Imported Upstream version 1.8.7
[debian/sudo] / src / po / sl.po
1 # Slovenian translation of sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 #
5 # Damir Jerovšek <damir.jerovsek@gmail.com>, 2012.
6 # Klemen Košir <klemen.kosir@gmx.com>, 2012 - 2013.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
12 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
13 "PO-Revision-Date: 2013-04-06 09:33+0100\n"
14 "Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Language: sl\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
21
22 #: common/aix.c:150
23 #, c-format
24 msgid "unable to open userdb"
25 msgstr "ni mogoče odpreti userdb"
26
27 #: common/aix.c:153
28 #, c-format
29 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30 msgstr "ni mogoče preklopiti na vpisnik \"%s\" za %s"
31
32 #: common/aix.c:170
33 #, c-format
34 msgid "unable to restore registry"
35 msgstr "ni mogoče obnoviti  vpisnika"
36
37 #: common/alloc.c:82
38 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
39 msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc(0)"
40
41 #: common/alloc.c:99
42 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
43 msgstr "notranja napaka, poskus uporabe emalloc2(0)"
44
45 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
46 #, c-format
47 msgid "internal error, %s overflow"
48 msgstr "notranja napaka, prekoračitev funkcije %s"
49
50 #: common/alloc.c:120
51 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
52 msgstr "notranja napaka med izvajanjem funkcije ecalloc(0)"
53
54 #: common/alloc.c:142
55 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
56 msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
57
58 #: common/alloc.c:161
59 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
60 msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc3(0)"
61
62 #: common/alloc.c:185
63 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
64 msgstr "notranja napaka, poskus uporabe erealloc(0)"
65
66 #: common/error.c:154
67 #, c-format
68 msgid "%s: %s: %s\n"
69 msgstr "%s: %s: %s\n"
70
71 #: common/error.c:157 common/error.c:161
72 #, c-format
73 msgid "%s: %s\n"
74 msgstr "%s: %s\n"
75
76 #: common/sudo_conf.c:172
77 #, c-format
78 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
79 msgstr "nepodprt vir skupine %s v datoteki %s v %d. vrstici"
80
81 #: common/sudo_conf.c:186
82 #, c-format
83 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
84 msgstr "neveljavna največja skupina %s v datoteki %s v %d. vrstici"
85
86 #: common/sudo_conf.c:382
87 #, c-format
88 msgid "unable to stat %s"
89 msgstr "stanja datoteke %s ni mogoče izpisati"
90
91 #: common/sudo_conf.c:385
92 #, c-format
93 msgid "%s is not a regular file"
94 msgstr "%s ni običajna datoteka"
95
96 #: common/sudo_conf.c:388
97 #, c-format
98 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
99 msgstr "%s je v lasti uporabnika z ID-jem %u, moral bi biti %u"
100
101 #: common/sudo_conf.c:392
102 #, c-format
103 msgid "%s is world writable"
104 msgstr "v datoteko %s lahko zapisujejo vsi uporabniki"
105
106 #: common/sudo_conf.c:395
107 #, c-format
108 msgid "%s is group writable"
109 msgstr "%s"
110
111 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
112 #, c-format
113 msgid "unable to open %s"
114 msgstr "ni mogoče odpreti %s"
115
116 #: compat/strsignal.c:50
117 msgid "Unknown signal"
118 msgstr "Neznan signal"
119
120 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
121 #, c-format
122 msgid "policy plugin failed session initialization"
123 msgstr "vstavek za pravilnik ni mogel zagnati seje"
124
125 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
126 #, c-format
127 msgid "unable to fork"
128 msgstr "ni mogoče razvejiti"
129
130 #: src/exec.c:259
131 #, c-format
132 msgid "unable to create sockets"
133 msgstr "ni mogoče ustvariti vtičev"
134
135 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
136 #, c-format
137 msgid "select failed"
138 msgstr "izbira je spodletela"
139
140 #: src/exec.c:449
141 #, c-format
