1 # Vietnamese translation for sudo.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-14 13:34+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
21 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
26 msgid "unable to open userdb"
27 msgstr "không thể mở userdb"
31 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
32 msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký \"%s\" cho %s"
36 msgid "unable to restore registry"
37 msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"
40 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
41 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
43 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
44 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
45 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
46 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
48 msgid "unable to allocate memory"
49 msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
52 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
53 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"
55 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
57 msgid "internal error, %s overflow"
58 msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
61 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
62 msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"
65 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
66 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
69 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
70 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"
73 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
74 msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
76 #: common/sudo_conf.c:305
78 msgid "unable to stat %s"
79 msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
81 #: common/sudo_conf.c:308
83 msgid "%s is not a regular file"
84 msgstr "%s không phải tập tin thường"
86 #: common/sudo_conf.c:311
88 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
89 msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
91 #: common/sudo_conf.c:315
93 msgid "%s is world writable"
94 msgstr "%s ai ghi cũng được"
96 #: common/sudo_conf.c:318
98 msgid "%s is group writable"
99 msgstr "%s là nhóm có thể ghi"
101 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
103 msgid "unable to open %s"
104 msgstr "không mở được %s"
106 #: compat/strsignal.c:47
107 msgid "Unknown signal"
108 msgstr "Không hiểu tín hiệu"
110 #: src/error.c:82 src/error.c:86
114 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
116 msgid "policy plugin failed session initialization"
117 msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"
119 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
121 msgid "unable to fork"
122 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
126 msgid "unable to create sockets"
127 msgstr "không thể tạo sockets"
129 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
130 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
132 msgid "unable to create pipe"
133 msgstr "không tạo được đường ống pipe"
135 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
137 msgid "select failed"
138 msgstr "lựa chọn gặp lỗi"
142 msgid "unable to restore tty label"
143 msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
145 #: src/exec_common.c:69
147 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
148 msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"
150 #: src/exec_pty.c:183
152 msgid "unable to allocate pty"
153 msgstr "không thể phân bổ pty"
155 #: src/exec_pty.c:665
157 msgid "unable to set terminal to raw mode"
158 msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ raw"
160 #: src/exec_pty.c:1013
162 msgid "unable to set controlling tty"
163 msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"
165 #: src/exec_pty.c:1111
167 msgid "error reading from signal pipe"
168 msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"
170 #: src/exec_pty.c:1132
172 msgid "error reading from pipe"
173 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"
175 #: src/exec_pty.c:1148
177 msgid "error reading from socketpair"
178 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"
180 #: src/exec_pty.c:1152
182 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
183 msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"
185 #: src/load_plugins.c:74
190 #: src/load_plugins.c:80
195 #: src/load_plugins.c:90
197 msgid "%s must be owned by uid %d"
198 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
200 #: src/load_plugins.c:94
202 msgid "%s must be only be writable by owner"
203 msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
205 #: src/load_plugins.c:101
207 msgid "unable to dlopen %s: %s"
208 msgstr "không thể dlopen %s: %s"
210 #: src/load_plugins.c:106
212 msgid "%s: unable to find symbol %s"
213 msgstr "%s: không thể tìm thấy liên kết tượng trưng (symbol) %s"
215 #: src/load_plugins.c:112
217 msgid "%s: unknown policy type %d"
218 msgstr "%s: không hiểu kiểu chính sách %d"
220 #: src/load_plugins.c:116
222 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
223 msgstr "%s: chính sách không tương thích với phiên bản %d, mong chờ %d"
225 #: src/load_plugins.c:123
227 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
228 msgstr "%s: chỉ có một phần bổ xung chính sách được tải lên thôi"
230 #: src/load_plugins.c:200
232 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
233 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"
235 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
236 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
238 msgid "load_interfaces: overflow detected"
239 msgstr "load_interfaces: bị tràn"
243 msgid "unable to open socket"
244 msgstr "không mở được socket"
246 #: src/parse_args.c:187
248 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
249 msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"
251 #: src/parse_args.c:276
253 msgid "unknown user: %s"
254 msgstr "không hiểu người dùng: %s"
256 #: src/parse_args.c:335
258 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
259 msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn `-i' và `-s'"
261 #: src/parse_args.c:339
263 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
264 msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn `-i' và `-E'"
266 #: src/parse_args.c:349
268 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
