1 # Italian translations for sudo package
2 # Copyright (c) 2011, 2012 The Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: sudo-1.8.5-b4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 13:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: src/error.c:82 src/error.c:86
24 #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
26 msgid "unable to fork"
27 msgstr "impossibile eseguire fork"
31 msgid "unable to create sockets"
32 msgstr "impossibile creare socket"
34 #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
35 #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
37 msgid "unable to create pipe"
38 msgstr "impossibile creare una pipe"
40 #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
43 msgstr "select non riuscita"
47 msgid "unable to restore tty label"
48 msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
50 #: src/exec_common.c:69
52 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
53 msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
55 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
56 #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
57 #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
58 #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
60 msgid "unable to allocate memory"
61 msgstr "impossibile allocare la memoria"
65 msgid "unable to allocate pty"
66 msgstr "impossibile allocare pty"
70 msgid "unable to set terminal to raw mode"
71 msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
75 msgid "unable to set controlling tty"
76 msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
78 #: src/exec_pty.c:1019
80 msgid "error reading from signal pipe"
81 msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
83 #: src/exec_pty.c:1038
85 msgid "error reading from pipe"
86 msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
88 #: src/exec_pty.c:1054
90 msgid "error reading from socketpair"
91 msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
93 #: src/exec_pty.c:1058
95 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
96 msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
98 #: src/load_plugins.c:79
103 #: src/load_plugins.c:85
108 #: src/load_plugins.c:95
110 msgid "%s must be owned by uid %d"
111 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
113 #: src/load_plugins.c:99
115 msgid "%s must be only be writable by owner"
116 msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
118 #: src/load_plugins.c:106
120 msgid "unable to dlopen %s: %s"
121 msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
123 #: src/load_plugins.c:111
125 msgid "%s: unable to find symbol %s"
126 msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
128 #: src/load_plugins.c:117
130 msgid "%s: unknown policy type %d"
131 msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
133 #: src/load_plugins.c:121
135 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
136 msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
138 #: src/load_plugins.c:128
140 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
141 msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
143 #: src/load_plugins.c:148
145 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
146 msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
148 #: src/load_plugins.c:153
150 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
151 msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
153 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
154 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
156 msgid "load_interfaces: overflow detected"
157 msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
161 msgid "unable to open socket"
162 msgstr "impossibile aprire socket"
164 #: src/parse_args.c:187
166 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
167 msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
169 #: src/parse_args.c:276
171 msgid "unknown user: %s"
172 msgstr "utente sconosciuto: %s"
174 #: src/parse_args.c:335
176 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
177 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
179 #: src/parse_args.c:339
181 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
182 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
184 #: src/parse_args.c:349
186 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
187 msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
189 #: src/parse_args.c:351
191 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
192 msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
194 #: src/parse_args.c:359
196 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
197 msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
199 #: src/parse_args.c:363
201 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
202 msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
204 #: src/parse_args.c:445
206 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
207 msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
209 #: src/parse_args.c:518
211 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
212 msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
214 #: src/parse_args.c:532
217 "%s - edit files as another user\n"
220 "%s - modifica file come un altro utente\n"
223 #: src/parse_args.c:534
226 "%s - execute a command as another user\n"
229 "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
232 #: src/parse_args.c:539
241 #: src/parse_args.c:542
242 msgid "use helper program for password prompting\n"
243 msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
245 #: src/parse_args.c:545
246 msgid "use specified BSD authentication type\n"
247 msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
249 #: src/parse_args.c:547
250 msgid "run command in the background\n"
251 msgstr "Esegue il comando in background\n"
253 #: src/parse_args.c:549
254 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
255 msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
257 #: src/parse_args.c:552
258 msgid "run command with specified login class\n"
259 msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
261 #: src/parse_args.c:555
262 msgid "preserve user environment when executing command\n"
263 msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
265 #: src/parse_args.c:557
266 msgid "edit files instead of running a command\n"
267 msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
269 #: src/parse_args.c:559
270 msgid "execute command as the specified group\n"
271 msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
273 #: src/parse_args.c:561
274 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
275 msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
277 #: src/parse_args.c:563
278 msgid "display help message and exit\n"
279 msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
281 #: src/parse_args.c:565
282 msgid "run a login shell as target user\n"
283 msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
285 #: src/parse_args.c:567
286 msgid "remove timestamp file completely\n"
287 msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
289 #: src/parse_args.c:569
290 msgid "invalidate timestamp file\n"
291 msgstr "Invalida il file temporale\n"
293 #: src/parse_args.c:571
294 msgid "list user's available commands\n"
295 msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
297 #: src/parse_args.c:573
298 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
299 msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
301 #: src/parse_args.c:575
302 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
303 msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
305 #: src/parse_args.c:577
306 msgid "use specified password prompt\n"
307 msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
309 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
310 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
311 msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
313 #: src/parse_args.c:583
314 msgid "read password from standard input\n"
315 msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
317 #: src/parse_args.c:585
318 msgid "run a shell as target user\n"
319 msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
321 #: src/parse_args.c:591
322 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
323 msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
325 #: src/parse_args.c:593
326 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
327 msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
329 #: src/parse_args.c:595
330 msgid "display version information and exit\n"
331 msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
333 #: src/parse_args.c:597
334 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
335 msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
337 #: src/parse_args.c:599
338 msgid "stop processing command line arguments\n"
339 msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
343 msgid "unable to open audit system"
344 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
348 msgid "unable to send audit message"
349 msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
353 msgid "unable to fgetfilecon %s"
354 msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
358 msgid "%s changed labels"
359 msgstr "%s ha modificato le etichette"
363 msgid "unable to restore context for %s"
364 msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
368 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
369 msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
373 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
374 msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
378 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
379 msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
383 msgid "unable to set new tty context"
384 msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
386 #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
388 msgid "unable to open %s"
389 msgstr "impossibile aprire %s"
393 msgid "you must specify a role for type %s"
394 msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
398 msgid "unable to get default type for role %s"
399 msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
403 msgid "failed to set new role %s"
404 msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
408 msgid "failed to set new type %s"
409 msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
413 msgid "%s is not a valid context"
414 msgstr "%s non è un contesto valido"
418 msgid "failed to get old_context"
419 msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
423 msgid "unable to determine enforcing mode."
