cc64feca4cf1be44817a84fec9627fe68b0c60f0
[debian/sudo] / src / po / ru.po
1 # Transation of sudo messages to Russian.
2 # This file is put in the public domain.
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 #
5 # Pavel Maryanov <acid@jack.kiev.ua>, 2011.
6 # Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2011, 2012.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
11 "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-04-30 08:23+0400\n"
13 "Last-Translator: Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>\n"
14 "Language-Team: Russian <gnu@mx.ru>\n"
15 "Language: \n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21
22 #: common/aix.c:149
23 #, c-format
24 msgid "unable to open userdb"
25 msgstr "не удаётся открыть userdb"
26
27 #: common/aix.c:152
28 #, c-format
29 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30 msgstr "не удаётся переключиться на реестр «%s» для %s"
31
32 #: common/aix.c:169
33 #, c-format
34 msgid "unable to restore registry"
35 msgstr "не удаётся восстановить реестр"
36
37 #: common/alloc.c:82
38 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
39 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc(0)"
40
41 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
42 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
43 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
44 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
45 #, c-format
46 msgid "unable to allocate memory"
47 msgstr "не удаётся выделить память"
48
49 #: common/alloc.c:99
50 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
51 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить emalloc2(0)"
52
53 #: common/alloc.c:101
54 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
55 msgstr "внутренняя ошибка, переполнение emalloc2()"
56
57 #: common/alloc.c:120
58 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
59 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить ecalloc(0)"
60
61 #: common/alloc.c:123
62 msgid "internal error, ecalloc() overflow"
63 msgstr "внутренняя ошибка, переполнение ecalloc()"
64
65 #: common/alloc.c:142
66 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
67 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc(0)"
68
69 #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
70 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
71 msgstr "внутренняя ошибка, попытка выполнить erealloc3(0)"
72
73 #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
74 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
75 msgstr "внутренняя ошибка, переполнение erealloc3()"
76
77 #: common/sudo_conf.c:306
78 #, c-format
79 msgid "unable to stat %s"
80 msgstr "не удалось выполнить вызов stat %s"
81
82 #: common/sudo_conf.c:309
83 #, c-format
84 msgid "%s is not a regular file"
85 msgstr "%s не является обычным файлом"
86
87 #: common/sudo_conf.c:312
88 #, c-format
89 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
90 msgstr "%s принадлежит пользователю с uid %u, а должен принадлежать пользователю с uid %u"
91
92 #: common/sudo_conf.c:316
93 #, c-format
94 msgid "%s is world writable"
95 msgstr "доступ на запись в %s разрешена всем"
96
97 #: common/sudo_conf.c:319
98 #, c-format
99 msgid "%s is group writable"
100 msgstr "доступ на запись в %s разрешена группе"
101
102 #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
103 #, c-format
104 msgid "unable to open %s"
105 msgstr "не удаётся открыть %s"
106
107 #: compat/strsignal.c:47
108 msgid "Unknown signal"
109 msgstr "Неизвестный сигнал"
110
111 #: src/error.c:82 src/error.c:86
112 msgid ": "
113 msgstr ": "
114
115 #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
116 #, c-format
117 msgid "policy plugin failed session initialization"
118 msgstr "модулю политик не удалось инициализировать сеанс"
119
120 #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
121 #, c-format
122 msgid "unable to fork"
123 msgstr "не удаётся создать дочерний процесс"
124
125 #: src/exec.c:259
126 #, c-format
