Imported Upstream version 1.8.6p8
[debian/sudo] / src / po / uk.po
1 # Ukrainian translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>, 2011, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:36+0300\n"
11 "Last-Translator: Yuri Chornoivan <yurchor@ukr.net>\n"
12 "Language-Team: Ukrainian <translation-team-uk@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: uk\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19
20 #: common/aix.c:150
21 #, c-format
22 msgid "unable to open userdb"
23 msgstr "не вдалося відкрити userdb"
24
25 #: common/aix.c:153
26 #, c-format
27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28 msgstr "не вдалося перемкнутися на регістр «%s» для %s"
29
30 #: common/aix.c:170
31 #, c-format
32 msgid "unable to restore registry"
33 msgstr "не вдалося відновити регістр"
34
35 #: common/alloc.c:82
36 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc(0)"
38
39 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
40 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
41 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
42 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
43 #, c-format
44 msgid "unable to allocate memory"
45 msgstr "не вдалося отримати потрібний об’єм пам’яті"
46
47 #: common/alloc.c:99
48 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
49 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання emalloc2(0)"
50
51 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
52 #, c-format
53 msgid "internal error, %s overflow"
54 msgstr "внутрішня помилка, переповнення %s"
55
56 #: common/alloc.c:120
57 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
58 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання ecalloc(0)"
59
60 #: common/alloc.c:142
61 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
62 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc(0)"
63
64 #: common/alloc.c:161
65 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
66 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erealloc3(0)"
67
68 #: common/alloc.c:185
69 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
70 msgstr "внутрішня помилка, спроба виконання erecalloc(0)"
71
72 #: common/sudo_conf.c:305
73 #, c-format
74 msgid "unable to stat %s"
75 msgstr "не вдалося виконати stat для %s"
76
77 #: common/sudo_conf.c:308
78 #, c-format
79 msgid "%s is not a regular file"
80 msgstr "%s не є звичайним файлом"
81
82 #: common/sudo_conf.c:311
83 #, c-format
84 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
85 msgstr "%s належить uid %u, має належати %u"
86
87 #: common/sudo_conf.c:315
88 #, c-format
89 msgid "%s is world writable"
90 msgstr "Запис до «%s» можливий для довільного користувача"
91
92 #: common/sudo_conf.c:318
93 #, c-format
94 msgid "%s is group writable"
95 msgstr "Запис до «%s» може здійснювати будь-який користувач з групи"
96
97 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
98 #, c-format
99 msgid "unable to open %s"
100 msgstr "не вдалося відкрити %s"
101
102 #: compat/strsignal.c:47
103 msgid "Unknown signal"
104 msgstr "Невідомий сигнал"
105
106 #: src/error.c:82 src/error.c:86
107 msgid ": "
108 msgstr ": "
109
110 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
111 #, c-format
112 msgid "policy plugin failed session initialization"
113 msgstr "не вдалося виконати ініціалізацію сеансу через додаток правил"
114
115 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
116 #, c-format
117 msgid "unable to fork"
118 msgstr "не вдалося створити відгалуження"
119
120 #: src/exec.c:268
121 #, c-format
122 msgid "unable to create sockets"
123 msgstr "не вдалося створити сокети"
124
125 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
126 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
127 #, c-format
128 msgid "unable to create pipe"
129 msgstr "не вдалося створити канал"
130
131 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
132 #, c-format
133 msgid "select failed"
134 msgstr "спроба виконати select зазнала невдачі"
135
136 #: src/exec.c:467
137 #, c-format
138 msgid "unable to restore tty label"
139 msgstr "не вдалося відновити позначку tty"
140
141 #: src/exec_common.c:69
142 #, c-format
143 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144 msgstr "не вдалося вилучити PRIV_PROC_EXEC з PRIV_LIMIT"
145
