update control to reflect move of primary repo to collab-maint
[debian/sudo] / src / po / it.po
1 # Italian translations for sudo package
2 # Copyright (c) 2011, 2012 The Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package. 
4 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sudo-1.8.5-b4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-05 13:56+0200\n"
12 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #: src/error.c:82 src/error.c:86
21 msgid ": "
22 msgstr ": "
23
24 #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
25 #, c-format
26 msgid "unable to fork"
27 msgstr "impossibile eseguire fork"
28
29 #: src/exec.c:252
30 #, c-format
31 msgid "unable to create sockets"
32 msgstr "impossibile creare socket"
33
34 #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
35 #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
36 #, c-format
37 msgid "unable to create pipe"
38 msgstr "impossibile creare una pipe"
39
40 #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
41 #, c-format
42 msgid "select failed"
43 msgstr "select non riuscita"
44
45 #: src/exec.c:425
46 #, c-format
47 msgid "unable to restore tty label"
48 msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
49
50 #: src/exec_common.c:69
51 #, c-format
52 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
53 msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
54
55 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
56 #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
57 #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
58 #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
59 #, c-format
60 msgid "unable to allocate memory"
61 msgstr "impossibile allocare la memoria"
62
63 #: src/exec_pty.c:140
64 #, c-format
65 msgid "unable to allocate pty"
66 msgstr "impossibile allocare pty"
67
68 #: src/exec_pty.c:609
69 #, c-format
70 msgid "unable to set terminal to raw mode"
71 msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
72
73 #: src/exec_pty.c:926
74 #, c-format
75 msgid "unable to set controlling tty"
76 msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
77
78 #: src/exec_pty.c:1019
79 #, c-format
80 msgid "error reading from signal pipe"
81 msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
82
83 #: src/exec_pty.c:1038
84 #, c-format
85 msgid "error reading from pipe"
86 msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
87
88 #: src/exec_pty.c:1054
89 #, c-format
90 msgid "error reading from socketpair"
91 msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
92
93 #: src/exec_pty.c:1058
94 #, c-format
95 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
96 msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
97
98 #: src/load_plugins.c:79
99 #, c-format
100 msgid "%s: %s"
101 msgstr "%s: %s"
102
103 #: src/load_plugins.c:85
104 #, c-format
105 msgid "%s%s: %s"
106 msgstr "%s%s: %s"
107
108 #: src/load_plugins.c:95
109 #, c-format
110 msgid "%s must be owned by uid %d"
111 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
112
113 #: src/load_plugins.c:99
114 #, c-format
115 msgid "%s must be only be writable by owner"
116 msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
117
118 #: src/load_plugins.c:106
119 #, c-format
120 msgid "unable to dlopen %s: %s"
121 msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
122
123 #: src/load_plugins.c:111
124 #, c-format
125 msgid "%s: unable to find symbol %s"
126 msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
127
128 #: src/load_plugins.c:117
129 #, c-format
130 msgid "%s: unknown policy type %d"
131 msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
132
133 #: src/load_plugins.c:121
134 #, c-format
135 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
136 msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
137
138 #: src/load_plugins.c:128
139 #, c-format
140 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
141 msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
142
143 #: src/load_plugins.c:148
144 #, c-format
145 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
146 msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
147
148 #: src/load_plugins.c:153
149 #, c-format
150 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
151 msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
152
153 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
154 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
155 #, c-format
156 msgid "load_interfaces: overflow detected"
157 msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
158
159 #: src/net_ifs.c:227
160 #, c-format
161 msgid "unable to open socket"
162 msgstr "impossibile aprire socket"
163
164 #: src/parse_args.c:187
165 #, c-format
166 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
167 msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
168
169 #: src/parse_args.c:276
170 #, c-format
171 msgid "unknown user: %s"
172 msgstr "utente sconosciuto: %s"
173
174 #: src/parse_args.c:335
175 #, c-format
176 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
177 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
178
179 #: src/parse_args.c:339
180 #, c-format
181 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
182 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
183
184 #: src/parse_args.c:349
185 #, c-format
186 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
187 msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
188
189 #: src/parse_args.c:351
190 #, c-format
191 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
192 msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
193
194 #: src/parse_args.c:359
195 #, c-format
196 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
197 msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
198
199 #: src/parse_args.c:363
200 #, c-format
201 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
202 msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
203
204 #: src/parse_args.c:445
205 #, c-format
206 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
207 msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
208
209 #: src/parse_args.c:518
210 #, c-format
211 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
212 msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
213
214 #: src/parse_args.c:532
215 #, c-format
216 msgid ""
217 "%s - edit files as another user\n"
218 "\n"
219 msgstr ""
