8cc972fae75fb870cdaab8657b391b6df613a1a3
[debian/sudo] / src / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for sudo.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-14 13:34+0700\n"
12 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: vi\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
21 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
22 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
23
24 #: common/aix.c:150
25 #, c-format
26 msgid "unable to open userdb"
27 msgstr "không thể mở userdb"
28
29 #: common/aix.c:153
30 #, c-format
31 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
32 msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký \"%s\" cho %s"
33
34 #: common/aix.c:170
35 #, c-format
36 msgid "unable to restore registry"
37 msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"
38
39 #: common/alloc.c:82
40 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
41 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
42
43 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
44 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
45 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
46 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
47 #, c-format
48 msgid "unable to allocate memory"
49 msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
50
51 #: common/alloc.c:99
52 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
53 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"
54
55 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
56 #, c-format
57 msgid "internal error, %s overflow"
58 msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
59
60 #: common/alloc.c:120
61 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
62 msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"
63
64 #: common/alloc.c:142
65 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
66 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
67
68 #: common/alloc.c:161
69 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
70 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"
71
72 #: common/alloc.c:185
73 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
74 msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
75
76 #: common/sudo_conf.c:305
77 #, c-format
78 msgid "unable to stat %s"
79 msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
80
81 #: common/sudo_conf.c:308
82 #, c-format
83 msgid "%s is not a regular file"
84 msgstr "%s không phải tập tin thường"
85
86 #: common/sudo_conf.c:311
87 #, c-format
88 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
89 msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
90
91 #: common/sudo_conf.c:315
92 #, c-format
93 msgid "%s is world writable"
94 msgstr "%s ai ghi cũng được"
95
96 #: common/sudo_conf.c:318
97 #, c-format
98 msgid "%s is group writable"
99 msgstr "%s là nhóm có thể ghi"
100
101 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
102 #, c-format
103 msgid "unable to open %s"
104 msgstr "không mở được %s"
105
106 #: compat/strsignal.c:47
107 msgid "Unknown signal"
108 msgstr "Không hiểu tín hiệu"
109
110 #: src/error.c:82 src/error.c:86
111 msgid ": "
112 msgstr ": "
113
114 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
115 #, c-format
116 msgid "policy plugin failed session initialization"
117 msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"
118
119 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
120 #, c-format
121 msgid "unable to fork"
122 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
123
124 #: src/exec.c:268
125 #, c-format
126 msgid "unable to create sockets"
127 msgstr "không thể tạo sockets"
128
129 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
130 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
131 #, c-format
132 msgid "unable to create pipe"
133 msgstr "không tạo được đường ống pipe"
134
135 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
136 #, c-format
137 msgid "select failed"
138 msgstr "lựa chọn gặp lỗi"
139
140 #: src/exec.c:467
141 #, c-format
142 msgid "unable to restore tty label"
143 msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
144
145 #: src/exec_common.c:69
146 #, c-format
147 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
148 msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"
149
150 #: src/exec_pty.c:183
151 #, c-format
152 msgid "unable to allocate pty"
153 msgstr "không thể phân bổ pty"
154
155 #: src/exec_pty.c:665
156 #, c-format
157 msgid "unable to set terminal to raw mode"
158 msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ raw"
159
160 #: src/exec_pty.c:1013
161 #, c-format
162 msgid "unable to set controlling tty"
163 msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"
164
165 #: src/exec_pty.c:1111
166 #, c-format
167 msgid "error reading from signal pipe"
168 msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"
169
170 #: src/exec_pty.c:1132
171 #, c-format
172 msgid "error reading from pipe"
173 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"
174
175 #: src/exec_pty.c:1148
176 #, c-format
177 msgid "error reading from socketpair"
178 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"
179
180 #: src/exec_pty.c:1152
181 #, c-format
182 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
183 msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"
184
185 #: src/load_plugins.c:74
186 #, c-format
187 msgid "%s: %s"
188 msgstr "%s: %s"
189
190 #: src/load_plugins.c:80
191 #, c-format
192 msgid "%s%s: %s"
193 msgstr "%s%s: %s"
194
195 #: src/load_plugins.c:90
196 #, c-format
197 msgid "%s must be owned by uid %d"
198 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
199
200 #: src/load_plugins.c:94
201 #, c-format