142 msgid "unable to restore tty label"
143 msgstr "ni mogoče obnoviti oznake tty"
144
145 #: src/exec_common.c:70
146 #, c-format
147 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
148 msgstr "ni mogoče odstraniti PRIV_PROC_EXEC iz PRIV_LIMIT"
149
150 #: src/exec_pty.c:183
151 #, c-format
152 msgid "unable to allocate pty"
153 msgstr "ni mogoče dodeliti pty"
154
155 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
156 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
157 #, c-format
158 msgid "unable to create pipe"
159 msgstr "ni mogoče ustvariti cevi"
160
161 #: src/exec_pty.c:676
162 #, c-format
163 msgid "unable to set terminal to raw mode"
164 msgstr "ni mogoče postaviti terminala v surov način"
165
166 #: src/exec_pty.c:1042
167 #, c-format
168 msgid "unable to set controlling tty"
169 msgstr "ni mogoče nastaviti nadzora tty"
170
171 #: src/exec_pty.c:1139
172 #, c-format
173 msgid "error reading from signal pipe"
174 msgstr "napaka med branjem iz cevi signala"
175
176 #: src/exec_pty.c:1160
177 #, c-format
178 msgid "error reading from pipe"
179 msgstr "napaka med branjem iz cevovoda"
180
181 #: src/exec_pty.c:1176
182 #, c-format
183 msgid "error reading from socketpair"
184 msgstr "napaka med branjem iz para vtičev"
185
186 #: src/exec_pty.c:1180
187 #, c-format
188 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
189 msgstr "nepričakovana vrsta odgovora na ozadnem kanalu: %d"
190
191 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
192 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
193 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
194 #, c-format
195 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
196 msgstr "v datoteki %s (vrstica %d) je prišlo do napake med nalaganjem vstavka %s"
197
198 #: src/load_plugins.c:72
199 #, c-format
200 msgid "%s: %s"
201 msgstr "%s: %s"
202
203 #: src/load_plugins.c:81
204 #, c-format
205 msgid "%s%s: %s"
206 msgstr "%s%s: %s"
207
208 #: src/load_plugins.c:140
209 #, c-format
210 msgid "%s must be owned by uid %d"
211 msgstr "%s mora biti v lasti ID-ja uporabnika %d"
212
213 #: src/load_plugins.c:146
214 #, c-format
215 msgid "%s must be only be writable by owner"
216 msgstr "%s mora biti zapisljiv samo za lastnika"
217
218 #: src/load_plugins.c:187
219 #, c-format
220 msgid "unable to dlopen %s: %s"
221 msgstr "ni mogoče uporabiti dlopen %s: %s"
222
223 #: src/load_plugins.c:194
224 #, c-format
225 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
226 msgstr "ni mogoče najti simbola '%s' v %s"
227
228 #: src/load_plugins.c:201
229 #, c-format
230 msgid "unknown policy type %d found in %s"
231 msgstr "neznana vrsta pravilnika %d v %s"
232
233 #: src/load_plugins.c:207
234 #, c-format
235 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
236 msgstr "nezdružljiva različica vstavka %d (pričakovana %d) v %s"
237
238 #: src/load_plugins.c:216
239 #, c-format
240 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
241 msgstr "vstavek pravilnika %s v datoteki %s v %d. vrstici bo prezrt"
242
243 #: src/load_plugins.c:218
244 #, c-format
245 msgid "only a single policy plugin may be specified"
246 msgstr "naložen je lahko le en vstavek pravilnika"
247
248 #: src/load_plugins.c:221
249 #, c-format
250 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
251 msgstr "podvojeni vstavek pravilnika %s v datoteki %s v %d. vrstici bo prezrt"
252
253 #: src/load_plugins.c:236
254 #, c-format
255 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
256 msgstr "podvojeni vstavek I/O %s v datoteki %s v %d. vrstici bo prezrt"
257
258 #: src/load_plugins.c:313
259 #, c-format
260 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
261 msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy"
262
263 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
264 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
265 #, c-format
266 msgid "load_interfaces: overflow detected"
267 msgstr "load_interfaces: zaznana je bila prekoračitev"
268
269 #: src/net_ifs.c:226
270 #, c-format
271 msgid "unable to open socket"
