Imported Upstream version 1.8.2
[debian/sudo] / src / po / zh_CN.po
1 # Chinese simplified translation for sudo.
2 # sudo 的简体中文翻译。
3 # This file is put in the public domain.
4 # Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sudo-1.8.2-rc8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-07-27 14:21-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-07-28 17:11+0800\n"
12 "Last-Translator: Wylmer Wang <wantinghard@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #: src/error.c:82 src/error.c:86
20 msgid ": "
21 msgstr ":"
22
23 #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
24 #, c-format
25 msgid "unable to fork"
26 msgstr "无法执行 fork"
27
28 #: src/exec.c:246
29 #, c-format
30 msgid "unable to create sockets"
31 msgstr "无法创建套接字"
32
33 #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
34 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
35 #, c-format
36 msgid "unable to create pipe"
37 msgstr "无法创建管道"
38
39 #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
40 #, c-format
41 msgid "select failed"
42 msgstr "select 失败"
43
44 #: src/exec.c:387
45 #, c-format
46 msgid "unable to restore tty label"
47 msgstr "无法恢复终端标签"
48
49 #: src/exec_pty.c:136
50 #, c-format
51 msgid "unable to allocate pty"
52 msgstr "无法分配伪终端"
53
54 #: src/exec_pty.c:566
55 #, c-format
56 msgid "unable to set terminal to raw mode"
57 msgstr "无法将终端设为原始模式"
58
59 #: src/exec_pty.c:858
60 #, c-format
61 msgid "unable to set controlling tty"
62 msgstr "无法设置控制终端"
63
64 #: src/exec_pty.c:952
65 #, c-format
66 msgid "error reading from signal pipe"
67 msgstr "从单管道读取出错"
68
69 #: src/exec_pty.c:971
70 #, c-format
71 msgid "error reading from pipe"
72 msgstr "从管道读取出错"
73
74 #: src/exec_pty.c:987
75 #, c-format
76 msgid "error reading from socketpair"
77 msgstr "从套接字对读取出错"
78
79 #: src/exec_pty.c:991
80 #, c-format
81 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
82 msgstr "联络通道的回应类型异常:%d"
83
84 #: src/load_plugins.c:158
85 #, c-format
86 msgid "%s: %s"
87 msgstr "%s:%s"
88
89 #: src/load_plugins.c:164
90 #, c-format
91 msgid "%s%s: %s"
92 msgstr "%s%s:%s"
93
94 #: src/load_plugins.c:174
95 #, c-format
96 msgid "%s must be owned by uid %d"
97 msgstr "%s 必须属于用户 ID %d(的用户)"
98
99 #: src/load_plugins.c:178
100 #, c-format
101 msgid "%s must be only be writable by owner"
102 msgstr "%s 必须只对其所有者可写"
103
104 #: src/load_plugins.c:185
105 #, c-format
106 msgid "unable to dlopen %s: %s"
107 msgstr "无法 dlopen %s:%s"
108
109 #: src/load_plugins.c:190
110 #, c-format
111 msgid "%s: unable to find symbol %s"
112 msgstr "%s:找不到符号 %s"
113
114 #: src/load_plugins.c:196
115 #, c-format
116 msgid "%s: unknown policy type %d"
117 msgstr "%s:未知的策略类型 %d"
118
119 #: src/load_plugins.c:200
120 #, c-format
121 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
122 msgstr "%s:不兼容的策略主版本号 %d,应为 %d"
123
124 #: src/load_plugins.c:207
125 #, c-format
126 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
127 msgstr "%s:只能加载一个策略插件"
128
129 #: src/load_plugins.c:225
130 #, c-format
131 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
132 msgstr "%s:至少要指定一个策略插件"
133
134 #: src/load_plugins.c:230
135 #, c-format
136 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
137 msgstr "策略插件 %s 不包含 check_policy 方法"
138
139 #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
140 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
141 #, c-format
142 msgid "load_interfaces: overflow detected"
143 msgstr "load_interfaces:检测到溢出"
144
145 #: src/net_ifs.c:224
146 #, c-format
147 msgid "unable to open socket"
