Imported Upstream version 1.8.3p2
[debian/sudo] / src / po / it.po
1 # Italian translations for sudo package
2 # Copyright (c) 2011, The Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package. 
4 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sudo-1.8.3rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-21 21:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: src/error.c:82 src/error.c:86
21 msgid ": "
22 msgstr ": "
23
24 #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
25 #, c-format
26 msgid "unable to fork"
27 msgstr "impossibile eseguire fork"
28
29 #: src/exec.c:246
30 #, c-format
31 msgid "unable to create sockets"
32 msgstr "impossibile creare socket"
33
34 #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
35 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
36 #, c-format
37 msgid "unable to create pipe"
38 msgstr "impossibile creare una pipe"
39
40 #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
41 #, c-format
42 msgid "select failed"
43 msgstr "select non riuscita"
44
45 #: src/exec.c:387
46 #, c-format
47 msgid "unable to restore tty label"
48 msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
49
50 #: src/exec_pty.c:136
51 #, c-format
52 msgid "unable to allocate pty"
53 msgstr "impossibile allocare pty"
54
55 #: src/exec_pty.c:566
56 #, c-format
57 msgid "unable to set terminal to raw mode"
58 msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
59
60 #: src/exec_pty.c:858
61 #, c-format
62 msgid "unable to set controlling tty"
63 msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
64
65 #: src/exec_pty.c:952
66 #, c-format
67 msgid "error reading from signal pipe"
68 msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
69
70 #: src/exec_pty.c:971
71 #, c-format
72 msgid "error reading from pipe"
73 msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
74
75 #: src/exec_pty.c:987
76 #, c-format
77 msgid "error reading from socketpair"
78 msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
79
80 #: src/exec_pty.c:991
81 #, c-format
82 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
83 msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
84
85 #: src/load_plugins.c:158
86 #, c-format
87 msgid "%s: %s"
88 msgstr "%s: %s"
89
90 #: src/load_plugins.c:164
91 #, c-format
92 msgid "%s%s: %s"
93 msgstr "%s%s: %s"
94
95 #: src/load_plugins.c:174
96 #, c-format
97 msgid "%s must be owned by uid %d"
98 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
99
100 #: src/load_plugins.c:178
101 #, c-format
102 msgid "%s must be only be writable by owner"
103 msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
104
105 #: src/load_plugins.c:185
106 #, c-format
107 msgid "unable to dlopen %s: %s"
108 msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
109
110 #: src/load_plugins.c:190
111 #, c-format
112 msgid "%s: unable to find symbol %s"
113 msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
114
115 #: src/load_plugins.c:196
116 #, c-format
117 msgid "%s: unknown policy type %d"
118 msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
119
120 #: src/load_plugins.c:200
121 #, c-format
122 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
123 msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
124
125 #: src/load_plugins.c:207
126 #, c-format
127 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
128 msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
129
130 #: src/load_plugins.c:225
131 #, c-format
132 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
133 msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
134
135 #: src/load_plugins.c:230
136 #, c-format
137 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
138 msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
139
140 #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
141 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
142 #, c-format
143 msgid "load_interfaces: overflow detected"
144 msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
145
146 #: src/net_ifs.c:224
147 #, c-format
148 msgid "unable to open socket"
149 msgstr "impossibile aprire socket"
150
151 #: src/parse_args.c:180
152 #, c-format
153 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
154 msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
155
156 #: src/parse_args.c:192
157 #, c-format
158 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
159 msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"
160
161 #: src/parse_args.c:273
162 #, c-format
163 msgid "unknown user: %s"
164 msgstr "utente sconosciuto: %s"
165
166 #: src/parse_args.c:332
167 #, c-format
168 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
169 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
170
171 #: src/parse_args.c:336
172 #, c-format
173 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
174 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
175
176 #: src/parse_args.c:346
177 #, c-format
178 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
179 msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
180
181 #: src/parse_args.c:348
182 #, c-format
183 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
184 msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
185
186 #: src/parse_args.c:356
187 #, c-format
188 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
189 msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
190
191 #: src/parse_args.c:360
192 #, c-format
193 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
194 msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
195
196 #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
197 #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
198 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
199 #, c-format
200 msgid "unable to allocate memory"
201 msgstr "impossibile allocare la memoria"
202
203 #: src/parse_args.c:442
204 #, c-format
205 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
206 msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
207
208 #: src/parse_args.c:513
209 #, c-format
210 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
211 msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
212
213 #: src/parse_args.c:526
214 #, c-format
215 msgid ""
216 "%s - edit files as another user\n"
217 "\n"
218 msgstr ""
219 "%s - modifica file come un altro utente\n"
220 "\n"
221
222 #: src/parse_args.c:528
