Merge commit 'upstream/1.8.2'
[debian/sudo] / src / po / ru.po
1 # Transation of sudo messages to Russian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 #
5 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sudo 1.8.2-rc9\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-08-05 13:34-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-08-09 22:08+0400\n"
13 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: src/error.c:82 src/error.c:86
23 msgid ": "
24 msgstr ": "
25
26 #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
27 #, c-format
28 msgid "unable to fork"
29 msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
30
31 #: src/exec.c:246
32 #, c-format
33 msgid "unable to create sockets"
34 msgstr "не удаётся создать сокеты"
35
36 #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
37 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
38 #, c-format
39 msgid "unable to create pipe"
40 msgstr "не удаётся создать канал"
41
42 #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
43 #, c-format
44 msgid "select failed"
45 msgstr "ошибка select"
46
47 #: src/exec.c:387
48 #, c-format
49 msgid "unable to restore tty label"
50 msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
51
52 #: src/exec_pty.c:136
53 #, c-format
54 msgid "unable to allocate pty"
55 msgstr "не удаётся выделить pty"
56
57 #: src/exec_pty.c:566
58 #, c-format
59 msgid "unable to set terminal to raw mode"
60 msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
61
62 #: src/exec_pty.c:858
63 #, c-format
64 msgid "unable to set controlling tty"
65 msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
66
67 #: src/exec_pty.c:952
68 #, c-format
69 msgid "error reading from signal pipe"
70 msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
71
72 #: src/exec_pty.c:971
73 #, c-format
74 msgid "error reading from pipe"
75 msgstr "ошибка чтения из канала"
76
77 #: src/exec_pty.c:987
78 #, c-format
79 msgid "error reading from socketpair"
80 msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
81
82 #: src/exec_pty.c:991
83 #, c-format
84 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
85 msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
86
87 #: src/load_plugins.c:158
88 #, c-format
89 msgid "%s: %s"
90 msgstr "%s: %s"
91
92 #: src/load_plugins.c:164
93 #, c-format
94 msgid "%s%s: %s"
95 msgstr "%s%s: %s"
96
97 #: src/load_plugins.c:174
98 #, c-format
99 msgid "%s must be owned by uid %d"
100 msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
101
102 #: src/load_plugins.c:178
103 #, c-format
104 msgid "%s must be only be writable by owner"
105 msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
106
107 #: src/load_plugins.c:185
108 #, c-format
109 msgid "unable to dlopen %s: %s"
110 msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"
111
112 #: src/load_plugins.c:190
113 #, c-format
114 msgid "%s: unable to find symbol %s"
115 msgstr "%s: не удаётся найти символ %s"
116
117 #: src/load_plugins.c:196
118 #, c-format
119 msgid "%s: unknown policy type %d"
120 msgstr "%s: неизвестный тип политики %d"
121
122 #: src/load_plugins.c:200
123 #, c-format
124 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
125 msgstr "%s: несовместимая основная версия политики %d, ожидалась %d"
126
127 #: src/load_plugins.c:207
128 #, c-format
129 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
130 msgstr "%s: может быть загружен только один модуль политики"
131
132 #: src/load_plugins.c:225
133 #, c-format
134 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
135 msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
136
137 #: src/load_plugins.c:230
138 #, c-format
139 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
140 msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
141
142 #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
143 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
144 #, c-format
145 msgid "load_interfaces: overflow detected"
146 msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
147
148 #: src/net_ifs.c:224
149 #, c-format
150 msgid "unable to open socket"
151 msgstr "не удаётся открыть сокет"
152
153 #: src/parse_args.c:180
154 #, c-format
155 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
156 msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
157
158 #: src/parse_args.c:192
159 #, c-format
160 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
161 msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"
162
163 #: src/parse_args.c:273
164 #, c-format
165 msgid "unknown user: %s"
166 msgstr "неизвестный пользователь: %s"
167
168 #: src/parse_args.c:332
169 #, c-format
170 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
171 msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
172
173 #: src/parse_args.c:336
174 #, c-format
175 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
176 msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
177
178 #: src/parse_args.c:346
179 #, c-format
180 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
181 msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
182
183 #: src/parse_args.c:348
184 #, c-format
185 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
186 msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
187
188 #: src/parse_args.c:356
189 #, c-format
190 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
191 msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
192
193 #: src/parse_args.c:360
194 #, c-format
195 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
196 msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
197
198 #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
199 #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
200 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
201 #, c-format
202 msgid "unable to allocate memory"
203 msgstr "не удаётся выделить память"
204
205 #: src/parse_args.c:442
206 #, c-format
207 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
208 msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
209
210 #: src/parse_args.c:513
211 #, c-format
212 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
213 msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
214
215 #: src/parse_args.c:526
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "%s - edit files as another user\n"
219 "\n"
220 msgstr ""
221 "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
