1ee73a779db1e39d1bb9793a06139033cc946ff6
[debian/sudo] / src / po / pl.po
1 # Polish translation for sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2011-2012.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-08-20 19:04+0200\n"
11 "Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
12 "Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
13 "Language: pl\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: common/aix.c:150
19 #, c-format
20 msgid "unable to open userdb"
21 msgstr "nie udało się otworzyć userdb"
22
23 #: common/aix.c:153
24 #, c-format
25 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
26 msgstr "nie udało się przełączyć na rejestr \"%s\" dla %s"
27
28 #: common/aix.c:170
29 #, c-format
30 msgid "unable to restore registry"
31 msgstr "nie udało się odtworzyć rejestru"
32
33 #: common/alloc.c:82
34 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
35 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc(0)"
36
37 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
38 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
39 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
40 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
41 #, c-format
42 msgid "unable to allocate memory"
43 msgstr "nie udało się przydzielić pamięci"
44
45 #: common/alloc.c:99
46 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
47 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać emalloc2(0)"
48
49 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
50 #, c-format
51 msgid "internal error, %s overflow"
52 msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie %s"
53
54 #: common/alloc.c:120
55 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
56 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać ecalloc(0)"
57
58 #: common/alloc.c:142
59 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
60 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc(0)"
61
62 #: common/alloc.c:161
63 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
64 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erealloc3(0)"
65
66 #: common/alloc.c:185
67 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
68 msgstr "błąd wewnętrzny, próbowano wykonać erecalloc(0)"
69
70 #: common/sudo_conf.c:305
71 #, c-format
72 msgid "unable to stat %s"
73 msgstr "nie udało się wykonać stat na %s"
74
75 #: common/sudo_conf.c:308
76 #, c-format
77 msgid "%s is not a regular file"
78 msgstr "%s nie jest zwykłym plikiem"
79
80 #: common/sudo_conf.c:311
81 #, c-format
82 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
83 msgstr "właścicielem %s jest uid %u, powinien być %u"
84
85 #: common/sudo_conf.c:315
86 #, c-format
87 msgid "%s is world writable"
88 msgstr "%s jest zapisywalny dla świata"
89
90 #: common/sudo_conf.c:318
91 #, c-format
92 msgid "%s is group writable"
93 msgstr "%s jest zapisywalny dla grupy"
94
95 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
96 #, c-format
97 msgid "unable to open %s"
98 msgstr "nie udało się otworzyć %s"
99
100 #: compat/strsignal.c:47
101 msgid "Unknown signal"
102 msgstr "Nieznany sygnał"
103
104 #: src/error.c:82 src/error.c:86
105 msgid ": "
106 msgstr ": "
107
108 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
109 #, c-format
110 msgid "policy plugin failed session initialization"
111 msgstr "nie udało się zainicjować sesji przez wtyczkę polityki"
112
113 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
114 #, c-format
115 msgid "unable to fork"
116 msgstr "nie udało się wykonać fork"
117
118 #: src/exec.c:268
119 #, c-format
120 msgid "unable to create sockets"
121 msgstr "nie udało się utworzyć gniazd"
122
123 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
124 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
125 #, c-format
126 msgid "unable to create pipe"
