Imported Upstream version 1.8.7
[debian/sudo] / src / po / vi.po
1 # Vietnamese translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012-2013.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-05 08:20+0700\n"
11 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Vietnamese <translation-team-vi@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: vi\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Language-Team-Website: <http://translationproject.org/team/vi.html>\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=1;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
20 "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22 #: common/aix.c:150
23 #, c-format
24 msgid "unable to open userdb"
25 msgstr "không thể mở userdb"
26
27 #: common/aix.c:153
28 #, c-format
29 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30 msgstr "không thể chuyển đến sổ đăng ký “%s” cho %s"
31
32 #: common/aix.c:170
33 #, c-format
34 msgid "unable to restore registry"
35 msgstr "không thể phục hồi sổ đăng ký"
36
37 #: common/alloc.c:82
38 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
39 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
40
41 #: common/alloc.c:99
42 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
43 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc2(0)"
44
45 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
46 #, c-format
47 msgid "internal error, %s overflow"
48 msgstr "lỗi nội bộ, %s bị tràn"
49
50 #: common/alloc.c:120
51 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
52 msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng thử ecalloc(0)"
53
54 #: common/alloc.c:142
55 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
56 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc(0)"
57
58 #: common/alloc.c:161
59 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
60 msgstr "lỗi nội bộ, dùng thử erealloc3(0)"
61
62 #: common/alloc.c:185
63 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
64 msgstr "lỗi nội bộ, đã dùng erecalloc(0)"
65
66 #: common/error.c:154
67 #, c-format
68 msgid "%s: %s: %s\n"
69 msgstr "%s: %s: %s\n"
70
71 #: common/error.c:157 common/error.c:161
72 #, c-format
73 msgid "%s: %s\n"
74 msgstr "%s: %s\n"
75
76 #: common/sudo_conf.c:172
77 #, c-format
78 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
79 msgstr "nguồn nhóm không được hỗ trợ “%s” trong %s, dòng %d"
80
81 #: common/sudo_conf.c:186
82 #, c-format
83 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
84 msgstr "nhóm tối đa không hợp lệ “%s” trong %s, dòng %d"
85
86 #: common/sudo_conf.c:382
87 #, c-format
88 msgid "unable to stat %s"
89 msgstr "không thể lấy trạng thái về %s"
90
91 #: common/sudo_conf.c:385
92 #, c-format
93 msgid "%s is not a regular file"
94 msgstr "%s không phải tập tin thường"
95
96 #: common/sudo_conf.c:388
97 #, c-format
98 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
99 msgstr "%s được sở hữu bởi uid %u, nên là %u"
100
101 #: common/sudo_conf.c:392
102 #, c-format
103 msgid "%s is world writable"
104 msgstr "%s ai ghi cũng được"
105
106 #: common/sudo_conf.c:395
107 #, c-format
108 msgid "%s is group writable"
109 msgstr "%s là nhóm có thể ghi"
110
111 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
112 #, c-format
113 msgid "unable to open %s"
114 msgstr "không mở được %s"
115
116 #: compat/strsignal.c:50
117 msgid "Unknown signal"
118 msgstr "Không hiểu tín hiệu"
119
120 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
121 #, c-format
122 msgid "policy plugin failed session initialization"
123 msgstr "phần bổ xung chính sách gặp lỗi khi khởi tạo phiên"
124
125 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
126 #, c-format
127 msgid "unable to fork"
128 msgstr "không thể tạo tiến trình con"
129
130 #: src/exec.c:259
131 #, c-format
132 msgid "unable to create sockets"
133 msgstr "không thể tạo sockets"
134
135 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
136 #, c-format
137 msgid "select failed"
138 msgstr "lựa chọn gặp lỗi"
139
140 #: src/exec.c:449
141 #, c-format
142 msgid "unable to restore tty label"
143 msgstr "không thể phục hồi nhãn cho tty"
