Imported Upstream version 1.8.6p8
[debian/sudo] / src / po / sl.po
1 # Slovenian translation of sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 #
5 # Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
6 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 22:13+0100\n"
14 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: common/aix.c:150
22 #, c-format
23 msgid "unable to open userdb"
24 msgstr "ni mogoče odpreti userdb"
25
26 #: common/aix.c:153
27 #, c-format
28 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
29 msgstr "ni mogoče preklopiti na vpisnik \"%s\" za %s"
30
31 #: common/aix.c:170
32 #, c-format
33 msgid "unable to restore registry"
34 msgstr "ni mogoče obnoviti  vpisnika"
35
36 #: common/alloc.c:82
37 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
38 msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc(0)"
39
40 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
41 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
42 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
43 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
44 #, c-format
45 msgid "unable to allocate memory"
46 msgstr "ni mogoče dodeliti pomnilnika"
47
48 #: common/alloc.c:99
49 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
50 msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc2(0)"
51
52 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
53 #, c-format
54 msgid "internal error, %s overflow"
55 msgstr "notranja napaka, prekoračitev funkcije %s"
56
57 #: common/alloc.c:120
58 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
59 msgstr "notranja napaka med izvajanjem funkcije ecalloc(0)"
60
61 #: common/alloc.c:142
62 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
63 msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
64
65 #: common/alloc.c:161
66 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
67 msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc3(0)"
68
69 #: common/alloc.c:185
70 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
71 msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
72
73 #: common/sudo_conf.c:305
74 #, c-format
75 msgid "unable to stat %s"
76 msgstr "stanja datoteke %s ni mogoče izpisati"
77
78 #: common/sudo_conf.c:308
79 #, c-format
80 msgid "%s is not a regular file"
81 msgstr "%s ni običajna datoteka"
82
83 #: common/sudo_conf.c:311
84 #, c-format
85 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
86 msgstr "%s je v lasti uporabnika z ID-jem %u, moral bi biti %u"
87
88 #: common/sudo_conf.c:315
89 #, c-format
90 msgid "%s is world writable"
91 msgstr "v datoteko %s lahko zapisujejo vsi uporabniki"
92
93 #: common/sudo_conf.c:318
94 #, c-format
95 msgid "%s is group writable"
96 msgstr "%s"
97
98 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
99 #, c-format
100 msgid "unable to open %s"
101 msgstr "ni mogoče odpreti %s"
102
103 #: compat/strsignal.c:47
104 msgid "Unknown signal"
105 msgstr "Neznan signal"
106
107 #: src/error.c:82 src/error.c:86
108 msgid ": "
109 msgstr ": "
110
111 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
112 #, c-format
113 msgid "policy plugin failed session initialization"
114 msgstr "vstavek za pravilnik ni mogel zagnati seje"
115
116 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
117 #, c-format
118 msgid "unable to fork"
119 msgstr "ni mogoče razvejiti"
120
121 #: src/exec.c:268
122 #, c-format
123 msgid "unable to create sockets"
124 msgstr "ni mogoče ustvariti vtičev"
125
126 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
127 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
128 #, c-format
129 msgid "unable to create pipe"
130 msgstr "ni mogoče ustvariti cevi"
131
132 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