146 #: src/exec_pty.c:183
147 #, c-format
148 msgid "unable to allocate pty"
149 msgstr "не вдалося розмістити pty"
150
151 #: src/exec_pty.c:665
152 #, c-format
153 msgid "unable to set terminal to raw mode"
154 msgstr "не вдалося перевести термінал у режим без обробки"
155
156 #: src/exec_pty.c:1013
157 #, c-format
158 msgid "unable to set controlling tty"
159 msgstr "не вдалося встановити tty для керування"
160
161 #: src/exec_pty.c:1111
162 #, c-format
163 msgid "error reading from signal pipe"
164 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу сигналів"
165
166 #: src/exec_pty.c:1132
167 #, c-format
168 msgid "error reading from pipe"
169 msgstr "помилка під час спроби читання з каналу"
170
171 #: src/exec_pty.c:1148
172 #, c-format
173 msgid "error reading from socketpair"
174 msgstr "помилка під час спроби читання з пари сокетів"
175
176 #: src/exec_pty.c:1152
177 #, c-format
178 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
179 msgstr "неочікуваний тип відповіді на зворотному каналі: %d"
180
181 #: src/load_plugins.c:74
182 #, c-format
183 msgid "%s: %s"
184 msgstr "%s: %s"
185
186 #: src/load_plugins.c:80
187 #, c-format
188 msgid "%s%s: %s"
189 msgstr "%s%s: %s"
190
191 #: src/load_plugins.c:90
192 #, c-format
193 msgid "%s must be owned by uid %d"
194 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d"
195
196 #: src/load_plugins.c:94
197 #, c-format
198 msgid "%s must be only be writable by owner"
199 msgstr "%s має бути доступним до запису лише для власника"
200
201 #: src/load_plugins.c:101
202 #, c-format
203 msgid "unable to dlopen %s: %s"
204 msgstr "не вдалося виконати dlopen для %s: %s"
205
206 #: src/load_plugins.c:106
207 #, c-format
208 msgid "%s: unable to find symbol %s"
209 msgstr "%s: не вдалося знайти символ %s"
210
211 #: src/load_plugins.c:112
212 #, c-format
213 msgid "%s: unknown policy type %d"
214 msgstr "%s: невідомий тип правил %d"
215
216 #: src/load_plugins.c:116
217 #, c-format
218 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
219 msgstr "%s: несумісна основна версія правил %d, мало бути — %d"
220
221 #: src/load_plugins.c:123
222 #, c-format
223 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
224 msgstr "%s: можна завантажувати лише єдиний додаток правил"
225
226 #: src/load_plugins.c:200
227 #, c-format
228 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
229 msgstr "до додатка правил %s не включено метод check_policy"
230
231 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
232 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
233 #, c-format
234 msgid "load_interfaces: overflow detected"
235 msgstr "load_interfaces: виявлено переповнення"
236
237 #: src/net_ifs.c:227
238 #, c-format
239 msgid "unable to open socket"
240 msgstr "не вдалося відкрити сокет"
241
242 #: src/parse_args.c:187
243 #, c-format
244 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
245 msgstr "аргументом параметра -C mмає бути число не менше за 3"
246
247 #: src/parse_args.c:276
248 #, c-format
249 msgid "unknown user: %s"
250 msgstr "невідомий користувач: %s"
251
252 #: src/parse_args.c:335
253 #, c-format
254 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
255 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-s»"
256
257 #: src/parse_args.c:339
258 #, c-format
259 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
260 msgstr "не можна одночасно вказувати параметри «-i» і «-E»"
261
262 #: src/parse_args.c:349
263 #, c-format
264 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
265 msgstr "не можна використовувати «-E» у режимі редагування"
266
267 #: src/parse_args.c:351
268 #, c-format
269 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
270 msgstr "не можна вказувати змінні середовища у режимі редагування"
271
272 #: src/parse_args.c:359
273 #, c-format
274 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
275 msgstr "параметр «-U» можна використовувати лише разом з параметром «-l»"
276
277 #: src/parse_args.c:363
278 #, c-format
279 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
280 msgstr "параметри «-A» і «-S» не можна використовувати одночасно"
281
282 #: src/parse_args.c:443
283 #, c-format
284 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
285 msgstr "підтримки sudoedit для цієї платформи не передбачено"
286
287 #: src/parse_args.c:516