272 msgstr "ni mogoče odpreti vtiča"
273
274 #: src/parse_args.c:197
275 #, c-format
276 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
277 msgstr "argument k -C mora biti številka, večja kot ali enaka 3"
278
279 #: src/parse_args.c:286
280 #, c-format
281 msgid "unknown user: %s"
282 msgstr "neznan uporabnik: %s"
283
284 #: src/parse_args.c:345
285 #, c-format
286 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
287 msgstr "možnosti `-i' in `-s' ne smeta biti navedeni hkrati"
288
289 #: src/parse_args.c:349
290 #, c-format
291 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
292 msgstr "možnosti `-i' in `-E' ne smeta biti navedeni hkrati"
293
294 #: src/parse_args.c:359
295 #, c-format
296 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
297 msgstr "možnost `-E' ni veljavna v načinu urejanja"
298
299 #: src/parse_args.c:361
300 #, c-format
301 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
302 msgstr "v načinu urejanja se ne sme podati spremenljivk okolja"
303
304 #: src/parse_args.c:369
305 #, c-format
306 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
307 msgstr "možnost `-U' se lahko uporabi samo z možnostjo `-l'"
308
309 #: src/parse_args.c:373
310 #, c-format
311 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
312 msgstr "možnosti `-A' in `-S' se ne smeta uporabljati hkrati"
313
314 #: src/parse_args.c:456
315 #, c-format
316 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
317 msgstr "sudoedit ni podprt v tem okolju"
318
319 #: src/parse_args.c:529
320 #, c-format
321 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
322 msgstr "Od -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ali -V je lahko navedena samo ena možnost"
323
324 #: src/parse_args.c:543
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "%s - edit files as another user\n"
328 "\n"
329 msgstr ""
330 "%s - urejaj datoteke kot drug uporabnik\n"
331 "\n"
332
333 #: src/parse_args.c:545
334 #, c-format
335 msgid ""
336 "%s - execute a command as another user\n"
337 "\n"
338 msgstr ""
339 "%s - izvedi ukaz kot drug uporabnik\n"
340 "\n"
341
342 #: src/parse_args.c:550
343 #, c-format
344 msgid ""
345 "\n"
346 "Options:\n"
347 msgstr ""
348 "\n"
349 "Možnosti:\n"
350
351 #: src/parse_args.c:552
352 msgid "use helper program for password prompting\n"
353 msgstr "uporabi program pomagalnik za pozive za vnos gesla\n"
354
355 #: src/parse_args.c:555
356 msgid "use specified BSD authentication type\n"
357 msgstr "uporabi navedeno vrsto urejanja BSD\n"
358
359 #: src/parse_args.c:558
360 msgid "run command in the background\n"
361 msgstr "zaženi ukaz v ozadju\n"
362
363 #: src/parse_args.c:560
364 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
365 msgstr "zapri vse opisnike datotek >= fd\n"
366
367 #: src/parse_args.c:563
368 msgid "run command with specified login class\n"
369 msgstr "zaženi ukaz z navedenim prijavnim razredom\n"
370
371 #: src/parse_args.c:566
372 msgid "preserve user environment when executing command\n"
373 msgstr "ohrani okolje uporabnika, kadar se izvajajo ukazi\n"
374
375 #: src/parse_args.c:568
376 msgid "edit files instead of running a command\n"
377 msgstr "namesto izvedbe ukaza uredi datoteke\n"
378
379 #: src/parse_args.c:570
380 msgid "execute command as the specified group\n"
381 msgstr "izvedi ukaz kot navedena skupina\n"
382
383 #: src/parse_args.c:572
384 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
385 msgstr "nastavi spremenljivko HOME kot cilj v domači mapi uporabnika\n"
386
387 #: src/parse_args.c:574
388 msgid "display help message and exit\n"
389 msgstr "prikaži sporočilo pomoči in končaj\n"
390
391 #: src/parse_args.c:576
392 msgid "run a login shell as target user\n"
393 msgstr "zaženi lupino prijave kot ciljni uporabnik\n"
394
395 #: src/parse_args.c:578
396 msgid "remove timestamp file completely\n"
397 msgstr "popolnoma odstrani datoteko s časovnimi žigi\n"
398
399 #: src/parse_args.c:580
400 msgid "invalidate timestamp file\n"
401 msgstr "razveljavi veljavnost datoteke s časovnimi žigi\n"