127 msgid "unable to create sockets"
128 msgstr "не удаётся создать сокеты"
129
130 #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
131 #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
132 #, c-format
133 msgid "unable to create pipe"
134 msgstr "не удаётся создать канал"
135
136 #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
137 #, c-format
138 msgid "select failed"
139 msgstr "ошибка select"
140
141 #: src/exec.c:441
142 #, c-format
143 msgid "unable to restore tty label"
144 msgstr "не удаётся создать восстановить метку tty"
145
146 #: src/exec_common.c:69
147 #, c-format
148 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
149 msgstr "не удаётся удалить PRIV_PROC_EXEC из PRIV_LIMIT"
150
151 #: src/exec_pty.c:144
152 #, c-format
153 msgid "unable to allocate pty"
154 msgstr "не удаётся выделить pty"
155
156 #: src/exec_pty.c:619
157 #, c-format
158 msgid "unable to set terminal to raw mode"
159 msgstr "не удаётся перевести терминал в «сырой» режим"
160
161 #: src/exec_pty.c:945
162 #, c-format
163 msgid "unable to set controlling tty"
164 msgstr "не удаётся установить управляющий tty"
165
166 #: src/exec_pty.c:1038
167 #, c-format
168 msgid "error reading from signal pipe"
169 msgstr "ошибка чтения из сигнального канала"
170
171 #: src/exec_pty.c:1059
172 #, c-format
173 msgid "error reading from pipe"
174 msgstr "ошибка чтения из канала"
175
176 #: src/exec_pty.c:1075
177 #, c-format
178 msgid "error reading from socketpair"
179 msgstr "ошибка чтения из пары сокетов"
180
181 #: src/exec_pty.c:1079
182 #, c-format
183 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
184 msgstr "неожиданный тип ответа в резервном канале: %d"
185
186 #: src/load_plugins.c:79
187 #, c-format
188 msgid "%s: %s"
189 msgstr "%s: %s"
190
191 #: src/load_plugins.c:85
192 #, c-format
193 msgid "%s%s: %s"
194 msgstr "%s%s: %s"
195
196 #: src/load_plugins.c:95
197 #, c-format
198 msgid "%s must be owned by uid %d"
199 msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d"
200
201 #: src/load_plugins.c:99
202 #, c-format
203 msgid "%s must be only be writable by owner"
204 msgstr "%s должен быть доступен на запись только владельцу"
205
206 #: src/load_plugins.c:106
207 #, c-format
208 msgid "unable to dlopen %s: %s"
209 msgstr "не удаётся выполнить dlopen для %s: %s"
210
211 #: src/load_plugins.c:111
212 #, c-format
213 msgid "%s: unable to find symbol %s"
214 msgstr "%s: не удаётся найти символ %s"
215
216 #: src/load_plugins.c:117
217 #, c-format
218 msgid "%s: unknown policy type %d"
219 msgstr "%s: неизвестный тип политики %d"
220
221 #: src/load_plugins.c:121
222 #, c-format
223 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
224 msgstr "%s: несовместимая основная версия политики %d, ожидалась %d"
225
226 #: src/load_plugins.c:128
227 #, c-format
228 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
229 msgstr "%s: может быть загружен только один модуль политики"
230
231 #: src/load_plugins.c:148
232 #, c-format
233 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
234 msgstr "%s: необходимо указать не менее одного модуля политики"
235
236 #: src/load_plugins.c:153
237 #, c-format
238 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
239 msgstr "модуль политики %s не содержит метод check_policy"
240
241 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
242 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
243 #, c-format
244 msgid "load_interfaces: overflow detected"
245 msgstr "load_interfaces: обнаружено переполнение"
246
247 #: src/net_ifs.c:227
248 #, c-format
249 msgid "unable to open socket"
250 msgstr "не удаётся открыть сокет"
251
252 #: src/parse_args.c:187
253 #, c-format
254 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
255 msgstr "аргумент для -C должен быть числом, которое больше или равно 3"
256
257 #: src/parse_args.c:276
258 #, c-format
259 msgid "unknown user: %s"
260 msgstr "неизвестный пользователь: %s"
261
262 #: src/parse_args.c:335
263 #, c-format