288 #, c-format
289 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
290 msgstr "Можна використовувати лише такі параметри: -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v та -V"
291
292 #: src/parse_args.c:530
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s - edit files as another user\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298 "%s — редагувати файли від імені іншого користувача\n"
299 "\n"
300
301 #: src/parse_args.c:532
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s - execute a command as another user\n"
305 "\n"
306 msgstr ""
307 "%s — виконати команду від імені іншого користувача\n"
308 "\n"
309
310 #: src/parse_args.c:537
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "Параметри:\n"
318
319 #: src/parse_args.c:540
320 msgid "use helper program for password prompting\n"
321 msgstr "використовувати допоміжну програму для запитів щодо пароля\n"
322
323 #: src/parse_args.c:543
324 msgid "use specified BSD authentication type\n"
325 msgstr "використовувати вказаний тип розпізнавання BSD\n"
326
327 #: src/parse_args.c:545
328 msgid "run command in the background\n"
329 msgstr "виконати команду у фоновому режимі\n"
330
331 #: src/parse_args.c:547
332 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
333 msgstr "закрити всі дескриптори файлів >= fd\n"
334
335 #: src/parse_args.c:550
336 msgid "run command with specified login class\n"
337 msgstr "виконати команду з вказаним класом доступу\n"
338
339 #: src/parse_args.c:553
340 msgid "preserve user environment when executing command\n"
341 msgstr "зберегти середовище користувача на час виконання команди\n"
342
343 #: src/parse_args.c:555
344 msgid "edit files instead of running a command\n"
345 msgstr "редагувати файли замість виконання команди\n"
346
347 #: src/parse_args.c:557
348 msgid "execute command as the specified group\n"
349 msgstr "виконати команду від імені вказаної групи користувачів\n"
350
351 #: src/parse_args.c:559
352 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
353 msgstr "встановити для змінної HOME значення домашнього каталогу вказаного користувача.\n"
354
355 #: src/parse_args.c:561
356 msgid "display help message and exit\n"
357 msgstr "показати довідкове повідомлення і завершити роботу\n"
358
359 #: src/parse_args.c:563
360 msgid "run a login shell as target user\n"
361 msgstr "запустити оболонку для входу до системи від імені вказаного користувача\n"
362
363 #: src/parse_args.c:565
364 msgid "remove timestamp file completely\n"
365 msgstr "повністю вилучити файл часового штампу\n"
366
367 #: src/parse_args.c:567
368 msgid "invalidate timestamp file\n"
369 msgstr "позбавити чинності файл часового штампу\n"
370
371 #: src/parse_args.c:569
372 msgid "list user's available commands\n"
373 msgstr "показати список доступних користувачеві команд\n"
374
375 #: src/parse_args.c:571
376 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
377 msgstr "неінтерактивний режим, не просити користувача відповідати на питання\n"
378
379 #: src/parse_args.c:573
380 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
381 msgstr "зберегти вектор групи, не встановлювати вектор вказаного користувача\n"
382
383 #: src/parse_args.c:575
384 msgid "use specified password prompt\n"
385 msgstr "використовувати вказаний інструмент отримання паролів\n"
386
387 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
388 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
389 msgstr "створити контекст захисту SELinux з вказаною роллю\n"
390
391 #: src/parse_args.c:581
392 msgid "read password from standard input\n"
393 msgstr "прочитати пароль зі стандартного джерела вхідних даних\n"
394
395 #: src/parse_args.c:583
396 msgid "run a shell as target user\n"
397 msgstr "запустити командну оболонку від імені вказаного користувача\n"
398
399 #: src/parse_args.c:589
400 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
401 msgstr "у списку показати права доступу вказаного користувача\n"
402
403 #: src/parse_args.c:591
404 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
405 msgstr "виконати команду (або редагувати файл) від імені вказаного користувача\n"
406
407 #: src/parse_args.c:593
408 msgid "display version information and exit\n"
409 msgstr "показати дані щодо версії і завершити роботу\n"
410
411 #: src/parse_args.c:595
