1 # Italian translations for sudo package
2 # Copyright (c) 2011, The Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011.
8 "Project-Id-Version: sudo-1.8.3rc1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-09-16 13:37-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-09-21 21:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: src/error.c:82 src/error.c:86
24 #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
26 msgid "unable to fork"
27 msgstr "impossibile eseguire fork"
31 msgid "unable to create sockets"
32 msgstr "impossibile creare socket"
34 #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
35 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
37 msgid "unable to create pipe"
38 msgstr "impossibile creare una pipe"
40 #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
43 msgstr "select non riuscita"
47 msgid "unable to restore tty label"
48 msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
52 msgid "unable to allocate pty"
53 msgstr "impossibile allocare pty"
57 msgid "unable to set terminal to raw mode"
58 msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
62 msgid "unable to set controlling tty"
63 msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
67 msgid "error reading from signal pipe"
68 msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
72 msgid "error reading from pipe"
73 msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
77 msgid "error reading from socketpair"
78 msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
82 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
83 msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
85 #: src/load_plugins.c:158
90 #: src/load_plugins.c:164
95 #: src/load_plugins.c:174
97 msgid "%s must be owned by uid %d"
98 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
100 #: src/load_plugins.c:178
102 msgid "%s must be only be writable by owner"
103 msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
105 #: src/load_plugins.c:185
107 msgid "unable to dlopen %s: %s"
108 msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
110 #: src/load_plugins.c:190
112 msgid "%s: unable to find symbol %s"
113 msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
115 #: src/load_plugins.c:196
117 msgid "%s: unknown policy type %d"
118 msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
120 #: src/load_plugins.c:200
122 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
123 msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
125 #: src/load_plugins.c:207
127 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
128 msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
130 #: src/load_plugins.c:225
132 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
133 msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
135 #: src/load_plugins.c:230
137 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
138 msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
140 #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
141 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
143 msgid "load_interfaces: overflow detected"
144 msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
148 msgid "unable to open socket"
149 msgstr "impossibile aprire socket"
151 #: src/parse_args.c:180
153 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
154 msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
156 #: src/parse_args.c:192
158 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
159 msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"
161 #: src/parse_args.c:273
163 msgid "unknown user: %s"
164 msgstr "utente sconosciuto: %s"
166 #: src/parse_args.c:332
168 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
169 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
171 #: src/parse_args.c:336
173 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
174 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
176 #: src/parse_args.c:346
178 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
179 msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
181 #: src/parse_args.c:348
183 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
184 msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
186 #: src/parse_args.c:356
188 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
189 msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
191 #: src/parse_args.c:360
193 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
194 msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
196 #: src/parse_args.c:429 src/sudo.c:435 src/sudo.c:455 src/sudo.c:463
197 #: src/sudo.c:473 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
198 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
200 msgid "unable to allocate memory"
201 msgstr "impossibile allocare la memoria"
203 #: src/parse_args.c:442
205 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
206 msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
208 #: src/parse_args.c:513
210 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
211 msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
213 #: src/parse_args.c:526
216 "%s - edit files as another user\n"
219 "%s - modifica file come un altro utente\n"
222 #: src/parse_args.c:528
225 "%s - execute a command as another user\n"
228 "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
231 #: src/parse_args.c:533
240 #: src/parse_args.c:536
241 msgid "use helper program for password prompting\n"
242 msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
244 #: src/parse_args.c:539
245 msgid "use specified BSD authentication type\n"
246 msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
248 #: src/parse_args.c:541
249 msgid "run command in the background\n"
250 msgstr "Esegue il comando in background\n"
252 #: src/parse_args.c:543
253 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
254 msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
256 #: src/parse_args.c:546
257 msgid "run command with specified login class\n"
258 msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
260 #: src/parse_args.c:549
261 msgid "preserve user environment when executing command\n"
262 msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
264 #: src/parse_args.c:551
265 msgid "edit files instead of running a command\n"
266 msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
268 #: src/parse_args.c:553
269 msgid "execute command as the specified group\n"
270 msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
272 #: src/parse_args.c:555
273 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
274 msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
276 #: src/parse_args.c:557
277 msgid "display help message and exit\n"
278 msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
280 #: src/parse_args.c:559
281 msgid "run a login shell as target user\n"
282 msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
284 #: src/parse_args.c:561
285 msgid "remove timestamp file completely\n"
286 msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
288 #: src/parse_args.c:563
289 msgid "invalidate timestamp file\n"
290 msgstr "Invalida il file temporale\n"
292 #: src/parse_args.c:565
293 msgid "list user's available commands\n"
294 msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
296 #: src/parse_args.c:567
297 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
298 msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
300 #: src/parse_args.c:569
301 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
302 msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
304 #: src/parse_args.c:571
305 msgid "use specified password prompt\n"
306 msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
308 #: src/parse_args.c:574 src/parse_args.c:582
309 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
310 msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
312 #: src/parse_args.c:577
313 msgid "read password from standard input\n"
314 msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
316 #: src/parse_args.c:579
317 msgid "run a shell as target user\n"
318 msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
320 #: src/parse_args.c:585
321 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
322 msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
324 #: src/parse_args.c:587
325 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
326 msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
328 #: src/parse_args.c:589
329 msgid "display version information and exit\n"
330 msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
332 #: src/parse_args.c:591
333 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
334 msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
336 #: src/parse_args.c:593
337 msgid "stop processing command line arguments\n"
338 msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
342 msgid "unable to open audit system"
343 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
347 msgid "unable to send audit message"
348 msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
352 msgid "unable to fgetfilecon %s"
353 msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
357 msgid "%s changed labels"
358 msgstr "%s ha modificato le etichette"
362 msgid "unable to restore context for %s"
363 msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
367 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
368 msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
372 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
373 msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
377 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
378 msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
382 msgid "unable to set new tty context"
383 msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
385 #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:323
387 msgid "unable to open %s"
388 msgstr "impossibile aprire %s"
392 msgid "you must specify a role for type %s"
393 msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
397 msgid "unable to get default type for role %s"
398 msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
402 msgid "failed to set new role %s"
403 msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
407 msgid "failed to set new type %s"
408 msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
412 msgid "%s is not a valid context"
413 msgstr "%s non è un contesto valido"
417 msgid "failed to get old_context"
418 msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
422 msgid "unable to determine enforcing mode."