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "%s - execute a command as another user\n"
226 "\n"
227 msgstr ""
228 "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
229 "\n"
230
231 #: src/parse_args.c:533
232 #, c-format
233 msgid ""
234 "\n"
235 "Options:\n"
236 msgstr ""
237 "\n"
238 "Opzioni:\n"
239
240 #: src/parse_args.c:536
241 msgid "use helper program for password prompting\n"
242 msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
243
244 #: src/parse_args.c:539
245 msgid "use specified BSD authentication type\n"
246 msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
247
248 #: src/parse_args.c:541
249 msgid "run command in the background\n"
250 msgstr "Esegue il comando in background\n"
251
252 #: src/parse_args.c:543
253 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
254 msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
255
256 #: src/parse_args.c:546
257 msgid "run command with specified login class\n"
258 msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
259
260 #: src/parse_args.c:549
261 msgid "preserve user environment when executing command\n"
262 msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
263
264 #: src/parse_args.c:551
265 msgid "edit files instead of running a command\n"
266 msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
267
268 #: src/parse_args.c:553
269 msgid "execute command as the specified group\n"
270 msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
271
272 #: src/parse_args.c:555
273 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
274 msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
275
276 #: src/parse_args.c:557
277 msgid "display help message and exit\n"
278 msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
279
280 #: src/parse_args.c:559
281 msgid "run a login shell as target user\n"
282 msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
283
284 #: src/parse_args.c:561
285 msgid "remove timestamp file completely\n"
286 msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
287
288 #: src/parse_args.c:563
289 msgid "invalidate timestamp file\n"
290 msgstr "Invalida il file temporale\n"
291
292 #: src/parse_args.c:565
293 msgid "list user's available commands\n"
294 msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
295
296 #: src/parse_args.c:567
297 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
298 msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
299
300 #: src/parse_args.c:569
301 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
302 msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
303
304 #: src/parse_args.c:571
305 msgid "use specified password prompt\n"
306 msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
307
308 #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
309 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
310 msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
311
312 #: src/parse_args.c:577
313 msgid "read password from standard input\n"
314 msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
315
316 #: src/parse_args.c:579
317 msgid "run a shell as target user\n"
318 msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
319
320 #: src/parse_args.c:585
321 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
322 msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
323
324 #: src/parse_args.c:587
325 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
326 msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
327
328 #: src/parse_args.c:589
329 msgid "display version information and exit\n"
330 msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
331
332 #: src/parse_args.c:591
333 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
334 msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
335
336 #: src/parse_args.c:593
337 msgid "stop processing command line arguments\n"
338 msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
339
340 #: src/selinux.c:75
341 #, c-format
342 msgid "unable to open audit system"
343 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
344
345 #: src/selinux.c:85
346 #, c-format
347 msgid "unable to send audit message"
348 msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
349
350 #: src/selinux.c:112
351 #, c-format
352 msgid "unable to fgetfilecon %s"
353 msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
354
355 #: src/selinux.c:117
356 #, c-format
357 msgid "%s changed labels"
358 msgstr "%s ha modificato le etichette"
359
360 #: src/selinux.c:122
361 #, c-format
362 msgid "unable to restore context for %s"
363 msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
364
365 #: src/selinux.c:161
366 #, c-format
367 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
368 msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
369
370 #: src/selinux.c:170
371 #, c-format
372 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
373 msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
374
375 #: src/selinux.c:177
376 #, c-format
377 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
378 msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
379
380 #: src/selinux.c:184
381 #, c-format
382 msgid "unable to set new tty context"
383 msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
384
385 #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
386 #, c-format
387 msgid "unable to open %s"
388 msgstr "impossibile aprire %s"
389
390 #: src/selinux.c:249
391 #, c-format
392 msgid "you must specify a role for type %s"
393 msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
394
395 #: src/selinux.c:255
396 #, c-format
397 msgid "unable to get default type for role %s"
398 msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
399
400 #: src/selinux.c:273
401 #, c-format
402 msgid "failed to set new role %s"
403 msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
404
405 #: src/selinux.c:277
406 #, c-format
407 msgid "failed to set new type %s"
408 msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
409
410 #: src/selinux.c:286
411 #, c-format
412 msgid "%s is not a valid context"
413 msgstr "%s non è un contesto valido"
414
415 #: src/selinux.c:320
416 #, c-format
417 msgid "failed to get old_context"
418 msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
419
420 #: src/selinux.c:326
421 #, c-format
422 msgid "unable to determine enforcing mode."