222 "\n"
223
224 #: src/parse_args.c:528
225 #, c-format
226 msgid ""
227 "%s - execute a command as another user\n"
228 "\n"
229 msgstr ""
230 "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
231 "\n"
232
233 #: src/parse_args.c:533
234 #, c-format
235 msgid ""
236 "\n"
237 "Options:\n"
238 msgstr ""
239 "\n"
240 "Параметры:\n"
241
242 #: src/parse_args.c:536
243 msgid "use helper program for password prompting\n"
244 msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"
245
246 #: src/parse_args.c:539
247 msgid "use specified BSD authentication type\n"
248 msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"
249
250 #: src/parse_args.c:541
251 msgid "run command in the background\n"
252 msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"
253
254 #: src/parse_args.c:543
255 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
256 msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"
257
258 #: src/parse_args.c:546
259 msgid "run command with specified login class\n"
260 msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"
261
262 #: src/parse_args.c:549
263 msgid "preserve user environment when executing command\n"
264 msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"
265
266 #: src/parse_args.c:551
267 msgid "edit files instead of running a command\n"
268 msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"
269
270 #: src/parse_args.c:553
271 msgid "execute command as the specified group\n"
272 msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"
273
274 #: src/parse_args.c:555
275 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
276 msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"
277
278 #: src/parse_args.c:557
279 msgid "display help message and exit\n"
280 msgstr "показать справку и выйти\n"
281
282 #: src/parse_args.c:559
283 msgid "run a login shell as target user\n"
284 msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"
285
286 #: src/parse_args.c:561
287 msgid "remove timestamp file completely\n"
288 msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"
289
290 #: src/parse_args.c:563
291 msgid "invalidate timestamp file\n"
292 msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"
293
294 #: src/parse_args.c:565
295 msgid "list user's available commands\n"
296 msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
297
298 #: src/parse_args.c:567
299 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
300 msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"
301
302 #: src/parse_args.c:569
303 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
304 msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"
305
306 #: src/parse_args.c:571
307 msgid "use specified password prompt\n"
308 msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"
309
310 #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
311 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
312 msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"
313
314 #: src/parse_args.c:577
315 msgid "read password from standard input\n"
316 msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"
317
318 #: src/parse_args.c:579
319 msgid "run a shell as target user\n"
320 msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
321
322 #: src/parse_args.c:585
323 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
324 msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
325
326 #: src/parse_args.c:587
327 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
328 msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"
329
330 #: src/parse_args.c:589
331 msgid "display version information and exit\n"
332 msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"
333
334 #: src/parse_args.c:591
335 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
336 msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"
337
338 #: src/parse_args.c:593
339 msgid "stop processing command line arguments\n"
340 msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"
341
342 #: src/selinux.c:75
343 #, c-format
344 msgid "unable to open audit system"
345 msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
346
347 #: src/selinux.c:85
348 #, c-format
349 msgid "unable to send audit message"
350 msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
351
352 #: src/selinux.c:112
353 #, c-format
354 msgid "unable to fgetfilecon %s"
355 msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
356
357 #: src/selinux.c:117
358 #, c-format
359 msgid "%s changed labels"
360 msgstr "изменено меток: %s"
361
362 #: src/selinux.c:122
363 #, c-format
364 msgid "unable to restore context for %s"
365 msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
366
367 #: src/selinux.c:161
368 #, c-format
369 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
370 msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
371
372 #: src/selinux.c:170
373 #, c-format
374 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
375 msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
376
377 #: src/selinux.c:177
378 #, c-format
379 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
380 msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
381
382 #: src/selinux.c:184
383 #, c-format
384 msgid "unable to set new tty context"
385 msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
386
387 #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
388 #, c-format
389 msgid "unable to open %s"
390 msgstr "не удаётся открыть %s"
391
392 #: src/selinux.c:249
393 #, c-format
394 msgid "you must specify a role for type %s"
395 msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
396
397 #: src/selinux.c:255
398 #, c-format
399 msgid "unable to get default type for role %s"
400 msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
401
402 #: src/selinux.c:273
403 #, c-format
404 msgid "failed to set new role %s"
405 msgstr "не удалось установить новую роль %s"
406
407 #: src/selinux.c:277
408 #, c-format
409 msgid "failed to set new type %s"
410 msgstr "не удалось установить новый тип %s"
411
412 #: src/selinux.c:286
413 #, c-format
414 msgid "%s is not a valid context"
415 msgstr "%s не является допустимым контекстом"
416
417 #: src/selinux.c:320
418 #, c-format
419 msgid "failed to get old_context"
420 msgstr "не удалось получить old_context"
421
422 #: src/selinux.c:326
423 #, c-format
424 msgid "unable to determine enforcing mode."
