1 # Polish translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011.
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2011-07-16 13:15+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 #: src/error.c:82 src/error.c:86
22 #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
24 msgid "unable to fork"
25 msgstr "nie udało się wykonać fork"
29 msgid "unable to create sockets"
30 msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
32 #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
33 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
35 msgid "unable to create pipe"
36 msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
38 #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
41 msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
45 msgid "unable to restore tty label"
46 msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
50 msgid "unable to allocate pty"
51 msgstr "nie udało się przydzielić pty"
55 msgid "unable to set terminal to raw mode"
56 msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
60 msgid "unable to set controlling tty"
61 msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
65 msgid "error reading from signal pipe"
66 msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
70 msgid "error reading from pipe"
71 msgstr "błąd odczytu z potoku"
75 msgid "error reading from socketpair"
76 msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
80 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
81 msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
83 #: src/load_plugins.c:154
88 #: src/load_plugins.c:160
93 #: src/load_plugins.c:170
95 msgid "%s must be owned by uid %d"
96 msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
98 #: src/load_plugins.c:174
100 msgid "%s must be only be writable by owner"
101 msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
103 #: src/load_plugins.c:181
105 msgid "unable to dlopen %s: %s"
106 msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
108 #: src/load_plugins.c:186
110 msgid "%s: unable to find symbol %s"
111 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"
113 #: src/load_plugins.c:192
115 msgid "%s: unknown policy type %d"
116 msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"
118 #: src/load_plugins.c:196
120 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
121 msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"
123 #: src/load_plugins.c:203
125 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
126 msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"
128 #: src/load_plugins.c:221
130 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
131 msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"
133 #: src/load_plugins.c:226
135 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
136 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
138 #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
139 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
141 msgid "load_interfaces: overflow detected"
142 msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
146 msgid "unable to open socket"
147 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
149 #: src/parse_args.c:180
151 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
152 msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
154 #: src/parse_args.c:192
156 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
157 msgstr "argument opcji -D musi być z przedziału od 1 do 9 (włącznie)"
159 #: src/parse_args.c:273
161 msgid "unknown user: %s"
162 msgstr "nieznany użytkownik: %s"
164 #: src/parse_args.c:332
166 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
167 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
169 #: src/parse_args.c:336
171 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
172 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
174 #: src/parse_args.c:346
176 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
177 msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
179 #: src/parse_args.c:348
181 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
182 msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
184 #: src/parse_args.c:356
186 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
187 msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
189 #: src/parse_args.c:360
191 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
192 msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
194 #: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426
195 #: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
196 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
198 msgid "unable to allocate memory"
199 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
201 #: src/parse_args.c:431
203 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
204 msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
206 #: src/parse_args.c:502
208 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
209 msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
211 #: src/parse_args.c:515
214 "%s - edit files as another user\n"
217 "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
220 #: src/parse_args.c:517
223 "%s - execute a command as another user\n"
226 "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
229 #: src/parse_args.c:522
238 #: src/parse_args.c:525
239 msgid "use helper program for password prompting\n"
240 msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
242 #: src/parse_args.c:528
243 msgid "use specified BSD authentication type\n"
244 msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
246 #: src/parse_args.c:530
247 msgid "run command in the background\n"
248 msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
250 #: src/parse_args.c:532
251 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
252 msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
254 #: src/parse_args.c:535
255 msgid "run command with specified login class\n"
256 msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
258 #: src/parse_args.c:538
259 msgid "preserve user environment when executing command\n"
260 msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
262 #: src/parse_args.c:540
263 msgid "edit files instead of running a command\n"
264 msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
266 #: src/parse_args.c:542
267 msgid "execute command as the specified group\n"
268 msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
270 #: src/parse_args.c:544
271 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
272 msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
274 #: src/parse_args.c:546
275 msgid "display help message and exit\n"
276 msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
278 #: src/parse_args.c:548
279 msgid "run a login shell as target user\n"
280 msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
282 #: src/parse_args.c:550
283 msgid "remove timestamp file completely\n"
284 msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
286 #: src/parse_args.c:552
287 msgid "invalidate timestamp file\n"
288 msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
290 #: src/parse_args.c:554
291 msgid "list user's available commands\n"
292 msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
294 #: src/parse_args.c:556
295 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
296 msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
298 #: src/parse_args.c:558
299 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
300 msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
302 #: src/parse_args.c:560
303 msgid "use specified password prompt\n"
304 msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
306 #: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571
307 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
308 msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
310 #: src/parse_args.c:566
311 msgid "read password from standard input\n"
312 msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
314 #: src/parse_args.c:568
315 msgid "run a shell as target user\n"
316 msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
318 #: src/parse_args.c:574
319 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
320 msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
322 #: src/parse_args.c:576
323 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
324 msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
326 #: src/parse_args.c:578
327 msgid "display version information and exit\n"
328 msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
330 #: src/parse_args.c:580
331 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
332 msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
334 #: src/parse_args.c:582
335 msgid "stop processing command line arguments\n"
336 msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
340 msgid "unable to open audit system"
341 msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
345 msgid "unable to send audit message"
346 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
350 msgid "unable to fgetfilecon %s"
351 msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
355 msgid "%s changed labels"
356 msgstr "zmienionych etykiet: %s"
360 msgid "unable to restore context for %s"
361 msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
365 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
366 msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
370 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
371 msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
375 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
376 msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
380 msgid "unable to set new tty context"
381 msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
383 #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330
385 msgid "unable to open %s"
386 msgstr "nie udało się otworzyć %s"
390 msgid "you must specify a role for type %s"
391 msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
395 msgid "unable to get default type for role %s"
396 msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
400 msgid "failed to set new role %s"
401 msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
405 msgid "failed to set new type %s"
406 msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
410 msgid "%s is not a valid context"
411 msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
415 msgid "failed to get old_context"
416 msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
420 msgid "unable to determine enforcing mode."