202 msgid "%s must be only be writable by owner"
203 msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
204
205 #: src/load_plugins.c:101
206 #, c-format
207 msgid "unable to dlopen %s: %s"
208 msgstr "không thể dlopen %s: %s"
209
210 #: src/load_plugins.c:106
211 #, c-format
212 msgid "%s: unable to find symbol %s"
213 msgstr "%s: không thể tìm thấy liên kết tượng trưng (symbol) %s"
214
215 #: src/load_plugins.c:112
216 #, c-format
217 msgid "%s: unknown policy type %d"
218 msgstr "%s: không hiểu kiểu chính sách %d"
219
220 #: src/load_plugins.c:116
221 #, c-format
222 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
223 msgstr "%s: chính sách không tương thích với phiên bản %d, mong chờ %d"
224
225 #: src/load_plugins.c:123
226 #, c-format
227 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
228 msgstr "%s: chỉ có một phần bổ xung chính sách được tải lên thôi"
229
230 #: src/load_plugins.c:200
231 #, c-format
232 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
233 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"
234
235 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
236 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
237 #, c-format
238 msgid "load_interfaces: overflow detected"
239 msgstr "load_interfaces: bị tràn"
240
241 #: src/net_ifs.c:227
242 #, c-format
243 msgid "unable to open socket"
244 msgstr "không mở được socket"
245
246 #: src/parse_args.c:187
247 #, c-format
248 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
249 msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"
250
251 #: src/parse_args.c:276
252 #, c-format
253 msgid "unknown user: %s"
254 msgstr "không hiểu người dùng: %s"
255
256 #: src/parse_args.c:335
257 #, c-format
258 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
259 msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn `-i' và `-s'"
260
261 #: src/parse_args.c:339
262 #, c-format
263 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
264 msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn `-i' và `-E'"
265
266 #: src/parse_args.c:349
267 #, c-format
268 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
269 msgstr "tùy chọn `-E' không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"
270
271 #: src/parse_args.c:351
272 #, c-format
273 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
274 msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"
275
276 #: src/parse_args.c:359
277 #, c-format
278 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
279 msgstr "tùy chọn `-U' chỉ sử dụng cùng với tùy chọn `-l'"
280
281 #: src/parse_args.c:363
282 #, c-format
283 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
284 msgstr "tùy chọn `-A' và `-S' không thể dùng cùng một lúc với nhau"
285
286 #: src/parse_args.c:443
287 #, c-format
288 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
289 msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"
290
291 #: src/parse_args.c:516
292 #, c-format
293 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
294 msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"
295
296 #: src/parse_args.c:530
297 #, c-format
298 msgid ""
299 "%s - edit files as another user\n"
300 "\n"
301 msgstr ""
302 "%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
303 "\n"
304
305 #: src/parse_args.c:532
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "%s - execute a command as another user\n"
309 "\n"
310 msgstr ""
311 "%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"
312 "\n"
313
314 #: src/parse_args.c:537
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "\n"
318 "Options:\n"
319 msgstr ""
320 "\n"
321 "Tùy chọn:\n"
322
323 #: src/parse_args.c:540
324 msgid "use helper program for password prompting\n"
325 msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n"
326
327 #: src/parse_args.c:543
328 msgid "use specified BSD authentication type\n"
329 msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n"
330
331 #: src/parse_args.c:545
332 msgid "run command in the background\n"
333 msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n"
334
335 #: src/parse_args.c:547
336 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
337 msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n"
338
339 #: src/parse_args.c:550
340 msgid "run command with specified login class\n"
341 msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n"
342
343 #: src/parse_args.c:553
344 msgid "preserve user environment when executing command\n"
345 msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n"
346
347 #: src/parse_args.c:555
348 msgid "edit files instead of running a command\n"
349 msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n"
350
351 #: src/parse_args.c:557
352 msgid "execute command as the specified group\n"
353 msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n"
354
355 #: src/parse_args.c:559
356 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
357 msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n"
358
359 #: src/parse_args.c:561
360 msgid "display help message and exit\n"
361 msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
362
363 #: src/parse_args.c:563
364 msgid "run a login shell as target user\n"
365 msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n"
366
367 #: src/parse_args.c:565
368 msgid "remove timestamp file completely\n"
369 msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n"
370
371 #: src/parse_args.c:567
372 msgid "invalidate timestamp file\n"
373 msgstr "làm mất hiệu lực timestamp của tập tin\n"
374
375 #: src/parse_args.c:569
376 msgid "list user's available commands\n"
377 msgstr "danh sách các câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"
378
379 #: src/parse_args.c:571
380 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
