Imported Upstream version 1.8.2
[debian/sudo] / src / po / pl.po
1 # Polish translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-07-16 13:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: src/error.c:82 src/error.c:86
19 msgid ": "
20 msgstr ": "
21
22 #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
23 #, c-format
24 msgid "unable to fork"
25 msgstr "nie udało się wykonać fork"
26
27 #: src/exec.c:246
28 #, c-format
29 msgid "unable to create sockets"
30 msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
31
32 #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
33 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
34 #, c-format
35 msgid "unable to create pipe"
36 msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
37
38 #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
39 #, c-format
40 msgid "select failed"
41 msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
42
43 #: src/exec.c:387
44 #, c-format
45 msgid "unable to restore tty label"
46 msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
47
48 #: src/exec_pty.c:136
49 #, c-format
50 msgid "unable to allocate pty"
51 msgstr "nie udało się przydzielić pty"
52
53 #: src/exec_pty.c:566
54 #, c-format
55 msgid "unable to set terminal to raw mode"
56 msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
57
58 #: src/exec_pty.c:858
59 #, c-format
60 msgid "unable to set controlling tty"
61 msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
62
63 #: src/exec_pty.c:952
64 #, c-format
65 msgid "error reading from signal pipe"
66 msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
67
68 #: src/exec_pty.c:971
69 #, c-format
70 msgid "error reading from pipe"
71 msgstr "błąd odczytu z potoku"
72
73 #: src/exec_pty.c:987
74 #, c-format
75 msgid "error reading from socketpair"
76 msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
77
78 #: src/exec_pty.c:991
79 #, c-format
80 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
81 msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
82
83 #: src/load_plugins.c:154
84 #, c-format
85 msgid "%s: %s"
86 msgstr "%s: %s"
87
88 #: src/load_plugins.c:160
89 #, c-format
90 msgid "%s%s: %s"
91 msgstr "%s%s: %s"
92
93 #: src/load_plugins.c:170
94 #, c-format
95 msgid "%s must be owned by uid %d"
96 msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
97
98 #: src/load_plugins.c:174
99 #, c-format
100 msgid "%s must be only be writable by owner"
101 msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
102
103 #: src/load_plugins.c:181
104 #, c-format
105 msgid "unable to dlopen %s: %s"
106 msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
107
108 #: src/load_plugins.c:186
109 #, c-format
110 msgid "%s: unable to find symbol %s"
111 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"
112
113 #: src/load_plugins.c:192
114 #, c-format
115 msgid "%s: unknown policy type %d"
116 msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"
117
118 #: src/load_plugins.c:196
119 #, c-format
120 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
121 msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"
122
123 #: src/load_plugins.c:203
124 #, c-format
125 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
126 msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"
127
128 #: src/load_plugins.c:221
129 #, c-format
130 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
131 msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"
132
133 #: src/load_plugins.c:226
134 #, c-format
135 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
136 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
137
138 #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
139 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
140 #, c-format
141 msgid "load_interfaces: overflow detected"
142 msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
143
144 #: src/net_ifs.c:224
145 #, c-format
146 msgid "unable to open socket"
147 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
148
149 #: src/parse_args.c:180
150 #, c-format
151 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
152 msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
153
154 #: src/parse_args.c:192
155 #, c-format
156 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
157 msgstr "argument opcji -D musi być z przedziału od 1 do 9 (włącznie)"
158
159 #: src/parse_args.c:273
160 #, c-format
161 msgid "unknown user: %s"
162 msgstr "nieznany użytkownik: %s"
163
164 #: src/parse_args.c:332
165 #, c-format
166 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
167 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
168
169 #: src/parse_args.c:336
170 #, c-format
171 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
172 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
173
174 #: src/parse_args.c:346
175 #, c-format
176 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
177 msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
178
179 #: src/parse_args.c:348
180 #, c-format
181 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
182 msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
183
184 #: src/parse_args.c:356
185 #, c-format
186 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
187 msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
188
189 #: src/parse_args.c:360
190 #, c-format
191 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
192 msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
193
194 #: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426
195 #: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
196 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
197 #, c-format
198 msgid "unable to allocate memory"
199 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
200
201 #: src/parse_args.c:431
202 #, c-format
203 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
204 msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
205
206 #: src/parse_args.c:502
207 #, c-format
208 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
209 msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
210
211 #: src/parse_args.c:515
212 #, c-format
213 msgid ""
214 "%s - edit files as another user\n"
215 "\n"
216 msgstr ""
217 "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
218 "\n"
219
220 #: src/parse_args.c:517
221 #, c-format
222 msgid ""