412 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
413 msgstr "оновити штамп часу користувача без виконання команди\n"
414
415 #: src/parse_args.c:597
416 msgid "stop processing command line arguments\n"
417 msgstr "зупинити обробку аргументів командного рядка\n"
418
419 #: src/selinux.c:77
420 #, c-format
421 msgid "unable to open audit system"
422 msgstr "не вдалося відкрити систему аудита"
423
424 #: src/selinux.c:85
425 #, c-format
426 msgid "unable to send audit message"
427 msgstr "не вдалося надіслати повідомлення аудита"
428
429 #: src/selinux.c:113
430 #, c-format
431 msgid "unable to fgetfilecon %s"
432 msgstr "не вдалося виконати fgetfilecon %s"
433
434 #: src/selinux.c:118
435 #, c-format
436 msgid "%s changed labels"
437 msgstr "%s змінено позначки"
438
439 #: src/selinux.c:123
440 #, c-format
441 msgid "unable to restore context for %s"
442 msgstr "не вдалося відновити контекст %s"
443
444 #: src/selinux.c:163
445 #, c-format
446 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
447 msgstr "не вдалося відкрити %s, не змінюємо позначки tty"
448
449 #: src/selinux.c:172
450 #, c-format
451 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
452 msgstr "не вдалося отримати поточний контекст tty, не змінюємо позначки tty"
453
454 #: src/selinux.c:179
455 #, c-format
456 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
457 msgstr "не вдалося отримати новий контекст tty, не змінюємо позначки tty"
458
459 #: src/selinux.c:186
460 #, c-format
461 msgid "unable to set new tty context"
462 msgstr "не вдалося встановити новий контекст tty"
463
464 #: src/selinux.c:252
465 #, c-format
466 msgid "you must specify a role for type %s"
467 msgstr "вам слід вказати роль для типу %s"
468
469 #: src/selinux.c:258
470 #, c-format
471 msgid "unable to get default type for role %s"
472 msgstr "не вдалося отримати типовий тип для ролі %s"
473
474 #: src/selinux.c:276
475 #, c-format
476 msgid "failed to set new role %s"
477 msgstr "не вдалося встановити нову роль %s"
478
479 #: src/selinux.c:280
480 #, c-format
481 msgid "failed to set new type %s"
482 msgstr "не вдалося встановити новий тип %s"
483
484 #: src/selinux.c:289
485 #, c-format
486 msgid "%s is not a valid context"
487 msgstr "%s не є коректним контекстом"
488
489 #: src/selinux.c:324
490 #, c-format
491 msgid "failed to get old_context"
492 msgstr "не вдалося отримати old_context"
493
494 #: src/selinux.c:330
495 #, c-format
496 msgid "unable to determine enforcing mode."
497 msgstr "не вдалося визначити режим примушення."
498
499 #: src/selinux.c:342
500 #, c-format
501 msgid "unable to setup tty context for %s"
502 msgstr "не вдалося налаштувати контекст tty для %s"
503
504 #: src/selinux.c:373
505 #, c-format
506 msgid "unable to set exec context to %s"
507 msgstr "не вдалося встановити контекст виконання у значення %s"
508
509 #: src/selinux.c:380
510 #, c-format
511 msgid "unable to set key creation context to %s"
512 msgstr "не вдалося встановити контекст ключа створення у значення %s"
513
514 #: src/sesh.c:70
515 #, c-format
516 msgid "requires at least one argument"
517 msgstr "потребує принаймні одного аргументу"
518
519 #: src/sesh.c:91
520 #, c-format
521 msgid "unable to execute %s"
522 msgstr "не вдалося виконати %s"
523
524 #: src/sudo.c:211
525 #, c-format
526 msgid "Sudo version %s\n"
527 msgstr "Версія sudo %s\n"
528
529 #: src/sudo.c:213
530 #, c-format
531 msgid "Configure options: %s\n"
532 msgstr "Параметри налаштування: %s\n"
533
534 #: src/sudo.c:218
535 #, c-format
536 msgid "fatal error, unable to load plugins"
537 msgstr "критична помилка, не вдалося завантажити додатки"
538
539 #: src/sudo.c:226
540 #, c-format
541 msgid "unable to initialize policy plugin"
542 msgstr "не вдалося ініціалізувати додаток правил"
543
544 #: src/sudo.c:281
545 #, c-format
546 msgid "error initializing I/O plugin %s"
547 msgstr "помилка під час спроби ініціалізації додатка введення/виведення даних %s"
548
549 #: src/sudo.c:306
550 #, c-format
551 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
552 msgstr "неочікуваний режим sudo 0x%x"
553
554 #: src/sudo.c:400
555 #, c-format
556 msgid "unable to get group vector"
557 msgstr "не вдалося отримати вектор групи"
558
559 #: src/sudo.c:452
560 #, c-format
561 msgid "unknown uid %u: who are you?"