133 #, c-format
134 msgid "select failed"
135 msgstr "izbira je spodletela"
136
137 #: src/exec.c:467
138 #, c-format
139 msgid "unable to restore tty label"
140 msgstr "ni mogoče obnoviti oznake tty"
141
142 #: src/exec_common.c:69
143 #, c-format
144 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
145 msgstr "ni mogoče odstraniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
146
147 #: src/exec_pty.c:183
148 #, c-format
149 msgid "unable to allocate pty"
150 msgstr "ni mogoče dodeliti pty"
151
152 #: src/exec_pty.c:665
153 #, c-format
154 msgid "unable to set terminal to raw mode"
155 msgstr "ni mogoče postaviti terminala v surov način"
156
157 #: src/exec_pty.c:1013
158 #, c-format
159 msgid "unable to set controlling tty"
160 msgstr "ni mogoče nastaviti nadzora tty"
161
162 #: src/exec_pty.c:1111
163 #, c-format
164 msgid "error reading from signal pipe"
165 msgstr "napaka med branjem iz cevi signala"
166
167 #: src/exec_pty.c:1132
168 #, c-format
169 msgid "error reading from pipe"
170 msgstr "napaka med branjem iz cevovoda"
171
172 #: src/exec_pty.c:1148
173 #, c-format
174 msgid "error reading from socketpair"
175 msgstr "napaka med branjem iz para vtičev"
176
177 #: src/exec_pty.c:1152
178 #, c-format
179 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
180 msgstr "nepričakovana vrsta odgovora na ozadnem kanalu: %d"
181
182 #: src/load_plugins.c:74
183 #, c-format
184 msgid "%s: %s"
185 msgstr "%s: %s"
186
187 #: src/load_plugins.c:80
188 #, c-format
189 msgid "%s%s: %s"
190 msgstr "%s%s: %s"
191
192 #: src/load_plugins.c:90
193 #, c-format
194 msgid "%s must be owned by uid %d"
195 msgstr "%s mora biti v lasti ID-ja uporabnika %d"
196
197 #: src/load_plugins.c:94
198 #, c-format
199 msgid "%s must be only be writable by owner"
200 msgstr "%s mora biti zapisljiv samo za lastnika"
201
202 #: src/load_plugins.c:101
203 #, c-format
204 msgid "unable to dlopen %s: %s"
205 msgstr "ni mogoče uporabiti dlopen %s: %s"
206
207 #: src/load_plugins.c:106
208 #, c-format
209 msgid "%s: unable to find symbol %s"
210 msgstr "%s: ni mogoče najti simbola %s"
211
212 #: src/load_plugins.c:112
213 #, c-format
214 msgid "%s: unknown policy type %d"
215 msgstr "%s: neznana vrsta pravilnika %d"
216
217 #: src/load_plugins.c:116
218 #, c-format
219 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
220 msgstr "%s: nezdružljiva glavna različica pravil %d, pričakovana %d"
221
222 #: src/load_plugins.c:123
223 #, c-format
224 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
225 msgstr "%s: naložen je lahko le en vstavek pravilnika"
226
227 #: src/load_plugins.c:200
228 #, c-format
229 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
230 msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy"
231
232 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
233 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
234 #, c-format
235 msgid "load_interfaces: overflow detected"
236 msgstr "load_interfaces: zaznana je bila prekoračitev"
237
238 #: src/net_ifs.c:227
239 #, c-format
240 msgid "unable to open socket"
241 msgstr "ni mogoče odpreti vtiča"
242
243 #: src/parse_args.c:187
244 #, c-format
245 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
246 msgstr "argument k -C mora biti številka, večja kot ali enaka 3"
247
248 #: src/parse_args.c:276
249 #, c-format
250 msgid "unknown user: %s"
251 msgstr "neznan uporabnik: %s"
252
253 #: src/parse_args.c:335
254 #, c-format
255 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
256 msgstr "možnosti `-i' in `-s' ne smeta biti navedeni hkrati"
257
258 #: src/parse_args.c:339
259 #, c-format
260 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