381 msgstr "chế độ không tương tác, không hỏi tên tài khoản người dùng\n"
382
383 #: src/parse_args.c:573
384 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
385 msgstr "ngăn ngừa véc tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n"
386
387 #: src/parse_args.c:575
388 msgid "use specified password prompt\n"
389 msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu.\n"
390
391 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
392 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
393 msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã được chỉ định\n"
394
395 #: src/parse_args.c:581
396 msgid "read password from standard input\n"
397 msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
398
399 #: src/parse_args.c:583
400 msgid "run a shell as target user\n"
401 msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"
402
403 #: src/parse_args.c:589
404 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
405 msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"
406
407 #: src/parse_args.c:591
408 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
409 msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n"
410
411 #: src/parse_args.c:593
412 msgid "display version information and exit\n"
413 msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
414
415 #: src/parse_args.c:595
416 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
417 msgstr "cập nhật dấu thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n"
418
419 #: src/parse_args.c:597
420 msgid "stop processing command line arguments\n"
421 msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n"
422
423 #: src/selinux.c:77
424 #, c-format
425 msgid "unable to open audit system"
426 msgstr "không thể mở hệ thống audit"
427
428 #: src/selinux.c:85
429 #, c-format
430 msgid "unable to send audit message"
431 msgstr "không thể gửi thông tin audit"
432
433 #: src/selinux.c:113
434 #, c-format
435 msgid "unable to fgetfilecon %s"
436 msgstr "không thể fgetfilecon %s"
437
438 #: src/selinux.c:118
439 #, c-format
440 msgid "%s changed labels"
441 msgstr "%s nhãn đã thay đổi"
442
443 #: src/selinux.c:123
444 #, c-format
445 msgid "unable to restore context for %s"
446 msgstr "Không thể phục hồi ngữ cảnh cho %s"
447
448 #: src/selinux.c:163
449 #, c-format
450 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
451 msgstr "không thể mở %s, không phải là tty liên quan"
452
453 #: src/selinux.c:172
454 #, c-format
455 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
456 msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty có liên quan"
457
458 #: src/selinux.c:179
459 #, c-format
460 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
461 msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty có liên quan"
462
463 #: src/selinux.c:186
464 #, c-format
465 msgid "unable to set new tty context"
466 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới"
467
468 #: src/selinux.c:252
469 #, c-format
470 msgid "you must specify a role for type %s"
471 msgstr "bạn phải chỉ định một kiểu vai trò cho %s"
472
473 #: src/selinux.c:258
474 #, c-format
475 msgid "unable to get default type for role %s"
476 msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho vai trò %s"
477
478 #: src/selinux.c:276
479 #, c-format
480 msgid "failed to set new role %s"
481 msgstr "lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s"
482
483 #: src/selinux.c:280
484 #, c-format
485 msgid "failed to set new type %s"
486 msgstr "lỗi khi đặt kiểu mới %s"
487
488 #: src/selinux.c:289
489 #, c-format
490 msgid "%s is not a valid context"
491 msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ"
492
493 #: src/selinux.c:324
494 #, c-format
495 msgid "failed to get old_context"
496 msgstr "lỗi lấy ngữ cảnh cũ"
497
498 #: src/selinux.c:330
499 #, c-format
500 msgid "unable to determine enforcing mode."
501 msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc."
502
503 #: src/selinux.c:342
504 #, c-format
505 msgid "unable to setup tty context for %s"
506 msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s"
507
508 #: src/selinux.c:373
509 #, c-format
510 msgid "unable to set exec context to %s"
511 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s"
512
513 #: src/selinux.c:380
514 #, c-format
515 msgid "unable to set key creation context to %s"
516 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"
517
518 #: src/sesh.c:70
519 #, c-format
520 msgid "requires at least one argument"
521 msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"
522
523 #: src/sesh.c:91
524 #, c-format
525 msgid "unable to execute %s"
526 msgstr "không thể thực thi %s"
527
528 #: src/sudo.c:211
529 #, c-format
530 msgid "Sudo version %s\n"
531 msgstr "Phiên bản sudo %s\n"
532
533 #: src/sudo.c:213
534 #, c-format
535 msgid "Configure options: %s\n"
536 msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n"
537
538 #: src/sudo.c:218
539 #, c-format
540 msgid "fatal error, unable to load plugins"
541 msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins"
542
543 #: src/sudo.c:226
544 #, c-format
545 msgid "unable to initialize policy plugin"
546 msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"
547
548 #: src/sudo.c:281
549 #, c-format
550 msgid "error initializing I/O plugin %s"
551 msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"
552
553 #: src/sudo.c:306
554 #, c-format
555 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
556 msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"
557
558 #: src/sudo.c:400
559 #, c-format
560 msgid "unable to get group vector"
561 msgstr "không thể lấy véc tơ nhóm"
562
563 #: src/sudo.c:452
564 #, c-format
565 msgid "unknown uid %u: who are you?"
