Imported Upstream version 1.8.6p8
[debian/sudo] / src / po / ru.po
1 # Transation of sudo messages to Russian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 #
5 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-08-14 20:51+0400\n"
13 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15 "Language: ru\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: common/aix.c:150
23 #, c-format
24 msgid "unable to open userdb"
25 msgstr "не удаётся открыть userdb"
26
27 #: common/aix.c:153
28 #, c-format
29 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30 msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
31
32 #: common/aix.c:170
33 #, c-format
34 msgid "unable to restore registry"
35 msgstr "не удаётся восстановить реестр"
36
37 #: common/alloc.c:82
38 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
39 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
40
41 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
42 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
43 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
44 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
45 #, c-format
46 msgid "unable to allocate memory"
47 msgstr "не удаётся выделить память"
48
49 #: common/alloc.c:99
50 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
51 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
52
53 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
54 #, c-format
55 msgid "internal error, %s overflow"
56 msgstr "внутренняя ошибка, переполнение %s"
57
58 #: common/alloc.c:120
59 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
60 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
61
62 #: common/alloc.c:142
63 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
64 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
65
66 #: common/alloc.c:161
67 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
68 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
69
70 #: common/alloc.c:185
71 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
72 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ereсalloc(0)"
73
74 #: common/sudo_conf.c:305
75 #, c-format
76 msgid "unable to stat %s"
77 msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
78
79 #: common/sudo_conf.c:308
80 #, c-format
81 msgid "%s is not a regular file"
82 msgstr "%s не является обычным файлом"
83
84 #: common/sudo_conf.c:311
85 #, c-format
86 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
87 msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
88
89 #: common/sudo_conf.c:315
90 #, c-format
91 msgid "%s is world writable"
92 msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
93
94 #: common/sudo_conf.c:318
95 #, c-format
96 msgid "%s is group writable"
97 msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
98
99 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
100 #, c-format
101 msgid "unable to open %s"
102 msgstr "не удаётся открыть %s"
103
104 #: compat/strsignal.c:47
105 msgid "Unknown signal"
106 msgstr "Неизвестный сигнал"
107
108 #: src/error.c:82 src/error.c:86
109 msgid ": "
110 msgstr ": "
111
112 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
113 #, c-format
114 msgid "policy plugin failed session initialization"
115 msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
116
117 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
118 #, c-format
119 msgid "unable to fork"
120 msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
121
122 #: src/exec.c:268
123 #, c-format
124 msgid "unable to create sockets"
125 msgstr "не удаётся создать сокеты"
126
127 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
128 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
129 #, c-format
130 msgid "unable to create pipe"
131 msgstr "не удаётся создать канал"
132
133 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
134 #, c-format
135 msgid "select failed"
136 msgstr "ошибка select"
137
138 #: src/exec.c:467
139 #, c-format
140 msgid "unable to restore tty label"
141 msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
142
143 #: src/exec_common.c:69
144 #, c-format
145 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146 msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
147
148 #: src/exec_pty.c:183
149 #, c-format
150 msgid "unable to allocate pty"
151 msgstr "не удаётся выделить pty"
152
153 #: src/exec_pty.c:665
154 #, c-format
155 msgid "unable to set terminal to raw mode"
156 msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
157
158 #: src/exec_pty.c:1013
159 #, c-format
160 msgid "unable to set controlling tty"
161 msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
162
163 #: src/exec_pty.c:1111
164 #, c-format
165 msgid "error reading from signal pipe"
166 msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
167
168 #: src/exec_pty.c:1132
169 #, c-format
170 msgid "error reading from pipe"
171 msgstr "ошибка чтения из канала"
172
173 #: src/exec_pty.c:1148
174 #, c-format
175 msgid "error reading from socketpair"
176 msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
177
178 #: src/exec_pty.c:1152
179 #, c-format
180 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
181 msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
182
183 #: src/load_plugins.c:74
184 #, c-format
185 msgid "%s: %s"
186 msgstr "%s: %s"
187
188 #: src/load_plugins.c:80
189 #, c-format
190 msgid "%s%s: %s"
191 msgstr "%s%s: %s"
192
193 #: src/load_plugins.c:90
194 #, c-format
195 msgid "%s must be owned by uid %d"
196 msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
197
198 #: src/load_plugins.c:94
199 #, c-format