127 msgstr "nie udało się utworzyć potoku"
128
129 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
130 #, c-format
131 msgid "select failed"
132 msgstr "wywołanie select nie powiodło się"
133
134 #: src/exec.c:467
135 #, c-format
136 msgid "unable to restore tty label"
137 msgstr "nie udało się przywrócić etykiety tty"
138
139 #: src/exec_common.c:69
140 #, c-format
141 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
142 msgstr "nie udało się usunąć PRIV_PROC_EXEC z PRIV_LIMIT"
143
144 #: src/exec_pty.c:183
145 #, c-format
146 msgid "unable to allocate pty"
147 msgstr "nie udało się przydzielić pty"
148
149 #: src/exec_pty.c:665
150 #, c-format
151 msgid "unable to set terminal to raw mode"
152 msgstr "nie udało się przestawić terminala w tryb surowy"
153
154 #: src/exec_pty.c:1013
155 #, c-format
156 msgid "unable to set controlling tty"
157 msgstr "nie udało się ustawić sterującego tty"
158
159 #: src/exec_pty.c:1111
160 #, c-format
161 msgid "error reading from signal pipe"
162 msgstr "błąd odczytu z potoku sygnałowego"
163
164 #: src/exec_pty.c:1132
165 #, c-format
166 msgid "error reading from pipe"
167 msgstr "błąd odczytu z potoku"
168
169 #: src/exec_pty.c:1148
170 #, c-format
171 msgid "error reading from socketpair"
172 msgstr "błąd odczytu z pary gniazd"
173
174 #: src/exec_pty.c:1152
175 #, c-format
176 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
177 msgstr "nieoczekiwany typ odpowiedzi z kanału zwrotnego: %d"
178
179 #: src/load_plugins.c:74
180 #, c-format
181 msgid "%s: %s"
182 msgstr "%s: %s"
183
184 #: src/load_plugins.c:80
185 #, c-format
186 msgid "%s%s: %s"
187 msgstr "%s%s: %s"
188
189 #: src/load_plugins.c:90
190 #, c-format
191 msgid "%s must be owned by uid %d"
192 msgstr "właścicielem %s musi być uid %d"
193
194 #: src/load_plugins.c:94
195 #, c-format
196 msgid "%s must be only be writable by owner"
197 msgstr "prawo zapisu do %s może mieć tylko właściciel"
198
199 #: src/load_plugins.c:101
200 #, c-format
201 msgid "unable to dlopen %s: %s"
202 msgstr "nie udało się wykonać dlopen %s: %s"
203
204 #: src/load_plugins.c:106
205 #, c-format
206 msgid "%s: unable to find symbol %s"
207 msgstr "%s: nie udało się odnaleźć symbolu %s"
208
209 #: src/load_plugins.c:112
210 #, c-format
211 msgid "%s: unknown policy type %d"
212 msgstr "%s: nieznany typ polityki %d"
213
214 #: src/load_plugins.c:116
215 #, c-format
216 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
217 msgstr "%s: niezgodna główna wersja polityki %d, oczekiwano %d"
218
219 #: src/load_plugins.c:123
220 #, c-format
221 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
222 msgstr "%s: może być wczytana tylko jedna wtyczka polityki"
223
224 #: src/load_plugins.c:200
225 #, c-format
226 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
227 msgstr "wtyczka polityki %s nie zawiera metody check_policy"
228
229 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
230 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
231 #, c-format
232 msgid "load_interfaces: overflow detected"
233 msgstr "load_interfaces: wykryto przepełnienie"
234
235 #: src/net_ifs.c:227
236 #, c-format
237 msgid "unable to open socket"
238 msgstr "nie udało się otworzyć gniazda"
239
240 #: src/parse_args.c:187
241 #, c-format
242 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
243 msgstr "argument opcji -C musi być większy lub równy 3"
244
245 #: src/parse_args.c:276
246 #, c-format
247 msgid "unknown user: %s"
248 msgstr "nieznany użytkownik: %s"
249
250 #: src/parse_args.c:335
251 #, c-format
252 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
253 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-s'"
254
255 #: src/parse_args.c:339
256 #, c-format
257 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
258 msgstr "nie można podać jednocześnie opcji `-i' oraz `-E'"