220 "%s - modifica file come un altro utente\n"
221 "\n"
222
223 #: src/parse_args.c:534
224 #, c-format
225 msgid ""
226 "%s - execute a command as another user\n"
227 "\n"
228 msgstr ""
229 "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
230 "\n"
231
232 #: src/parse_args.c:539
233 #, c-format
234 msgid ""
235 "\n"
236 "Options:\n"
237 msgstr ""
238 "\n"
239 "Opzioni:\n"
240
241 #: src/parse_args.c:542
242 msgid "use helper program for password prompting\n"
243 msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
244
245 #: src/parse_args.c:545
246 msgid "use specified BSD authentication type\n"
247 msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
248
249 #: src/parse_args.c:547
250 msgid "run command in the background\n"
251 msgstr "Esegue il comando in background\n"
252
253 #: src/parse_args.c:549
254 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
255 msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
256
257 #: src/parse_args.c:552
258 msgid "run command with specified login class\n"
259 msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
260
261 #: src/parse_args.c:555
262 msgid "preserve user environment when executing command\n"
263 msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
264
265 #: src/parse_args.c:557
266 msgid "edit files instead of running a command\n"
267 msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
268
269 #: src/parse_args.c:559
270 msgid "execute command as the specified group\n"
271 msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
272
273 #: src/parse_args.c:561
274 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
275 msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
276
277 #: src/parse_args.c:563
278 msgid "display help message and exit\n"
279 msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
280
281 #: src/parse_args.c:565
282 msgid "run a login shell as target user\n"
283 msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
284
285 #: src/parse_args.c:567
286 msgid "remove timestamp file completely\n"
287 msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
288
289 #: src/parse_args.c:569
290 msgid "invalidate timestamp file\n"
291 msgstr "Invalida il file temporale\n"
292
293 #: src/parse_args.c:571
294 msgid "list user's available commands\n"
295 msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
296
297 #: src/parse_args.c:573
298 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
299 msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
300
301 #: src/parse_args.c:575
302 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
303 msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
304
305 #: src/parse_args.c:577
306 msgid "use specified password prompt\n"
307 msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
308
309 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
310 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
311 msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
312
313 #: src/parse_args.c:583
314 msgid "read password from standard input\n"
315 msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
316
317 #: src/parse_args.c:585
318 msgid "run a shell as target user\n"
319 msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
320
321 #: src/parse_args.c:591
322 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
323 msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
324
325 #: src/parse_args.c:593
326 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
327 msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
328
329 #: src/parse_args.c:595
330 msgid "display version information and exit\n"
331 msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
332
333 #: src/parse_args.c:597
334 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
335 msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
336
337 #: src/parse_args.c:599
338 msgid "stop processing command line arguments\n"
339 msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
340
341 #: src/selinux.c:77
342 #, c-format
343 msgid "unable to open audit system"
344 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
345
346 #: src/selinux.c:85
347 #, c-format
348 msgid "unable to send audit message"
349 msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
350
351 #: src/selinux.c:113
352 #, c-format
353 msgid "unable to fgetfilecon %s"
354 msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
355
356 #: src/selinux.c:118
357 #, c-format
358 msgid "%s changed labels"
359 msgstr "%s ha modificato le etichette"
360
361 #: src/selinux.c:123
362 #, c-format
363 msgid "unable to restore context for %s"
364 msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
365
366 #: src/selinux.c:163
367 #, c-format
368 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
369 msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
370
371 #: src/selinux.c:172
372 #, c-format
373 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
374 msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
375
376 #: src/selinux.c:179
377 #, c-format
378 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
379 msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
380
381 #: src/selinux.c:186
382 #, c-format
383 msgid "unable to set new tty context"
384 msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
385
386 #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
387 #, c-format
388 msgid "unable to open %s"
389 msgstr "impossibile aprire %s"
390
391 #: src/selinux.c:252
392 #, c-format
393 msgid "you must specify a role for type %s"
394 msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
395
396 #: src/selinux.c:258
397 #, c-format
398 msgid "unable to get default type for role %s"
399 msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
400
401 #: src/selinux.c:276
402 #, c-format
403 msgid "failed to set new role %s"
404 msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
405
406 #: src/selinux.c:280
407 #, c-format
408 msgid "failed to set new type %s"
409 msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
410
411 #: src/selinux.c:289
412 #, c-format
413 msgid "%s is not a valid context"
414 msgstr "%s non è un contesto valido"
415
416 #: src/selinux.c:324
417 #, c-format
418 msgid "failed to get old_context"
419 msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
420
421 #: src/selinux.c:330
422 #, c-format
423 msgid "unable to determine enforcing mode."
