1 # Italian translations for sudo package
2 # This file is put in the public domain.
3 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2011, 2012, 2013.
7 "Project-Id-Version: sudo-1.8.7b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2013-04-16 21:40+0200\n"
11 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
12 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
21 msgid "unable to open userdb"
22 msgstr "impossibile aprire lo userdb"
26 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
27 msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
31 msgid "unable to restore registry"
32 msgstr "impossibile ripristinare il registro"
35 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
36 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
39 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
40 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
42 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
44 msgid "internal error, %s overflow"
45 msgstr "errore interno, overflow di %s"
48 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
49 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
52 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
53 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
56 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
57 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
60 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
61 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
68 #: common/error.c:157 common/error.c:161
73 #: common/sudo_conf.c:172
75 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
76 msgstr "gruppo sorgente \"%s\" non supportato in %s, riga %d"
78 #: common/sudo_conf.c:186
80 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
81 msgstr "gruppi massimi \"%s\" non validi in %s, riga %d"
83 #: common/sudo_conf.c:382
85 msgid "unable to stat %s"
86 msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
88 #: common/sudo_conf.c:385
90 msgid "%s is not a regular file"
91 msgstr "%s non è un file regolare"
93 #: common/sudo_conf.c:388
95 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
96 msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
98 #: common/sudo_conf.c:392
100 msgid "%s is world writable"
101 msgstr "%s è scrivibile da tutti"
103 #: common/sudo_conf.c:395
105 msgid "%s is group writable"
106 msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
108 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
110 msgid "unable to open %s"
111 msgstr "impossibile aprire %s"
113 #: compat/strsignal.c:50
114 msgid "Unknown signal"
115 msgstr "Segnale sconosciuto"
117 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
119 msgid "policy plugin failed session initialization"
120 msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
122 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
124 msgid "unable to fork"
125 msgstr "impossibile eseguire fork"
129 msgid "unable to create sockets"
130 msgstr "impossibile creare socket"
132 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
134 msgid "select failed"
135 msgstr "select non riuscita"
139 msgid "unable to restore tty label"
140 msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
142 #: src/exec_common.c:70
144 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
145 msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
147 #: src/exec_pty.c:183
149 msgid "unable to allocate pty"
150 msgstr "impossibile allocare pty"
152 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
153 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
155 msgid "unable to create pipe"
156 msgstr "impossibile creare una pipe"
158 #: src/exec_pty.c:676
160 msgid "unable to set terminal to raw mode"
161 msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
163 #: src/exec_pty.c:1042
165 msgid "unable to set controlling tty"
166 msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
168 #: src/exec_pty.c:1139
170 msgid "error reading from signal pipe"
171 msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
173 #: src/exec_pty.c:1160
175 msgid "error reading from pipe"
176 msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
178 #: src/exec_pty.c:1176
180 msgid "error reading from socketpair"
181 msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
183 #: src/exec_pty.c:1180
185 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
186 msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
188 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
189 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
190 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
192 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
193 msgstr "errore in %s, riga %d, durante il caricamento del plugin \"%s\""
195 #: src/load_plugins.c:72
200 #: src/load_plugins.c:81
205 #: src/load_plugins.c:140
207 msgid "%s must be owned by uid %d"
208 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
210 #: src/load_plugins.c:146
212 msgid "%s must be only be writable by owner"
213 msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
215 #: src/load_plugins.c:187
217 msgid "unable to dlopen %s: %s"
218 msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
220 #: src/load_plugins.c:194
222 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
223 msgstr "impossibile trovare il simbolo \"%s\" in %s"
225 #: src/load_plugins.c:201
227 msgid "unknown policy type %d found in %s"
228 msgstr "politica di tipo %d sconosciuta trovata in %s"
230 #: src/load_plugins.c:207
232 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
233 msgstr "numero principale di versione del plugin %d non compatibile (atteso %d) trovato in %s"
235 #: src/load_plugins.c:216
237 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
238 msgstr "viene ignorato il plugin di politica \"%s\" in %s, riga %d"
240 #: src/load_plugins.c:218
242 msgid "only a single policy plugin may be specified"
243 msgstr "solo un plugin di politica può essere specificato"
245 #: src/load_plugins.c:221
247 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
248 msgstr "viene ignorato il plugin di politica duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
250 #: src/load_plugins.c:236
252 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
253 msgstr "viene ignorato il plugin di I/O duplicato \"%s\" in %s, riga %d"
255 #: src/load_plugins.c:313
257 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
258 msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
260 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
261 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
263 msgid "load_interfaces: overflow detected"
264 msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
268 msgid "unable to open socket"
269 msgstr "impossibile aprire socket"