223 "%s - execute a command as another user\n"
224 "\n"
225 msgstr ""
226 "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
227 "\n"
228
229 #: src/parse_args.c:522
230 #, c-format
231 msgid ""
232 "\n"
233 "Options:\n"
234 msgstr ""
235 "\n"
236 "Opcje:\n"
237
238 #: src/parse_args.c:525
239 msgid "use helper program for password prompting\n"
240 msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
241
242 #: src/parse_args.c:528
243 msgid "use specified BSD authentication type\n"
244 msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
245
246 #: src/parse_args.c:530
247 msgid "run command in the background\n"
248 msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
249
250 #: src/parse_args.c:532
251 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
252 msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
253
254 #: src/parse_args.c:535
255 msgid "run command with specified login class\n"
256 msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
257
258 #: src/parse_args.c:538
259 msgid "preserve user environment when executing command\n"
260 msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
261
262 #: src/parse_args.c:540
263 msgid "edit files instead of running a command\n"
264 msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
265
266 #: src/parse_args.c:542
267 msgid "execute command as the specified group\n"
268 msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
269
270 #: src/parse_args.c:544
271 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
272 msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
273
274 #: src/parse_args.c:546
275 msgid "display help message and exit\n"
276 msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
277
278 #: src/parse_args.c:548
279 msgid "run a login shell as target user\n"
280 msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
281
282 #: src/parse_args.c:550
283 msgid "remove timestamp file completely\n"
284 msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
285
286 #: src/parse_args.c:552
287 msgid "invalidate timestamp file\n"
288 msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
289
290 #: src/parse_args.c:554
291 msgid "list user's available commands\n"
292 msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
293
294 #: src/parse_args.c:556
295 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
296 msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
297
298 #: src/parse_args.c:558
299 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
300 msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
301
302 #: src/parse_args.c:560
303 msgid "use specified password prompt\n"
304 msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
305
306 #: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571
307 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
308 msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
309
310 #: src/parse_args.c:566
311 msgid "read password from standard input\n"
312 msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
313
314 #: src/parse_args.c:568
315 msgid "run a shell as target user\n"
316 msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
317
318 #: src/parse_args.c:574
319 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
320 msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
321
322 #: src/parse_args.c:576
323 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
324 msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
325
326 #: src/parse_args.c:578
327 msgid "display version information and exit\n"
328 msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
329
330 #: src/parse_args.c:580
331 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
332 msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
333
334 #: src/parse_args.c:582
335 msgid "stop processing command line arguments\n"
336 msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
337
338 #: src/selinux.c:75
339 #, c-format
340 msgid "unable to open audit system"
341 msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
342
343 #: src/selinux.c:85
344 #, c-format
345 msgid "unable to send audit message"
346 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
347
348 #: src/selinux.c:112
349 #, c-format
350 msgid "unable to fgetfilecon %s"
351 msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
352
353 #: src/selinux.c:117
354 #, c-format
355 msgid "%s changed labels"
356 msgstr "zmienionych etykiet: %s"
357
358 #: src/selinux.c:122
359 #, c-format
360 msgid "unable to restore context for %s"
361 msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
362
363 #: src/selinux.c:161
364 #, c-format
365 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
366 msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
367
368 #: src/selinux.c:170
369 #, c-format
370 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
371 msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
372
373 #: src/selinux.c:177
374 #, c-format
375 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
376 msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
377
378 #: src/selinux.c:184
379 #, c-format
380 msgid "unable to set new tty context"
381 msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
382
383 #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330
384 #, c-format
385 msgid "unable to open %s"
386 msgstr "nie udało się otworzyć %s"
387
388 #: src/selinux.c:249
389 #, c-format
390 msgid "you must specify a role for type %s"
391 msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
392
393 #: src/selinux.c:255
394 #, c-format
395 msgid "unable to get default type for role %s"
396 msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
397
398 #: src/selinux.c:273
399 #, c-format
400 msgid "failed to set new role %s"
401 msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
402
403 #: src/selinux.c:277
404 #, c-format
405 msgid "failed to set new type %s"
406 msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
407
408 #: src/selinux.c:286
409 #, c-format
410 msgid "%s is not a valid context"
411 msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
412
413 #: src/selinux.c:320
414 #, c-format
415 msgid "failed to get old_context"
416 msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
417
418 #: src/selinux.c:326
419 #, c-format
420 msgid "unable to determine enforcing mode."