421 msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
425 msgid "unable to setup tty context for %s"
426 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
430 msgid "unable to set exec context to %s"
431 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
435 msgid "unable to set key creation context to %s"
436 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
439 msgid "requires at least one argument"
440 msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
444 msgid "unable to execute %s"
445 msgstr "nie udało się wykonać %s"
449 msgid "must be setuid root"
450 msgstr "program musi być setuid root"
454 msgid "Sudo version %s\n"
455 msgstr "Sudo wersja %s\n"
459 msgid "Configure options: %s\n"
460 msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
464 msgid "fatal error, unable to load plugins"
465 msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
469 msgid "unable to initialize policy plugin"
470 msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
474 msgid "error initializing I/O plugin %s"
475 msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
479 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
480 msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
484 msgid "unable to get group vector"
485 msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
489 msgid "unknown uid %u: who are you?"
490 msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
494 msgid "resource control limit has been reached"
495 msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
499 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
500 msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
504 msgid "the invoking task is final"
505 msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
509 msgid "could not join project \"%s\""
510 msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
514 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
515 msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
519 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
520 msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
524 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
525 msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
529 msgid "setproject failed for project \"%s\""
530 msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
534 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
535 msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
539 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
540 msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
544 msgid "unknown login class %s"
545 msgstr "nieznana klasa logowania %s"
547 #: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905
549 msgid "unable to set user context"
550 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
554 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
555 msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
559 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
560 msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
562 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935
564 msgid "unable to set supplementary group IDs"
565 msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
569 msgid "unable to set process priority"
570 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
574 msgid "unable to change root to %s"
575 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
577 #: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973
579 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
580 msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
584 msgid "unable to change directory to %s"
585 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
589 msgid "unexpected child termination condition: %d"
590 msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
594 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
595 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
599 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
600 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
604 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
605 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
607 #: src/sudo_edit.c:108
609 msgid "unable to change uid to root (%u)"
610 msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
612 #: src/sudo_edit.c:140
614 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
615 msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
617 #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
619 msgid "%s: not a regular file"
620 msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
622 #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
624 msgid "%s: short write"
625 msgstr "%s: skrócony zapis"
627 #: src/sudo_edit.c:281
629 msgid "%s left unmodified"
630 msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
632 #: src/sudo_edit.c:294
635 msgstr "nie zmieniono: %s"
637 #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
639 msgid "unable to write to %s"
640 msgstr "nie udało się zapisać do %s"
642 #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
644 msgid "contents of edit session left in %s"
645 msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
647 #: src/sudo_edit.c:324
649 msgid "unable to read temporary file"
650 msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
654 msgid "no tty present and no askpass program specified"
655 msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
657 #: src/tgetpass.c:104
659 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
660 msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
662 #: src/tgetpass.c:234
664 msgid "unable to set gid to %u"
665 msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
667 #: src/tgetpass.c:238
669 msgid "unable to set uid to %u"
670 msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
672 #: src/tgetpass.c:243
674 msgid "unable to run %s"
675 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
679 msgid "unable to save stdin"
680 msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
684 msgid "unable to dup2 stdin"
685 msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
689 msgid "unable to restore stdin"
690 msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
694 msgid "unable to open userdb"
695 msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
699 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
700 msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
704 msgid "unable to restore registry"
705 msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
709 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
710 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
714 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
715 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
717 #: common/alloc.c:101
719 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
720 msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()"
722 #: common/alloc.c:119
724 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
725 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
727 #: common/alloc.c:138
729 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
730 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
732 #: common/alloc.c:140
734 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
735 msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()"
737 #: compat/strsignal.c:47
738 msgid "Unknown signal"
739 msgstr "Nieznany sygnał"