269 msgstr "tùy chọn `-E' không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"
271 #: src/parse_args.c:351
273 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
274 msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"
276 #: src/parse_args.c:359
278 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
279 msgstr "tùy chọn `-U' chỉ sử dụng cùng với tùy chọn `-l'"
281 #: src/parse_args.c:363
283 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
284 msgstr "tùy chọn `-A' và `-S' không thể dùng cùng một lúc với nhau"
286 #: src/parse_args.c:443
288 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
289 msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"
291 #: src/parse_args.c:516
293 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
294 msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"
296 #: src/parse_args.c:530
299 "%s - edit files as another user\n"
302 "%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
305 #: src/parse_args.c:532
308 "%s - execute a command as another user\n"
311 "%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"
314 #: src/parse_args.c:537
323 #: src/parse_args.c:540
324 msgid "use helper program for password prompting\n"
325 msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n"
327 #: src/parse_args.c:543
328 msgid "use specified BSD authentication type\n"
329 msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n"
331 #: src/parse_args.c:545
332 msgid "run command in the background\n"
333 msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n"
335 #: src/parse_args.c:547
336 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
337 msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n"
339 #: src/parse_args.c:550
340 msgid "run command with specified login class\n"
341 msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n"
343 #: src/parse_args.c:553
344 msgid "preserve user environment when executing command\n"
345 msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n"
347 #: src/parse_args.c:555
348 msgid "edit files instead of running a command\n"
349 msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n"
351 #: src/parse_args.c:557
352 msgid "execute command as the specified group\n"
353 msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n"
355 #: src/parse_args.c:559
356 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
357 msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n"
359 #: src/parse_args.c:561
360 msgid "display help message and exit\n"
361 msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
363 #: src/parse_args.c:563
364 msgid "run a login shell as target user\n"
365 msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n"
367 #: src/parse_args.c:565
368 msgid "remove timestamp file completely\n"
369 msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n"
371 #: src/parse_args.c:567
372 msgid "invalidate timestamp file\n"
373 msgstr "làm mất hiệu lực timestamp của tập tin\n"
375 #: src/parse_args.c:569
376 msgid "list user's available commands\n"
377 msgstr "danh sách các câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"
379 #: src/parse_args.c:571
380 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
381 msgstr "chế độ không tương tác, không hỏi tên tài khoản người dùng\n"
383 #: src/parse_args.c:573
384 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
385 msgstr "ngăn ngừa véc tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n"
387 #: src/parse_args.c:575
388 msgid "use specified password prompt\n"
389 msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu.\n"
391 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
392 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
393 msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã được chỉ định\n"
395 #: src/parse_args.c:581
396 msgid "read password from standard input\n"
397 msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
399 #: src/parse_args.c:583
400 msgid "run a shell as target user\n"
401 msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"
403 #: src/parse_args.c:589
404 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
405 msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"
407 #: src/parse_args.c:591
408 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
409 msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n"
411 #: src/parse_args.c:593
412 msgid "display version information and exit\n"
413 msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
415 #: src/parse_args.c:595
416 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
417 msgstr "cập nhật dấu thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n"
419 #: src/parse_args.c:597
420 msgid "stop processing command line arguments\n"
421 msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n"
425 msgid "unable to open audit system"
426 msgstr "không thể mở hệ thống audit"
430 msgid "unable to send audit message"
431 msgstr "không thể gửi thông tin audit"
435 msgid "unable to fgetfilecon %s"
436 msgstr "không thể fgetfilecon %s"
440 msgid "%s changed labels"
441 msgstr "%s nhãn đã thay đổi"
445 msgid "unable to restore context for %s"
446 msgstr "Không thể phục hồi ngữ cảnh cho %s"
450 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
451 msgstr "không thể mở %s, không phải là tty liên quan"
455 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
456 msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty có liên quan"
460 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
461 msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty có liên quan"
465 msgid "unable to set new tty context"
466 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới"
470 msgid "you must specify a role for type %s"
471 msgstr "bạn phải chỉ định một kiểu vai trò cho %s"
475 msgid "unable to get default type for role %s"
476 msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho vai trò %s"
480 msgid "failed to set new role %s"
481 msgstr "lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s"
485 msgid "failed to set new type %s"
486 msgstr "lỗi khi đặt kiểu mới %s"
490 msgid "%s is not a valid context"
491 msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ"
495 msgid "failed to get old_context"
496 msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh cũ"
500 msgid "unable to determine enforcing mode."