423 msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
424
425 #: src/selinux.c:338
426 #, c-format
427 msgid "unable to setup tty context for %s"
428 msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
429
430 #: src/selinux.c:367
431 #, c-format
432 msgid "unable to set exec context to %s"
433 msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
434
435 #: src/selinux.c:374
436 #, c-format
437 msgid "unable to set key creation context to %s"
438 msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
439
440 #: src/sesh.c:48
441 msgid "requires at least one argument"
442 msgstr "richiede almeno un argomento"
443
444 #: src/sesh.c:64
445 #, c-format
446 msgid "unable to execute %s"
447 msgstr "impossibile eseguire %s"
448
449 #: src/sudo.c:191
450 #, c-format
451 msgid "must be setuid root"
452 msgstr "è necessario essere setuid root"
453
454 #: src/sudo.c:209
455 #, c-format
456 msgid "Sudo version %s\n"
457 msgstr "Versione di sudo: %s\n"
458
459 #: src/sudo.c:211
460 #, c-format
461 msgid "Configure options: %s\n"
462 msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
463
464 #: src/sudo.c:216
465 #, c-format
466 msgid "fatal error, unable to load plugins"
467 msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
468
469 #: src/sudo.c:224
470 #, c-format
471 msgid "unable to initialize policy plugin"
472 msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
473
474 #: src/sudo.c:279
475 #, c-format
476 msgid "error initializing I/O plugin %s"
477 msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
478
479 #: src/sudo.c:300
480 #, c-format
481 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
482 msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
483
484 #: src/sudo.c:389
485 #, c-format
486 msgid "unable to get group vector"
487 msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
488
489 # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
490 #: src/sudo.c:431
491 #, c-format
492 msgid "unknown uid %u: who are you?"
493 msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
494
495 #: src/sudo.c:773
496 #, c-format
497 msgid "resource control limit has been reached"
498 msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
499
500 #: src/sudo.c:776
501 #, c-format
502 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
503 msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
504
505 #: src/sudo.c:780
506 #, c-format
507 msgid "the invoking task is final"
508 msgstr "il task chiamante è definitivo"
509
510 #: src/sudo.c:783
511 #, c-format
512 msgid "could not join project \"%s\""
513 msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
514
515 #: src/sudo.c:788
516 #, c-format
517 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
518 msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
519
520 #: src/sudo.c:792
521 #, c-format
522 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
523 msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
524
525 #: src/sudo.c:796
526 #, c-format
527 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
528 msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
529
530 #: src/sudo.c:802
531 #, c-format
532 msgid "setproject failed for project \"%s\""
533 msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
534
535 #: src/sudo.c:804
536 #, c-format
537 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
538 msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
539
540 #: src/sudo.c:832
541 #, c-format
542 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
543 msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
544
545 #: src/sudo.c:938
546 #, c-format
547 msgid "unknown login class %s"
548 msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
549
550 #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
551 #, c-format
552 msgid "unable to set user context"
553 msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
554
555 #: src/sudo.c:959
556 #, c-format
557 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
558 msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
559
560 #: src/sudo.c:965
561 #, c-format
562 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
563 msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
564
565 #: src/sudo.c:973
566 #, c-format
567 msgid "unable to set supplementary group IDs"
568 msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
569
570 #: src/sudo.c:981
571 #, c-format
572 msgid "unable to set process priority"
573 msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
574
575 #: src/sudo.c:989
576 #, c-format
577 msgid "unable to change root to %s"
578 msgstr "impossibile modificare root a %s"
579
580 #: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011
581 #, c-format
582 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