259
260 #: src/parse_args.c:349
261 #, c-format
262 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
263 msgstr "opcja `-E' nie jest poprawna w trybie edycji"
264
265 #: src/parse_args.c:351
266 #, c-format
267 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
268 msgstr "w trybie edycji nie można przekazywać zmiennych środowiskowych"
269
270 #: src/parse_args.c:359
271 #, c-format
272 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
273 msgstr "opcji `-U' można używać tylko wraz z opcją `-l'"
274
275 #: src/parse_args.c:363
276 #, c-format
277 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
278 msgstr "opcji `-A' oraz `-S' nie można używać jednocześnie"
279
280 #: src/parse_args.c:443
281 #, c-format
282 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
283 msgstr "sudoedit nie jest obsługiwane na tej platformie"
284
285 #: src/parse_args.c:516
286 #, c-format
287 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
288 msgstr "Można podać tylko jedną z opcji -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v lub -V"
289
290 #: src/parse_args.c:530
291 #, c-format
292 msgid ""
293 "%s - edit files as another user\n"
294 "\n"
295 msgstr ""
296 "%s - modyfikowanie plików jako inny użytkownik\n"
297 "\n"
298
299 #: src/parse_args.c:532
300 #, c-format
301 msgid ""
302 "%s - execute a command as another user\n"
303 "\n"
304 msgstr ""
305 "%s - wykonywanie poleceń jako inny użytkownik\n"
306 "\n"
307
308 #: src/parse_args.c:537
309 #, c-format
310 msgid ""
311 "\n"
312 "Options:\n"
313 msgstr ""
314 "\n"
315 "Opcje:\n"
316
317 #: src/parse_args.c:540
318 msgid "use helper program for password prompting\n"
319 msgstr "użycie programu pomocniczego do pytań o hasło\n"
320
321 #: src/parse_args.c:543
322 msgid "use specified BSD authentication type\n"
323 msgstr "użycie podanego rodzaju uwierzytelnienia BSD\n"
324
325 #: src/parse_args.c:545
326 msgid "run command in the background\n"
327 msgstr "uruchomienie polecenia w tle\n"
328
329 #: src/parse_args.c:547
330 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
331 msgstr "zamknięcie wszystkich deskryptorów >= fd\n"
332
333 #: src/parse_args.c:550
334 msgid "run command with specified login class\n"
335 msgstr "uruchomienie polecenia z podaną klasą logowania\n"
336
337 #: src/parse_args.c:553
338 msgid "preserve user environment when executing command\n"
339 msgstr "zachowanie środowiska użytkownika przy uruchamianiu polecenia\n"
340
341 #: src/parse_args.c:555
342 msgid "edit files instead of running a command\n"
343 msgstr "modyfikowanie plików zamiast uruchomienia polecenia\n"
344
345 #: src/parse_args.c:557
346 msgid "execute command as the specified group\n"
347 msgstr "wywołanie polecenia jako określona grupa\n"
348
349 #: src/parse_args.c:559
350 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
351 msgstr "ustawienie zmiennej HOME na katalog domowy użytkownika docelowego.\n"
352
353 #: src/parse_args.c:561
354 msgid "display help message and exit\n"
355 msgstr "wyświetlenie opisu i zakończenie\n"
356
357 #: src/parse_args.c:563
358 msgid "run a login shell as target user\n"
359 msgstr "uruchomienie powłoki logowania jako docelowy użytkownik\n"
360
361 #: src/parse_args.c:565
362 msgid "remove timestamp file completely\n"
363 msgstr "całkowite usunięcie pliku znacznika czasu\n"
364
365 #: src/parse_args.c:567
366 msgid "invalidate timestamp file\n"
367 msgstr "unieważnienie pliku znacznika czasu\n"
368
369 #: src/parse_args.c:569
370 msgid "list user's available commands\n"
371 msgstr "wypisanie poleceń dostępnych dla użytkownika\n"
372
373 #: src/parse_args.c:571
374 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
375 msgstr "tryb nieinteraktywny, użytkownik nie będzie pytany\n"
376
377 #: src/parse_args.c:573