501 msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc."
505 msgid "unable to setup tty context for %s"
506 msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s"
510 msgid "unable to set exec context to %s"
511 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s"
515 msgid "unable to set key creation context to %s"
516 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"
520 msgid "requires at least one argument"
521 msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"
525 msgid "unable to execute %s"
526 msgstr "không thể thực thi %s"
530 msgid "Sudo version %s\n"
531 msgstr "Phiên bản sudo %s\n"
535 msgid "Configure options: %s\n"
536 msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n"
540 msgid "fatal error, unable to load plugins"
541 msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins"
545 msgid "unable to initialize policy plugin"
546 msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"
550 msgid "error initializing I/O plugin %s"
551 msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"
555 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
556 msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"
560 msgid "unable to get group vector"
561 msgstr "không thể lấy véc tơ nhóm"
565 msgid "unknown uid %u: who are you?"
566 msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"
570 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
571 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
575 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
576 msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn 'nosuid' được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"
580 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
581 msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
585 msgid "resource control limit has been reached"
586 msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"
590 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
591 msgstr "người dùng \"%s\" không phải là thành viên của dự án \"%s\""
595 msgid "the invoking task is final"
596 msgstr "tác vụ được gọi đã kết thúc"
600 msgid "could not join project \"%s\""
601 msgstr "không thể gia nhập dự án \"%s\""
605 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
606 msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án \"%s\""
610 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
611 msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án \"%s\""
615 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
616 msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án \"%s\""
620 msgid "setproject failed for project \"%s\""
621 msgstr "đặt dự án cho dự án \"%s\" gặp lỗi"
625 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
626 msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án \"%s\""
630 msgid "unknown login class %s"
631 msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s"
633 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
635 msgid "unable to set user context"
636 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"
640 msgid "unable to set supplementary group IDs"
641 msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"
645 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
646 msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"
650 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
651 msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"
655 msgid "unable to set process priority"
656 msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"
660 msgid "unable to change root to %s"
661 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"
663 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
665 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
666 msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"
670 msgid "unable to change directory to %s"
671 msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"
675 msgid "unexpected child termination condition: %d"
676 msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"
680 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
681 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"
685 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
686 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"
690 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
691 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"
693 #: src/sudo_edit.c:111
695 msgid "unable to change uid to root (%u)"
696 msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"
698 #: src/sudo_edit.c:143
700 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
701 msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"
703 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
705 msgid "%s: not a regular file"
706 msgstr "%s: không phải là tập tin thường"
708 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
710 msgid "%s: short write"
711 msgstr "%s: ghi ngắn"
713 #: src/sudo_edit.c:272
715 msgid "%s left unmodified"
716 msgstr "%s còn lại chưa thay đổi"
718 #: src/sudo_edit.c:285
721 msgstr "%s không thay đổi"
723 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
725 msgid "unable to write to %s"
726 msgstr "không thể ghi vào %s"
728 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
730 msgid "contents of edit session left in %s"
731 msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"
733 #: src/sudo_edit.c:315
735 msgid "unable to read temporary file"
736 msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"
740 msgid "no tty present and no askpass program specified"
741 msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"
745 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
746 msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"
748 #: src/tgetpass.c:231
750 msgid "unable to set gid to %u"
751 msgstr "không thể đặt gid thành %u"
753 #: src/tgetpass.c:235
755 msgid "unable to set uid to %u"
756 msgstr "không thể đặt uid thành %u"
758 #: src/tgetpass.c:240
760 msgid "unable to run %s"
761 msgstr "không thể chạy %s"
765 msgid "unable to save stdin"
766 msgstr "không thể ghi lại stdin"
770 msgid "unable to dup2 stdin"
771 msgstr "không thể dup2 stdin"
775 msgid "unable to restore stdin"
776 msgstr "không thể phục hồi stdin"
778 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
779 #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn"
781 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
782 #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn"
784 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
785 #~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách"
787 #~ msgid "must be setuid root"
788 #~ msgstr "phải được đặt setuid của root"