144
145 #: src/exec_common.c:70
146 #, c-format
147 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
148 msgstr "không thể xóa bỏ PRIV_PROC_EXEC từ PRIV_LIMIT"
149
150 #: src/exec_pty.c:183
151 #, c-format
152 msgid "unable to allocate pty"
153 msgstr "không thể phân bổ pty"
154
155 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
156 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
157 #, c-format
158 msgid "unable to create pipe"
159 msgstr "không tạo được đường ống pipe"
160
161 #: src/exec_pty.c:676
162 #, c-format
163 msgid "unable to set terminal to raw mode"
164 msgstr "không thể đặt thiết bị cuối sang chế độ thô"
165
166 #: src/exec_pty.c:1042
167 #, c-format
168 msgid "unable to set controlling tty"
169 msgstr "không thể đặt điều khiển cho tty"
170
171 #: src/exec_pty.c:1139
172 #, c-format
173 msgid "error reading from signal pipe"
174 msgstr "lỗi khi đọc từ đường ống dẫn tín hiệu"
175
176 #: src/exec_pty.c:1160
177 #, c-format
178 msgid "error reading from pipe"
179 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ một đường ống dẫn lệnh"
180
181 #: src/exec_pty.c:1176
182 #, c-format
183 msgid "error reading from socketpair"
184 msgstr "gặp lỗi khi đọc từ socketpair"
185
186 #: src/exec_pty.c:1180
187 #, c-format
188 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
189 msgstr "kiểu trả về không như mong đợi từ backchannel: %d"
190
191 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
192 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
193 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
194 #, c-format
195 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
196 msgstr "lỗi trong %s, dòng %d, trong khi tải phần bổ sung “%s”"
197
198 #: src/load_plugins.c:72
199 #, c-format
200 msgid "%s: %s"
201 msgstr "%s: %s"
202
203 #: src/load_plugins.c:81
204 #, c-format
205 msgid "%s%s: %s"
206 msgstr "%s%s: %s"
207
208 #: src/load_plugins.c:140
209 #, c-format
210 msgid "%s must be owned by uid %d"
211 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d"
212
213 #: src/load_plugins.c:146
214 #, c-format
215 msgid "%s must be only be writable by owner"
216 msgstr "%s phải là những thứ chỉ có thể ghi bởi chủ sở hữu"
217
218 #: src/load_plugins.c:187
219 #, c-format
220 msgid "unable to dlopen %s: %s"
221 msgstr "không thể dlopen %s: %s"
222
223 #: src/load_plugins.c:194
224 #, c-format
225 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
226 msgstr "không tìm thấy ký hiệu “%s” trong %s"
227
228 #: src/load_plugins.c:201
229 #, c-format
230 msgid "unknown policy type %d found in %s"
231 msgstr "không hiểu kiểu chính sách %d tìm thấy trong %s"
232
233 #: src/load_plugins.c:207
234 #, c-format
235 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
236 msgstr "không tương thích số hiệu phiên bản lớn %d (cần %d) tìm thấy trong %s"
237
238 #: src/load_plugins.c:216
239 #, c-format
240 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
241 msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách “%s” trong %s, dòng %d"
242
243 #: src/load_plugins.c:218
244 #, c-format
245 msgid "only a single policy plugin may be specified"
246 msgstr "chỉ được phép chỉ định một phần bổ xung chính sách"
247
248 #: src/load_plugins.c:221
249 #, c-format
250 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
251 msgstr "lờ đi phần bổ xung chính sách bị trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"
252
253 #: src/load_plugins.c:236
254 #, c-format
255 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
256 msgstr "lờ đi phần bổ xung I/O trùng lặp “%s” trong %s, dòng %d"
257
258 #: src/load_plugins.c:313
259 #, c-format
260 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
261 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không bao gồm phương thức kiểm tra chính sách"
262
263 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
264 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
265 #, c-format
266 msgid "load_interfaces: overflow detected"
267 msgstr "load_interfaces: đã có chỗ bị tràn"
268
269 #: src/net_ifs.c:226
270 #, c-format
271 msgid "unable to open socket"
272 msgstr "không mở được socket"