421 msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
422
423 #: src/selinux.c:338
424 #, c-format
425 msgid "unable to setup tty context for %s"
426 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
427
428 #: src/selinux.c:367
429 #, c-format
430 msgid "unable to set exec context to %s"
431 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
432
433 #: src/selinux.c:374
434 #, c-format
435 msgid "unable to set key creation context to %s"
436 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
437
438 #: src/sesh.c:48
439 msgid "requires at least one argument"
440 msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
441
442 #: src/sesh.c:64
443 #, c-format
444 msgid "unable to execute %s"
445 msgstr "nie udało się wykonać %s"
446
447 #: src/sudo.c:192
448 #, c-format
449 msgid "must be setuid root"
450 msgstr "program musi być setuid root"
451
452 #: src/sudo.c:210
453 #, c-format
454 msgid "Sudo version %s\n"
455 msgstr "Sudo wersja %s\n"
456
457 #: src/sudo.c:212
458 #, c-format
459 msgid "Configure options: %s\n"
460 msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
461
462 #: src/sudo.c:217
463 #, c-format
464 msgid "fatal error, unable to load plugins"
465 msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
466
467 #: src/sudo.c:225
468 #, c-format
469 msgid "unable to initialize policy plugin"
470 msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
471
472 #: src/sudo.c:280
473 #, c-format
474 msgid "error initializing I/O plugin %s"
475 msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
476
477 #: src/sudo.c:307
478 #, c-format
479 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
480 msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
481
482 #: src/sudo.c:356
483 #, c-format
484 msgid "unable to get group vector"
485 msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
486
487 #: src/sudo.c:394
488 #, c-format
489 msgid "unknown uid %u: who are you?"