264 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
265 msgstr "параметры «-i» и «-s» являются взаимоисключающими"
266
267 #: src/parse_args.c:339
268 #, c-format
269 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
270 msgstr "параметры «-i» и «-E» являются взаимоисключающими"
271
272 #: src/parse_args.c:349
273 #, c-format
274 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
275 msgstr "параметр «-E» не действует в режиме редактирования"
276
277 #: src/parse_args.c:351
278 #, c-format
279 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
280 msgstr "переменные окружения нельзя определять в режиме редактирования"
281
282 #: src/parse_args.c:359
283 #, c-format
284 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
285 msgstr "параметр «-U» можно использовать только с параметром «-l»"
286
287 #: src/parse_args.c:363
288 #, c-format
289 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
290 msgstr "параметры «-A» и «-S» являются взаимоисключающими"
291
292 #: src/parse_args.c:445
293 #, c-format
294 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
295 msgstr "sudoedit не поддерживается на этой платформе"
296
297 #: src/parse_args.c:518
298 #, c-format
299 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
300 msgstr "Можно указать только параметры -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v или -V"
301
302 #: src/parse_args.c:532
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s - edit files as another user\n"
306 "\n"
307 msgstr ""
308 "%s — редактирование файлов от имени другого пользователя\n"
309 "\n"
310
311 #: src/parse_args.c:534
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "%s - execute a command as another user\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 "%s — выполнение команд от имени другого пользователя\n"
318 "\n"
319
320 #: src/parse_args.c:539
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "\n"
324 "Options:\n"
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Параметры:\n"
328
329 #: src/parse_args.c:542
330 msgid "use helper program for password prompting\n"
331 msgstr "использовать вспомогательную программу для ввода пароля\n"
332
333 #: src/parse_args.c:545
334 msgid "use specified BSD authentication type\n"
335 msgstr "использовать указанный тип проверки подлинности BSD\n"
336
337 #: src/parse_args.c:547
338 msgid "run command in the background\n"
339 msgstr "выполнить команду в фоновом режиме\n"
340
341 #: src/parse_args.c:549
342 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
343 msgstr "закрыть все дескрипторы файлов >= fd\n"
344
345 #: src/parse_args.c:552
346 msgid "run command with specified login class\n"
347 msgstr "выполнить команду с указанным классом входа в систему\n"
348
349 #: src/parse_args.c:555
350 msgid "preserve user environment when executing command\n"
351 msgstr "сохранить пользовательскую среду при выполнении команды\n"
352
353 #: src/parse_args.c:557
354 msgid "edit files instead of running a command\n"
355 msgstr "редактировать файлы вместо выполнения команды\n"
356
357 #: src/parse_args.c:559
358 msgid "execute command as the specified group\n"
359 msgstr "выполнить команду от имени указанной группы\n"
360
361 #: src/parse_args.c:561
362 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
363 msgstr "установить для переменной HOME домашний каталог указанного пользователя\n"
364
365 #: src/parse_args.c:563
366 msgid "display help message and exit\n"
367 msgstr "показать справку и выйти\n"
368
369 #: src/parse_args.c:565
370 msgid "run a login shell as target user\n"
371 msgstr "запустить оболочку входа в систему от имени указанного пользователя\n"
372
373 #: src/parse_args.c:567
374 msgid "remove timestamp file completely\n"
375 msgstr "полностью удалить файл timestamp\n"
376
377 #: src/parse_args.c:569
378 msgid "invalidate timestamp file\n"
379 msgstr "объявить недействительным файл timestamp\n"
380
381 #: src/parse_args.c:571
382 msgid "list user's available commands\n"
