0182690ec5f6bac71db4e68a3c905af7f8413754
[debian/sudo] / src / po / it.po
1 # Italian translations for sudo package
2 # Copyright (c) 2011, 2012 The Free Software Foundation
3 # This file is distributed under the same license as the sudo package. 
4 # Milo Casagrande <milo@casagrande.name>, 2011, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sudo-1.8.6b4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-13 21:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@casagrande.name>\n"
13 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
14 "Language: it\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #: common/aix.c:150
21 #, c-format
22 msgid "unable to open userdb"
23 msgstr "impossibile aprire lo userdb"
24
25 #: common/aix.c:153
26 #, c-format
27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28 msgstr "impossibile passare al registro \"%s\" per %s"
29
30 #: common/aix.c:170
31 #, c-format
32 msgid "unable to restore registry"
33 msgstr "impossibile ripristinare il registro"
34
35 #: common/alloc.c:82
36 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc(0)"
38
39 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
40 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
41 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
42 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
43 #, c-format
44 msgid "unable to allocate memory"
45 msgstr "impossibile allocare la memoria"
46
47 #: common/alloc.c:99
48 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
49 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare emalloc2(0)"
50
51 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
52 #, c-format
53 msgid "internal error, %s overflow"
54 msgstr "errore interno, overflow di %s"
55
56 #: common/alloc.c:120
57 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
58 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare ecalloc(0)"
59
60 #: common/alloc.c:142
61 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
62 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc(0)"
63
64 #: common/alloc.c:161
65 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
66 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erealloc3(0)"
67
68 #: common/alloc.c:185
69 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
70 msgstr "errore interno, tentativo di chiamare erecalloc(0)"
71
72 #: common/sudo_conf.c:305
73 #, c-format
74 msgid "unable to stat %s"
75 msgstr "impossibile eseguire stat su %s"
76
77 #: common/sudo_conf.c:308
78 #, c-format
79 msgid "%s is not a regular file"
80 msgstr "%s non è un file regolare"
81
82 #: common/sudo_conf.c:311
83 #, c-format
84 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
85 msgstr "%s è di proprietà dello uid %u, dovrebbe essere di %u"
86
87 #: common/sudo_conf.c:315
88 #, c-format
89 msgid "%s is world writable"
90 msgstr "%s è scrivibile da tutti"
91
92 #: common/sudo_conf.c:318
93 #, c-format
94 msgid "%s is group writable"
95 msgstr "%s è scrivibile dal gruppo"
96
97 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
98 #, c-format
99 msgid "unable to open %s"
100 msgstr "impossibile aprire %s"
101
102 #: compat/strsignal.c:47
103 msgid "Unknown signal"
104 msgstr "Segnale sconosciuto"
105
106 #: src/error.c:82 src/error.c:86
107 msgid ": "
108 msgstr ": "
109
110 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
111 #, c-format
112 msgid "policy plugin failed session initialization"
113 msgstr "inizializzazione della sessione non riuscita da parte del plugin della politica"
114
115 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
116 #, c-format
117 msgid "unable to fork"
118 msgstr "impossibile eseguire fork"
119
120 #: src/exec.c:268
121 #, c-format
122 msgid "unable to create sockets"
123 msgstr "impossibile creare socket"
124
125 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
126 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
127 #, c-format