424 msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
425
426 #: src/selinux.c:342
427 #, c-format
428 msgid "unable to setup tty context for %s"
429 msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
430
431 #: src/selinux.c:373
432 #, c-format
433 msgid "unable to set exec context to %s"
434 msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
435
436 #: src/selinux.c:380
437 #, c-format
438 msgid "unable to set key creation context to %s"
439 msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
440
441 #: src/sesh.c:70
442 #, c-format
443 msgid "requires at least one argument"
444 msgstr "richiede almeno un argomento"
445
446 #: src/sesh.c:91
447 #, c-format
448 msgid "unable to execute %s"
449 msgstr "impossibile eseguire %s"
450
451 #: src/sudo.c:213
452 #, c-format
453 msgid "Sudo version %s\n"
454 msgstr "Versione di sudo: %s\n"
455
456 #: src/sudo.c:215
457 #, c-format
458 msgid "Configure options: %s\n"
459 msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
460
461 #: src/sudo.c:220
462 #, c-format
463 msgid "fatal error, unable to load plugins"
464 msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
465
466 #: src/sudo.c:228
467 #, c-format
468 msgid "unable to initialize policy plugin"
469 msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
470
471 #: src/sudo.c:283
472 #, c-format
473 msgid "error initializing I/O plugin %s"
474 msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
475
476 #: src/sudo.c:308
477 #, c-format
478 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
479 msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
480
481 #: src/sudo.c:402
482 #, c-format
483 msgid "unable to get group vector"
484 msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
485
486 # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
487 #: src/sudo.c:443
488 #, c-format
489 msgid "unknown uid %u: who are you?"
490 msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
491
492 #: src/sudo.c:735
493 #, c-format
494 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
495 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
496
497 #: src/sudo.c:738
498 #, c-format
499 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
500 msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
501
502 #: src/sudo.c:744
503 #, c-format
504 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
505 msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
506
507 #: src/sudo.c:813
508 #, c-format
509 msgid "resource control limit has been reached"
510 msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
511
512 #: src/sudo.c:816
513 #, c-format
514 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
515 msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
516
517 #: src/sudo.c:820
518 #, c-format
519 msgid "the invoking task is final"
520 msgstr "il task chiamante è definitivo"
521
522 #: src/sudo.c:823
523 #, c-format
524 msgid "could not join project \"%s\""
525 msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
526
527 #: src/sudo.c:828
528 #, c-format
529 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
530 msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
531
532 #: src/sudo.c:832
533 #, c-format
534 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
535 msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
536
537 #: src/sudo.c:836
538 #, c-format
539 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
540 msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
541
542 #: src/sudo.c:842
543 #, c-format
544 msgid "setproject failed for project \"%s\""
545 msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
546
547 #: src/sudo.c:844
548 #, c-format
549 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
550 msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
551
552 #: src/sudo.c:909
553 #, c-format
554 msgid "unknown login class %s"
555 msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
556
557 #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
558 #, c-format
559 msgid "unable to set user context"
560 msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
561
562 #: src/sudo.c:938
563 #, c-format
564 msgid "unable to set supplementary group IDs"
565 msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
566
567 #: src/sudo.c:945
568 #, c-format
569 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
570 msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
571
572 #: src/sudo.c:951
573 #, c-format
574 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
575 msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
576
577 #: src/sudo.c:958
578 #, c-format
579 msgid "unable to set process priority"
580 msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
581
582 #: src/sudo.c:966
583 #, c-format
584 msgid "unable to change root to %s"
585 msgstr "impossibile modificare root a %s"
586
587 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
588 #, c-format
589 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
590 msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
591
592 #: src/sudo.c:999
593 #, c-format
594 msgid "unable to change directory to %s"
595 msgstr "impossibile passare alla directory %s"
596
597 #: src/sudo.c:1072
598 #, c-format
599 msgid "unexpected child termination condition: %d"
600 msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
601
602 #: src/sudo.c:1133
603 #, c-format
604 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