148 msgstr "无法打开套接字"
149
150 #: src/parse_args.c:180
151 #, c-format
152 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
153 msgstr "-C 选项的参数必须是一个大于等于 3 的数字"
154
155 #: src/parse_args.c:192
156 #, c-format
157 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
158 msgstr "-D 选项的参数必须介于 1 到 9(含 1 和 9)"
159
160 #: src/parse_args.c:273
161 #, c-format
162 msgid "unknown user: %s"
163 msgstr "未知用户:%s"
164
165 #: src/parse_args.c:332
166 #, c-format
167 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
168 msgstr "您不能同时指定“-i”和“-s”选项"
169
170 #: src/parse_args.c:336
171 #, c-format
172 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
173 msgstr "您不能同时指定“-i”和“-E”选项"
174
175 #: src/parse_args.c:346
176 #, c-format
177 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
178 msgstr "“-E”选项在编辑模式中无效"
179
180 #: src/parse_args.c:348
181 #, c-format
182 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
183 msgstr "在编辑模式中您不能指定环境变量"
184
185 #: src/parse_args.c:356
186 #, c-format
187 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
188 msgstr "“-U”选项只能与“-l”选项一起使用"
189
190 #: src/parse_args.c:360
191 #, c-format
192 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
193 msgstr "“-A”和“-S”选项不可同时使用"
194
195 #: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:442 src/sudo.c:462 src/sudo.c:470
196 #: src/sudo.c:480 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
197 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
198 #, c-format
199 msgid "unable to allocate memory"
200 msgstr "无法分配内存"
201
202 #: src/parse_args.c:431
203 #, c-format
204 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
205 msgstr "此平台不支持 sudoedit"
206
207 #: src/parse_args.c:502
208 #, c-format
209 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
210 msgstr "只能指定 -e、-h、-i、-K、-l、-s、-v 或 -V 选项中的一个"
211
212 #: src/parse_args.c:515
213 #, c-format
214 msgid ""
215 "%s - edit files as another user\n"
216 "\n"
217 msgstr ""
218 "%s - 以其他用户身份编辑文件\n"
219 "\n"
220
221 #: src/parse_args.c:517
222 #, c-format
223 msgid ""
224 "%s - execute a command as another user\n"
225 "\n"
226 msgstr ""
227 "%s - 以其他用户身份执行一条命令\n"
228 "\n"
229
230 #: src/parse_args.c:522
231 #, c-format
232 msgid ""
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 msgstr ""
236 "\n"
237 "选项:\n"
238
239 #: src/parse_args.c:525
240 msgid "use helper program for password prompting\n"
241 msgstr "使用助手程序进行密码提示\n"
242
243 #: src/parse_args.c:528
244 msgid "use specified BSD authentication type\n"
245 msgstr "使用指定的 BSD 认证类型\n"
246
247 #: src/parse_args.c:530
248 msgid "run command in the background\n"
249 msgstr "在后台运行命令\n"
250
251 #: src/parse_args.c:532
252 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
253 msgstr "关闭所有 >= fd 的文件描述符\n"
254
255 #: src/parse_args.c:535
256 msgid "run command with specified login class\n"
257 msgstr "以指定的登录类别运行命令\n"
258
259 #: src/parse_args.c:538
260 msgid "preserve user environment when executing command\n"
261 msgstr "在执行命令时保留用户环境\n"
262
263 #: src/parse_args.c:540
264 msgid "edit files instead of running a command\n"
265 msgstr "编辑文件而非执行命令\n"
266
267 #: src/parse_args.c:542
268 msgid "execute command as the specified group\n"
269 msgstr "以指定的用户组执行命令\n"
270
271 #: src/parse_args.c:544
272 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
273 msgstr "将 HOME 变量设为目标用户的主目录。\n"
274
275 #: src/parse_args.c:546
276 msgid "display help message and exit\n"
277 msgstr "显示帮助消息并退出\n"
278
279 #: src/parse_args.c:548
280 msgid "run a login shell as target user\n"
281 msgstr "以目标用户身份运行一个登录 shell\n"
282
