1 # Italian translations for sudo package
2 # Copyright (c) 2011, 2012 The Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
22 msgid "unable to open userdb"
23 msgstr "impossibile aprire lo userdb"
27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28 msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
32 msgid "unable to restore registry"
33 msgstr "impossibile ripristinare il registro"
36 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
39 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
40 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
41 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
42 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
44 msgid "unable to allocate memory"
45 msgstr "impossibile allocare la memoria"
48 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
49 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
51 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
53 msgid "internal error, %s overflow"
54 msgstr "errore interno, overflow di %s"
57 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
58 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
61 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
62 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
65 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
66 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
69 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
70 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
72 #: common/sudo_conf.c:305
74 msgid "unable to stat %s"
75 msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
77 #: common/sudo_conf.c:308
79 msgid "%s is not a regular file"
80 msgstr "%s non è un file regolare"
82 #: common/sudo_conf.c:311
84 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
85 msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
87 #: common/sudo_conf.c:315
89 msgid "%s is world writable"
90 msgstr "%s è scrivibile da tutti"
92 #: common/sudo_conf.c:318
94 msgid "%s is group writable"
95 msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
97 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
99 msgid "unable to open %s"
100 msgstr "impossibile aprire %s"
102 #: compat/strsignal.c:47
103 msgid "Unknown signal"
104 msgstr "Segnale sconosciuto"
106 #: src/error.c:82 src/error.c:86
110 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
112 msgid "policy plugin failed session initialization"
113 msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
115 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
117 msgid "unable to fork"
118 msgstr "impossibile eseguire fork"
122 msgid "unable to create sockets"
123 msgstr "impossibile creare socket"
125 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
126 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
128 msgid "unable to create pipe"
129 msgstr "impossibile creare una pipe"
131 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
133 msgid "select failed"
134 msgstr "select non riuscita"
138 msgid "unable to restore tty label"
139 msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
141 #: src/exec_common.c:69
143 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144 msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
146 #: src/exec_pty.c:183
148 msgid "unable to allocate pty"
149 msgstr "impossibile allocare pty"
151 #: src/exec_pty.c:665
153 msgid "unable to set terminal to raw mode"
154 msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
156 #: src/exec_pty.c:1013
158 msgid "unable to set controlling tty"
159 msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
161 #: src/exec_pty.c:1111
163 msgid "error reading from signal pipe"
164 msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
166 #: src/exec_pty.c:1132
168 msgid "error reading from pipe"
169 msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
171 #: src/exec_pty.c:1148
173 msgid "error reading from socketpair"
174 msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
176 #: src/exec_pty.c:1152
178 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
179 msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
181 #: src/load_plugins.c:74
186 #: src/load_plugins.c:80
191 #: src/load_plugins.c:90
193 msgid "%s must be owned by uid %d"
194 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
196 #: src/load_plugins.c:94
198 msgid "%s must be only be writable by owner"
199 msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
201 #: src/load_plugins.c:101
203 msgid "unable to dlopen %s: %s"
204 msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
206 #: src/load_plugins.c:106
208 msgid "%s: unable to find symbol %s"
209 msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
211 #: src/load_plugins.c:112
213 msgid "%s: unknown policy type %d"
214 msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
216 #: src/load_plugins.c:116
218 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
219 msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
221 #: src/load_plugins.c:123
223 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
224 msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
226 #: src/load_plugins.c:200
228 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
229 msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
231 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
232 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
234 msgid "load_interfaces: overflow detected"
235 msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
239 msgid "unable to open socket"
240 msgstr "impossibile aprire socket"
242 #: src/parse_args.c:187
244 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
245 msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
247 #: src/parse_args.c:276
249 msgid "unknown user: %s"
250 msgstr "utente sconosciuto: %s"
252 #: src/parse_args.c:335
254 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
255 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
257 #: src/parse_args.c:339
259 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
260 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
262 #: src/parse_args.c:349
264 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
265 msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
267 #: src/parse_args.c:351
269 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
270 msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
272 #: src/parse_args.c:359
274 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
275 msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
277 #: src/parse_args.c:363
279 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
280 msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
282 #: src/parse_args.c:443
284 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
285 msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
287 #: src/parse_args.c:516
289 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
290 msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
292 #: src/parse_args.c:530
295 "%s - edit files as another user\n"
298 "%s - modifica file come un altro utente\n"
301 #: src/parse_args.c:532
304 "%s - execute a command as another user\n"
307 "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
310 #: src/parse_args.c:537
319 #: src/parse_args.c:540
320 msgid "use helper program for password prompting\n"
321 msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
323 #: src/parse_args.c:543
324 msgid "use specified BSD authentication type\n"
325 msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
327 #: src/parse_args.c:545
328 msgid "run command in the background\n"
329 msgstr "Esegue il comando in background\n"
331 #: src/parse_args.c:547
332 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
333 msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
335 #: src/parse_args.c:550
336 msgid "run command with specified login class\n"
337 msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
339 #: src/parse_args.c:553
340 msgid "preserve user environment when executing command\n"
341 msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
343 #: src/parse_args.c:555
344 msgid "edit files instead of running a command\n"
345 msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
347 #: src/parse_args.c:557
348 msgid "execute command as the specified group\n"
349 msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
351 #: src/parse_args.c:559
352 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
353 msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
355 #: src/parse_args.c:561
356 msgid "display help message and exit\n"
357 msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
359 #: src/parse_args.c:563
360 msgid "run a login shell as target user\n"
361 msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
363 #: src/parse_args.c:565
364 msgid "remove timestamp file completely\n"
365 msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
367 #: src/parse_args.c:567
368 msgid "invalidate timestamp file\n"
369 msgstr "Invalida il file temporale\n"
371 #: src/parse_args.c:569
372 msgid "list user's available commands\n"
373 msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
375 #: src/parse_args.c:571
376 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
377 msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
379 #: src/parse_args.c:573
380 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
381 msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
383 #: src/parse_args.c:575
384 msgid "use specified password prompt\n"