562 msgstr "невідомий uid %u: хто ви такий?"
563
564 #: src/sudo.c:782
565 #, c-format
566 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
567 msgstr "%s має належати користувачеві з uid %d, крім того, має бути встановлено біт setuid"
568
569 #: src/sudo.c:785
570 #, c-format
571 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
572 msgstr "поточним uid не є %d. Можливо %s зберігається у файловій системі зі встановленим параметром «nosuid» або у файловій системі NFS без прав доступу root?"
573
574 #: src/sudo.c:791
575 #, c-format
576 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
577 msgstr "поточним uid не є %d, sudo встановлено з ідентифікатором користувача root?"
578
579 #: src/sudo.c:860
580 #, c-format
581 msgid "resource control limit has been reached"
582 msgstr "перевищено обмеження керування ресурсами"
583
584 #: src/sudo.c:863
585 #, c-format
586 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
587 msgstr "користувач «%s» не є учасником проекту «%s»"
588
589 #: src/sudo.c:867
590 #, c-format
591 msgid "the invoking task is final"
592 msgstr "викликане завдання є завершальним"
593
594 #: src/sudo.c:870
595 #, c-format
596 msgid "could not join project \"%s\""
597 msgstr "не вдалося приєднатися до проекту «%s»"
598
599 #: src/sudo.c:875
600 #, c-format
601 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
602 msgstr "для проекту «%s» не існує сховища ресурсів, яке приймає типові прив’язки"
603
604 #: src/sudo.c:879
605 #, c-format
606 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
607 msgstr "у проекті «%s» не існує вказаного сховища ресурсів"
608
609 #: src/sudo.c:883
610 #, c-format
611 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
612 msgstr "не вдалося виконати прив’язку до типового сховища ресурсів проекту «%s»"
613
614 #: src/sudo.c:889
615 #, c-format
616 msgid "setproject failed for project \"%s\""
617 msgstr "помилка під час виконання setproject для проекту «%s»"
618
619 #: src/sudo.c:891
620 #, c-format
621 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
622 msgstr "попередження, помилка призначення керування ресурсами проекту «%s»"
623
624 #: src/sudo.c:959
625 #, c-format
626 msgid "unknown login class %s"
627 msgstr "невідомий клас входу %s"
628
629 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
630 #, c-format
631 msgid "unable to set user context"
632 msgstr "не вдалося встановити контекст користувача"
633
634 #: src/sudo.c:988
635 #, c-format
636 msgid "unable to set supplementary group IDs"
637 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатори додаткових груп"
638
639 #: src/sudo.c:995
640 #, c-format
641 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
642 msgstr "не вдалося встановити ефективний ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
643
644 #: src/sudo.c:1001
645 #, c-format
646 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
647 msgstr "не вдалося встановити ідентифікатор групи для ідентифікатора групи запуску %u"
648
649 #: src/sudo.c:1008
650 #, c-format
651 msgid "unable to set process priority"
652 msgstr "не вдалося встановити пріоритет процесу"
653
654 #: src/sudo.c:1016
655 #, c-format
656 msgid "unable to change root to %s"
657 msgstr "не вдалося змінити root на %s"
658
659 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
660 #, c-format
661 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
662 msgstr "не вдалося змінити uid користувача, від імені якого відбувається виконання (%u, %u)"
663
664 #: src/sudo.c:1049
665 #, c-format
666 msgid "unable to change directory to %s"
667 msgstr "не вдалося змінити каталог на %s"
668
669 #: src/sudo.c:1133
670 #, c-format