128 msgid "unable to create pipe"
129 msgstr "impossibile creare una pipe"
130
131 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
132 #, c-format
133 msgid "select failed"
134 msgstr "select non riuscita"
135
136 #: src/exec.c:467
137 #, c-format
138 msgid "unable to restore tty label"
139 msgstr "impossibile ripristinare l'etichetta tty"
140
141 #: src/exec_common.c:69
142 #, c-format
143 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144 msgstr "impossibile rimuovere PRIV_PROC_EXEC da PRIV_LIMIT"
145
146 #: src/exec_pty.c:183
147 #, c-format
148 msgid "unable to allocate pty"
149 msgstr "impossibile allocare pty"
150
151 #: src/exec_pty.c:665
152 #, c-format
153 msgid "unable to set terminal to raw mode"
154 msgstr "impossibile impostare il terminale in modalità raw"
155
156 #: src/exec_pty.c:1013
157 #, c-format
158 msgid "unable to set controlling tty"
159 msgstr "impossibile impostare il tty di controllo"
160
161 #: src/exec_pty.c:1111
162 #, c-format
163 msgid "error reading from signal pipe"
164 msgstr "errore nel leggere dalla pipe di segnale"
165
166 #: src/exec_pty.c:1132
167 #, c-format
168 msgid "error reading from pipe"
169 msgstr "errore nel leggere dalla pipe"
170
171 #: src/exec_pty.c:1148
172 #, c-format
173 msgid "error reading from socketpair"
174 msgstr "errore nel leggere dal socketpair"
175
176 #: src/exec_pty.c:1152
177 #, c-format
178 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
179 msgstr "tipologia di risposta inattesa sul backchannel: %d"
180
181 #: src/load_plugins.c:74
182 #, c-format
183 msgid "%s: %s"
184 msgstr "%s: %s"
185
186 #: src/load_plugins.c:80
187 #, c-format
188 msgid "%s%s: %s"
189 msgstr "%s%s: %s"
190
191 #: src/load_plugins.c:90
192 #, c-format
193 msgid "%s must be owned by uid %d"
194 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d"
195
196 #: src/load_plugins.c:94
197 #, c-format
198 msgid "%s must be only be writable by owner"
199 msgstr "%s deve essere scrivibile solo dal proprietario"
200
201 #: src/load_plugins.c:101
202 #, c-format
203 msgid "unable to dlopen %s: %s"
204 msgstr "impossibile eseguire dlopen su %s: %s"
205
206 #: src/load_plugins.c:106
207 #, c-format
208 msgid "%s: unable to find symbol %s"
209 msgstr "%s: impossibile trovare il simbolo %s"
210
211 #: src/load_plugins.c:112
212 #, c-format
213 msgid "%s: unknown policy type %d"
214 msgstr "%s: politica di tipo %d sconosciuta"
215
216 #: src/load_plugins.c:116
217 #, c-format
218 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
219 msgstr "%s: numero principale di versione %d non compatibile, atteso %d"
220
221 #: src/load_plugins.c:123
222 #, c-format
223 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
224 msgstr "%s: solo un plugin di politica può essere caricato"
225
226 #: src/load_plugins.c:200
227 #, c-format
228 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
229 msgstr "il plugin di politica %s non include un metodo check_policy"
230
231 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
232 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
233 #, c-format
234 msgid "load_interfaces: overflow detected"
235 msgstr "load_interfaces: rilevato overflow"
236
237 #: src/net_ifs.c:227
238 #, c-format
239 msgid "unable to open socket"
240 msgstr "impossibile aprire socket"
241
242 #: src/parse_args.c:187
243 #, c-format
244 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
245 msgstr "l'argomento di -C deve essere un numero maggiore o uguale a 3"
246
247 #: src/parse_args.c:276
248 #, c-format
249 msgid "unknown user: %s"
250 msgstr "utente sconosciuto: %s"
251
252 #: src/parse_args.c:335
253 #, c-format
254 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
255 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" e \"-s\""
256
257 #: src/parse_args.c:339
258 #, c-format
259 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
260 msgstr "non è possibile specificare entrambe le opzioni \"-i\" ed \"-E\""