378 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
379 msgstr "zachowanie wektora grup zamiast ustawiania docelowych\n"
380
381 #: src/parse_args.c:575
382 msgid "use specified password prompt\n"
383 msgstr "użycie podanego pytania o hasło\n"
384
385 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
386 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
387 msgstr "utworzenie kontekstu bezpieczeństwa SELinuksa z podaną rolą\n"
388
389 #: src/parse_args.c:581
390 msgid "read password from standard input\n"
391 msgstr "odczyt hasła ze standardowego wejścia\n"
392
393 #: src/parse_args.c:583
394 msgid "run a shell as target user\n"
395 msgstr "uruchomienie powłoki jako użytkownik docelowy\n"
396
397 #: src/parse_args.c:589
398 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
399 msgstr "przy wypisywaniu podanie uprawnień danego użytkownika\n"
400
401 #: src/parse_args.c:591
402 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
403 msgstr "uruchomienie polecenia (lub modyfikowanie pliku) jako podany użytkownik\n"
404
405 #: src/parse_args.c:593
406 msgid "display version information and exit\n"
407 msgstr "wyświetlenie informacji o wersji i zakończenie\n"
408
409 #: src/parse_args.c:595
410 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
411 msgstr "uaktualnienie znacznika czasu użytkownika bez uruchamiania polecenia\n"
412
413 #: src/parse_args.c:597
414 msgid "stop processing command line arguments\n"
415 msgstr "zakończenie przetwarzania argumentów linii poleceń\n"
416
417 #: src/selinux.c:77
418 #, c-format
419 msgid "unable to open audit system"
420 msgstr "nie udało się otworzyć systemu audytu"
421
422 #: src/selinux.c:85
423 #, c-format
424 msgid "unable to send audit message"
425 msgstr "nie udało się wysłać komunikatu audytowego"
426
427 #: src/selinux.c:113
428 #, c-format
429 msgid "unable to fgetfilecon %s"
430 msgstr "nie udało się wykonać fgetfilecon %s"
431
432 #: src/selinux.c:118
433 #, c-format
434 msgid "%s changed labels"
435 msgstr "zmienionych etykiet: %s"
436
437 #: src/selinux.c:123
438 #, c-format
439 msgid "unable to restore context for %s"
440 msgstr "nie udało się przywrócić kontekstu %s"
441
442 #: src/selinux.c:163
443 #, c-format
444 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
445 msgstr "nie udało się otworzyć %s, bez zmiany etykiety tty"
446
447 #: src/selinux.c:172
448 #, c-format
449 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
450 msgstr "nie udało się uzyskać bieżącego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
451
452 #: src/selinux.c:179
453 #, c-format
454 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
455 msgstr "nie udało się uzyskać nowego kontekstu tty, bez zmiany etykiety tty"
456
457 #: src/selinux.c:186
458 #, c-format
459 msgid "unable to set new tty context"
460 msgstr "nie udało się ustawić nowego kontekstu tty"
461
462 #: src/selinux.c:252
463 #, c-format
464 msgid "you must specify a role for type %s"
465 msgstr "trzeba podać rolę dla typu %s"
466
467 #: src/selinux.c:258
468 #, c-format
469 msgid "unable to get default type for role %s"
470 msgstr "nie udało się uzyskać domyślnego typu dla roli %s"
471
472 #: src/selinux.c:276
473 #, c-format
474 msgid "failed to set new role %s"
475 msgstr "nie udało się ustawić nowej roli %s"
476
477 #: src/selinux.c:280
478 #, c-format
479 msgid "failed to set new type %s"
480 msgstr "nie udało się ustawić nowego typu %s"
481
482 #: src/selinux.c:289
483 #, c-format
484 msgid "%s is not a valid context"
485 msgstr "%s nie jest poprawnym kontekstem"
486
487 #: src/selinux.c:324
488 #, c-format
489 msgid "failed to get old_context"
490 msgstr "nie udało się uzyskać starego kontekstu"
491
492 #: src/selinux.c:330
493 #, c-format
494 msgid "unable to determine enforcing mode."
495 msgstr "nie udało się określić trybu wymuszenia."