200 msgid "%s must be only be writable by owner"
201 msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
202
203 #: src/load_plugins.c:101
204 #, c-format
205 msgid "unable to dlopen %s: %s"
206 msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"
207
208 #: src/load_plugins.c:106
209 #, c-format
210 msgid "%s: unable to find symbol %s"
211 msgstr "%s: не удаётся найти символ %s"
212
213 #: src/load_plugins.c:112
214 #, c-format
215 msgid "%s: unknown policy type %d"
216 msgstr "%s: неизвестный тип политики %d"
217
218 #: src/load_plugins.c:116
219 #, c-format
220 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
221 msgstr "%s: несовместимая основная версия политики %d, ожидалась %d"
222
223 #: src/load_plugins.c:123
224 #, c-format
225 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
226 msgstr "%s: может быть загружен только один модуль политики"
227
228 #: src/load_plugins.c:200
229 #, c-format
230 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
231 msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
232
233 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
234 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
235 #, c-format
236 msgid "load_interfaces: overflow detected"
237 msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
238
239 #: src/net_ifs.c:227
240 #, c-format
241 msgid "unable to open socket"
242 msgstr "не удаётся открыть сокет"
243
244 #: src/parse_args.c:187
245 #, c-format
246 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
247 msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
248
249 #: src/parse_args.c:276
250 #, c-format
251 msgid "unknown user: %s"
252 msgstr "неизвестный пользователь: %s"
253
254 #: src/parse_args.c:335
255 #, c-format
256 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
257 msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
258
259 #: src/parse_args.c:339
260 #, c-format
261 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
262 msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
263
264 #: src/parse_args.c:349
265 #, c-format
266 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
267 msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
268
269 #: src/parse_args.c:351
270 #, c-format
271 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
272 msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
273
274 #: src/parse_args.c:359
275 #, c-format
276 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
277 msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
278
279 #: src/parse_args.c:363
280 #, c-format
281 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
282 msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
283
284 #: src/parse_args.c:443
285 #, c-format
286 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
287 msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
288
289 #: src/parse_args.c:516
290 #, c-format
291 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
292 msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
293
294 #: src/parse_args.c:530
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s - edit files as another user\n"
298 "\n"
299 msgstr ""
300 "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
301 "\n"
302
303 #: src/parse_args.c:532
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "%s - execute a command as another user\n"
307 "\n"
308 msgstr ""
309 "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
310 "\n"
311
312 #: src/parse_args.c:537
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "\n"
316 "Options:\n"
317 msgstr ""
318 "\n"
319 "Параметры:\n"
320
321 #: src/parse_args.c:540
322 msgid "use helper program for password prompting\n"
323 msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"
324
325 #: src/parse_args.c:543
326 msgid "use specified BSD authentication type\n"
327 msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"
328
329 #: src/parse_args.c:545
330 msgid "run command in the background\n"
331 msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"
332
333 #: src/parse_args.c:547
334 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
335 msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"
336
337 #: src/parse_args.c:550
338 msgid "run command with specified login class\n"
339 msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"
340
341 #: src/parse_args.c:553
342 msgid "preserve user environment when executing command\n"
343 msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"
344
345 #: src/parse_args.c:555
346 msgid "edit files instead of running a command\n"
347 msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"
348
349 #: src/parse_args.c:557
350 msgid "execute command as the specified group\n"
351 msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"
352
353 #: src/parse_args.c:559
354 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
355 msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"
356
357 #: src/parse_args.c:561
358 msgid "display help message and exit\n"
359 msgstr "показать справку и выйти\n"
360
361 #: src/parse_args.c:563
362 msgid "run a login shell as target user\n"
363 msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"
364
365 #: src/parse_args.c:565
366 msgid "remove timestamp file completely\n"
367 msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"
368
369 #: src/parse_args.c:567
370 msgid "invalidate timestamp file\n"
371 msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"
372
373 #: src/parse_args.c:569
374 msgid "list user's available commands\n"
375 msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
376
377 #: src/parse_args.c:571