273
274 #: src/parse_args.c:197
275 #, c-format
276 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
277 msgstr "đối số cho -C phải là một số lớn hơn hoặc bằng 3"
278
279 #: src/parse_args.c:286
280 #, c-format
281 msgid "unknown user: %s"
282 msgstr "không hiểu người dùng: %s"
283
284 #: src/parse_args.c:345
285 #, c-format
286 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
287 msgstr "bạn không thể chỉ định đồng thời cả hai tùy chọn “-i” và “-s”"
288
289 #: src/parse_args.c:349
290 #, c-format
291 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
292 msgstr "bạn không thể chỉ định cả hai tùy chọn “-i” và “-E”"
293
294 #: src/parse_args.c:359
295 #, c-format
296 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
297 msgstr "tùy chọn “-E” không hợp lệ trong chế độ chỉnh sửa"
298
299 #: src/parse_args.c:361
300 #, c-format
301 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
302 msgstr "bạn có lẽ không được chỉ định biến môi trường trong chế độ soạn thảo"
303
304 #: src/parse_args.c:369
305 #, c-format
306 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
307 msgstr "tùy chọn “-U” chỉ sử dụng cùng với tùy chọn “-l”"
308
309 #: src/parse_args.c:373
310 #, c-format
311 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
312 msgstr "tùy chọn “-A” và “-S” không thể dùng cùng một lúc với nhau"
313
314 #: src/parse_args.c:456
315 #, c-format
316 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
317 msgstr "sudoedit không được hỗ trợ trên nền tảng này"
318
319 #: src/parse_args.c:529
320 #, c-format
321 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
322 msgstr "Chỉ có một trong số các tùy chọn -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v hay -V được chỉ định"
323
324 #: src/parse_args.c:543
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "%s - edit files as another user\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "%s - sửa chữa các tập tin trên danh nghĩa người dùng khác\n"
331 "\n"
332
333 #: src/parse_args.c:545
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "%s - execute a command as another user\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "%s - thực hiện câu lệnh với người dùng khác\n"
340 "\n"
341
342 #: src/parse_args.c:550
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "\n"
346 "Options:\n"
347 msgstr ""
348 "\n"
349 "Tùy chọn:\n"
350
351 #: src/parse_args.c:552
352 msgid "use helper program for password prompting\n"
353 msgstr "sử dụng chương trình trợ giúp cho hỏi đáp mật khẩu\n"
354
355 #: src/parse_args.c:555
356 msgid "use specified BSD authentication type\n"
357 msgstr "sử dụng kiểu xác thực BSD được chỉ ra\n"
358
359 #: src/parse_args.c:558
360 msgid "run command in the background\n"
361 msgstr "chạy lệnh ở chế độ nền\n"
362
363 #: src/parse_args.c:560
364 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
365 msgstr "đóng tất cả các mô tả của tập tin >= fd\n"
366
367 #: src/parse_args.c:563
368 msgid "run command with specified login class\n"
369 msgstr "chạy lệnh với một lớp đăng nhập được chỉ ra\n"
370
371 #: src/parse_args.c:566
372 msgid "preserve user environment when executing command\n"
373 msgstr "ngăn ngừa môi trường người dùng khi thi hành lệnh\n"
374
375 #: src/parse_args.c:568
376 msgid "edit files instead of running a command\n"
377 msgstr "chỉnh sửa các tập tin thay vì chạy lệnh\n"
378
379 #: src/parse_args.c:570
380 msgid "execute command as the specified group\n"
381 msgstr "thực hiện câu lệnh như là nhóm được chỉ định\n"
382
383 #: src/parse_args.c:572
384 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
385 msgstr "đặt biến HOME cho thư mục home của người dùng đích.\n"
386
387 #: src/parse_args.c:574
388 msgid "display help message and exit\n"
389 msgstr "hiển thị trợ giúp này rồi thoát\n"
390
391 #: src/parse_args.c:576
392 msgid "run a login shell as target user\n"
393 msgstr "chạy shell đăng nhập như là người dùng đích\n"
394
395 #: src/parse_args.c:578
396 msgid "remove timestamp file completely\n"
397 msgstr "gỡ bỏ timestamp tập tin\n"
398
399 #: src/parse_args.c:580
400 msgid "invalidate timestamp file\n"
