: " msgstr "wciśnięcie return przejdzie do edycji %s: " #: plugins/sudoers/visudo.c:335 plugins/sudoers/visudo.c:341 #, c-format msgid "write error" msgstr "błąd zapisu" #: plugins/sudoers/visudo.c:423 #, c-format msgid "unable to stat temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "nie udało się wykonać stat na pliku tymczasowym (%s), %s nie zmieniony" #: plugins/sudoers/visudo.c:428 #, c-format msgid "zero length temporary file (%s), %s unchanged" msgstr "plik tymczasowy (%s) zerowej długości, %s nie zmieniony" #: plugins/sudoers/visudo.c:434 #, c-format msgid "editor (%s) failed, %s unchanged" msgstr "błąd edytora (%s), %s nie zmieniony" #: plugins/sudoers/visudo.c:457 #, c-format msgid "%s unchanged" msgstr "%s nie zmieniony" #: plugins/sudoers/visudo.c:486 #, c-format msgid "unable to re-open temporary file (%s), %s unchanged." msgstr "nie udało się ponownie otworzyć pliku tymczasowego (%s), %s nie zmieniony." #: plugins/sudoers/visudo.c:496 #, c-format msgid "unabled to parse temporary file (%s), unknown error" msgstr "nie udało się przeanalizować pliku tymczasowego (%s), nieznany błąd" #: plugins/sudoers/visudo.c:534 #, c-format msgid "internal error, unable to find %s in list!" msgstr "błąd wewnętrzny, nie znaleziono %s na liście!" #: plugins/sudoers/visudo.c:586 plugins/sudoers/visudo.c:595 #, c-format msgid "unable to set (uid, gid) of %s to (%u, %u)" msgstr "nie udało się ustawić (uid, gid) %s na (%u, %u)" #: plugins/sudoers/visudo.c:590 plugins/sudoers/visudo.c:600 #, c-format msgid "unable to change mode of %s to 0%o" msgstr "nie udało się zmienić uprawnień %s na 0%o" #: plugins/sudoers/visudo.c:617 #, c-format msgid "%s and %s not on the same file system, using mv to rename" msgstr "%s i %s nie są na tym samym systemie plików, użycie mv do zmiany nazwy" #: plugins/sudoers/visudo.c:631 #, c-format msgid "command failed: '%s %s %s', %s unchanged" msgstr "polecenie nie powiodło się: '%s %s %s', %s nie zmieniony" #: plugins/sudoers/visudo.c:641 #, c-format msgid "error renaming %s, %s unchanged" msgstr "błąd podczas zmiany nazwy %s, %s nie zmieniony" #: plugins/sudoers/visudo.c:704 msgid "What now? " msgstr "Co teraz? " #: plugins/sudoers/visudo.c:718 msgid "" "Options are:\n" " (e)dit sudoers file again\n" " e(x)it without saving changes to sudoers file\n" " (Q)uit and save changes to sudoers file (DANGER!)\n" msgstr "" "Możliwe opcje:\n" " (e) ponowna edycja pliku sudoers\n" " (x) wyjście bez zapisu zmian do pliku sudoers\n" " (Q) wyjście i zapisanie zmian w pliku sudoers (NIEBEZPIECZNE!)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:759 #, c-format msgid "unable to execute %s" msgstr "nie udało się wywołać %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:766 #, c-format msgid "unable to run %s" msgstr "nie udało się uruchomić %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:792 #, c-format msgid "%s: wrong owner (uid, gid) should be (%u, %u)\n" msgstr "%s: błędny właściciel, (uid, gid) powinny wynosić (%u, %u)\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:799 #, c-format msgid "%s: bad permissions, should be mode 0%o\n" msgstr "%s: błędne uprawnienia, powinny być 0%o\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:824 #, c-format msgid "failed to parse %s file, unknown error" msgstr "nie udało się przeanalizować pliku %s, nieznany błąd" #: plugins/sudoers/visudo.c:837 #, c-format msgid "parse error in %s near line %d\n" msgstr "błąd składni w %s w okolicy linii %d\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:840 #, c-format msgid "parse error in %s\n" msgstr "błąd składni w %s\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:847 plugins/sudoers/visudo.c:852 #, c-format msgid "%s: parsed OK\n" msgstr "%s: składnia poprawna\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:899 #, c-format msgid "%s busy, try again later" msgstr "%s zajęty, proszę spróbować później" #: plugins/sudoers/visudo.c:943 #, c-format msgid "specified editor (%s) doesn't exist" msgstr "podany edytor (%s) nie istnieje" #: plugins/sudoers/visudo.c:966 #, c-format msgid "unable to stat editor (%s)" msgstr "nie udało się wykonać stat na edytorze (%s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:1014 #, c-format msgid "no editor found (editor path = %s)" msgstr "nie znaleziono edytora (ścieżka = %s)" #: plugins/sudoers/visudo.c:1108 #, c-format msgid "Error: cycle in %s_Alias `%s'" msgstr "Błąd: cykl w %s_Alias `%s'" #: plugins/sudoers/visudo.c:1109 #, c-format msgid "Warning: cycle in %s_Alias `%s'" msgstr "Uwaga: cykl w %s_Alias `%s'" #: plugins/sudoers/visudo.c:1112 #, c-format msgid "Error: %s_Alias `%s' referenced but not defined" msgstr "Błąd: %s_Alias `%s' użyty, ale nie zdefiniowany" #: plugins/sudoers/visudo.c:1113 #, c-format msgid "Warning: %s_Alias `%s' referenced but not defined" msgstr "Uwaga: %s_Alias `%s' użyty, ale nie zdefiniowany" #: plugins/sudoers/visudo.c:1248 #, c-format msgid "%s: unused %s_Alias %s" msgstr "%s: nie użyty %s_Alias %s" #: plugins/sudoers/visudo.c:1304 #, c-format msgid "" "%s - safely edit the sudoers file\n" "\n" msgstr "" "%s - bezpieczna edycja pliku sudoers\n" "\n" #: plugins/sudoers/visudo.c:1306 msgid "" "\n" "Options:\n" " -c check-only mode\n" " -f sudoers specify sudoers file location\n" " -h display help message and exit\n" " -q less verbose (quiet) syntax error messages\n" " -s strict syntax checking\n" " -V display version information and exit" msgstr "" "\n" "Opcje:\n" " -c tryb wyłącznie sprawdzający\n" " -f sudoers podanie położenia pliku sudoers\n" " -h wyświetlenie opisu i zakończenie\n" " -q mniej obszerne (\"cichsze\") komunikaty o błędach składni\n" " -s ścisłe sprawdzanie składni\n" " -V wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie" #: toke.l:820 msgid "too many levels of includes" msgstr "za dużo poziomów include" #~ msgid "internal error, expand_prompt() overflow" #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie expand_prompt()" #~ msgid "internal error, sudo_setenv2() overflow" #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie sudo_setenv2()" #~ msgid "internal error, sudo_setenv() overflow" #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie sudo_setenv()" #~ msgid "internal error, linux_audit_command() overflow" #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie linux_audit_command()" #~ msgid "internal error, runas_groups overflow" #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie runas_groups" #~ msgid "internal error, init_vars() overflow" #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie init_vars()"