605 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
606
607 #: src/sudo.c:1145
608 #, c-format
609 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
610 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
611
612 #: src/sudo.c:1157
613 #, c-format
614 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
615 msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
616
617 #: src/sudo_edit.c:111
618 #, c-format
619 msgid "unable to change uid to root (%u)"
620 msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
621
622 #: src/sudo_edit.c:143
623 #, c-format
624 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
625 msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
626
627 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
628 #, c-format
629 msgid "%s: not a regular file"
630 msgstr "%s: non è un file regolare"
631
632 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
633 #, c-format
634 msgid "%s: short write"
635 msgstr "%s: scrittura breve"
636
637 #: src/sudo_edit.c:272
638 #, c-format
639 msgid "%s left unmodified"
640 msgstr "%s lasciato non modificato"
641
642 #: src/sudo_edit.c:285
643 #, c-format
644 msgid "%s unchanged"
645 msgstr "%s non modificato"
646
647 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
648 #, c-format
649 msgid "unable to write to %s"
650 msgstr "impossibile scrivere su %s"
651
652 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
653 #, c-format
654 msgid "contents of edit session left in %s"
655 msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
656
657 #: src/sudo_edit.c:315
658 #, c-format
659 msgid "unable to read temporary file"
660 msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
661
662 #: src/tgetpass.c:90
663 #, c-format
664 msgid "no tty present and no askpass program specified"
665 msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
666
667 #: src/tgetpass.c:99
668 #, c-format
669 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
670 msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
671
672 #: src/tgetpass.c:231
673 #, c-format
674 msgid "unable to set gid to %u"
675 msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
676
677 #: src/tgetpass.c:235
678 #, c-format
679 msgid "unable to set uid to %u"
680 msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
681
682 #: src/tgetpass.c:240
683 #, c-format
684 msgid "unable to run %s"
685 msgstr "impossibile eseguire %s"
686
687 #: src/utmp.c:278
688 #, c-format
689 msgid "unable to save stdin"
690 msgstr "impossibile salvare lo stdin"
691
692 #: src/utmp.c:280
693 #, c-format
694 msgid "unable to dup2 stdin"
695 msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
696
697 #: src/utmp.c:283
698 #, c-format
699 msgid "unable to restore stdin"
700 msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
701
702 #: common/aix.c:149
703 #, c-format
704 msgid "unable to open userdb"
705 msgstr "impossibile aprire lo userdb"
706
707 #: common/aix.c:152
708 #, c-format
709 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
710 msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
711
712 #: common/aix.c:169
713 #, c-format
714 msgid "unable to restore registry"
715 msgstr "impossibile ripristinare il registro"
716
717 #: common/alloc.c:82
718 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
719 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
720
721 #: common/alloc.c:99
722 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
723 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
724
725 #: common/alloc.c:101
726 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
727 msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
728
729 #: common/alloc.c:120
730 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
731 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
732
733 #: common/alloc.c:123
734 msgid "internal error, ecalloc() overflow"
735 msgstr "errore interno, overflow di ecalloc()"
736
737 #: common/alloc.c:142
738 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
739 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
740
741 #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
742 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
743 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
744
745 #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
746 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
747 msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
748
749 #: common/sudo_conf.c:306
750 #, c-format
751 msgid "unable to stat %s"
752 msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
753
754 #: common/sudo_conf.c:309
755 #, c-format
756 msgid "%s is not a regular file"
757 msgstr "%s non è un file regolare"
758
759 #: common/sudo_conf.c:312
760 #, c-format
761 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
762 msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
763
764 #: common/sudo_conf.c:316
765 #, c-format
766 msgid "%s is world writable"
767 msgstr "%s è scrivibile da tutti"
768
769 #: common/sudo_conf.c:319
770 #, c-format
771 msgid "%s is group writable"
772 msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
773
774 #: compat/strsignal.c:47
775 msgid "Unknown signal"
776 msgstr "Segnale sconosciuto"
777
778 #~ msgid "must be setuid root"
779 #~ msgstr "è necessario essere setuid root"
780
781 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
782 #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"