490 msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
491
492 #: src/sudo.c:734
493 #, c-format
494 msgid "resource control limit has been reached"
495 msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
496
497 #: src/sudo.c:737
498 #, c-format
499 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
500 msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
501
502 #: src/sudo.c:741
503 #, c-format
504 msgid "the invoking task is final"
505 msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
506
507 #: src/sudo.c:744
508 #, c-format
509 msgid "could not join project \"%s\""
510 msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
511
512 #: src/sudo.c:749
513 #, c-format
514 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
515 msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
516
517 #: src/sudo.c:753
518 #, c-format
519 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
520 msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
521
522 #: src/sudo.c:757
523 #, c-format
524 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
525 msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
526
527 #: src/sudo.c:763
528 #, c-format
529 msgid "setproject failed for project \"%s\""
530 msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
531
532 #: src/sudo.c:765
533 #, c-format
534 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
535 msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
536
537 #: src/sudo.c:791
538 #, c-format
539 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
540 msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
541
542 #: src/sudo.c:895
543 #, c-format
544 msgid "unknown login class %s"
545 msgstr "nieznana klasa logowania %s"
546
547 #: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905
548 #, c-format
549 msgid "unable to set user context"
550 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
551
552 #: src/sudo.c:916
553 #, c-format
554 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
555 msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
556
557 #: src/sudo.c:921
558 #, c-format
559 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
560 msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
561
562 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935
563 #, c-format
564 msgid "unable to set supplementary group IDs"
565 msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
566
567 #: src/sudo.c:943
568 #, c-format
569 msgid "unable to set process priority"
570 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
571
572 #: src/sudo.c:951
573 #, c-format
574 msgid "unable to change root to %s"
575 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
576
577 #: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973
578 #, c-format
579 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
580 msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
581
582 #: src/sudo.c:987
583 #, c-format
584 msgid "unable to change directory to %s"
585 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
586
587 #: src/sudo.c:1078
588 #, c-format
589 msgid "unexpected child termination condition: %d"
590 msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
591
592 #: src/sudo.c:1118
593 #, c-format
594 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
595 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
596
597 #: src/sudo.c:1129
598 #, c-format
599 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
600 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
601
602 #: src/sudo.c:1140
603 #, c-format
604 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
605 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
606
607 #: src/sudo_edit.c:108
608 #, c-format
609 msgid "unable to change uid to root (%u)"
610 msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
611
612 #: src/sudo_edit.c:140
613 #, c-format
614 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
615 msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
616
617 #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
618 #, c-format
619 msgid "%s: not a regular file"
620 msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
621
622 #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
623 #, c-format
624 msgid "%s: short write"
625 msgstr "%s: skrócony zapis"
626
627 #: src/sudo_edit.c:281
628 #, c-format
629 msgid "%s left unmodified"
630 msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
631
632 #: src/sudo_edit.c:294
633 #, c-format
634 msgid "%s unchanged"
635 msgstr "nie zmieniono: %s"
636
637 #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
638 #, c-format
639 msgid "unable to write to %s"
640 msgstr "nie udało się zapisać do %s"
641
642 #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
643 #, c-format
644 msgid "contents of edit session left in %s"
645 msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
646
647 #: src/sudo_edit.c:324
648 #, c-format
649 msgid "unable to read temporary file"
650 msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
651
652 #: src/tgetpass.c:95
653 #, c-format
654 msgid "no tty present and no askpass program specified"
655 msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
656
657 #: src/tgetpass.c:104
658 #, c-format
659 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
660 msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
661
662 #: src/tgetpass.c:234
663 #, c-format
664 msgid "unable to set gid to %u"
665 msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
666
667 #: src/tgetpass.c:238
668 #, c-format
669 msgid "unable to set uid to %u"
670 msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
671
672 #: src/tgetpass.c:243
673 #, c-format
674 msgid "unable to run %s"
675 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
676
677 #: src/utmp.c:263
678 #, c-format
679 msgid "unable to save stdin"
680 msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
681
682 #: src/utmp.c:265
683 #, c-format
684 msgid "unable to dup2 stdin"
685 msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
686
687 #: src/utmp.c:268
688 #, c-format
689 msgid "unable to restore stdin"
690 msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
691
692 #: common/aix.c:144
693 #, c-format
694 msgid "unable to open userdb"
695 msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
696
697 #: common/aix.c:147
698 #, c-format
699 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
700 msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
701
702 #: common/aix.c:161
703 #, c-format
704 msgid "unable to restore registry"
705 msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
706
707 #: common/alloc.c:82
708 #, c-format
709 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
710 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
711
712 #: common/alloc.c:99
713 #, c-format
714 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
715 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
716
717 #: common/alloc.c:101
718 #, c-format
719 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
720 msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()"
721
722 #: common/alloc.c:119
723 #, c-format
724 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
725 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
726
727 #: common/alloc.c:138
728 #, c-format
729 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
730 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
731
732 #: common/alloc.c:140
733 #, c-format
734 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
735 msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()"
736
737 #: compat/strsignal.c:47
738 msgid "Unknown signal"
739 msgstr "Nieznany sygnał"