496
497 #: src/selinux.c:342
498 #, c-format
499 msgid "unable to setup tty context for %s"
500 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tty dla %s"
501
502 #: src/selinux.c:373
503 #, c-format
504 msgid "unable to set exec context to %s"
505 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu wykonywania na %s"
506
507 #: src/selinux.c:380
508 #, c-format
509 msgid "unable to set key creation context to %s"
510 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu tworzenia klucza na %s"
511
512 #: src/sesh.c:70
513 #, c-format
514 msgid "requires at least one argument"
515 msgstr "wymagany jest przynajmniej jeden argument"
516
517 #: src/sesh.c:91
518 #, c-format
519 msgid "unable to execute %s"
520 msgstr "nie udało się wykonać %s"
521
522 #: src/sudo.c:211
523 #, c-format
524 msgid "Sudo version %s\n"
525 msgstr "Sudo wersja %s\n"
526
527 #: src/sudo.c:213
528 #, c-format
529 msgid "Configure options: %s\n"
530 msgstr "Opcje konfiguracji: %s\n"
531
532 #: src/sudo.c:218
533 #, c-format
534 msgid "fatal error, unable to load plugins"
535 msgstr "błąd krytyczny, nie udało się załadować wtyczek"
536
537 #: src/sudo.c:226
538 #, c-format
539 msgid "unable to initialize policy plugin"
540 msgstr "nie udało się zainicjować wtyczki polityki"
541
542 #: src/sudo.c:281
543 #, c-format
544 msgid "error initializing I/O plugin %s"
545 msgstr "błąd inicjalizacji wtyczki we/wy %s"
546
547 #: src/sudo.c:306
548 #, c-format
549 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
550 msgstr "nieoczekiwany tryb sudo 0x%x"
551
552 #: src/sudo.c:400
553 #, c-format
554 msgid "unable to get group vector"
555 msgstr "nie udało się uzyskać wektora grup"
556
557 #: src/sudo.c:452
558 #, c-format
559 msgid "unknown uid %u: who are you?"
560 msgstr "nieznany uid %u: kim jesteś?"
561
562 #: src/sudo.c:782
563 #, c-format
564 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
565 msgstr "%s musi mieć uid %d jako właściciela oraz ustawiony bit setuid"
566
567 #: src/sudo.c:785
568 #, c-format
569 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
570 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy %s jest na systemie plików z opcją 'nosuid' albo systemie plików NFS bez uprawnień roota?"
571
572 #: src/sudo.c:791
573 #, c-format
574 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
575 msgstr "efektywny uid nie wynosi %d, czy sudo jest zainstalowane z setuid root?"
576
577 #: src/sudo.c:860
578 #, c-format
579 msgid "resource control limit has been reached"
580 msgstr "osiągnięto limit kontroli zasobów"
581
582 #: src/sudo.c:863
583 #, c-format
584 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
585 msgstr "użytkownik \"%s\" nie jest członkiem projektu \"%s\""
586
587 #: src/sudo.c:867
588 #, c-format
589 msgid "the invoking task is final"
590 msgstr "zadanie uruchamiające jest ostatnim"
591
592 #: src/sudo.c:870
593 #, c-format
594 msgid "could not join project \"%s\""
595 msgstr "nie udało się dołączyć do projektu \"%s\""
596
597 #: src/sudo.c:875
598 #, c-format
599 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
600 msgstr "nie istnieje pula zasobów akceptująca domyślne przypisania dla projektu \"%s\""
601
602 #: src/sudo.c:879
603 #, c-format
604 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
605 msgstr "podana pula zasobów nie istnieje w projekcie \"%s\""
606
607 #: src/sudo.c:883
608 #, c-format
609 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
610 msgstr "nie można przypisać do domyślnej puli zasobów w projekcie \"%s\""
611
612 #: src/sudo.c:889
613 #, c-format
614 msgid "setproject failed for project \"%s\""
615 msgstr "setproject dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
616
617 #: src/sudo.c:891
618 #, c-format
619 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
620 msgstr "uwaga: przypisanie kontroli zasobów dla projektu \"%s\" nie powiodło się"
621
622 #: src/sudo.c:959
623 #, c-format
624 msgid "unknown login class %s"
625 msgstr "nieznana klasa logowania %s"
626
627 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
628 #, c-format
629 msgid "unable to set user context"
630 msgstr "nie udało się ustawić kontekstu użytkownika"
631
632 #: src/sudo.c:988
633 #, c-format
634 msgid "unable to set supplementary group IDs"
635 msgstr "nie udało się ustawić ID dodatkowych grup"
636
637 #: src/sudo.c:995
638 #, c-format
639 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
