1 # Polish translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2012.
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 msgid "unable to open userdb"
21 msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
25 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
26 msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
30 msgid "unable to restore registry"
31 msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
34 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
35 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
37 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
38 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
39 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
40 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
42 msgid "unable to allocate memory"
43 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
46 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
47 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
49 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
51 msgid "internal error, %s overflow"
52 msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
55 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
56 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
59 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
60 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
63 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
64 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
67 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
68 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
70 #: common/sudo_conf.c:305
72 msgid "unable to stat %s"
73 msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
75 #: common/sudo_conf.c:308
77 msgid "%s is not a regular file"
78 msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
80 #: common/sudo_conf.c:311
82 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
83 msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
85 #: common/sudo_conf.c:315
87 msgid "%s is world writable"
88 msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
90 #: common/sudo_conf.c:318
92 msgid "%s is group writable"
93 msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
95 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
97 msgid "unable to open %s"
98 msgstr "nie udało się otworzyć %s"
100 #: compat/strsignal.c:47
101 msgid "Unknown signal"
102 msgstr "Nieznany sygnał"
104 #: src/error.c:82 src/error.c:86
108 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
110 msgid "policy plugin failed session initialization"
111 msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
113 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
115 msgid "unable to fork"
116 msgstr "nie udało się wykonać fork"
120 msgid "unable to create sockets"
121 msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
123 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
124 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
126 msgid "unable to create pipe"
127 msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
129 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
131 msgid "select failed"
132 msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
136 msgid "unable to restore tty label"
137 msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
139 #: src/exec_common.c:69
141 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
142 msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
144 #: src/exec_pty.c:183
146 msgid "unable to allocate pty"
147 msgstr "nie udało się przydzielić pty"
149 #: src/exec_pty.c:665
151 msgid "unable to set terminal to raw mode"
152 msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
154 #: src/exec_pty.c:1013
156 msgid "unable to set controlling tty"
157 msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
159 #: src/exec_pty.c:1111
161 msgid "error reading from signal pipe"
162 msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
164 #: src/exec_pty.c:1132
166 msgid "error reading from pipe"
167 msgstr "błąd odczytu z potoku"
169 #: src/exec_pty.c:1148
171 msgid "error reading from socketpair"
172 msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
174 #: src/exec_pty.c:1152
176 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
177 msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
179 #: src/load_plugins.c:74
184 #: src/load_plugins.c:80
189 #: src/load_plugins.c:90
191 msgid "%s must be owned by uid %d"
192 msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
194 #: src/load_plugins.c:94
196 msgid "%s must be only be writable by owner"
197 msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
199 #: src/load_plugins.c:101
201 msgid "unable to dlopen %s: %s"
202 msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
204 #: src/load_plugins.c:106
206 msgid "%s: unable to find symbol %s"
207 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"
209 #: src/load_plugins.c:112
211 msgid "%s: unknown policy type %d"
212 msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"
214 #: src/load_plugins.c:116
216 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
217 msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"
219 #: src/load_plugins.c:123
221 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
222 msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"
224 #: src/load_plugins.c:200
226 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
227 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
229 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
230 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
232 msgid "load_interfaces: overflow detected"
233 msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
237 msgid "unable to open socket"
238 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
240 #: src/parse_args.c:187
242 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
243 msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
245 #: src/parse_args.c:276
247 msgid "unknown user: %s"
248 msgstr "nieznany użytkownik: %s"
250 #: src/parse_args.c:335
252 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
253 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
255 #: src/parse_args.c:339
257 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
258 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
260 #: src/parse_args.c:349
262 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
263 msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
265 #: src/parse_args.c:351
267 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
268 msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
270 #: src/parse_args.c:359
272 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
273 msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
275 #: src/parse_args.c:363
277 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
278 msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
280 #: src/parse_args.c:443
282 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
283 msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
285 #: src/parse_args.c:516
287 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
288 msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
290 #: src/parse_args.c:530
293 "%s - edit files as another user\n"
296 "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
299 #: src/parse_args.c:532
302 "%s - execute a command as another user\n"
305 "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
308 #: src/parse_args.c:537
317 #: src/parse_args.c:540
318 msgid "use helper program for password prompting\n"
319 msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
321 #: src/parse_args.c:543
322 msgid "use specified BSD authentication type\n"
323 msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
325 #: src/parse_args.c:545
326 msgid "run command in the background\n"
327 msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
329 #: src/parse_args.c:547
330 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
331 msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
333 #: src/parse_args.c:550
334 msgid "run command with specified login class\n"
335 msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
337 #: src/parse_args.c:553
338 msgid "preserve user environment when executing command\n"
339 msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
341 #: src/parse_args.c:555
342 msgid "edit files instead of running a command\n"
343 msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
345 #: src/parse_args.c:557
346 msgid "execute command as the specified group\n"
347 msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
349 #: src/parse_args.c:559
350 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
351 msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
353 #: src/parse_args.c:561
354 msgid "display help message and exit\n"
355 msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
357 #: src/parse_args.c:563
358 msgid "run a login shell as target user\n"
359 msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
361 #: src/parse_args.c:565
362 msgid "remove timestamp file completely\n"
363 msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
365 #: src/parse_args.c:567
366 msgid "invalidate timestamp file\n"
367 msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
369 #: src/parse_args.c:569
370 msgid "list user's available commands\n"
371 msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
373 #: src/parse_args.c:571
374 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
375 msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
377 #: src/parse_args.c:573