583 msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
584
585 #: src/sudo.c:1025
586 #, c-format
587 msgid "unable to change directory to %s"
588 msgstr "impossibile passare alla directory %s"
589
590 #: src/sudo.c:1092
591 #, c-format
592 msgid "unexpected child termination condition: %d"
593 msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
594
595 #: src/sudo.c:1132
596 #, c-format
597 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
598 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
599
600 #: src/sudo.c:1143
601 #, c-format
602 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
603 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
604
605 #: src/sudo.c:1154
606 #, c-format
607 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
608 msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
609
610 #: src/sudo_edit.c:108
611 #, c-format
612 msgid "unable to change uid to root (%u)"
613 msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
614
615 #: src/sudo_edit.c:140
616 #, c-format
617 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
618 msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
619
620 #: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268
621 #, c-format
622 msgid "%s: not a regular file"
623 msgstr "%s: non è un file regolare"
624
625 #: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304
626 #, c-format
627 msgid "%s: short write"
628 msgstr "%s: scrittura breve"
629
630 #: src/sudo_edit.c:269
631 #, c-format
632 msgid "%s left unmodified"
633 msgstr "%s lasciato non modificato"
634
635 #: src/sudo_edit.c:282
636 #, c-format
637 msgid "%s unchanged"
638 msgstr "%s non modificato"
639
640 #: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315
641 #, c-format
642 msgid "unable to write to %s"
643 msgstr "impossibile scrivere su %s"
644
645 #: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316
646 #, c-format
647 msgid "contents of edit session left in %s"
648 msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
649
650 #: src/sudo_edit.c:312
651 #, c-format
652 msgid "unable to read temporary file"
653 msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
654
655 #: src/tgetpass.c:95
656 #, c-format
657 msgid "no tty present and no askpass program specified"
658 msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
659
660 #: src/tgetpass.c:104
661 #, c-format
662 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
663 msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
664
665 #: src/tgetpass.c:234
666 #, c-format
667 msgid "unable to set gid to %u"
668 msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
669
670 #: src/tgetpass.c:238
671 #, c-format
672 msgid "unable to set uid to %u"
673 msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
674
675 #: src/tgetpass.c:243
676 #, c-format
677 msgid "unable to run %s"
678 msgstr "impossibile eseguire %s"
679
680 #: src/utmp.c:263
681 #, c-format
682 msgid "unable to save stdin"
683 msgstr "impossibile salvare lo stdin"
684
685 #: src/utmp.c:265
686 #, c-format
687 msgid "unable to dup2 stdin"
688 msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
689
690 #: src/utmp.c:268
691 #, c-format
692 msgid "unable to restore stdin"
693 msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
694
695 #: common/aix.c:144
696 #, c-format
697 msgid "unable to open userdb"
698 msgstr "impossibile aprire lo userdb"
699
700 #: common/aix.c:147
701 #, c-format
702 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
703 msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
704
705 #: common/aix.c:161
706 #, c-format
707 msgid "unable to restore registry"
708 msgstr "impossibile ripristinare il registro"
709
710 #: common/alloc.c:82
711 #, c-format
712 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
713 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
714
715 #: common/alloc.c:99
716 #, c-format
717 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
718 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
719
720 #: common/alloc.c:101
721 #, c-format
722 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
723 msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
724
725 #: common/alloc.c:119
726 #, c-format
727 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
728 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
729
730 #: common/alloc.c:138
731 #, c-format
732 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
733 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
734
735 #: common/alloc.c:140
736 #, c-format
737 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
738 msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
739
740 #: compat/strsignal.c:47
741 msgid "Unknown signal"
742 msgstr "Segnale sconosciuto"