261
262 #: src/parse_args.c:349
263 #, c-format
264 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
265 msgstr "l'opzione \"-E\" non è valida in modalità di modifica"
266
267 #: src/parse_args.c:351
268 #, c-format
269 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
270 msgstr "non è possibile specificare variabili d'ambiente in modalità di modifica"
271
272 #: src/parse_args.c:359
273 #, c-format
274 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
275 msgstr "l'opzione \"-U\" può essere usata solo con l'opzione \"-l\""
276
277 #: src/parse_args.c:363
278 #, c-format
279 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
280 msgstr "non è possibile usare assieme le opzioni \"-A\" e \"-S\""
281
282 #: src/parse_args.c:443
283 #, c-format
284 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
285 msgstr "sudoedit non è supportato su questa piattaforma"
286
287 #: src/parse_args.c:516
288 #, c-format
289 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
290 msgstr "Solo una delle opzioni -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V può essere specificata"
291
292 #: src/parse_args.c:530
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s - edit files as another user\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298 "%s - modifica file come un altro utente\n"
299 "\n"
300
301 #: src/parse_args.c:532
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s - execute a command as another user\n"
305 "\n"
306 msgstr ""
307 "%s - esegue un comando come un altro utente\n"
308 "\n"
309
310 #: src/parse_args.c:537
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "Opzioni:\n"
318
319 #: src/parse_args.c:540
320 msgid "use helper program for password prompting\n"
321 msgstr "Utilizza un programma d'aiuto per richiedere la password\n"
322
323 #: src/parse_args.c:543
324 msgid "use specified BSD authentication type\n"
325 msgstr "Utilizza la tipologia di autenticazione BSD specificata\n"
326
327 #: src/parse_args.c:545
328 msgid "run command in the background\n"
329 msgstr "Esegue il comando in background\n"
330
331 #: src/parse_args.c:547
332 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
333 msgstr "Chiude tutti i descrittori di file >= fd\n"
334
335 #: src/parse_args.c:550
336 msgid "run command with specified login class\n"
337 msgstr "Esegue il comando con la classe di accesso specificata\n"
338
339 #: src/parse_args.c:553
340 msgid "preserve user environment when executing command\n"
341 msgstr "Mantiene l'ambiente dell'utente quando viene eseguito il comando\n"
342
343 #: src/parse_args.c:555
344 msgid "edit files instead of running a command\n"
345 msgstr "Modifica i file invece di eseguire un comando\n"
346
347 #: src/parse_args.c:557
348 msgid "execute command as the specified group\n"
349 msgstr "Esegue il comando come il gruppo specificato\n"
350
351 #: src/parse_args.c:559
352 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
353 msgstr "Imposta la variabile HOME alla directory dell'utente finale\n"
354
355 #: src/parse_args.c:561
356 msgid "display help message and exit\n"
357 msgstr "Visualizza il messaggio di aiuto ed esce\n"
358
359 #: src/parse_args.c:563
360 msgid "run a login shell as target user\n"
361 msgstr "Esegue una shell di login come l'utente finale\n"
362
363 #: src/parse_args.c:565
364 msgid "remove timestamp file completely\n"
365 msgstr "Rimuove completamente il file temporale\n"
366
367 #: src/parse_args.c:567
368 msgid "invalidate timestamp file\n"
369 msgstr "Invalida il file temporale\n"
370
371 #: src/parse_args.c:569
372 msgid "list user's available commands\n"
373 msgstr "Elenca i comandi utente disponibili\n"
374
375 #: src/parse_args.c:571
376 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
377 msgstr "Modalità non interattiva, non richiede nulla all'utente\n"
378
379 #: src/parse_args.c:573
380 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