261 msgstr "možnosti `-i' in `-E' ne smeta biti navedeni hkrati"
262
263 #: src/parse_args.c:349
264 #, c-format
265 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
266 msgstr "možnost `-E' ni veljavna v načinu urejanja"
267
268 #: src/parse_args.c:351
269 #, c-format
270 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
271 msgstr "v načinu urejanja se ne sme podati spremenljivk okolja"
272
273 #: src/parse_args.c:359
274 #, c-format
275 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
276 msgstr "možnost `-U' se lahko uporabi samo z možnostjo `-l'"
277
278 #: src/parse_args.c:363
279 #, c-format
280 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
281 msgstr "možnosti `-A' in `-S' se ne smeta uporabljati hkrati"
282
283 #: src/parse_args.c:443
284 #, c-format
285 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
286 msgstr "sudoedit ni podprt v tem okolju"
287
288 #: src/parse_args.c:516
289 #, c-format
290 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
291 msgstr "Od -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ali -V je lahko navedena samo ena možnost"
292
293 #: src/parse_args.c:530
294 #, c-format
295 msgid ""
296 "%s - edit files as another user\n"
297 "\n"
298 msgstr ""
299 "%s - urejaj datoteke kot drug uporabnik\n"
300 "\n"
301
302 #: src/parse_args.c:532
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s - execute a command as another user\n"
306 "\n"
307 msgstr ""
308 "%s - izvedi ukaz kot drug uporabnik\n"
309 "\n"
310
311 #: src/parse_args.c:537
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "\n"
315 "Options:\n"
316 msgstr ""
317 "\n"
318 "Možnosti:\n"
319
320 #: src/parse_args.c:540
321 msgid "use helper program for password prompting\n"
322 msgstr "uporabi program pomagalnik za pozive za vnos gesla\n"
323
324 #: src/parse_args.c:543
325 msgid "use specified BSD authentication type\n"
326 msgstr "uporabi navedeno vrsto urejanja BSD\n"
327
328 #: src/parse_args.c:545
329 msgid "run command in the background\n"
330 msgstr "zaženi ukaz v ozadju\n"
331
332 #: src/parse_args.c:547
333 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
334 msgstr "zapri vse opisnike datotek >= fd\n"
335
336 #: src/parse_args.c:550
337 msgid "run command with specified login class\n"
338 msgstr "zaženi ukaz z navedenim prijavnim razredom\n"
339
340 #: src/parse_args.c:553
341 msgid "preserve user environment when executing command\n"
342 msgstr "ohrani okolje uporabnika, kadar se izvajajo ukazi\n"
343
344 #: src/parse_args.c:555
345 msgid "edit files instead of running a command\n"
346 msgstr "namesto izvedbe ukaza uredi datoteke\n"
347
348 #: src/parse_args.c:557
349 msgid "execute command as the specified group\n"
350 msgstr "izvedi ukaz kot navedena skupina\n"
351
352 #: src/parse_args.c:559
353 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
354 msgstr "nastavi spremenljivko HOME kot cilj v domači mapi uporabnika\n"
355
356 #: src/parse_args.c:561
357 msgid "display help message and exit\n"
358 msgstr "prikaži sporočilo pomoči in končaj\n"
359
360 #: src/parse_args.c:563
361 msgid "run a login shell as target user\n"
362 msgstr "zaženi lupino prijave kot ciljni uporabnik\n"
363
364 #: src/parse_args.c:565
365 msgid "remove timestamp file completely\n"
366 msgstr "popolnoma odstrani datoteko s časovnimi žigi\n"
367
368 #: src/parse_args.c:567
369 msgid "invalidate timestamp file\n"
370 msgstr "razveljavi veljavnost datoteke s časovnimi žigi\n"
371
372 #: src/parse_args.c:569
373 msgid "list user's available commands\n"
374 msgstr "prikaži razpoložljive ukaze uporabnika\n"
375
376 #: src/parse_args.c:571
377 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
378 msgstr "nevzajemni način, ne bo poziva uporabnika\n"
379