425 msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
426
427 #: src/selinux.c:338
428 #, c-format
429 msgid "unable to setup tty context for %s"
430 msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s"
431
432 #: src/selinux.c:367
433 #, c-format
434 msgid "unable to set exec context to %s"
435 msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
436
437 #: src/selinux.c:374
438 #, c-format
439 msgid "unable to set key creation context to %s"
440 msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
441
442 #: src/sesh.c:48
443 msgid "requires at least one argument"
444 msgstr "укажите не менее одного аргумента"
445
446 #: src/sesh.c:64
447 #, c-format
448 msgid "unable to execute %s"
449 msgstr "не удаётся выполнить %s"
450
451 #: src/sudo.c:191
452 #, c-format
453 msgid "must be setuid root"
454 msgstr "требуется setuid пользователя root"
455
456 #: src/sudo.c:209
457 #, c-format
458 msgid "Sudo version %s\n"
459 msgstr "Sudo версия %s\n"
460
461 #: src/sudo.c:211
462 #, c-format
463 msgid "Configure options: %s\n"
464 msgstr "Параметры настройки: %s\n"
465
466 #: src/sudo.c:216
467 #, c-format
468 msgid "fatal error, unable to load plugins"
469 msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
470
471 #: src/sudo.c:224
472 #, c-format
473 msgid "unable to initialize policy plugin"
474 msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
475
476 #: src/sudo.c:279
477 #, c-format
478 msgid "error initializing I/O plugin %s"
479 msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
480
481 #: src/sudo.c:300
482 #, c-format
483 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
484 msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
485
486 #: src/sudo.c:389
487 #, c-format
488 msgid "unable to get group vector"
489 msgstr "не удаётся получить вектор группы"
490
491 #: src/sudo.c:431
492 #, c-format
493 msgid "unknown uid %u: who are you?"
494 msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
495
496 #: src/sudo.c:773
497 #, c-format
498 msgid "resource control limit has been reached"
499 msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
500
501 #: src/sudo.c:776
502 #, c-format
503 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
504 msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
505
506 #: src/sudo.c:780
507 #, c-format
508 msgid "the invoking task is final"
509 msgstr "вызывающе задание — последнее"
510
511 #: src/sudo.c:783
512 #, c-format
513 msgid "could not join project \"%s\""
514 msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
515
516 #: src/sudo.c:788
517 #, c-format
518 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
519 msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
520
521 #: src/sudo.c:792
522 #, c-format
523 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
524 msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
525
526 #: src/sudo.c:796
527 #, c-format
528 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
529 msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
530
531 #: src/sudo.c:802
532 #, c-format
533 msgid "setproject failed for project \"%s\""
534 msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
535
536 #: src/sudo.c:804
537 #, c-format
538 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
539 msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
540
541 #: src/sudo.c:832
542 #, c-format
543 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
544 msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
545
546 #: src/sudo.c:938
547 #, c-format
548 msgid "unknown login class %s"
549 msgstr "неизвестный класс входа %s"
550
551 #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
552 #, c-format
553 msgid "unable to set user context"
554 msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
555
556 #: src/sudo.c:959
557 #, c-format
558 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
559 msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
560
561 #: src/sudo.c:964
562 #, c-format
563 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
564 msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
565
566 #: src/sudo.c:971
567 #, c-format
568 msgid "unable to set supplementary group IDs"
569 msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
570
571 #: src/sudo.c:979
572 #, c-format
573 msgid "unable to set process priority"
574 msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
575
576 #: src/sudo.c:987
577 #, c-format
578 msgid "unable to change root to %s"
579 msgstr "не удаётся изменить root на %s"
580
581 #: src/sudo.c:997 src/sudo.c:1003 src/sudo.c:1009
582 #, c-format
583 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
584 msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