381 msgstr "Mantiene il vettore di gruppo invece di impostarlo a quello dell'obiettivo\n"
382
383 #: src/parse_args.c:575
384 msgid "use specified password prompt\n"
385 msgstr "Utilizza la richiesta della password specificata\n"
386
387 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
388 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
389 msgstr "Crea il contesto di sicurezza SELinux con il ruolo specificato\n"
390
391 #: src/parse_args.c:581
392 msgid "read password from standard input\n"
393 msgstr "Legge la password dallo standard input\n"
394
395 #: src/parse_args.c:583
396 msgid "run a shell as target user\n"
397 msgstr "Esegue una shell come l'utente finale\n"
398
399 #: src/parse_args.c:589
400 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
401 msgstr "Durante l'elencazione, visualizza i privilegi dell'utente specificato\n"
402
403 #: src/parse_args.c:591
404 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
405 msgstr "Esegue un comando (o modifica un file) come l'utente specificato\n"
406
407 #: src/parse_args.c:593
408 msgid "display version information and exit\n"
409 msgstr "Visualizza le informazioni sulla versione ed esce\n"
410
411 #: src/parse_args.c:595
412 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
413 msgstr "Aggiorna il timestamp dell'utente senza eseguire un comando\n"
414
415 #: src/parse_args.c:597
416 msgid "stop processing command line arguments\n"
417 msgstr "Ferma l'elaborazione degli argomenti a riga di comando\n"
418
419 #: src/selinux.c:77
420 #, c-format
421 msgid "unable to open audit system"
422 msgstr "impossibile aprire il sistema di audit"
423
424 #: src/selinux.c:85
425 #, c-format
426 msgid "unable to send audit message"
427 msgstr "impossibile inviare il messaggio di audit"
428
429 #: src/selinux.c:113
430 #, c-format
431 msgid "unable to fgetfilecon %s"
432 msgstr "impossibile eseguire fgetfilecon %s"
433
434 #: src/selinux.c:118
435 #, c-format
436 msgid "%s changed labels"
437 msgstr "%s ha modificato le etichette"
438
439 #: src/selinux.c:123
440 #, c-format
441 msgid "unable to restore context for %s"
442 msgstr "impossibile ripristinare il contesto per %s"
443
444 #: src/selinux.c:163
445 #, c-format
446 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
447 msgstr "impossibile aprire %s, tty non viene etichettato nuovamente"
448
449 #: src/selinux.c:172
450 #, c-format
451 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
452 msgstr "impossibile ottenere il contesto tty attuale, tty non viene etichettato nuovamente"
453
454 #: src/selinux.c:179
455 #, c-format
456 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
457 msgstr "impossibile ottenere il nuovo contesto tty, tty non viene etichettato nuovamente"
458
459 #: src/selinux.c:186
460 #, c-format
461 msgid "unable to set new tty context"
462 msgstr "impossibile impostare il nuovo contesto tty"
463
464 #: src/selinux.c:252
465 #, c-format
466 msgid "you must specify a role for type %s"
467 msgstr "è necessario specificare un ruolo per la tipologia %s"
468
469 #: src/selinux.c:258
470 #, c-format
471 msgid "unable to get default type for role %s"
472 msgstr "impossibile ottenere la tipologia predefinita per il ruolo %s"
473
474 #: src/selinux.c:276
475 #, c-format
476 msgid "failed to set new role %s"
477 msgstr "impossibile impostare il nuovo ruolo %s"
478
479 #: src/selinux.c:280
480 #, c-format
481 msgid "failed to set new type %s"
482 msgstr "impossibile impostare la nuova tipologia %s"
483
484 #: src/selinux.c:289
485 #, c-format
486 msgid "%s is not a valid context"
487 msgstr "%s non è un contesto valido"
488
489 #: src/selinux.c:324
490 #, c-format
491 msgid "failed to get old_context"
492 msgstr "recupero del vecchio contesto non riuscito"
493
494 #: src/selinux.c:330
495 #, c-format
496 msgid "unable to determine enforcing mode."
497 msgstr "impossibile determinare la modalità di rispetto."