383 msgstr "вывести список команд, доступных пользователю\n"
384
385 #: src/parse_args.c:573
386 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
387 msgstr "автономный режим без не вывода запросов пользователю\n"
388
389 #: src/parse_args.c:575
390 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
391 msgstr "сохранить вектор группы вместо установки целевой группы\n"
392
393 #: src/parse_args.c:577
394 msgid "use specified password prompt\n"
395 msgstr "использовать указанный запрос пароля\n"
396
397 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
398 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
399 msgstr "создать контекст безопасности SELinux с указанной ролью\n"
400
401 #: src/parse_args.c:583
402 msgid "read password from standard input\n"
403 msgstr "читать пароль из стандартного ввода\n"
404
405 #: src/parse_args.c:585
406 msgid "run a shell as target user\n"
407 msgstr "запустить оболочку от имени указанного пользователя\n"
408
409 #: src/parse_args.c:591
410 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
411 msgstr "при выводе списка показать привилегии пользователя\n"
412
413 #: src/parse_args.c:593
414 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
415 msgstr "выполнить команду (или редактировать файл) от имени указанного пользователя\n"
416
417 #: src/parse_args.c:595
418 msgid "display version information and exit\n"
419 msgstr "показать сведения о версии и выйти\n"
420
421 #: src/parse_args.c:597
422 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
423 msgstr "обновить временную метку пользователя без выполнения команды\n"
424
425 #: src/parse_args.c:599
426 msgid "stop processing command line arguments\n"
427 msgstr "прекратить обработку аргументов командной строки\n"
428
429 #: src/selinux.c:77
430 #, c-format
431 msgid "unable to open audit system"
432 msgstr "не удаётся открыть систему аудита"
433
434 #: src/selinux.c:85
435 #, c-format
436 msgid "unable to send audit message"
437 msgstr "не удаётся отправить сообщение аудита"
438
439 #: src/selinux.c:113
440 #, c-format
441 msgid "unable to fgetfilecon %s"
442 msgstr "не удаётся выполнить fgetfilecon %s"
443
444 #: src/selinux.c:118
445 #, c-format
446 msgid "%s changed labels"
447 msgstr "изменено меток: %s"
448
449 #: src/selinux.c:123
450 #, c-format
451 msgid "unable to restore context for %s"
452 msgstr "не удаётся восстановить контекст для %s"
453
454 #: src/selinux.c:163
455 #, c-format
456 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
457 msgstr "не удаётся открыть %s, tty без возможности переименования"
458
459 #: src/selinux.c:172
460 #, c-format
461 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
462 msgstr "не удаётся получить контекст текущего tty, tty без возможности переименования"
463
464 #: src/selinux.c:179
465 #, c-format
466 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
467 msgstr "не удаётся получить контекст tty, tty без возможности переименования"
468
469 #: src/selinux.c:186
470 #, c-format
471 msgid "unable to set new tty context"
472 msgstr "не удаётся установить новый контекст tty"
473
474 #: src/selinux.c:252
475 #, c-format
476 msgid "you must specify a role for type %s"
477 msgstr "необходимо указать роль для типа %s"
478
479 #: src/selinux.c:258
480 #, c-format
481 msgid "unable to get default type for role %s"
482 msgstr "не удаётся получить тип по умолчанию для роли %s"
483
484 #: src/selinux.c:276
485 #, c-format
486 msgid "failed to set new role %s"
487 msgstr "не удалось установить новую роль %s"
488
489 #: src/selinux.c:280
490 #, c-format
491 msgid "failed to set new type %s"
492 msgstr "не удалось установить новый тип %s"
493
494 #: src/selinux.c:289
495 #, c-format
496 msgid "%s is not a valid context"
497 msgstr "%s не является допустимым контекстом"
498
499 #: src/selinux.c:324
500 #, c-format
501 msgid "failed to get old_context"
502 msgstr "не удалось получить old_context"
503
504 #: src/selinux.c:330
505 #, c-format
506 msgid "unable to determine enforcing mode."