378 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
379 msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
381 #: src/parse_args.c:575
382 msgid "use specified password prompt\n"
383 msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
385 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
386 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
387 msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
389 #: src/parse_args.c:581
390 msgid "read password from standard input\n"
391 msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
393 #: src/parse_args.c:583
394 msgid "run a shell as target user\n"
395 msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
397 #: src/parse_args.c:589
398 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
399 msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
401 #: src/parse_args.c:591
402 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
403 msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
405 #: src/parse_args.c:593
406 msgid "display version information and exit\n"
407 msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
409 #: src/parse_args.c:595
410 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
411 msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
413 #: src/parse_args.c:597
414 msgid "stop processing command line arguments\n"
415 msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
419 msgid "unable to open audit system"
420 msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
424 msgid "unable to send audit message"
425 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
429 msgid "unable to fgetfilecon %s"
430 msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
434 msgid "%s changed labels"
435 msgstr "zmienionych etykiet: %s"
439 msgid "unable to restore context for %s"
440 msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
444 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
445 msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
449 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
450 msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
454 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
455 msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
459 msgid "unable to set new tty context"
460 msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
464 msgid "you must specify a role for type %s"
465 msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
469 msgid "unable to get default type for role %s"
470 msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
474 msgid "failed to set new role %s"
475 msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
479 msgid "failed to set new type %s"
480 msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
484 msgid "%s is not a valid context"
485 msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
489 msgid "failed to get old_context"
490 msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
494 msgid "unable to determine enforcing mode."
495 msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
499 msgid "unable to setup tty context for %s"
500 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
504 msgid "unable to set exec context to %s"
505 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
509 msgid "unable to set key creation context to %s"
510 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
514 msgid "requires at least one argument"
515 msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
519 msgid "unable to execute %s"
520 msgstr "nie udało się wykonać %s"
524 msgid "Sudo version %s\n"
525 msgstr "Sudo wersja %s\n"
529 msgid "Configure options: %s\n"
530 msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
534 msgid "fatal error, unable to load plugins"
535 msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
539 msgid "unable to initialize policy plugin"
540 msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
544 msgid "error initializing I/O plugin %s"
545 msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
549 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
550 msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
554 msgid "unable to get group vector"
555 msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
559 msgid "unknown uid %u: who are you?"
560 msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
564 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
565 msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
569 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
570 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
574 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
575 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
579 msgid "resource control limit has been reached"
580 msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
584 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
585 msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
589 msgid "the invoking task is final"
590 msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
594 msgid "could not join project \"%s\""
595 msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
599 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
600 msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
604 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
605 msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
609 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
610 msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
614 msgid "setproject failed for project \"%s\""
615 msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
619 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
620 msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
624 msgid "unknown login class %s"
625 msgstr "nieznana klasa logowania %s"
627 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
629 msgid "unable to set user context"
630 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
634 msgid "unable to set supplementary group IDs"
635 msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
639 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
640 msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
644 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
645 msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
649 msgid "unable to set process priority"
650 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
654 msgid "unable to change root to %s"
655 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
657 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
659 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
660 msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
664 msgid "unable to change directory to %s"
665 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
669 msgid "unexpected child termination condition: %d"
670 msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
674 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
675 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
679 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
680 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
684 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
685 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
687 #: src/sudo_edit.c:111
689 msgid "unable to change uid to root (%u)"
690 msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
692 #: src/sudo_edit.c:143
694 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
695 msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
697 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
699 msgid "%s: not a regular file"
700 msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
702 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
704 msgid "%s: short write"
705 msgstr "%s: skrócony zapis"
707 #: src/sudo_edit.c:272
709 msgid "%s left unmodified"
710 msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
712 #: src/sudo_edit.c:285
715 msgstr "nie zmieniono: %s"
717 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
719 msgid "unable to write to %s"
720 msgstr "nie udało się zapisać do %s"
722 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
724 msgid "contents of edit session left in %s"
725 msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
727 #: src/sudo_edit.c:315
729 msgid "unable to read temporary file"
730 msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
734 msgid "no tty present and no askpass program specified"
735 msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
739 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
740 msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
742 #: src/tgetpass.c:231
744 msgid "unable to set gid to %u"
745 msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
747 #: src/tgetpass.c:235
749 msgid "unable to set uid to %u"
750 msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
752 #: src/tgetpass.c:240
754 msgid "unable to run %s"
755 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
759 msgid "unable to save stdin"
760 msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
764 msgid "unable to dup2 stdin"
765 msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
769 msgid "unable to restore stdin"
770 msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
772 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
773 #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()"
775 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
776 #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()"
778 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
779 #~ msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"