378 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
379 msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"
380
381 #: src/parse_args.c:573
382 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
383 msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"
384
385 #: src/parse_args.c:575
386 msgid "use specified password prompt\n"
387 msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"
388
389 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
390 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
391 msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"
392
393 #: src/parse_args.c:581
394 msgid "read password from standard input\n"
395 msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"
396
397 #: src/parse_args.c:583
398 msgid "run a shell as target user\n"
399 msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
400
401 #: src/parse_args.c:589
402 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
403 msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
404
405 #: src/parse_args.c:591
406 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
407 msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"
408
409 #: src/parse_args.c:593
410 msgid "display version information and exit\n"
411 msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"
412
413 #: src/parse_args.c:595
414 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
415 msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"
416
417 #: src/parse_args.c:597
418 msgid "stop processing command line arguments\n"
419 msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"
420
421 #: src/selinux.c:77
422 #, c-format
423 msgid "unable to open audit system"
424 msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
425
426 #: src/selinux.c:85
427 #, c-format
428 msgid "unable to send audit message"
429 msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
430
431 #: src/selinux.c:113
432 #, c-format
433 msgid "unable to fgetfilecon %s"
434 msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
435
436 #: src/selinux.c:118
437 #, c-format
438 msgid "%s changed labels"
439 msgstr "изменено меток: %s"
440
441 #: src/selinux.c:123
442 #, c-format
443 msgid "unable to restore context for %s"
444 msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
445
446 #: src/selinux.c:163
447 #, c-format
448 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
449 msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
450
451 #: src/selinux.c:172
452 #, c-format
453 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
454 msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
455
456 #: src/selinux.c:179
457 #, c-format
458 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
459 msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
460
461 #: src/selinux.c:186
462 #, c-format
463 msgid "unable to set new tty context"
464 msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
465
466 #: src/selinux.c:252
467 #, c-format
468 msgid "you must specify a role for type %s"
469 msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
470
471 #: src/selinux.c:258
472 #, c-format
473 msgid "unable to get default type for role %s"
474 msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
475
476 #: src/selinux.c:276
477 #, c-format
478 msgid "failed to set new role %s"
479 msgstr "не удалось установить новую роль %s"
480
481 #: src/selinux.c:280
482 #, c-format
483 msgid "failed to set new type %s"
484 msgstr "не удалось установить новый тип %s"
485
486 #: src/selinux.c:289
487 #, c-format
488 msgid "%s is not a valid context"
489 msgstr "%s не является допустимым контекстом"
490
491 #: src/selinux.c:324
492 #, c-format
493 msgid "failed to get old_context"
494 msgstr "не удалось получить old_context"
495
496 #: src/selinux.c:330
497 #, c-format
498 msgid "unable to determine enforcing mode."
499 msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
500
501 #: src/selinux.c:342
502 #, c-format
503 msgid "unable to setup tty context for %s"
504 msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s"
505
506 #: src/selinux.c:373
507 #, c-format
508 msgid "unable to set exec context to %s"
509 msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
510
511 #: src/selinux.c:380
512 #, c-format
513 msgid "unable to set key creation context to %s"
514 msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
515
516 #: src/sesh.c:70
517 #, c-format
518 msgid "requires at least one argument"
519 msgstr "укажите не менее одного аргумента"
520
521 #: src/sesh.c:91
522 #, c-format
523 msgid "unable to execute %s"
524 msgstr "не удаётся выполнить %s"
525
526 #: src/sudo.c:211
527 #, c-format
528 msgid "Sudo version %s\n"
529 msgstr "Sudo версия %s\n"
530
531 #: src/sudo.c:213
532 #, c-format
533 msgid "Configure options: %s\n"
534 msgstr "Параметры настройки: %s\n"
535
536 #: src/sudo.c:218
537 #, c-format
538 msgid "fatal error, unable to load plugins"
539 msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
540
541 #: src/sudo.c:226
542 #, c-format
543 msgid "unable to initialize policy plugin"
544 msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
545
546 #: src/sudo.c:281
547 #, c-format
548 msgid "error initializing I/O plugin %s"
549 msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
550
551 #: src/sudo.c:306
552 #, c-format
553 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
554 msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
555
556 #: src/sudo.c:400
557 #, c-format
558 msgid "unable to get group vector"
559 msgstr "не удаётся получить вектор группы"
560
561 #: src/sudo.c:452
562 #, c-format
563 msgid "unknown uid %u: who are you?"