380 #: src/parse_args.c:573
381 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
382 msgstr "ohrani vektor skupine namesto nastavitve tarči\n"
383
384 #: src/parse_args.c:575
385 msgid "use specified password prompt\n"
386 msgstr "uporabi določen poziv za vnos gesla\n"
387
388 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
389 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
390 msgstr "ustvari varnostno vsebino SELinux z določeno vlogo\n"
391
392 #: src/parse_args.c:581
393 msgid "read password from standard input\n"
394 msgstr "preberi geslo s standardnega vnosa\n"
395
396 #: src/parse_args.c:583
397 msgid "run a shell as target user\n"
398 msgstr "zaženi lupino kot ciljni uporabnik\n"
399
400 #: src/parse_args.c:589
401 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
402 msgstr "med naštevanjem prikaži določena dovoljenja uporabnika\n"
403
404 #: src/parse_args.c:591
405 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
406 msgstr "zaženi ukaz (ali uredi datoteko) kot določen uporabnik\n"
407
408 #: src/parse_args.c:593
409 msgid "display version information and exit\n"
410 msgstr "prikaži podrobnosti različice in končaj\n"
411
412 #: src/parse_args.c:595
413 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
414 msgstr "posodobi časovni žig uporabnika brez izvajanja ukaza\n"
415
416 #: src/parse_args.c:597
417 msgid "stop processing command line arguments\n"
418 msgstr "zaustavi obdelovanje argumentov ukazne vrstice\n"
419
420 #: src/selinux.c:77
421 #, c-format
422 msgid "unable to open audit system"
423 msgstr "ni mogoče odpreti nadzornega sistema"
424
425 #: src/selinux.c:85
426 #, c-format
427 msgid "unable to send audit message"
428 msgstr "ni mogoče poslati nadzornega sporočila"
429
430 #: src/selinux.c:113
431 #, c-format
432 msgid "unable to fgetfilecon %s"
433 msgstr "ni mogoče uporabiti fgetfilecon %s"
434
435 #: src/selinux.c:118
436 #, c-format
437 msgid "%s changed labels"
438 msgstr "%s spremenjenih oznak"
439
440 #: src/selinux.c:123
441 #, c-format
442 msgid "unable to restore context for %s"
443 msgstr "ni mogoče obnoviti vsebine za %s"
444
445 #: src/selinux.c:163
446 #, c-format
447 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
448 msgstr "ni mogoče odpreti %s, brez ponovnega označevanja tty"
449
450 #: src/selinux.c:172
451 #, c-format
452 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
453 msgstr "ni mogoče pridobiti trenutne vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"
454
455 #: src/selinux.c:179
456 #, c-format
457 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
458 msgstr "ni mogoče pridobiti nove vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"
459
460 #: src/selinux.c:186
461 #, c-format
462 msgid "unable to set new tty context"
463 msgstr "ni mogoče nastaviti nove vsebine tty"
464
465 #: src/selinux.c:252
466 #, c-format
467 msgid "you must specify a role for type %s"
468 msgstr "podati morate vlogo za vrsto %s"
469
470 #: src/selinux.c:258
471 #, c-format
472 msgid "unable to get default type for role %s"
473 msgstr "ni mogoče pridobiti privzete vrste za vlogo %s"
474
475 #: src/selinux.c:276
476 #, c-format
477 msgid "failed to set new role %s"
478 msgstr "nastavitev nove vloge %s ni uspela"
479
480 #: src/selinux.c:280
481 #, c-format
482 msgid "failed to set new type %s"
483 msgstr "nastavitev nove vrste %s ni uspela"
484
485 #: src/selinux.c:289
486 #, c-format
487 msgid "%s is not a valid context"
488 msgstr "%s ni veljavna vsebina"
489
490 #: src/selinux.c:324
491 #, c-format
492 msgid "failed to get old_context"
493 msgstr "pridobitev stare_vsebine je spodletela"
494
495 #: src/selinux.c:330
496 #, c-format
497 msgid "unable to determine enforcing mode."