424 msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
428 msgid "unable to setup tty context for %s"
429 msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
433 msgid "unable to set exec context to %s"
434 msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
438 msgid "unable to set key creation context to %s"
439 msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
443 msgid "requires at least one argument"
444 msgstr "richiede almeno un argomento"
448 msgid "unable to execute %s"
449 msgstr "impossibile eseguire %s"
453 msgid "Sudo version %s\n"
454 msgstr "Versione di sudo: %s\n"
458 msgid "Configure options: %s\n"
459 msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
463 msgid "fatal error, unable to load plugins"
464 msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
468 msgid "unable to initialize policy plugin"
469 msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
473 msgid "error initializing I/O plugin %s"
474 msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
478 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
479 msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
483 msgid "unable to get group vector"
484 msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
486 # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
489 msgid "unknown uid %u: who are you?"
490 msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
494 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
495 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
499 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
500 msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
504 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
505 msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
509 msgid "resource control limit has been reached"
510 msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
514 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
515 msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
519 msgid "the invoking task is final"
520 msgstr "il task chiamante è definitivo"
524 msgid "could not join project \"%s\""
525 msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
529 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
530 msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
534 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
535 msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
539 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
540 msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
544 msgid "setproject failed for project \"%s\""
545 msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
549 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
550 msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
554 msgid "unknown login class %s"
555 msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
557 #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
559 msgid "unable to set user context"
560 msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
564 msgid "unable to set supplementary group IDs"
565 msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
569 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
570 msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
574 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
575 msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
579 msgid "unable to set process priority"
580 msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
584 msgid "unable to change root to %s"
585 msgstr "impossibile modificare root a %s"
587 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
589 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
590 msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
594 msgid "unable to change directory to %s"
595 msgstr "impossibile passare alla directory %s"
599 msgid "unexpected child termination condition: %d"
600 msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
604 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
605 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
609 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
610 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
614 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
615 msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
617 #: src/sudo_edit.c:111
619 msgid "unable to change uid to root (%u)"
620 msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
622 #: src/sudo_edit.c:143
624 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
625 msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
627 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
629 msgid "%s: not a regular file"
630 msgstr "%s: non è un file regolare"
632 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
634 msgid "%s: short write"
635 msgstr "%s: scrittura breve"
637 #: src/sudo_edit.c:272
639 msgid "%s left unmodified"
640 msgstr "%s lasciato non modificato"
642 #: src/sudo_edit.c:285
645 msgstr "%s non modificato"
647 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
649 msgid "unable to write to %s"
650 msgstr "impossibile scrivere su %s"
652 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
654 msgid "contents of edit session left in %s"
655 msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
657 #: src/sudo_edit.c:315
659 msgid "unable to read temporary file"
660 msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
664 msgid "no tty present and no askpass program specified"
665 msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
669 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
670 msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
672 #: src/tgetpass.c:231
674 msgid "unable to set gid to %u"
675 msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
677 #: src/tgetpass.c:235
679 msgid "unable to set uid to %u"
680 msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
682 #: src/tgetpass.c:240
684 msgid "unable to run %s"
685 msgstr "impossibile eseguire %s"
689 msgid "unable to save stdin"
690 msgstr "impossibile salvare lo stdin"
694 msgid "unable to dup2 stdin"
695 msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
699 msgid "unable to restore stdin"
700 msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
704 msgid "unable to open userdb"
705 msgstr "impossibile aprire lo userdb"
709 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
710 msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
714 msgid "unable to restore registry"
715 msgstr "impossibile ripristinare il registro"
718 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
719 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
722 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
723 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
725 #: common/alloc.c:101
726 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
727 msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
729 #: common/alloc.c:120
730 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
731 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
733 #: common/alloc.c:123
734 msgid "internal error, ecalloc() overflow"
735 msgstr "errore interno, overflow di ecalloc()"
737 #: common/alloc.c:142
738 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
739 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
741 #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
742 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
743 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
745 #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
746 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
747 msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
749 #: common/sudo_conf.c:306
751 msgid "unable to stat %s"
752 msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
754 #: common/sudo_conf.c:309
756 msgid "%s is not a regular file"
757 msgstr "%s non è un file regolare"
759 #: common/sudo_conf.c:312
761 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
762 msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
764 #: common/sudo_conf.c:316
766 msgid "%s is world writable"
767 msgstr "%s è scrivibile da tutti"
769 #: common/sudo_conf.c:319
771 msgid "%s is group writable"
772 msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
774 #: compat/strsignal.c:47
775 msgid "Unknown signal"
776 msgstr "Segnale sconosciuto"
778 #~ msgid "must be setuid root"
779 #~ msgstr "è necessario essere setuid root"
781 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
782 #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"