283 #: src/parse_args.c:550
284 msgid "remove timestamp file completely\n"
285 msgstr "完全移除时间戳文件\n"
286
287 #: src/parse_args.c:552
288 msgid "invalidate timestamp file\n"
289 msgstr "无效的时间戳文件\n"
290
291 #: src/parse_args.c:554
292 msgid "list user's available commands\n"
293 msgstr "列出用户能执行的命令\n"
294
295 #: src/parse_args.c:556
296 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
297 msgstr "非交互模式,将不提示用户\n"
298
299 #: src/parse_args.c:558
300 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
301 msgstr "保留组向量,而非设置为目标的组向量\n"
302
303 #: src/parse_args.c:560
304 msgid "use specified password prompt\n"
305 msgstr "使用指定的密码提示\n"
306
307 #: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571
308 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
309 msgstr "以指定的角色创建 SELinux 安全环境\n"
310
311 #: src/parse_args.c:566
312 msgid "read password from standard input\n"
313 msgstr "从标准输入读取密码\n"
314
315 #: src/parse_args.c:568
316 msgid "run a shell as target user\n"
317 msgstr "以目标用户身份运行 shell\n"
318
319 #: src/parse_args.c:574
320 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
321 msgstr "在列表时,列出指定用户的权限\n"
322
323 #: src/parse_args.c:576
324 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
325 msgstr "以指定用户身份运行命令(或编辑文件)\n"
326
327 #: src/parse_args.c:578
328 msgid "display version information and exit\n"
329 msgstr "显示版本信息并退出\n"
330
331 #: src/parse_args.c:580
332 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
333 msgstr "更新用户的时间戳而不执行命令\n"
334
335 #: src/parse_args.c:582
336 msgid "stop processing command line arguments\n"
337 msgstr "停止处理命令行参数\n"
338
339 #: src/selinux.c:75
340 #, c-format
341 msgid "unable to open audit system"
342 msgstr "无法打开审查系统"
343
344 #: src/selinux.c:85
345 #, c-format
346 msgid "unable to send audit message"
347 msgstr "无法发送审查消息"
348
349 #: src/selinux.c:112
350 #, c-format
351 msgid "unable to fgetfilecon %s"
352 msgstr "无法 fgetfilecon %s"
353
354 #: src/selinux.c:117
355 #, c-format
356 msgid "%s changed labels"
357 msgstr "%s 修改了标签"
358
359 #: src/selinux.c:122
360 #, c-format
361 msgid "unable to restore context for %s"
362 msgstr "无法恢复 %s 的环境"
363
364 #: src/selinux.c:161
365 #, c-format
366 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
367 msgstr "无法打开 %s,将不重新标记终端"
368
369 #: src/selinux.c:170
370 #, c-format
371 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
372 msgstr "无法获取当前终端的环境,将不重新标记终端"
373
374 #: src/selinux.c:177
375 #, c-format
376 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
377 msgstr "无法获取新终端的环境,将不重新标记终端"
378
379 #: src/selinux.c:184
380 #, c-format
381 msgid "unable to set new tty context"
382 msgstr "无法设置新终端的环境"
383
384 #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330
385 #, c-format
386 msgid "unable to open %s"
387 msgstr "打不开 %s"
388
389 #: src/selinux.c:249
390 #, c-format
391 msgid "you must specify a role for type %s"
392 msgstr "您必须为 %s 类型指定一个角色"
393
394 #: src/selinux.c:255
395 #, c-format
396 msgid "unable to get default type for role %s"
397 msgstr "无法获取 %s 角色的默认类型"
398
399 #: src/selinux.c:273
400 #, c-format
401 msgid "failed to set new role %s"
402 msgstr "设置新角色 %s 失败"
403
404 #: src/selinux.c:277
405 #, c-format
406 msgid "failed to set new type %s"
407 msgstr "设置新类型 %s 失败"
408
409 #: src/selinux.c:286
410 #, c-format
411 msgid "%s is not a valid context"
412 msgstr "%s 不是有效的环境"
413
414 #: src/selinux.c:320
415 #, c-format
416 msgid "failed to get old_context"
417 msgstr "无法获取 old_context"
418
419 #: src/selinux.c:326
420 #, c-format
421 msgid "unable to determine enforcing mode."