498 msgstr "ni mogoče določiti načina vsiljenja"
499
500 #: src/selinux.c:342
501 #, c-format
502 msgid "unable to setup tty context for %s"
503 msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine tty za %s"
504
505 #: src/selinux.c:373
506 #, c-format
507 msgid "unable to set exec context to %s"
508 msgstr "ni mogoče nastavite izvedene vsebine k %s"
509
510 #: src/selinux.c:380
511 #, c-format
512 msgid "unable to set key creation context to %s"
513 msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine ustvarjenja ključa k %s"
514
515 #: src/sesh.c:70
516 #, c-format
517 msgid "requires at least one argument"
518 msgstr "zahteva vsaj en argument"
519
520 #: src/sesh.c:91
521 #, c-format
522 msgid "unable to execute %s"
523 msgstr "ni mogoče izvršiti %s"
524
525 #: src/sudo.c:211
526 #, c-format
527 msgid "Sudo version %s\n"
528 msgstr "Sudo različica %s\n"
529
530 #: src/sudo.c:213
531 #, c-format
532 msgid "Configure options: %s\n"
533 msgstr "Nastavitev možnosti: %s\n"
534
535 #: src/sudo.c:218
536 #, c-format
537 msgid "fatal error, unable to load plugins"
538 msgstr "usodna napaka, ni mogoče naložiti vstavka"
539
540 #: src/sudo.c:226
541 #, c-format
542 msgid "unable to initialize policy plugin"
543 msgstr "ni mogoče začenjati vstavka pravilnika"
544
545 #: src/sudo.c:281
546 #, c-format
547 msgid "error initializing I/O plugin %s"
548 msgstr "napaka med začenjanjem I/O vstavka %s"
549
550 #: src/sudo.c:306
551 #, c-format
552 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
553 msgstr "nepričakovan način sudo 0x%x"
554
555 #: src/sudo.c:400
556 #, c-format
557 msgid "unable to get group vector"
558 msgstr "ni mogoče pridobiti vektorja skupine"
559
560 #: src/sudo.c:452
561 #, c-format
562 msgid "unknown uid %u: who are you?"
563 msgstr "neznan ID uporabnika %u: kdo ste?"
564
565 #: src/sudo.c:782
566 #, c-format
567 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
568 msgstr "%s si mora lastiti uporabnik z ID-jem %d and mora imeti nastavljen bit setuid"
569
570 #: src/sudo.c:785
571 #, c-format
572 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
573 msgstr "trenutni ID uporabnika ni %d. Ali je %s na datotečnem sistemu z nastavljeno možnostjo \"nosuid\" ali datotečnem sistemu NFS brez dovoljenj skrbnika?"
574
575 #: src/sudo.c:791
576 #, c-format
577 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
578 msgstr "trenutni uid ni %d. Ali je sudo pravilno nameščen?"
579
580 #: src/sudo.c:860
581 #, c-format
582 msgid "resource control limit has been reached"
583 msgstr "meja omejitve virov je bila dosežena"
584
585 #: src/sudo.c:863
586 #, c-format
587 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
588 msgstr "uporabnik \"%s\" ni član projekta \"%s\""
589
590 #: src/sudo.c:867
591 #, c-format
592 msgid "the invoking task is final"
593 msgstr "priklicana naloga je končna"
594
595 #: src/sudo.c:870
596 #, c-format
597 msgid "could not join project \"%s\""
598 msgstr "ni mogoče pridružiti projekta \"%s\""
599
600 #: src/sudo.c:875
601 #, c-format
602 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
603 msgstr "nobene zaloge virov, ki sprejemajo privzete vezi, ne obstajajo za projekt \"% s\""
604
605 #: src/sudo.c:879
606 #, c-format
607 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
608 msgstr "določen vir zalog ne obstaja za projekt \"%s\""
609
610 #: src/sudo.c:883
611 #, c-format
612 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
613 msgstr "ni mogoče vezati na privzet vir zalog za projekt \"%s\""
614
615 #: src/sudo.c:889
616 #, c-format
617 msgid "setproject failed for project \"%s\""
618 msgstr "setproject je spodletel za projekt \"%s\""
619
620 #: src/sudo.c:891
621 #, c-format
622 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
623 msgstr "opozorilo, naloga nadzora virov je spodletela za projekt \"%s\""
624
625 #: src/sudo.c:959
626 #, c-format
627 msgid "unknown login class %s"
628 msgstr "neznan razred prijave %s"
629
630 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
631 #, c-format
632 msgid "unable to set user context"
633 msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine uporabnika"
634
635 #: src/sudo.c:988
636 #, c-format
637 msgid "unable to set supplementary group IDs"
638 msgstr "ni mogoče nastaviti dopolnilnih ID-jev skupin"
639
640 #: src/sudo.c:995
641 #, c-format
642 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