402
403 #: src/parse_args.c:582
404 msgid "list user's available commands\n"
405 msgstr "prikaži razpoložljive ukaze uporabnika\n"
406
407 #: src/parse_args.c:584
408 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
409 msgstr "nevzajemni način, ne bo poziva uporabnika\n"
410
411 #: src/parse_args.c:586
412 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
413 msgstr "ohrani vektor skupine namesto nastavitve tarči\n"
414
415 #: src/parse_args.c:588
416 msgid "use specified password prompt\n"
417 msgstr "uporabi določen poziv za vnos gesla\n"
418
419 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
420 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
421 msgstr "ustvari varnostno vsebino SELinux z določeno vlogo\n"
422
423 #: src/parse_args.c:594
424 msgid "read password from standard input\n"
425 msgstr "preberi geslo s standardnega vnosa\n"
426
427 #: src/parse_args.c:596
428 msgid "run a shell as target user\n"
429 msgstr "zaženi lupino kot ciljni uporabnik\n"
430
431 #: src/parse_args.c:602
432 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
433 msgstr "med naštevanjem prikaži določena dovoljenja uporabnika\n"
434
435 #: src/parse_args.c:604
436 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
437 msgstr "zaženi ukaz (ali uredi datoteko) kot določen uporabnik\n"
438
439 #: src/parse_args.c:606
440 msgid "display version information and exit\n"
441 msgstr "prikaži podrobnosti različice in končaj\n"
442
443 #: src/parse_args.c:608
444 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
445 msgstr "posodobi časovni žig uporabnika brez izvajanja ukaza\n"
446
447 #: src/parse_args.c:610
448 msgid "stop processing command line arguments\n"
449 msgstr "zaustavi obdelovanje argumentov ukazne vrstice\n"
450
451 #: src/selinux.c:77
452 #, c-format
453 msgid "unable to open audit system"
454 msgstr "ni mogoče odpreti nadzornega sistema"
455
456 #: src/selinux.c:85
457 #, c-format
458 msgid "unable to send audit message"
459 msgstr "ni mogoče poslati nadzornega sporočila"
460
461 #: src/selinux.c:113
462 #, c-format
463 msgid "unable to fgetfilecon %s"
464 msgstr "ni mogoče uporabiti fgetfilecon %s"
465
466 #: src/selinux.c:118
467 #, c-format
468 msgid "%s changed labels"
469 msgstr "%s spremenjenih oznak"
470
471 #: src/selinux.c:123
472 #, c-format
473 msgid "unable to restore context for %s"
474 msgstr "ni mogoče obnoviti vsebine za %s"
475
476 #: src/selinux.c:163
477 #, c-format
478 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
479 msgstr "ni mogoče odpreti %s, brez ponovnega označevanja tty"
480
481 #: src/selinux.c:172
482 #, c-format
483 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
484 msgstr "ni mogoče pridobiti trenutne vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"
485
486 #: src/selinux.c:179
487 #, c-format
488 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
489 msgstr "ni mogoče pridobiti nove vsebine tty, brez ponovnega označevanja tty"
490
491 #: src/selinux.c:186
492 #, c-format
493 msgid "unable to set new tty context"
494 msgstr "ni mogoče nastaviti nove vsebine tty"
495
496 #: src/selinux.c:252
497 #, c-format
498 msgid "you must specify a role for type %s"
499 msgstr "podati morate vlogo za vrsto %s"
500
501 #: src/selinux.c:258
502 #, c-format
503 msgid "unable to get default type for role %s"
504 msgstr "ni mogoče pridobiti privzete vrste za vlogo %s"
505
506 #: src/selinux.c:276
507 #, c-format
508 msgid "failed to set new role %s"
509 msgstr "nastavitev nove vloge %s ni uspela"
510
511 #: src/selinux.c:280
512 #, c-format
513 msgid "failed to set new type %s"
514 msgstr "nastavitev nove vrste %s ni uspela"
515
516 #: src/selinux.c:289
517 #, c-format
518 msgid "%s is not a valid context"
519 msgstr "%s ni veljavna vsebina"
520
521 #: src/selinux.c:324
522 #, c-format
523 msgid "failed to get old_context"
524 msgstr "pridobitev stare_vsebine je spodletela"
525
526 #: src/selinux.c:330
527 #, c-format
528 msgid "unable to determine enforcing mode."