671 msgid "unexpected child termination condition: %d"
672 msgstr "неочікувана умова переривання дочірнього процесу: %d"
673
674 #: src/sudo.c:1194
675 #, c-format
676 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
677 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки побудови списку прав доступу"
678
679 #: src/sudo.c:1206
680 #, c-format
681 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
682 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметра -v"
683
684 #: src/sudo.c:1218
685 #, c-format
686 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
687 msgstr "у додатку правил %s не передбачено підтримки параметрів -k/-K"
688
689 #: src/sudo_edit.c:111
690 #, c-format
691 msgid "unable to change uid to root (%u)"
692 msgstr "не вдалося змінити значення uid на значення root (%u)"
693
694 #: src/sudo_edit.c:143
695 #, c-format
696 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
697 msgstr "помилка додатка: не вистачає списку файлів для sudoedit"
698
699 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
700 #, c-format
701 msgid "%s: not a regular file"
702 msgstr "%s: не є звичайним файлом"
703
704 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
705 #, c-format
706 msgid "%s: short write"
707 msgstr "%s: короткий запис"
708
709 #: src/sudo_edit.c:272
710 #, c-format
711 msgid "%s left unmodified"
712 msgstr "%s залишено без змін"
713
714 #: src/sudo_edit.c:285
715 #, c-format
716 msgid "%s unchanged"
717 msgstr "%s не змінено"
718
719 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
720 #, c-format
721 msgid "unable to write to %s"
722 msgstr "не вдалося виконати запис до %s"
723
724 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
725 #, c-format
726 msgid "contents of edit session left in %s"
727 msgstr "дані сеансу редагування залишилися у %s"
728
729 #: src/sudo_edit.c:315
730 #, c-format
731 msgid "unable to read temporary file"
732 msgstr "не вдалося виконати читання з файла тимчасових даних"
733
734 #: src/tgetpass.c:90
735 #, c-format
736 msgid "no tty present and no askpass program specified"
737 msgstr "не виявлено tty і не вказано програми askpass"
738
739 #: src/tgetpass.c:99
740 #, c-format
741 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
742 msgstr "не вказано програми askpass, спробуйте встановити значення змінної SUDO_ASKPASS"
743
744 #: src/tgetpass.c:231
745 #, c-format
746 msgid "unable to set gid to %u"
747 msgstr "не вдалося встановити gid у значення %u"
748
749 #: src/tgetpass.c:235
750 #, c-format
751 msgid "unable to set uid to %u"
752 msgstr "не вдалося встановити uid у значення %u"
753
754 #: src/tgetpass.c:240
755 #, c-format
756 msgid "unable to run %s"
757 msgstr "не вдалося виконати %s"
758
759 #: src/utmp.c:278
760 #, c-format
761 msgid "unable to save stdin"
762 msgstr "не вдалося зберегти stdin"
763
764 #: src/utmp.c:280
765 #, c-format
766 msgid "unable to dup2 stdin"
767 msgstr "не вдалося виконати dup2 для stdin"
768
769 #: src/utmp.c:283
770 #, c-format
771 msgid "unable to restore stdin"
772 msgstr "не вдалося відновити stdin"
773
774 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
775 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення emalloc2()"
776
777 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
778 #~ msgstr "внутрішня помилка, переповнення erealloc3()"
779
780 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
781 #~ msgstr "%s: мало бути вказано принаймні один додаток правил"
782
783 #~ msgid "must be setuid root"
784 #~ msgstr "має виконуватися з setuid root"
785
786 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
787 #~ msgstr "аргументом параметра -D має бути число з діапазону від 1 до 9, включно"