401 msgstr "làm mất hiệu lực dấu vết thời gian (timestamp) của tập tin\n"
402
403 #: src/parse_args.c:582
404 msgid "list user's available commands\n"
405 msgstr "Danh sách các biến câu lệnh người dùng có thể sử dụng\n"
406
407 #: src/parse_args.c:584
408 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
409 msgstr "chế độ không-tương-tác, sẽ không hỏi tên người dùng\n"
410
411 #: src/parse_args.c:586
412 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
413 msgstr "dành riêng véc-tơ nhóm thay vì các cài đặt cho đích\n"
414
415 #: src/parse_args.c:588
416 msgid "use specified password prompt\n"
417 msgstr "sử dụng nhắc nhập mật khẩu đã cho.\n"
418
419 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
420 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
421 msgstr "tạo ngữ cảnh an ninh SELinux với vai trò đã đưa ra\n"
422
423 #: src/parse_args.c:594
424 msgid "read password from standard input\n"
425 msgstr "đọc mật khẩu từ đầu vào tiêu chuẩn\n"
426
427 #: src/parse_args.c:596
428 msgid "run a shell as target user\n"
429 msgstr "chạy shell như là người dùng đích\n"
430
431 #: src/parse_args.c:602
432 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
433 msgstr "khi liệt kê, liệt kê các đặc quyền của người dùng\n"
434
435 #: src/parse_args.c:604
436 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
437 msgstr "chạy lệnh (hay sửa chữa tập tin) trên tư cách của người dùng đã chỉ định\n"
438
439 #: src/parse_args.c:606
440 msgid "display version information and exit\n"
441 msgstr "hiển thị thông tin phiên bản rồi thoát\n"
442
443 #: src/parse_args.c:608
444 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
445 msgstr "cập nhật dấu vết thời gian (timestamp) của người dùng mà không chạy một lệnh\n"
446
447 #: src/parse_args.c:610
448 msgid "stop processing command line arguments\n"
449 msgstr "dừng việc xử lý đối số dòng lệnh\n"
450
451 #: src/selinux.c:77
452 #, c-format
453 msgid "unable to open audit system"
454 msgstr "không thể mở hệ thống audit"
455
456 #: src/selinux.c:85
457 #, c-format
458 msgid "unable to send audit message"
459 msgstr "không thể gửi thông tin audit"
460
461 #: src/selinux.c:113
462 #, c-format
463 msgid "unable to fgetfilecon %s"
464 msgstr "không thể fgetfilecon %s"
465
466 #: src/selinux.c:118
467 #, c-format
468 msgid "%s changed labels"
469 msgstr "%s nhãn đã thay đổi"
470
471 #: src/selinux.c:123
472 #, c-format
473 msgid "unable to restore context for %s"
474 msgstr "Không thể phục hồi ngữ cảnh cho %s"
475
476 #: src/selinux.c:163
477 #, c-format
478 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
479 msgstr "không thể mở %s, không phải là tty liên quan"
480
481 #: src/selinux.c:172
482 #, c-format
483 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
484 msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty hiện hành, không phải là tty có liên quan"
485
486 #: src/selinux.c:179
487 #, c-format
488 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
489 msgstr "không thể lấy ngữ cảnh tty mới, không phải là tty có liên quan"
490
491 #: src/selinux.c:186
492 #, c-format
493 msgid "unable to set new tty context"
494 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tty mới"
495
496 #: src/selinux.c:252
497 #, c-format
498 msgid "you must specify a role for type %s"
499 msgstr "bạn phải chỉ định một kiểu vai trò cho %s"
500
501 #: src/selinux.c:258
502 #, c-format
503 msgid "unable to get default type for role %s"
504 msgstr "không thể lấy kiểu mặc định cho vai trò %s"
505
506 #: src/selinux.c:276
507 #, c-format
508 msgid "failed to set new role %s"
509 msgstr "gặp lỗi khi đặt đặt vai trò mới %s"
510
511 #: src/selinux.c:280
512 #, c-format
513 msgid "failed to set new type %s"
514 msgstr "gặp lỗi khi đặt kiểu mới %s"
515
516 #: src/selinux.c:289
517 #, c-format
518 msgid "%s is not a valid context"
519 msgstr "%s không phải là một ngữ cảnh hợp lệ"
520
521 #: src/selinux.c:324
522 #, c-format
523 msgid "failed to get old_context"
524 msgstr "gặp lỗi khi lấy ngữ cảnh cũ"
525
526 #: src/selinux.c:330
527 #, c-format
528 msgid "unable to determine enforcing mode."
529 msgstr "không thể xác định rõ chế độ ép buộc."