507 msgstr "не удаётся определить принудительный режим"
508
509 #: src/selinux.c:342
510 #, c-format
511 msgid "unable to setup tty context for %s"
512 msgstr "не удаётся настроить контекст tty для %s"
513
514 #: src/selinux.c:373
515 #, c-format
516 msgid "unable to set exec context to %s"
517 msgstr "не удаётся установить для контекста exec значение %s"
518
519 #: src/selinux.c:380
520 #, c-format
521 msgid "unable to set key creation context to %s"
522 msgstr "не удаётся установить для контекста создания ключа значение %s"
523
524 #: src/sesh.c:70
525 #, c-format
526 msgid "requires at least one argument"
527 msgstr "укажите не менее одного аргумента"
528
529 #: src/sesh.c:91
530 #, c-format
531 msgid "unable to execute %s"
532 msgstr "не удаётся выполнить %s"
533
534 #: src/sudo.c:211
535 #, c-format
536 msgid "Sudo version %s\n"
537 msgstr "Sudo версия %s\n"
538
539 #: src/sudo.c:213
540 #, c-format
541 msgid "Configure options: %s\n"
542 msgstr "Параметры настройки: %s\n"
543
544 #: src/sudo.c:218
545 #, c-format
546 msgid "fatal error, unable to load plugins"
547 msgstr "фатальная ошибка, не удалось загрузить модули"
548
549 #: src/sudo.c:226
550 #, c-format
551 msgid "unable to initialize policy plugin"
552 msgstr "не удаётся инициализировать модуль политики"
553
554 #: src/sudo.c:281
555 #, c-format
556 msgid "error initializing I/O plugin %s"
557 msgstr "ошибка инициализации модуля ввода-вывода %s"
558
559 #: src/sudo.c:306
560 #, c-format
561 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
562 msgstr "неожиданный режим sudo: 0x%x"
563
564 #: src/sudo.c:400
565 #, c-format
566 msgid "unable to get group vector"
567 msgstr "не удаётся получить вектор группы"
568
569 #: src/sudo.c:452
570 #, c-format
571 msgid "unknown uid %u: who are you?"
572 msgstr "неизвестный uid %u: кто вы?"
573
574 #: src/sudo.c:760
575 #, c-format
576 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
577 msgstr "%s должен принадлежать пользователю с uid %d и иметь бит setuid"
578
579 #: src/sudo.c:763
580 #, c-format
581 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
582 msgstr "эффективный uid не равен %d, возможно, %s находится в файловой системе, смонтированной с битом «nosuid» или в файловой системе NFS без прав суперпользователя?"
583
584 #: src/sudo.c:769
585 #, c-format
586 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
587 msgstr "эффективный uid не равен %d, программа sudo установлена с битом setuid и принадлежит root?"
588
589 #: src/sudo.c:838
590 #, c-format
591 msgid "resource control limit has been reached"
592 msgstr "достигнут лимит управления ресурсами"
593
594 #: src/sudo.c:841
595 #, c-format
596 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
597 msgstr "пользователь «%s» не является членом проекта «%s»"
598
599 #: src/sudo.c:845
600 #, c-format
601 msgid "the invoking task is final"
602 msgstr "вызывающе задание — последнее"
603
604 #: src/sudo.c:848
605 #, c-format
606 msgid "could not join project \"%s\""
607 msgstr "не удалось присоединиться к проекту «%s»"
608
609 #: src/sudo.c:853
610 #, c-format
611 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
612 msgstr "для проекта «%s» не существует пула ресурсов, принимающих привязки по умолчанию"
613
614 #: src/sudo.c:857
615 #, c-format
616 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
617 msgstr "у проекта «%s» нет указанного пула ресурсов"
618
619 #: src/sudo.c:861
620 #, c-format
621 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
622 msgstr "не удаётся подключиться к пулу ресурсов по умолчанию проекта «%s»"
623
624 #: src/sudo.c:867
625 #, c-format
626 msgid "setproject failed for project \"%s\""
627 msgstr "setproject завершилась с ошибкой для проекта «%s»"
628
629 #: src/sudo.c:869
630 #, c-format
631 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
632 msgstr "предупреждение: назначение контроля за ресурсами завершилось с ошибкой для проекта «%s»"
633
634 #: src/sudo.c:917
635 #, c-format
636 msgid "unknown login class %s"
637 msgstr "неизвестный класс входа %s"
638
639 #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
640 #, c-format
641 msgid "unable to set user context"
642 msgstr "не удаётся назначить контекст пользователя"
643
644 #: src/sudo.c:946
645 #, c-format