423 msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
427 msgid "unable to setup tty context for %s"
428 msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
432 msgid "unable to set exec context to %s"
433 msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
437 msgid "unable to set key creation context to %s"
438 msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
441 msgid "requires at least one argument"
442 msgstr "richiede almeno un argomento"
446 msgid "unable to execute %s"
447 msgstr "impossibile eseguire %s"
451 msgid "must be setuid root"
452 msgstr "è necessario essere setuid root"
456 msgid "Sudo version %s\n"
457 msgstr "Versione di sudo: %s\n"
461 msgid "Configure options: %s\n"
462 msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
466 msgid "fatal error, unable to load plugins"
467 msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
471 msgid "unable to initialize policy plugin"
472 msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
476 msgid "error initializing I/O plugin %s"
477 msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
481 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
482 msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
486 msgid "unable to get group vector"
487 msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
489 # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
492 msgid "unknown uid %u: who are you?"
493 msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
497 msgid "resource control limit has been reached"
498 msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
502 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
503 msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
507 msgid "the invoking task is final"
508 msgstr "il task chiamante è definitivo"
512 msgid "could not join project \"%s\""
513 msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
517 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
518 msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
522 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
523 msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
527 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
528 msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
532 msgid "setproject failed for project \"%s\""
533 msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
537 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
538 msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
542 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
543 msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
547 msgid "unknown login class %s"
548 msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
550 #: src/sudo.c:945 src/sudo.c:948
552 msgid "unable to set user context"
553 msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
557 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
558 msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
562 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
563 msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
567 msgid "unable to set supplementary group IDs"
568 msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
572 msgid "unable to set process priority"
573 msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
577 msgid "unable to change root to %s"
578 msgstr "impossibile modificare root a %s"
580 #: src/sudo.c:999 src/sudo.c:1005 src/sudo.c:1011
582 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
583 msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
587 msgid "unable to change directory to %s"
588 msgstr "impossibile passare alla directory %s"
592 msgid "unexpected child termination condition: %d"
593 msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
597 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
598 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
602 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
603 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
607 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
608 msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
610 #: src/sudo_edit.c:108
612 msgid "unable to change uid to root (%u)"
613 msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
615 #: src/sudo_edit.c:140
617 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
618 msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
620 #: src/sudo_edit.c:168 src/sudo_edit.c:268
622 msgid "%s: not a regular file"
623 msgstr "%s: non è un file regolare"
625 #: src/sudo_edit.c:202 src/sudo_edit.c:304
627 msgid "%s: short write"
628 msgstr "%s: scrittura breve"
630 #: src/sudo_edit.c:269
632 msgid "%s left unmodified"
633 msgstr "%s lasciato non modificato"
635 #: src/sudo_edit.c:282
638 msgstr "%s non modificato"
640 #: src/sudo_edit.c:294 src/sudo_edit.c:315
642 msgid "unable to write to %s"
643 msgstr "impossibile scrivere su %s"
645 #: src/sudo_edit.c:295 src/sudo_edit.c:313 src/sudo_edit.c:316
647 msgid "contents of edit session left in %s"
648 msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
650 #: src/sudo_edit.c:312
652 msgid "unable to read temporary file"
653 msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
657 msgid "no tty present and no askpass program specified"
658 msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
660 #: src/tgetpass.c:104
662 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
663 msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
665 #: src/tgetpass.c:234
667 msgid "unable to set gid to %u"
668 msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
670 #: src/tgetpass.c:238
672 msgid "unable to set uid to %u"
673 msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
675 #: src/tgetpass.c:243
677 msgid "unable to run %s"
678 msgstr "impossibile eseguire %s"
682 msgid "unable to save stdin"
683 msgstr "impossibile salvare lo stdin"
687 msgid "unable to dup2 stdin"
688 msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
692 msgid "unable to restore stdin"
693 msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
697 msgid "unable to open userdb"
698 msgstr "impossibile aprire lo userdb"
702 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
703 msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
707 msgid "unable to restore registry"
708 msgstr "impossibile ripristinare il registro"
712 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
713 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
717 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
718 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
720 #: common/alloc.c:101
722 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
723 msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
725 #: common/alloc.c:119
727 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
728 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
730 #: common/alloc.c:138
732 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
733 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
735 #: common/alloc.c:140
737 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
738 msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
740 #: compat/strsignal.c:47
741 msgid "Unknown signal"
742 msgstr "Segnale sconosciuto"