385 msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
387 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
388 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
389 msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
391 #: src/parse_args.c:581
392 msgid "read password from standard input\n"
393 msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
395 #: src/parse_args.c:583
396 msgid "run a shell as target user\n"
397 msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
399 #: src/parse_args.c:589
400 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
401 msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
403 #: src/parse_args.c:591
404 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
405 msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
407 #: src/parse_args.c:593
408 msgid "display version information and exit\n"
409 msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
411 #: src/parse_args.c:595
412 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
413 msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
415 #: src/parse_args.c:597
416 msgid "stop processing command line arguments\n"
417 msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
421 msgid "unable to open audit system"
422 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
426 msgid "unable to send audit message"
427 msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
431 msgid "unable to fgetfilecon %s"
432 msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
436 msgid "%s changed labels"
437 msgstr "%s ha modificato le etichette"
441 msgid "unable to restore context for %s"
442 msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
446 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
447 msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
451 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
452 msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
456 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
457 msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
461 msgid "unable to set new tty context"
462 msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
466 msgid "you must specify a role for type %s"
467 msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
471 msgid "unable to get default type for role %s"
472 msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
476 msgid "failed to set new role %s"
477 msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
481 msgid "failed to set new type %s"
482 msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
486 msgid "%s is not a valid context"
487 msgstr "%s non è un contesto valido"
491 msgid "failed to get old_context"
492 msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
496 msgid "unable to determine enforcing mode."
497 msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
501 msgid "unable to setup tty context for %s"
502 msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
506 msgid "unable to set exec context to %s"
507 msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
511 msgid "unable to set key creation context to %s"
512 msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
516 msgid "requires at least one argument"
517 msgstr "richiede almeno un argomento"
521 msgid "unable to execute %s"
522 msgstr "impossibile eseguire %s"
526 msgid "Sudo version %s\n"
527 msgstr "Versione di sudo: %s\n"
531 msgid "Configure options: %s\n"
532 msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
536 msgid "fatal error, unable to load plugins"
537 msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
541 msgid "unable to initialize policy plugin"
542 msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
546 msgid "error initializing I/O plugin %s"
547 msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
551 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
552 msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
556 msgid "unable to get group vector"
557 msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
559 # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
562 msgid "unknown uid %u: who are you?"
563 msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
567 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
568 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
572 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
573 msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
577 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
578 msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
582 msgid "resource control limit has been reached"
583 msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
587 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
588 msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
592 msgid "the invoking task is final"
593 msgstr "il task chiamante è definitivo"
597 msgid "could not join project \"%s\""
598 msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
602 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
603 msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
607 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
608 msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
612 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
613 msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
617 msgid "setproject failed for project \"%s\""
618 msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
622 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
623 msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
627 msgid "unknown login class %s"
628 msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
630 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
632 msgid "unable to set user context"
633 msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
637 msgid "unable to set supplementary group IDs"
638 msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
642 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
643 msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
647 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
648 msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
652 msgid "unable to set process priority"
653 msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
657 msgid "unable to change root to %s"
658 msgstr "impossibile modificare root a %s"
660 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
662 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
663 msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
667 msgid "unable to change directory to %s"
668 msgstr "impossibile passare alla directory %s"
672 msgid "unexpected child termination condition: %d"
673 msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
677 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
678 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
682 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
683 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
687 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
688 msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
690 #: src/sudo_edit.c:111
692 msgid "unable to change uid to root (%u)"
693 msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
695 #: src/sudo_edit.c:143
697 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
698 msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
700 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
702 msgid "%s: not a regular file"
703 msgstr "%s: non è un file regolare"
705 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
707 msgid "%s: short write"
708 msgstr "%s: scrittura breve"
710 #: src/sudo_edit.c:272
712 msgid "%s left unmodified"
713 msgstr "%s lasciato non modificato"
715 #: src/sudo_edit.c:285
718 msgstr "%s non modificato"
720 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
722 msgid "unable to write to %s"
723 msgstr "impossibile scrivere su %s"
725 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
727 msgid "contents of edit session left in %s"
728 msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
730 #: src/sudo_edit.c:315
732 msgid "unable to read temporary file"
733 msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
737 msgid "no tty present and no askpass program specified"
738 msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
742 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
743 msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
745 #: src/tgetpass.c:231
747 msgid "unable to set gid to %u"
748 msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
750 #: src/tgetpass.c:235
752 msgid "unable to set uid to %u"
753 msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
755 #: src/tgetpass.c:240
757 msgid "unable to run %s"
758 msgstr "impossibile eseguire %s"
762 msgid "unable to save stdin"
763 msgstr "impossibile salvare lo stdin"
767 msgid "unable to dup2 stdin"
768 msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
772 msgid "unable to restore stdin"
773 msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
775 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
776 #~ msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
778 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
779 #~ msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
781 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
782 #~ msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
784 #~ msgid "must be setuid root"
785 #~ msgstr "è necessario essere setuid root"
787 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
788 #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"