585
586 #: src/sudo.c:1023
587 #, c-format
588 msgid "unable to change directory to %s"
589 msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
590
591 #: src/sudo.c:1090
592 #, c-format
593 msgid "unexpected child termination condition: %d"
594 msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
595
596 #: src/sudo.c:1130
597 #, c-format
598 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
599 msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
600
601 #: src/sudo.c:1141
602 #, c-format
603 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
604 msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
605
606 #: src/sudo.c:1152
607 #, c-format
608 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
609 msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
610
611 #: src/sudo_edit.c:108
612 #, c-format
613 msgid "unable to change uid to root (%u)"
614 msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
615
616 #: src/sudo_edit.c:140
617 #, c-format
618 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
619 msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
620
621 #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
622 #, c-format
623 msgid "%s: not a regular file"
624 msgstr "%s: не обычный файл"
625
626 #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
627 #, c-format
628 msgid "%s: short write"
629 msgstr "%s: неполная запись"
630
631 #: src/sudo_edit.c:281
632 #, c-format
633 msgid "%s left unmodified"
634 msgstr "%s осталось неизменным"
635
636 #: src/sudo_edit.c:294
637 #, c-format
638 msgid "%s unchanged"
639 msgstr "%s не изменено"
640
641 #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
642 #, c-format
643 msgid "unable to write to %s"
644 msgstr "не удаётся записать в %s"
645
646 #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
647 #, c-format
648 msgid "contents of edit session left in %s"
649 msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
650
651 #: src/sudo_edit.c:324
652 #, c-format
653 msgid "unable to read temporary file"
654 msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
655
656 #: src/tgetpass.c:95
657 #, c-format
658 msgid "no tty present and no askpass program specified"
659 msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
660
661 #: src/tgetpass.c:104
662 #, c-format
663 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
664 msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
665
666 #: src/tgetpass.c:234
667 #, c-format
668 msgid "unable to set gid to %u"
669 msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"
670
671 #: src/tgetpass.c:238
672 #, c-format
673 msgid "unable to set uid to %u"
674 msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"
675
676 #: src/tgetpass.c:243
677 #, c-format
678 msgid "unable to run %s"
679 msgstr "не удаётся выполнить %s"
680
681 #: src/utmp.c:263
682 #, c-format
683 msgid "unable to save stdin"
684 msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
685
686 #: src/utmp.c:265
687 #, c-format
688 msgid "unable to dup2 stdin"
689 msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
690
691 #: src/utmp.c:268
692 #, c-format
693 msgid "unable to restore stdin"
694 msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
695
696 #: common/aix.c:144
697 #, c-format
698 msgid "unable to open userdb"
699 msgstr "не удаётся открыть userdb"
700
701 #: common/aix.c:147
702 #, c-format
703 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
704 msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
705
706 #: common/aix.c:161
707 #, c-format
708 msgid "unable to restore registry"
709 msgstr "не удаётся восстановить реестр"
710
711 #: common/alloc.c:82
712 #, c-format
713 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
714 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
715
716 #: common/alloc.c:99
717 #, c-format
718 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
719 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
720
721 #: common/alloc.c:101
722 #, c-format
723 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
724 msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
725
726 #: common/alloc.c:119
727 #, c-format
728 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
729 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
730
731 #: common/alloc.c:138
732 #, c-format
733 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
734 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
735
736 #: common/alloc.c:140
737 #, c-format
738 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
739 msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
740
741 #: compat/strsignal.c:47
742 msgid "Unknown signal"
743 msgstr "Неизвестный сигнал"