564 msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
565
566 #: src/sudo.c:782
567 #, c-format
568 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
569 msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
570
571 #: src/sudo.c:785
572 #, c-format
573 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
574 msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
575
576 #: src/sudo.c:791
577 #, c-format
578 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
579 msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
580
581 #: src/sudo.c:860
582 #, c-format
583 msgid "resource control limit has been reached"
584 msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
585
586 #: src/sudo.c:863
587 #, c-format
588 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
589 msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
590
591 #: src/sudo.c:867
592 #, c-format
593 msgid "the invoking task is final"
594 msgstr "вызывающе задание — последнее"
595
596 #: src/sudo.c:870
597 #, c-format
598 msgid "could not join project \"%s\""
599 msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
600
601 #: src/sudo.c:875
602 #, c-format
603 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
604 msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
605
606 #: src/sudo.c:879
607 #, c-format
608 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
609 msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
610
611 #: src/sudo.c:883
612 #, c-format
613 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
614 msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
615
616 #: src/sudo.c:889
617 #, c-format
618 msgid "setproject failed for project \"%s\""
619 msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
620
621 #: src/sudo.c:891
622 #, c-format
623 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
624 msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
625
626 #: src/sudo.c:959
627 #, c-format
628 msgid "unknown login class %s"
629 msgstr "неизвестный класс входа %s"
630
631 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
632 #, c-format
633 msgid "unable to set user context"
634 msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
635
636 #: src/sudo.c:988
637 #, c-format
638 msgid "unable to set supplementary group IDs"
639 msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
640
641 #: src/sudo.c:995
642 #, c-format
643 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
644 msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
645
646 #: src/sudo.c:1001
647 #, c-format
648 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
649 msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
650
651 #: src/sudo.c:1008
652 #, c-format
653 msgid "unable to set process priority"
654 msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
655
656 #: src/sudo.c:1016
657 #, c-format
658 msgid "unable to change root to %s"
659 msgstr "не удаётся изменить root на %s"
660
661 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
662 #, c-format
663 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
664 msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
665
666 #: src/sudo.c:1049
667 #, c-format
668 msgid "unable to change directory to %s"
669 msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
670
671 #: src/sudo.c:1133
672 #, c-format
673 msgid "unexpected child termination condition: %d"
674 msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
675
676 #: src/sudo.c:1194
677 #, c-format
678 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
679 msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
680
681 #: src/sudo.c:1206
682 #, c-format
683 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
684 msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
685
686 #: src/sudo.c:1218
687 #, c-format
688 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
689 msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
690
691 #: src/sudo_edit.c:111
692 #, c-format
693 msgid "unable to change uid to root (%u)"
694 msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
695
696 #: src/sudo_edit.c:143
697 #, c-format
698 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
699 msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
700
701 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
702 #, c-format
703 msgid "%s: not a regular file"
704 msgstr "%s: не обычный файл"
705
706 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
707 #, c-format
708 msgid "%s: short write"
709 msgstr "%s: неполная запись"
710
711 #: src/sudo_edit.c:272
712 #, c-format
713 msgid "%s left unmodified"
714 msgstr "%s осталось неизменным"
715
716 #: src/sudo_edit.c:285
717 #, c-format
718 msgid "%s unchanged"
719 msgstr "%s не изменено"
720
721 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
722 #, c-format
723 msgid "unable to write to %s"
724 msgstr "не удаётся записать в %s"
725
726 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
727 #, c-format
728 msgid "contents of edit session left in %s"
729 msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
730
731 #: src/sudo_edit.c:315
732 #, c-format
733 msgid "unable to read temporary file"
734 msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
735
736 #: src/tgetpass.c:90
737 #, c-format
738 msgid "no tty present and no askpass program specified"
739 msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
740
741 #: src/tgetpass.c:99
742 #, c-format
743 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
744 msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
745
746 #: src/tgetpass.c:231
747 #, c-format
748 msgid "unable to set gid to %u"
749 msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"
750
751 #: src/tgetpass.c:235
752 #, c-format
753 msgid "unable to set uid to %u"
754 msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"
755
756 #: src/tgetpass.c:240
757 #, c-format
758 msgid "unable to run %s"
759 msgstr "не удаётся выполнить %s"
760
761 #: src/utmp.c:278
762 #, c-format
763 msgid "unable to save stdin"
764 msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
765
766 #: src/utmp.c:280
767 #, c-format
768 msgid "unable to dup2 stdin"
769 msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
770
771 #: src/utmp.c:283
772 #, c-format
773 msgid "unable to restore stdin"
774 msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
775
776 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
777 #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
778
779 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
780 #~ msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
781
782 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
783 #~ msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
784
785 #~ msgid "must be setuid root"
786 #~ msgstr "требуется setuid пользователя root"
787
788 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
789 #~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"