1 # Ukrainian translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:36+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 msgid "unable to open userdb"
23 msgstr "не вдалося відкрити userdb"
27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28 msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
32 msgid "unable to restore registry"
33 msgstr "не вдалося відновити регістр"
36 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
39 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
40 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
41 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
42 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
44 msgid "unable to allocate memory"
45 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
48 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
49 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
51 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
53 msgid "internal error, %s overflow"
54 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
57 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
58 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
61 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
62 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
65 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
66 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
69 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
70 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
72 #: common/sudo_conf.c:305
74 msgid "unable to stat %s"
75 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
77 #: common/sudo_conf.c:308
79 msgid "%s is not a regular file"
80 msgstr "%s не є звичайним файлом"
82 #: common/sudo_conf.c:311
84 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
85 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
87 #: common/sudo_conf.c:315
89 msgid "%s is world writable"
90 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
92 #: common/sudo_conf.c:318
94 msgid "%s is group writable"
95 msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
97 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
99 msgid "unable to open %s"
100 msgstr "не вдалося відкрити %s"
102 #: compat/strsignal.c:47
103 msgid "Unknown signal"
104 msgstr "Невідомий сигнал"
106 #: src/error.c:82 src/error.c:86
110 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
112 msgid "policy plugin failed session initialization"
113 msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
115 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
117 msgid "unable to fork"
118 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
122 msgid "unable to create sockets"
123 msgstr "не вдалося створити сокети"
125 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
126 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
128 msgid "unable to create pipe"
129 msgstr "не вдалося створити канал"
131 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
133 msgid "select failed"
134 msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
138 msgid "unable to restore tty label"
139 msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
141 #: src/exec_common.c:69
143 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144 msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
146 #: src/exec_pty.c:183
148 msgid "unable to allocate pty"
149 msgstr "не вдалося розмістити pty"
151 #: src/exec_pty.c:665
153 msgid "unable to set terminal to raw mode"
154 msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
156 #: src/exec_pty.c:1013
158 msgid "unable to set controlling tty"
159 msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
161 #: src/exec_pty.c:1111
163 msgid "error reading from signal pipe"
164 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
166 #: src/exec_pty.c:1132
168 msgid "error reading from pipe"
169 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
171 #: src/exec_pty.c:1148
173 msgid "error reading from socketpair"
174 msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
176 #: src/exec_pty.c:1152
178 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
179 msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
181 #: src/load_plugins.c:74
186 #: src/load_plugins.c:80
191 #: src/load_plugins.c:90
193 msgid "%s must be owned by uid %d"
194 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
196 #: src/load_plugins.c:94
198 msgid "%s must be only be writable by owner"
199 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
201 #: src/load_plugins.c:101
203 msgid "unable to dlopen %s: %s"
204 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
206 #: src/load_plugins.c:106
208 msgid "%s: unable to find symbol %s"
209 msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"
211 #: src/load_plugins.c:112
213 msgid "%s: unknown policy type %d"
214 msgstr "%s: невідомий тип правил %d"
216 #: src/load_plugins.c:116
218 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
219 msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"
221 #: src/load_plugins.c:123
223 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
224 msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"
226 #: src/load_plugins.c:200
228 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
229 msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
231 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
232 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
234 msgid "load_interfaces: overflow detected"
235 msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
239 msgid "unable to open socket"
240 msgstr "не вдалося відкрити сокет"
242 #: src/parse_args.c:187
244 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
245 msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
247 #: src/parse_args.c:276
249 msgid "unknown user: %s"
250 msgstr "невідомий користувач: %s"
252 #: src/parse_args.c:335
254 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
255 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
257 #: src/parse_args.c:339
259 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
260 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
262 #: src/parse_args.c:349
264 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
265 msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
267 #: src/parse_args.c:351
269 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
270 msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
272 #: src/parse_args.c:359
274 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
275 msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
277 #: src/parse_args.c:363
279 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
280 msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
282 #: src/parse_args.c:443
284 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
285 msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
287 #: src/parse_args.c:516
289 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
290 msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
292 #: src/parse_args.c:530
295 "%s - edit files as another user\n"
298 "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
301 #: src/parse_args.c:532
304 "%s - execute a command as another user\n"
307 "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
310 #: src/parse_args.c:537
319 #: src/parse_args.c:540
320 msgid "use helper program for password prompting\n"
321 msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
323 #: src/parse_args.c:543
324 msgid "use specified BSD authentication type\n"
325 msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
327 #: src/parse_args.c:545
328 msgid "run command in the background\n"
329 msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
331 #: src/parse_args.c:547
332 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
333 msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
335 #: src/parse_args.c:550
336 msgid "run command with specified login class\n"
337 msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
339 #: src/parse_args.c:553
340 msgid "preserve user environment when executing command\n"
341 msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
343 #: src/parse_args.c:555
344 msgid "edit files instead of running a command\n"
345 msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
347 #: src/parse_args.c:557
348 msgid "execute command as the specified group\n"
349 msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
351 #: src/parse_args.c:559
352 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
353 msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
355 #: src/parse_args.c:561
356 msgid "display help message and exit\n"
357 msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
359 #: src/parse_args.c:563
360 msgid "run a login shell as target user\n"
361 msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
363 #: src/parse_args.c:565
364 msgid "remove timestamp file completely\n"
365 msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
367 #: src/parse_args.c:567
368 msgid "invalidate timestamp file\n"
369 msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
371 #: src/parse_args.c:569
372 msgid "list user's available commands\n"
373 msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
375 #: src/parse_args.c:571
376 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
377 msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
379 #: src/parse_args.c:573
380 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
381 msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