646 msgid "unable to set supplementary group IDs"
647 msgstr "не удаётся назначить дополнительные идентификаторы групп"
648
649 #: src/sudo.c:953
650 #, c-format
651 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
652 msgstr "не удаётся назначить эффективный gid на runas gid %u"
653
654 #: src/sudo.c:959
655 #, c-format
656 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
657 msgstr "не удаётся назначить gid на runas gid %u"
658
659 #: src/sudo.c:966
660 #, c-format
661 msgid "unable to set process priority"
662 msgstr "не удаётся назначить приоритет процесса"
663
664 #: src/sudo.c:974
665 #, c-format
666 msgid "unable to change root to %s"
667 msgstr "не удаётся изменить root на %s"
668
669 #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
670 #, c-format
671 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
672 msgstr "не удаётся изменить на runas uid (%u, %u)"
673
674 #: src/sudo.c:1007
675 #, c-format
676 msgid "unable to change directory to %s"
677 msgstr "не удаётся сменить каталог на %s"
678
679 #: src/sudo.c:1079
680 #, c-format
681 msgid "unexpected child termination condition: %d"
682 msgstr "неожиданное условие завершения потомка: %d"
683
684 #: src/sudo.c:1140
685 #, c-format
686 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
687 msgstr "модуль политики %s не поддерживает списка прав"
688
689 #: src/sudo.c:1152
690 #, c-format
691 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
692 msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметр -v"
693
694 #: src/sudo.c:1164
695 #, c-format
696 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
697 msgstr "модуль политики %s не поддерживает параметры -k/-K"
698
699 #: src/sudo_edit.c:111
700 #, c-format
701 msgid "unable to change uid to root (%u)"
702 msgstr "Не удалось изменить uid на root (%u)"
703
704 #: src/sudo_edit.c:143
705 #, c-format
706 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
707 msgstr "ошибка модуля: отсутствует список файлов для sudoedit"
708
709 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
710 #, c-format
711 msgid "%s: not a regular file"
712 msgstr "%s: не обычный файл"
713
714 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
715 #, c-format
716 msgid "%s: short write"
717 msgstr "%s: неполная запись"
718
719 #: src/sudo_edit.c:272
720 #, c-format
721 msgid "%s left unmodified"
722 msgstr "%s осталось неизменным"
723
724 #: src/sudo_edit.c:285
725 #, c-format
726 msgid "%s unchanged"
727 msgstr "%s не изменено"
728
729 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
730 #, c-format
731 msgid "unable to write to %s"
732 msgstr "не удаётся записать в %s"
733
734 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
735 #, c-format
736 msgid "contents of edit session left in %s"
737 msgstr "содержимое сеанса редактирования сохранено в %s"
738
739 #: src/sudo_edit.c:315
740 #, c-format
741 msgid "unable to read temporary file"
742 msgstr "не удаётся прочесть временный файл"
743
744 #: src/tgetpass.c:90
745 #, c-format
746 msgid "no tty present and no askpass program specified"
747 msgstr "нет tty и не указана программа askpass"
748
749 #: src/tgetpass.c:99
750 #, c-format
751 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
752 msgstr "не указана программа askpass, попробуйте задать значение в SUDO_ASKPASS"
753
754 #: src/tgetpass.c:231
755 #, c-format
756 msgid "unable to set gid to %u"
757 msgstr "не удаётся назначить gid  равным %u"
758
759 #: src/tgetpass.c:235
760 #, c-format
761 msgid "unable to set uid to %u"
762 msgstr "не удаётся назначить uid  равным %u"
763
764 #: src/tgetpass.c:240
765 #, c-format
766 msgid "unable to run %s"
767 msgstr "не удаётся выполнить %s"
768
769 #: src/utmp.c:278
770 #, c-format
771 msgid "unable to save stdin"
772 msgstr "не удаётся сохранить стандартный ввод"
773
774 #: src/utmp.c:280
775 #, c-format
776 msgid "unable to dup2 stdin"
777 msgstr "не удаётся выполнить dup2 для стандартного ввода"
778
779 #: src/utmp.c:283
780 #, c-format
781 msgid "unable to restore stdin"
782 msgstr "не удаётся восстановить стандартный ввод"
783
784 #~ msgid "must be setuid root"
785 #~ msgstr "требуется setuid пользователя root"
786
787 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
788 #~ msgstr "аргумент для -D должен быть в диапазоне от 1 до 9 включительно"