271 #: src/parse_args.c:197
273 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
274 msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
276 #: src/parse_args.c:286
278 msgid "unknown user: %s"
279 msgstr "utente sconosciuto: %s"
281 #: src/parse_args.c:345
283 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
284 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
286 #: src/parse_args.c:349
288 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
289 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
291 #: src/parse_args.c:359
293 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
294 msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
296 #: src/parse_args.c:361
298 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
299 msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
301 #: src/parse_args.c:369
303 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
304 msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
306 #: src/parse_args.c:373
308 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
309 msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
311 #: src/parse_args.c:456
313 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
314 msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
316 #: src/parse_args.c:529
318 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
319 msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
321 #: src/parse_args.c:543
324 "%s - edit files as another user\n"
327 "%s - modifica file come un altro utente\n"
330 #: src/parse_args.c:545
333 "%s - execute a command as another user\n"
336 "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
339 #: src/parse_args.c:550
348 #: src/parse_args.c:552
349 msgid "use helper program for password prompting\n"
350 msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
352 #: src/parse_args.c:555
353 msgid "use specified BSD authentication type\n"
354 msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
356 #: src/parse_args.c:558
357 msgid "run command in the background\n"
358 msgstr "Esegue il comando in background\n"
360 #: src/parse_args.c:560
361 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
362 msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
364 #: src/parse_args.c:563
365 msgid "run command with specified login class\n"
366 msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
368 #: src/parse_args.c:566
369 msgid "preserve user environment when executing command\n"
370 msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
372 #: src/parse_args.c:568
373 msgid "edit files instead of running a command\n"
374 msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
376 #: src/parse_args.c:570
377 msgid "execute command as the specified group\n"
378 msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
380 #: src/parse_args.c:572
381 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
382 msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
384 #: src/parse_args.c:574
385 msgid "display help message and exit\n"
386 msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
388 #: src/parse_args.c:576
389 msgid "run a login shell as target user\n"
390 msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
392 #: src/parse_args.c:578
393 msgid "remove timestamp file completely\n"
394 msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
396 #: src/parse_args.c:580
397 msgid "invalidate timestamp file\n"
398 msgstr "Invalida il file temporale\n"
400 #: src/parse_args.c:582
401 msgid "list user's available commands\n"
402 msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
404 #: src/parse_args.c:584
405 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
406 msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
408 #: src/parse_args.c:586
409 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
410 msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
412 #: src/parse_args.c:588
413 msgid "use specified password prompt\n"
414 msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
416 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
417 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
418 msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
420 #: src/parse_args.c:594
421 msgid "read password from standard input\n"
422 msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
424 #: src/parse_args.c:596
425 msgid "run a shell as target user\n"
426 msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
428 #: src/parse_args.c:602
429 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
430 msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
432 #: src/parse_args.c:604
433 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
434 msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
436 #: src/parse_args.c:606
437 msgid "display version information and exit\n"
438 msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
440 #: src/parse_args.c:608
441 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
442 msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
444 #: src/parse_args.c:610
445 msgid "stop processing command line arguments\n"
446 msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
450 msgid "unable to open audit system"
451 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
455 msgid "unable to send audit message"
456 msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
460 msgid "unable to fgetfilecon %s"
461 msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
465 msgid "%s changed labels"
466 msgstr "%s ha modificato le etichette"
470 msgid "unable to restore context for %s"
471 msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
475 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
476 msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
480 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
481 msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
485 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
486 msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
490 msgid "unable to set new tty context"
491 msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
495 msgid "you must specify a role for type %s"
496 msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
500 msgid "unable to get default type for role %s"
501 msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
505 msgid "failed to set new role %s"
506 msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
510 msgid "failed to set new type %s"
511 msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
515 msgid "%s is not a valid context"
516 msgstr "%s non è un contesto valido"
520 msgid "failed to get old_context"
521 msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
525 msgid "unable to determine enforcing mode."