383 #: src/parse_args.c:575
384 msgid "use specified password prompt\n"
385 msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
387 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
388 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
389 msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
391 #: src/parse_args.c:581
392 msgid "read password from standard input\n"
393 msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
395 #: src/parse_args.c:583
396 msgid "run a shell as target user\n"
397 msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
399 #: src/parse_args.c:589
400 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
401 msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
403 #: src/parse_args.c:591
404 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
405 msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
407 #: src/parse_args.c:593
408 msgid "display version information and exit\n"
409 msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
411 #: src/parse_args.c:595
412 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
413 msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
415 #: src/parse_args.c:597
416 msgid "stop processing command line arguments\n"
417 msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
421 msgid "unable to open audit system"
422 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
426 msgid "unable to send audit message"
427 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
431 msgid "unable to fgetfilecon %s"
432 msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
436 msgid "%s changed labels"
437 msgstr "%s змінено позначки"
441 msgid "unable to restore context for %s"
442 msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
446 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
447 msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
451 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
452 msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
456 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
457 msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
461 msgid "unable to set new tty context"
462 msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
466 msgid "you must specify a role for type %s"
467 msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
471 msgid "unable to get default type for role %s"
472 msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
476 msgid "failed to set new role %s"
477 msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
481 msgid "failed to set new type %s"
482 msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
486 msgid "%s is not a valid context"
487 msgstr "%s не є коректним контекстом"
491 msgid "failed to get old_context"
492 msgstr "не вдалося отримати old_context"
496 msgid "unable to determine enforcing mode."
497 msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
501 msgid "unable to setup tty context for %s"
502 msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
506 msgid "unable to set exec context to %s"
507 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
511 msgid "unable to set key creation context to %s"
512 msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
516 msgid "requires at least one argument"
517 msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
521 msgid "unable to execute %s"
522 msgstr "не вдалося виконати %s"
526 msgid "Sudo version %s\n"
527 msgstr "Версія sudo %s\n"
531 msgid "Configure options: %s\n"
532 msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
536 msgid "fatal error, unable to load plugins"
537 msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
541 msgid "unable to initialize policy plugin"
542 msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
546 msgid "error initializing I/O plugin %s"
547 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
551 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
552 msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
556 msgid "unable to get group vector"
557 msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
561 msgid "unknown uid %u: who are you?"
562 msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
566 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
567 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
571 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
572 msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
576 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
577 msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
581 msgid "resource control limit has been reached"
582 msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
586 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
587 msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
591 msgid "the invoking task is final"
592 msgstr "викликане завдання є завершальним"
596 msgid "could not join project \"%s\""
597 msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
601 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
602 msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
606 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
607 msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
611 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
612 msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
616 msgid "setproject failed for project \"%s\""
617 msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
621 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
622 msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
626 msgid "unknown login class %s"
627 msgstr "невідомий клас входу %s"
629 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
631 msgid "unable to set user context"
632 msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
636 msgid "unable to set supplementary group IDs"
637 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
641 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
642 msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
646 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
647 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
651 msgid "unable to set process priority"
652 msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
656 msgid "unable to change root to %s"
657 msgstr "не вдалося змінити root на %s"
659 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
661 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
662 msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
666 msgid "unable to change directory to %s"
667 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
671 msgid "unexpected child termination condition: %d"
672 msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
676 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
677 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
681 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
682 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
686 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
687 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
689 #: src/sudo_edit.c:111
691 msgid "unable to change uid to root (%u)"
692 msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
694 #: src/sudo_edit.c:143
696 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
697 msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
699 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
701 msgid "%s: not a regular file"
702 msgstr "%s: не є звичайним файлом"
704 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
706 msgid "%s: short write"
707 msgstr "%s: короткий запис"
709 #: src/sudo_edit.c:272
711 msgid "%s left unmodified"
712 msgstr "%s залишено без змін"
714 #: src/sudo_edit.c:285
717 msgstr "%s не змінено"
719 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
721 msgid "unable to write to %s"
722 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
724 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
726 msgid "contents of edit session left in %s"
727 msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
729 #: src/sudo_edit.c:315
731 msgid "unable to read temporary file"
732 msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
736 msgid "no tty present and no askpass program specified"
737 msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
741 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
742 msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
744 #: src/tgetpass.c:231
746 msgid "unable to set gid to %u"
747 msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
749 #: src/tgetpass.c:235
751 msgid "unable to set uid to %u"
752 msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
754 #: src/tgetpass.c:240
756 msgid "unable to run %s"
757 msgstr "не вдалося виконати %s"
761 msgid "unable to save stdin"
762 msgstr "не вдалося зберегти stdin"
766 msgid "unable to dup2 stdin"
767 msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
771 msgid "unable to restore stdin"
772 msgstr "не вдалося відновити stdin"
774 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
775 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
777 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
778 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
780 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
781 #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
783 #~ msgid "must be setuid root"
784 #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
786 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
787 #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"