643 msgstr "ni mogoče nastaviti učinkovitega ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
644
645 #: src/sudo.c:1001
646 #, c-format
647 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
648 msgstr "ni mogoče nastaviti ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
649
650 #: src/sudo.c:1008
651 #, c-format
652 msgid "unable to set process priority"
653 msgstr "ni mogoče nastaviti prednosti opravil"
654
655 #: src/sudo.c:1016
656 #, c-format
657 msgid "unable to change root to %s"
658 msgstr "ni mogoče spremeniti skrbnika v %s"
659
660 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
661 #, c-format
662 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
663 msgstr "ni mogoče spremeniti ID uporabnika zaženi kot (%u, %u)"
664
665 #: src/sudo.c:1049
666 #, c-format
667 msgid "unable to change directory to %s"
668 msgstr "ni mogoče spremeniti mape v %s"
669
670 #: src/sudo.c:1133
671 #, c-format
672 msgid "unexpected child termination condition: %d"
673 msgstr "nepričakovan pogoj uničenja podrejenega opravila: %d"
674
675 #: src/sudo.c:1194
676 #, c-format
677 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
678 msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira navajanja dovoljenj"
679
680 #: src/sudo.c:1206
681 #, c-format
682 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
683 msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -v"
684
685 #: src/sudo.c:1218
686 #, c-format
687 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
688 msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -k/-K"
689
690 #: src/sudo_edit.c:111
691 #, c-format
692 msgid "unable to change uid to root (%u)"
693 msgstr "ni mogoče spremeniti ID-ja uporabnika v skrbnika (%u)"
694
695 #: src/sudo_edit.c:143
696 #, c-format
697 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
698 msgstr "napaka vstavka: manjka seznam datotek za sudoedit"
699
700 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
701 #, c-format
702 msgid "%s: not a regular file"
703 msgstr "%s: ni običajna datoteka"
704
705 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
706 #, c-format
707 msgid "%s: short write"
708 msgstr "%s: kratko pisanje"
709
710 #: src/sudo_edit.c:272
711 #, c-format
712 msgid "%s left unmodified"
713 msgstr "%s je ostalo nespremenjeno"
714
715 #: src/sudo_edit.c:285
716 #, c-format
717 msgid "%s unchanged"
718 msgstr "%s nespremenjeno"
719
720 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
721 #, c-format
722 msgid "unable to write to %s"
723 msgstr "ni mogoče pisati v %s"
724
725 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
726 #, c-format
727 msgid "contents of edit session left in %s"
728 msgstr "vsebina seje urejanja je ostala v %s"
729
730 #: src/sudo_edit.c:315
731 #, c-format
732 msgid "unable to read temporary file"
733 msgstr "ni mogoče brati začasne datoteke"
734
735 #: src/tgetpass.c:90
736 #, c-format
737 msgid "no tty present and no askpass program specified"
738 msgstr "prisotnega ni nobenega tty in določen ni noben program askpass"
739
740 #: src/tgetpass.c:99
741 #, c-format
742 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
743 msgstr "določenega ni nobenega programa askpass, poskusite nastaviti SUDO_ASKPASS"
744
745 #: src/tgetpass.c:231
746 #, c-format
747 msgid "unable to set gid to %u"
748 msgstr "ni mogoče nastaviti ID skupine v %u"
749
750 #: src/tgetpass.c:235
751 #, c-format
752 msgid "unable to set uid to %u"
753 msgstr "ni mogoče nastaviti ID uporabnika v %u"
754
755 #: src/tgetpass.c:240
756 #, c-format
757 msgid "unable to run %s"
758 msgstr "ni mogoče zagnati %s"
759
760 #: src/utmp.c:278
761 #, c-format
762 msgid "unable to save stdin"
763 msgstr "ni mogoče shraniti stdin"
764
765 #: src/utmp.c:280
766 #, c-format
767 msgid "unable to dup2 stdin"
768 msgstr "ni mogoče uporabiti dup2 za stdin"
769
770 #: src/utmp.c:283
771 #, c-format
772 msgid "unable to restore stdin"
773 msgstr "ni mogoče obnoviti stdin"
774
775 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
776 #~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev emalloc2(0)"
777
778 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
779 #~ msgstr "notranja napaka, prekoračitev erealloc3(0)"
780
781 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
782 #~ msgstr "%s: naveden mora biti vsaj en vstavek pravilnika"