498
499 #: src/selinux.c:342
500 #, c-format
501 msgid "unable to setup tty context for %s"
502 msgstr "impossibile impostare il contesto tty per %s"
503
504 #: src/selinux.c:373
505 #, c-format
506 msgid "unable to set exec context to %s"
507 msgstr "impossibile impostare il contesto exec a %s"
508
509 #: src/selinux.c:380
510 #, c-format
511 msgid "unable to set key creation context to %s"
512 msgstr "impossibile impostare il contesto di creazione della chiave a %s"
513
514 #: src/sesh.c:70
515 #, c-format
516 msgid "requires at least one argument"
517 msgstr "richiede almeno un argomento"
518
519 #: src/sesh.c:91
520 #, c-format
521 msgid "unable to execute %s"
522 msgstr "impossibile eseguire %s"
523
524 #: src/sudo.c:211
525 #, c-format
526 msgid "Sudo version %s\n"
527 msgstr "Versione di sudo: %s\n"
528
529 #: src/sudo.c:213
530 #, c-format
531 msgid "Configure options: %s\n"
532 msgstr "Opzioni di configurazione: %s\n"
533
534 #: src/sudo.c:218
535 #, c-format
536 msgid "fatal error, unable to load plugins"
537 msgstr "errore irreversibile, impossibile caricare i plugin"
538
539 #: src/sudo.c:226
540 #, c-format
541 msgid "unable to initialize policy plugin"
542 msgstr "impossibile inizializzare il plugin delle politiche"
543
544 #: src/sudo.c:281
545 #, c-format
546 msgid "error initializing I/O plugin %s"
547 msgstr "errore nell'inizializzare il plugin di I/O %s"
548
549 #: src/sudo.c:306
550 #, c-format
551 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
552 msgstr "modalità 0x%x di sudo non attesa"
553
554 #: src/sudo.c:400
555 #, c-format
556 msgid "unable to get group vector"
557 msgstr "impossibile ottenere il vettore di gruppo"
558
559 # (ndt) mah... andrebbe resa meglio...
560 #: src/sudo.c:452
561 #, c-format
562 msgid "unknown uid %u: who are you?"
563 msgstr "uid %u sconosciuto: identificarsi."
564
565 #: src/sudo.c:782
566 #, c-format
567 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
568 msgstr "%s deve essere di proprietà dello uid %d e avere il bit setuid impostato"
569
570 #: src/sudo.c:785
571 #, c-format
572 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
573 msgstr "lo uid effettivo non è %d. %s si trova su un file system con l'opzione \"nosuid\" impostata o su un file system NFS senza privilegi di root?"
574
575 #: src/sudo.c:791
576 #, c-format
577 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
578 msgstr "lo uid effettivo non è %d. Il programma sudo è installato con setuid root?"
579
580 #: src/sudo.c:860
581 #, c-format
582 msgid "resource control limit has been reached"
583 msgstr "raggiunto il limite di controllo delle risorse"
584
585 #: src/sudo.c:863
586 #, c-format
587 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
588 msgstr "l'utente \"%s\" non fa parte del progetto \"%s\""
589
590 #: src/sudo.c:867
591 #, c-format
592 msgid "the invoking task is final"
593 msgstr "il task chiamante è definitivo"
594
595 #: src/sudo.c:870
596 #, c-format
597 msgid "could not join project \"%s\""
598 msgstr "impossibile unirsi al progetto \"%s\""
599
600 #: src/sudo.c:875
601 #, c-format
602 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
603 msgstr "non esiste alcun pool di risorse per il progetto \"%s\" che accetti binding predefiniti"
604
605 #: src/sudo.c:879
606 #, c-format
607 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
608 msgstr "il pool di risorse specificato non esiste per il progetto \"%s\""
609
610 #: src/sudo.c:883
611 #, c-format
612 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
613 msgstr "impossibile unirsi al pool di risorse predefinito per il progetto \"%s\""
614
615 #: src/sudo.c:889
616 #, c-format
617 msgid "setproject failed for project \"%s\""
618 msgstr "setproject per il progetto \"%s\" non riuscita"
619
620 #: src/sudo.c:891
621 #, c-format
622 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
623 msgstr "attenzione, assegnazione della risorsa di controllo per il progetto \"%s\" non riuscita"
624
625 #: src/sudo.c:959
626 #, c-format
627 msgid "unknown login class %s"
628 msgstr "classe di accesso %s sconosciuta"