566 msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"
567
568 #: src/sudo.c:782
569 #, c-format
570 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
571 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
572
573 #: src/sudo.c:785
574 #, c-format
575 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
576 msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn  'nosuid' được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"
577
578 #: src/sudo.c:791
579 #, c-format
580 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
581 msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
582
583 #: src/sudo.c:860
584 #, c-format
585 msgid "resource control limit has been reached"
586 msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"
587
588 #: src/sudo.c:863
589 #, c-format
590 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
591 msgstr "người dùng \"%s\" không phải là thành viên của dự án \"%s\""
592
593 #: src/sudo.c:867
594 #, c-format
595 msgid "the invoking task is final"
596 msgstr "tác vụ được gọi đã kết thúc"
597
598 #: src/sudo.c:870
599 #, c-format
600 msgid "could not join project \"%s\""
601 msgstr "không thể gia nhập dự án \"%s\""
602
603 #: src/sudo.c:875
604 #, c-format
605 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
606 msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án \"%s\""
607
608 #: src/sudo.c:879
609 #, c-format
610 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
611 msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án \"%s\""
612
613 #: src/sudo.c:883
614 #, c-format
615 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
616 msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án \"%s\""
617
618 #: src/sudo.c:889
619 #, c-format
620 msgid "setproject failed for project \"%s\""
621 msgstr "đặt dự án cho dự án \"%s\" gặp lỗi"
622
623 #: src/sudo.c:891
624 #, c-format
625 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
626 msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án \"%s\""
627
628 #: src/sudo.c:959
629 #, c-format
630 msgid "unknown login class %s"
631 msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s"
632
633 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
634 #, c-format
635 msgid "unable to set user context"
636 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"
637
638 #: src/sudo.c:988
639 #, c-format
640 msgid "unable to set supplementary group IDs"
641 msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"
642
643 #: src/sudo.c:995
644 #, c-format
645 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
646 msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"
647
648 #: src/sudo.c:1001
649 #, c-format
650 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
651 msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"
652
653 #: src/sudo.c:1008
654 #, c-format
655 msgid "unable to set process priority"
656 msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"
657
658 #: src/sudo.c:1016
659 #, c-format
660 msgid "unable to change root to %s"
661 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"
662
663 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
664 #, c-format
665 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
666 msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"
667
668 #: src/sudo.c:1049
669 #, c-format
670 msgid "unable to change directory to %s"
671 msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"
672
673 #: src/sudo.c:1133
674 #, c-format
675 msgid "unexpected child termination condition: %d"
676 msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"
677
678 #: src/sudo.c:1194
679 #, c-format
680 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
681 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"
682
683 #: src/sudo.c:1206
684 #, c-format
685 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
686 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"
687
688 #: src/sudo.c:1218
689 #, c-format
690 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
691 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"
692
693 #: src/sudo_edit.c:111
694 #, c-format
695 msgid "unable to change uid to root (%u)"
696 msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"
697
698 #: src/sudo_edit.c:143
699 #, c-format
700 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
701 msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"
702
703 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
704 #, c-format
705 msgid "%s: not a regular file"
706 msgstr "%s: không phải là tập tin thường"
707
708 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
709 #, c-format
710 msgid "%s: short write"
711 msgstr "%s: ghi ngắn"
712
713 #: src/sudo_edit.c:272
714 #, c-format
715 msgid "%s left unmodified"
716 msgstr "%s còn lại chưa thay đổi"
717
718 #: src/sudo_edit.c:285
719 #, c-format
720 msgid "%s unchanged"
721 msgstr "%s không thay đổi"
722
723 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
724 #, c-format
725 msgid "unable to write to %s"
726 msgstr "không thể ghi vào %s"
727
728 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
729 #, c-format
730 msgid "contents of edit session left in %s"
731 msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"
732
733 #: src/sudo_edit.c:315
734 #, c-format
735 msgid "unable to read temporary file"
736 msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"
737
738 #: src/tgetpass.c:90
739 #, c-format
740 msgid "no tty present and no askpass program specified"
741 msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"
742
743 #: src/tgetpass.c:99
744 #, c-format
745 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
746 msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"
747
748 #: src/tgetpass.c:231
749 #, c-format
750 msgid "unable to set gid to %u"
751 msgstr "không thể đặt gid thành %u"
752
753 #: src/tgetpass.c:235
754 #, c-format
755 msgid "unable to set uid to %u"
756 msgstr "không thể đặt uid thành %u"
757
758 #: src/tgetpass.c:240
759 #, c-format
760 msgid "unable to run %s"
761 msgstr "không thể chạy %s"
762
763 #: src/utmp.c:278
764 #, c-format
765 msgid "unable to save stdin"
766 msgstr "không thể ghi lại stdin"
767
768 #: src/utmp.c:280
769 #, c-format
770 msgid "unable to dup2 stdin"
771 msgstr "không thể dup2 stdin"
772
773 #: src/utmp.c:283
774 #, c-format
775 msgid "unable to restore stdin"
776 msgstr "không thể phục hồi stdin"
777
778 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
779 #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn"
780
781 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
782 #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn"
783
784 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
785 #~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách"
786
787 #~ msgid "must be setuid root"
788 #~ msgstr "phải được đặt setuid của root"