529 msgstr "ni mogoče določiti načina vsiljenja"
530
531 #: src/selinux.c:342
532 #, c-format
533 msgid "unable to setup tty context for %s"
534 msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine tty za %s"
535
536 #: src/selinux.c:381
537 #, c-format
538 msgid "unable to set exec context to %s"
539 msgstr "ni mogoče nastavite izvedene vsebine k %s"
540
541 #: src/selinux.c:388
542 #, c-format
543 msgid "unable to set key creation context to %s"
544 msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine ustvarjenja ključa k %s"
545
546 #: src/sesh.c:57
547 #, c-format
548 msgid "requires at least one argument"
549 msgstr "zahteva vsaj en argument"
550
551 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
552 #, c-format
553 msgid "unable to execute %s"
554 msgstr "ni mogoče izvršiti %s"
555
556 #: src/solaris.c:88
557 #, c-format
558 msgid "resource control limit has been reached"
559 msgstr "meja omejitve virov je bila dosežena"
560
561 #: src/solaris.c:91
562 #, c-format
563 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
564 msgstr "uporabnik \"%s\" ni član projekta \"%s\""
565
566 #: src/solaris.c:95
567 #, c-format
568 msgid "the invoking task is final"
569 msgstr "priklicana naloga je končna"
570
571 #: src/solaris.c:98
572 #, c-format
573 msgid "could not join project \"%s\""
574 msgstr "ni mogoče pridružiti projekta \"%s\""
575
576 #: src/solaris.c:103
577 #, c-format
578 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
579 msgstr "nobene zaloge virov, ki sprejemajo privzete vezi, ne obstajajo za projekt \"% s\""
580
581 #: src/solaris.c:107
582 #, c-format
583 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
584 msgstr "določen vir zalog ne obstaja za projekt \"%s\""
585
586 #: src/solaris.c:111
587 #, c-format
588 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
589 msgstr "ni mogoče vezati na privzet vir zalog za projekt \"%s\""
590
591 #: src/solaris.c:117
592 #, c-format
593 msgid "setproject failed for project \"%s\""
594 msgstr "setproject je spodletel za projekt \"%s\""
595
596 #: src/solaris.c:119
597 #, c-format
598 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
599 msgstr "opozorilo, naloga nadzora virov je spodletela za projekt \"%s\""
600
601 #: src/sudo.c:196
602 #, c-format
603 msgid "Sudo version %s\n"
604 msgstr "Sudo različica %s\n"
605
606 #: src/sudo.c:198
607 #, c-format
608 msgid "Configure options: %s\n"
609 msgstr "Nastavitev možnosti: %s\n"
610
611 #: src/sudo.c:203
612 #, c-format
613 msgid "fatal error, unable to load plugins"
614 msgstr "usodna napaka, ni mogoče naložiti vstavka"
615
616 #: src/sudo.c:211
617 #, c-format
618 msgid "unable to initialize policy plugin"
619 msgstr "ni mogoče začenjati vstavka pravilnika"
620
621 #: src/sudo.c:268
622 #, c-format
623 msgid "error initializing I/O plugin %s"
624 msgstr "napaka med začenjanjem I/O vstavka %s"
625
626 #: src/sudo.c:293
627 #, c-format
628 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
629 msgstr "nepričakovan način sudo 0x%x"
630
631 #: src/sudo.c:413
632 #, c-format
633 msgid "unable to get group vector"
634 msgstr "ni mogoče pridobiti vektorja skupine"
635
636 #: src/sudo.c:465
637 #, c-format
638 msgid "unknown uid %u: who are you?"
639 msgstr "neznan ID uporabnika %u: kdo ste?"
640
641 #: src/sudo.c:802
642 #, c-format
643 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
644 msgstr "%s si mora lastiti uporabnik z ID-jem %d and mora imeti nastavljen bit setuid"
645
646 #: src/sudo.c:805
647 #, c-format
648 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
649 msgstr "trenutni ID uporabnika ni %d. Ali je %s na datotečnem sistemu z nastavljeno možnostjo \"nosuid\" ali datotečnem sistemu NFS brez dovoljenj skrbnika?"
650
651 #: src/sudo.c:811
652 #, c-format
653 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
654 msgstr "trenutni uid ni %d. Ali je sudo pravilno nameščen?"