526 msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
530 msgid "unable to setup tty context for %s"
531 msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
535 msgid "unable to set exec context to %s"
536 msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
540 msgid "unable to set key creation context to %s"
541 msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
545 msgid "requires at least one argument"
546 msgstr "richiede almeno un argomento"
548 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
550 msgid "unable to execute %s"
551 msgstr "impossibile eseguire %s"
555 msgid "resource control limit has been reached"
556 msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
560 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
561 msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
565 msgid "the invoking task is final"
566 msgstr "il task chiamante è definitivo"
570 msgid "could not join project \"%s\""
571 msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
575 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
576 msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
580 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
581 msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
585 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
586 msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
590 msgid "setproject failed for project \"%s\""
591 msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
595 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
596 msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
600 msgid "Sudo version %s\n"
601 msgstr "Versione di sudo: %s\n"
605 msgid "Configure options: %s\n"
606 msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
610 msgid "fatal error, unable to load plugins"
611 msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
615 msgid "unable to initialize policy plugin"
616 msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
620 msgid "error initializing I/O plugin %s"
621 msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
625 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
626 msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
630 msgid "unable to get group vector"
631 msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
633 # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
636 msgid "unknown uid %u: who are you?"
637 msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
641 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
642 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
646 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
647 msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
651 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
652 msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
656 msgid "unknown login class %s"
657 msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
659 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
661 msgid "unable to set user context"
662 msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
666 msgid "unable to set supplementary group IDs"
667 msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
671 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
672 msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
676 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
677 msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
681 msgid "unable to set process priority"
682 msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
686 msgid "unable to change root to %s"
687 msgstr "impossibile modificare root a %s"
689 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
691 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
692 msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
696 msgid "unable to change directory to %s"
697 msgstr "impossibile passare alla directory %s"
701 msgid "unexpected child termination condition: %d"
702 msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
706 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
707 msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo \"check_policy\""
711 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
712 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
716 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
717 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
721 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
722 msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
724 #: src/sudo_edit.c:110
726 msgid "unable to change uid to root (%u)"
727 msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
729 #: src/sudo_edit.c:142
731 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
732 msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
734 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
736 msgid "%s: not a regular file"
737 msgstr "%s: non è un file regolare"
739 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
741 msgid "%s: short write"
742 msgstr "%s: scrittura breve"
744 #: src/sudo_edit.c:271
746 msgid "%s left unmodified"
747 msgstr "%s lasciato non modificato"
749 #: src/sudo_edit.c:284
752 msgstr "%s non modificato"
754 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
756 msgid "unable to write to %s"
757 msgstr "impossibile scrivere su %s"
759 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
761 msgid "contents of edit session left in %s"
762 msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
764 #: src/sudo_edit.c:314
766 msgid "unable to read temporary file"
767 msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
771 msgid "no tty present and no askpass program specified"
772 msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
776 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
777 msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
779 #: src/tgetpass.c:230
781 msgid "unable to set gid to %u"
782 msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
784 #: src/tgetpass.c:234
786 msgid "unable to set uid to %u"
787 msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
789 #: src/tgetpass.c:239
791 msgid "unable to run %s"
792 msgstr "impossibile eseguire %s"
796 msgid "unable to save stdin"
797 msgstr "impossibile salvare lo stdin"
801 msgid "unable to dup2 stdin"
802 msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
806 msgid "unable to restore stdin"
807 msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
809 #~ msgid "unable to allocate memory"
810 #~ msgstr "impossibile allocare la memoria"
815 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
816 #~ msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
818 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
819 #~ msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
821 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
822 #~ msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
824 #~ msgid "must be setuid root"
825 #~ msgstr "è necessario essere setuid root"
827 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
828 #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"