422 msgstr "无法确定强制模式。"
423
424 #: src/selinux.c:338
425 #, c-format
426 msgid "unable to setup tty context for %s"
427 msgstr "无法设置 %s 的终端环境"
428
429 #: src/selinux.c:367
430 #, c-format
431 msgid "unable to set exec context to %s"
432 msgstr "无法向 %s 设置 exec 环境"
433
434 #: src/selinux.c:374
435 #, c-format
436 msgid "unable to set key creation context to %s"
437 msgstr "无法向 %s 设置键创建环境"
438
439 #: src/sesh.c:48
440 msgid "requires at least one argument"
441 msgstr "要求至少有一个参数"
442
443 #: src/sesh.c:64
444 #, c-format
445 msgid "unable to execute %s"
446 msgstr "无法执行 %s"
447
448 #: src/sudo.c:192
449 #, c-format
450 msgid "must be setuid root"
451 msgstr "必须为 setuid root"
452
453 #: src/sudo.c:210
454 #, c-format
455 msgid "Sudo version %s\n"
456 msgstr "Sudo 版本 %s\n"
457
458 #: src/sudo.c:212
459 #, c-format
460 msgid "Configure options: %s\n"
461 msgstr "当前选项:%s\n"
462
463 #: src/sudo.c:217
464 #, c-format
465 msgid "fatal error, unable to load plugins"
466 msgstr "致命错误,无法加载插件"
467
468 #: src/sudo.c:225
469 #, c-format
470 msgid "unable to initialize policy plugin"
471 msgstr "无法初始化策略插件"
472
473 #: src/sudo.c:280
474 #, c-format
475 msgid "error initializing I/O plugin %s"
476 msgstr "初始化 I/O 插件 %s 出错"
477
478 #: src/sudo.c:307
479 #, c-format
480 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
481 msgstr "异常的 sudo 模式 0x%x"
482
483 #: src/sudo.c:396
484 #, c-format
485 msgid "unable to get group vector"
486 msgstr "无法获取组向量"
487
488 #: src/sudo.c:438
489 #, c-format
490 msgid "unknown uid %u: who are you?"
491 msgstr "未知的用户 ID %u:您是?"
492
493 #: src/sudo.c:780
494 #, c-format
495 msgid "resource control limit has been reached"
496 msgstr "达到了资源控制限制"
497
498 #: src/sudo.c:783
499 #, c-format
500 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
501 msgstr "用户“%s”不是项目“%s”的成员"
502
503 #: src/sudo.c:787
504 #, fuzzy, c-format
505 msgid "the invoking task is final"
506 msgstr "调用任务是最终的"
507
508 #: src/sudo.c:790
509 #, c-format
510 msgid "could not join project \"%s\""
511 msgstr "无法加入项目“%s”"
512
513 #: src/sudo.c:795
514 #, c-format
515 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
516 msgstr "不存在对应于项目“%s”的、接受默认绑定的资源池"
517
518 #: src/sudo.c:799
519 #, c-format
520 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
521 msgstr "指定的对应于项目“%s”的资源池不存在"
522
523 #: src/sudo.c:803
524 #, c-format
525 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
526 msgstr "无法为项目“%s”绑定到默认的资源池"
527
528 #: src/sudo.c:809
529 #, c-format
530 msgid "setproject failed for project \"%s\""
531 msgstr "对项目“%s”执行 setproject 失败"
532
533 #: src/sudo.c:811
534 #, c-format
535 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
536 msgstr "警告,对项目“%s”的资源控制分配失败"
537
538 #: src/sudo.c:839
539 #, c-format
540 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
541 msgstr "无法从 PRIV_LIMIT 中移除 PRIV_PROC_EXEC"
542
543 #: src/sudo.c:945
544 #, c-format
545 msgid "unknown login class %s"
546 msgstr "未知的登录类别 %s"
547
548 #: src/sudo.c:952 src/sudo.c:955
549 #, c-format
550 msgid "unable to set user context"
551 msgstr "无法设置用户环境"
552
553 #: src/sudo.c:966
554 #, c-format
555 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
556 msgstr "无法设置有效组 ID 来以组 ID %u 运行"
557
558 #: src/sudo.c:971
559 #, c-format
560 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
561 msgstr "无法设置组 ID 来以组 ID %u 运行"
562
563 #: src/sudo.c:978
564 #, c-format
565 msgid "unable to set supplementary group IDs"
566 msgstr "无法设置补充组 ID"
567
568 #: src/sudo.c:986
569 #, c-format
570 msgid "unable to set process priority"
571 msgstr "无法设置进程优先级"
572
573 #: src/sudo.c:994
574 #, c-format
575 msgid "unable to change root to %s"
576 msgstr "无法从 root 切换到 %s"
577
578 #: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1010 src/sudo.c:1016
579 #, c-format
580 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
581 msgstr "无法切换到以用户 ID(%u,%u)运行"
582
583 #: src/sudo.c:1030