655
656 #: src/sudo.c:915
657 #, c-format
658 msgid "unknown login class %s"
659 msgstr "neznan razred prijave %s"
660
661 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
662 #, c-format
663 msgid "unable to set user context"
664 msgstr "ni mogoče nastaviti vsebine uporabnika"
665
666 #: src/sudo.c:944
667 #, c-format
668 msgid "unable to set supplementary group IDs"
669 msgstr "ni mogoče nastaviti dopolnilnih ID-jev skupin"
670
671 #: src/sudo.c:951
672 #, c-format
673 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
674 msgstr "ni mogoče nastaviti učinkovitega ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
675
676 #: src/sudo.c:957
677 #, c-format
678 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
679 msgstr "ni mogoče nastaviti ID-ja skupine, da se zažene kot ID skupine %u"
680
681 #: src/sudo.c:964
682 #, c-format
683 msgid "unable to set process priority"
684 msgstr "ni mogoče nastaviti prednosti opravil"
685
686 #: src/sudo.c:972
687 #, c-format
688 msgid "unable to change root to %s"
689 msgstr "ni mogoče spremeniti skrbnika v %s"
690
691 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
692 #, c-format
693 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
694 msgstr "ni mogoče spremeniti ID uporabnika zaženi kot (%u, %u)"
695
696 #: src/sudo.c:1005
697 #, c-format
698 msgid "unable to change directory to %s"
699 msgstr "ni mogoče spremeniti mape v %s"
700
701 #: src/sudo.c:1089
702 #, c-format
703 msgid "unexpected child termination condition: %d"
704 msgstr "nepričakovan pogoj uničenja podrejenega opravila: %d"
705
706 #: src/sudo.c:1146
707 #, c-format
708 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
709 msgstr "vstavek pravilnika %s ne vključuje načina check_policy"
710
711 #: src/sudo.c:1159
712 #, c-format
713 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
714 msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira navajanja dovoljenj"
715
716 #: src/sudo.c:1171
717 #, c-format
718 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
719 msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -v"
720
721 #: src/sudo.c:1183
722 #, c-format
723 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
724 msgstr "vstavek pravilnika %s ne podpira možnosti -k/-K"
725
726 #: src/sudo_edit.c:110
727 #, c-format
728 msgid "unable to change uid to root (%u)"
729 msgstr "ni mogoče spremeniti ID-ja uporabnika v skrbnika (%u)"
730
731 #: src/sudo_edit.c:142
732 #, c-format
733 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
734 msgstr "napaka vstavka: manjka seznam datotek za sudoedit"
735
736 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
737 #, c-format
738 msgid "%s: not a regular file"
739 msgstr "%s: ni običajna datoteka"
740
741 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
742 #, c-format
743 msgid "%s: short write"
744 msgstr "%s: kratko pisanje"
745
746 #: src/sudo_edit.c:271
747 #, c-format
748 msgid "%s left unmodified"
749 msgstr "%s je ostalo nespremenjeno"
750
751 #: src/sudo_edit.c:284
752 #, c-format
753 msgid "%s unchanged"
754 msgstr "%s nespremenjeno"
755
756 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
757 #, c-format
758 msgid "unable to write to %s"
759 msgstr "ni mogoče pisati v %s"
760
761 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
762 #, c-format
763 msgid "contents of edit session left in %s"
764 msgstr "vsebina seje urejanja je ostala v %s"
765
766 #: src/sudo_edit.c:314
767 #, c-format
768 msgid "unable to read temporary file"
769 msgstr "ni mogoče brati začasne datoteke"
770
771 #: src/tgetpass.c:89
772 #, c-format
773 msgid "no tty present and no askpass program specified"
774 msgstr "prisotnega ni nobenega tty in določen ni noben program askpass"
775
776 #: src/tgetpass.c:98
777 #, c-format
778 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
779 msgstr "določenega ni nobenega programa askpass, poskusite nastaviti SUDO_ASKPASS"
780
781 #: src/tgetpass.c:230
782 #, c-format
783 msgid "unable to set gid to %u"
784 msgstr "ni mogoče nastaviti ID skupine v %u"
785
786 #: src/tgetpass.c:234
787 #, c-format
788 msgid "unable to set uid to %u"
789 msgstr "ni mogoče nastaviti ID uporabnika v %u"
790
791 #: src/tgetpass.c:239
792 #, c-format
793 msgid "unable to run %s"
794 msgstr "ni mogoče zagnati %s"
795
796 #: src/utmp.c:278
797 #, c-format
798 msgid "unable to save stdin"
799 msgstr "ni mogoče shraniti stdin"
800
801 #: src/utmp.c:280
802 #, c-format
803 msgid "unable to dup2 stdin"
804 msgstr "ni mogoče uporabiti dup2 za stdin"
805
806 #: src/utmp.c:283
807 #, c-format
808 msgid "unable to restore stdin"
809 msgstr "ni mogoče obnoviti stdin"