530
531 #: src/selinux.c:342
532 #, c-format
533 msgid "unable to setup tty context for %s"
534 msgstr "không thể cài đặt ngữ cảnh tty mới cho %s"
535
536 #: src/selinux.c:381
537 #, c-format
538 msgid "unable to set exec context to %s"
539 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh bảo thực thi thành %s"
540
541 #: src/selinux.c:388
542 #, c-format
543 msgid "unable to set key creation context to %s"
544 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh tạo khóa thành %s"
545
546 #: src/sesh.c:57
547 #, c-format
548 msgid "requires at least one argument"
549 msgstr "cần thiết ít nhất một đối số"
550
551 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
552 #, c-format
553 msgid "unable to execute %s"
554 msgstr "không thể thực thi %s"
555
556 #: src/solaris.c:88
557 #, c-format
558 msgid "resource control limit has been reached"
559 msgstr "giới hạn điều khiển tài nguyên đã tới hạn"
560
561 #: src/solaris.c:91
562 #, c-format
563 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
564 msgstr "người dùng “%s” không phải là thành viên của dự án “%s”"
565
566 #: src/solaris.c:95
567 #, c-format
568 msgid "the invoking task is final"
569 msgstr "tác vụ được gọi là cuối cùng"
570
571 #: src/solaris.c:98
572 #, c-format
573 msgid "could not join project \"%s\""
574 msgstr "không thể gia nhập dự án “%s”"
575
576 #: src/solaris.c:103
577 #, c-format
578 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
579 msgstr "không kho tài nguyên chung nào được thừa nhận ràng buộc đã tồn tại sẵn cho dự án “%s”"
580
581 #: src/solaris.c:107
582 #, c-format
583 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
584 msgstr "nguồn tài nguyên chung được chỉ ra chưa tồn tại cho dự án “%s”"
585
586 #: src/solaris.c:111
587 #, c-format
588 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
589 msgstr "không thể buộc phần tài nguyên chung mặc định cho dự án “%s”"
590
591 #: src/solaris.c:117
592 #, c-format
593 msgid "setproject failed for project \"%s\""
594 msgstr "đặt dự án cho dự án “%s” gặp lỗi"
595
596 #: src/solaris.c:119
597 #, c-format
598 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
599 msgstr "cảnh báo, nguồn điều khiển gán gặp lỗi cho dự án “%s”"
600
601 #: src/sudo.c:196
602 #, c-format
603 msgid "Sudo version %s\n"
604 msgstr "Phiên bản sudo %s\n"
605
606 #: src/sudo.c:198
607 #, c-format
608 msgid "Configure options: %s\n"
609 msgstr "Các tùy chọn cấu hình: %s\n"
610
611 #: src/sudo.c:203
612 #, c-format
613 msgid "fatal error, unable to load plugins"
614 msgstr "lỗi nghiêm trọng, không thể tải plugins"
615
616 #: src/sudo.c:211
617 #, c-format
618 msgid "unable to initialize policy plugin"
619 msgstr "không thể khởi tạo phần bổ xung chính sách"
620
621 #: src/sudo.c:268
622 #, c-format
623 msgid "error initializing I/O plugin %s"
624 msgstr "Gặp lỗi khi nạp phần bổ sung I/O %s"
625
626 #: src/sudo.c:293
627 #, c-format
628 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
629 msgstr "không mong đợi chế độ sudo 0x%x"
630
631 #: src/sudo.c:413
632 #, c-format
633 msgid "unable to get group vector"
634 msgstr "không thể lấy véc-tơ nhóm"
635
636 #: src/sudo.c:465
637 #, c-format
638 msgid "unknown uid %u: who are you?"
639 msgstr "không hiểu uid %u: bạn là ai?"
640
641 #: src/sudo.c:802
642 #, c-format
643 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
644 msgstr "%s phải được sở hữu bởi uid %d và bít setuid phải được đặt"
645
646 #: src/sudo.c:805
647 #, c-format
648 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
649 msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, %s trên hệ thống tập tin với tuỳ chọn  “nosuid” được đặt, hay một hệ thống tập tin NFS không có đặc quyền của root có phải vậy không?"
650
651 #: src/sudo.c:811
652 #, c-format
653 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
654 msgstr "uid hữu hiệu thì không là %d, chương trình sudo có được cài với setuid root không?"