584 #, c-format
585 msgid "unable to change directory to %s"
586 msgstr "无法将目录切换到 %s"
587
588 #: src/sudo.c:1121
589 #, c-format
590 msgid "unexpected child termination condition: %d"
591 msgstr "异常的子进程终止条件:%d"
592
593 #: src/sudo.c:1161
594 #, c-format
595 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
596 msgstr "策略插件 %s 不支持列出权限"
597
598 #: src/sudo.c:1172
599 #, c-format
600 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
601 msgstr "策略插件 %s不支持 -v 选项"
602
603 #: src/sudo.c:1183
604 #, c-format
605 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
606 msgstr "策略插件 %s 不支持 -k/-K 选项"
607
608 #: src/sudo_edit.c:108
609 #, c-format
610 msgid "unable to change uid to root (%u)"
611 msgstr "无法将用户 ID 切换到 root(%u)"
612
613 #: src/sudo_edit.c:140
614 #, c-format
615 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
616 msgstr "插件错误:缺少 sudoedit 的文件列表"
617
618 #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
619 #, c-format
620 msgid "%s: not a regular file"
621 msgstr "%s:不是常规文件"
622
623 #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
624 #, fuzzy, c-format
625 msgid "%s: short write"
626 msgstr "%s:短写入"
627
628 #: src/sudo_edit.c:281
629 #, c-format
630 msgid "%s left unmodified"
631 msgstr "%s 并未修改"
632
633 #: src/sudo_edit.c:294
634 #, c-format
635 msgid "%s unchanged"
636 msgstr "%s 已更改"
637
638 #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
639 #, c-format
640 msgid "unable to write to %s"
641 msgstr "无法写入 %s"
642
643 #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
644 #, c-format
645 msgid "contents of edit session left in %s"
646 msgstr "编辑会话的内容留在了 %s 中"
647
648 #: src/sudo_edit.c:324
649 #, c-format
650 msgid "unable to read temporary file"
651 msgstr "无法读取临时文件"
652
653 #: src/tgetpass.c:95
654 #, c-format
655 msgid "no tty present and no askpass program specified"
656 msgstr "没有终端存在,且未指定 askpass 程序"
657
658 #: src/tgetpass.c:104
659 #, c-format
660 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
661 msgstr "没有指定 askpass 程序,尝试设置 SUDO_ASKPASS"
662
663 #: src/tgetpass.c:234
664 #, c-format
665 msgid "unable to set gid to %u"
666 msgstr "无法将组 ID 设为 %u"
667
668 #: src/tgetpass.c:238
669 #, c-format
670 msgid "unable to set uid to %u"
671 msgstr "无法将用户 ID 设为 %u"
672
673 #: src/tgetpass.c:243
674 #, c-format
675 msgid "unable to run %s"
676 msgstr "无法执行 %s"
677
678 #: src/utmp.c:263
679 #, c-format
680 msgid "unable to save stdin"
681 msgstr "无法保存 stdin"
682
683 #: src/utmp.c:265
684 #, c-format
685 msgid "unable to dup2 stdin"
686 msgstr "无法 dup2 stdin"
687
688 #: src/utmp.c:268
689 #, c-format
690 msgid "unable to restore stdin"
691 msgstr "无法恢复 stdin"
692
693 #: common/aix.c:144
694 #, c-format
695 msgid "unable to open userdb"
696 msgstr "无法打开 userdb"
697
698 #: common/aix.c:147
699 #, c-format
700 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
701 msgstr "无法为 %2$s 切换到注册表“%1$s”"
702
703 #: common/aix.c:161
704 #, c-format
705 msgid "unable to restore registry"
706 msgstr "无法恢复注册表"
707
708 #: common/alloc.c:82
709 #, c-format
710 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
711 msgstr "内部错误,试图 emalloc(0)"
712
713 #: common/alloc.c:99
714 #, c-format
715 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
716 msgstr "内部错误,试图 emalloc2(0)"
717
718 #: common/alloc.c:101
719 #, c-format
720 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
721 msgstr "内部错误,emalloc2() 溢出"
722
723 #: common/alloc.c:119
724 #, c-format
725 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
726 msgstr "内部错误,试图 erealloc(0)"
727
728 #: common/alloc.c:138
729 #, c-format
730 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
731 msgstr "内部错误,试图 erealloc3(0)"
732
733 #: common/alloc.c:140
734 #, c-format
735 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
736 msgstr "内部错误,erealloc3() 错误"
737
738 #: compat/strsignal.c:47
739 msgid "Unknown signal"
740 msgstr "未知信号"