640 msgstr "nie udało się ustawić efektywnego gid-a w celu działania jako gid %u"
641
642 #: src/sudo.c:1001
643 #, c-format
644 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
645 msgstr "nie udało się ustawić gid-a w celu działania jako gid %u"
646
647 #: src/sudo.c:1008
648 #, c-format
649 msgid "unable to set process priority"
650 msgstr "nie udało się ustawić priorytetu procesu"
651
652 #: src/sudo.c:1016
653 #, c-format
654 msgid "unable to change root to %s"
655 msgstr "nie udało się zmienić katalogu głównego na %s"
656
657 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
658 #, c-format
659 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
660 msgstr "nie udało się zmienić uid-ów, aby działać jako (%u, %u)"
661
662 #: src/sudo.c:1049
663 #, c-format
664 msgid "unable to change directory to %s"
665 msgstr "nie udało się zmienić katalogu na %s"
666
667 #: src/sudo.c:1133
668 #, c-format
669 msgid "unexpected child termination condition: %d"
670 msgstr "nieoczekiwane zakończenie procesu potomnego: %d"
671
672 #: src/sudo.c:1194
673 #, c-format
674 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
675 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje wypisywania uprawnień"
676
677 #: src/sudo.c:1206
678 #, c-format
679 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
680 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -v"
681
682 #: src/sudo.c:1218
683 #, c-format
684 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
685 msgstr "wtyczka polityki %s nie obsługuje opcji -k/-K"
686
687 #: src/sudo_edit.c:111
688 #, c-format
689 msgid "unable to change uid to root (%u)"
690 msgstr "nie udało się zmienić uid-a na roota (%u)"
691
692 #: src/sudo_edit.c:143
693 #, c-format
694 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
695 msgstr "błąd wtyczki: brak listy plików dla sudoedit"
696
697 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
698 #, c-format
699 msgid "%s: not a regular file"
700 msgstr "%s: nie jest zwykłym plikiem"
701
702 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
703 #, c-format
704 msgid "%s: short write"
705 msgstr "%s: skrócony zapis"
706
707 #: src/sudo_edit.c:272
708 #, c-format
709 msgid "%s left unmodified"
710 msgstr "pozostawiono bez zmian: %s"
711
712 #: src/sudo_edit.c:285
713 #, c-format
714 msgid "%s unchanged"
715 msgstr "nie zmieniono: %s"
716
717 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
718 #, c-format
719 msgid "unable to write to %s"
720 msgstr "nie udało się zapisać do %s"
721
722 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
723 #, c-format
724 msgid "contents of edit session left in %s"
725 msgstr "zawartość sesji edycji pozostawiono w %s"
726
727 #: src/sudo_edit.c:315
728 #, c-format
729 msgid "unable to read temporary file"
730 msgstr "nie udało się odczytać pliku tymczasowego"
731
732 #: src/tgetpass.c:90
733 #, c-format
734 msgid "no tty present and no askpass program specified"
735 msgstr "brak tty i nie podano programu pytającego o hasło"
736
737 #: src/tgetpass.c:99
738 #, c-format
739 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
740 msgstr "nie podano programu pytającego o hasło, proszę spróbować ustawić SUDO_ASKPASS"
741
742 #: src/tgetpass.c:231
743 #, c-format
744 msgid "unable to set gid to %u"
745 msgstr "nie udało się ustawić gid-a na %u"
746
747 #: src/tgetpass.c:235
748 #, c-format
749 msgid "unable to set uid to %u"
750 msgstr "nie udało się ustawić uid-a na %u"
751
752 #: src/tgetpass.c:240
753 #, c-format
754 msgid "unable to run %s"
755 msgstr "nie udało się uruchomić %s"
756
757 #: src/utmp.c:278
758 #, c-format
759 msgid "unable to save stdin"
760 msgstr "nie udało się zapisać standardowego wejścia"
761
762 #: src/utmp.c:280
763 #, c-format
764 msgid "unable to dup2 stdin"
765 msgstr "nie udało się wykonać dup2 na standardowym wejściu"
766
767 #: src/utmp.c:283
768 #, c-format
769 msgid "unable to restore stdin"
770 msgstr "nie udało się przywrócić standardowego wejścia"
771
772 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
773 #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie emalloc2()"
774
775 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
776 #~ msgstr "błąd wewnętrzny, przepełnienie erealloc3()"
777
778 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
779 #~ msgstr "%s: musi być wczytana przynajmniej jedna wtyczka polityki"