655
656 #: src/sudo.c:915
657 #, c-format
658 msgid "unknown login class %s"
659 msgstr "không rõ lớp đăng nhập %s"
660
661 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
662 #, c-format
663 msgid "unable to set user context"
664 msgstr "không thể đặt ngữ cảnh người dùng"
665
666 #: src/sudo.c:944
667 #, c-format
668 msgid "unable to set supplementary group IDs"
669 msgstr "không thể đặt nhóm phụ IDs"
670
671 #: src/sudo.c:951
672 #, c-format
673 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
674 msgstr "không thể đặt hiệu ứng gid chạy như là gid %u"
675
676 #: src/sudo.c:957
677 #, c-format
678 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
679 msgstr "không thể thay đổi gid thành runas gid %u"
680
681 #: src/sudo.c:964
682 #, c-format
683 msgid "unable to set process priority"
684 msgstr "không thể đặt ưu tiên cho quá trình"
685
686 #: src/sudo.c:972
687 #, c-format
688 msgid "unable to change root to %s"
689 msgstr "không thể chuyển đổi thư mục gốc thành %s"
690
691 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
692 #, c-format
693 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
694 msgstr "không thể thay đổi thành runas uid (%u, %u)"
695
696 #: src/sudo.c:1005
697 #, c-format
698 msgid "unable to change directory to %s"
699 msgstr "không thể thay đổi thư mục thành %s"
700
701 #: src/sudo.c:1089
702 #, c-format
703 msgid "unexpected child termination condition: %d"
704 msgstr "biểu thức điều kiện con kết thúc không như mong đợi: %d"
705
706 #: src/sudo.c:1146
707 #, c-format
708 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
709 msgstr "phần bổ xung chính sách %s bị thiếu phương thức kiểm tra chính sách “check_policy”"
710
711 #: src/sudo.c:1159
712 #, c-format
713 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
714 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ liệt kê đặc quyền"
715
716 #: src/sudo.c:1171
717 #, c-format
718 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
719 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -v"
720
721 #: src/sudo.c:1183
722 #, c-format
723 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
724 msgstr "phần bổ xung chính sách %s không hỗ trợ tùy chọn -k/-K"
725
726 #: src/sudo_edit.c:110
727 #, c-format
728 msgid "unable to change uid to root (%u)"
729 msgstr "không thể thay đổi uid thành root (%u)"
730
731 #: src/sudo_edit.c:142
732 #, c-format
733 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
734 msgstr "lỗi phần bổ xung: thiếu danh sách tập tin cho sudoedit"
735
736 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
737 #, c-format
738 msgid "%s: not a regular file"
739 msgstr "%s: không phải là tập tin thường"
740
741 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
742 #, c-format
743 msgid "%s: short write"
744 msgstr "%s: ghi ngắn"
745
746 #: src/sudo_edit.c:271
747 #, c-format
748 msgid "%s left unmodified"
749 msgstr "%s còn lại chưa thay đổi"
750
751 #: src/sudo_edit.c:284
752 #, c-format
753 msgid "%s unchanged"
754 msgstr "%s không thay đổi"
755
756 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
757 #, c-format
758 msgid "unable to write to %s"
759 msgstr "không thể ghi vào %s"
760
761 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
762 #, c-format
763 msgid "contents of edit session left in %s"
764 msgstr "nội dung của phiên chỉnh sửa chỉ còn %s"
765
766 #: src/sudo_edit.c:314
767 #, c-format
768 msgid "unable to read temporary file"
769 msgstr "Không đọc tập tin tạm thời"
770
771 #: src/tgetpass.c:89
772 #, c-format
773 msgid "no tty present and no askpass program specified"
774 msgstr "không có tty hiện diện và không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra"
775
776 #: src/tgetpass.c:98
777 #, c-format
778 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
779 msgstr "không có chương trình hỏi mật khẩu nào được chỉ ra, hãy thử cài đặt SUDO_ASKPASS"
780
781 #: src/tgetpass.c:230
782 #, c-format
783 msgid "unable to set gid to %u"
784 msgstr "không thể đặt gid thành %u"
785
786 #: src/tgetpass.c:234
787 #, c-format
788 msgid "unable to set uid to %u"
789 msgstr "không thể đặt uid thành %u"
790
791 #: src/tgetpass.c:239
792 #, c-format
793 msgid "unable to run %s"
794 msgstr "không thể chạy %s"
795
796 #: src/utmp.c:278
797 #, c-format
798 msgid "unable to save stdin"
799 msgstr "không thể ghi lại stdin"
800
801 #: src/utmp.c:280
802 #, c-format
803 msgid "unable to dup2 stdin"
804 msgstr "không thể dup2 stdin"
805
806 #: src/utmp.c:283
807 #, c-format
808 msgid "unable to restore stdin"
809 msgstr "không thể phục hồi stdin"
810
811 #~ msgid "unable to allocate memory"
812 #~ msgstr "không thể cấp phát vùng nhớ"
813
814 #~ msgid ": "
815 #~ msgstr ": "
816
817 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
818 #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc2() bị tràn"
819
820 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
821 #~ msgstr "lỗi nội bộ, erealloc3() bị tràn"
822
823 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
824 #~ msgstr "%s: phải xác định ít nhất một phần bổ xung chính sách"
825
826 #~ msgid "must be setuid root"
827 #~ msgstr "phải được đặt setuid của root"