629
630 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
631 #, c-format
632 msgid "unable to set user context"
633 msgstr "impossibile impostare il contesto utente"
634
635 #: src/sudo.c:988
636 #, c-format
637 msgid "unable to set supplementary group IDs"
638 msgstr "impossibile impostare ID di gruppo supplementari"
639
640 #: src/sudo.c:995
641 #, c-format
642 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
643 msgstr "impossibile impostare il gid effettivo per eseguire come %u"
644
645 #: src/sudo.c:1001
646 #, c-format
647 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
648 msgstr "impossibile impostare il gid per eseguire come gid %u"
649
650 #: src/sudo.c:1008
651 #, c-format
652 msgid "unable to set process priority"
653 msgstr "impossibile impostare la priorità del processo"
654
655 #: src/sudo.c:1016
656 #, c-format
657 msgid "unable to change root to %s"
658 msgstr "impossibile modificare root a %s"
659
660 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
661 #, c-format
662 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
663 msgstr "impossibile passare a un diverso uid (%u, %u)"
664
665 #: src/sudo.c:1049
666 #, c-format
667 msgid "unable to change directory to %s"
668 msgstr "impossibile passare alla directory %s"
669
670 #: src/sudo.c:1133
671 #, c-format
672 msgid "unexpected child termination condition: %d"
673 msgstr "condizione di uscita del figlio inattesa: %d"
674
675 #: src/sudo.c:1194
676 #, c-format
677 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
678 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'elencazione dei privilegi"
679
680 #: src/sudo.c:1206
681 #, c-format
682 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
683 msgstr "il plugin di politica %s non supporta l'opzione -v"
684
685 #: src/sudo.c:1218
686 #, c-format
687 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
688 msgstr "il plguind di politica %s non supporta le opzioni -k/-K"
689
690 #: src/sudo_edit.c:111
691 #, c-format
692 msgid "unable to change uid to root (%u)"
693 msgstr "impossibile modificare lo uid a root (%u)"
694
695 #: src/sudo_edit.c:143
696 #, c-format
697 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
698 msgstr "errore di plugin: elenco file mancante per sudoedit"
699
700 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
701 #, c-format
702 msgid "%s: not a regular file"
703 msgstr "%s: non è un file regolare"
704
705 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
706 #, c-format
707 msgid "%s: short write"
708 msgstr "%s: scrittura breve"
709
710 #: src/sudo_edit.c:272
711 #, c-format
712 msgid "%s left unmodified"
713 msgstr "%s lasciato non modificato"
714
715 #: src/sudo_edit.c:285
716 #, c-format
717 msgid "%s unchanged"
718 msgstr "%s non modificato"
719
720 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
721 #, c-format
722 msgid "unable to write to %s"
723 msgstr "impossibile scrivere su %s"
724
725 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
726 #, c-format
727 msgid "contents of edit session left in %s"
728 msgstr "contenuto della sessione di modifica tralasciato in %s"
729
730 #: src/sudo_edit.c:315
731 #, c-format
732 msgid "unable to read temporary file"
733 msgstr "impossibile leggere il file temporaneo"
734
735 #: src/tgetpass.c:90
736 #, c-format
737 msgid "no tty present and no askpass program specified"
738 msgstr "nessun tty presente e nessun programma di richiesta password specificato"
739
740 #: src/tgetpass.c:99
741 #, c-format
742 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
743 msgstr "nessun programma di richiesta password specificato, impostare SUDO_ASKPASS"
744
745 #: src/tgetpass.c:231
746 #, c-format
747 msgid "unable to set gid to %u"
748 msgstr "impossibile impostare lo gid a %u"
749
750 #: src/tgetpass.c:235
751 #, c-format
752 msgid "unable to set uid to %u"
753 msgstr "impossibile impostare lo uid a %u"
754
755 #: src/tgetpass.c:240
756 #, c-format
757 msgid "unable to run %s"
758 msgstr "impossibile eseguire %s"
759
760 #: src/utmp.c:278
761 #, c-format
762 msgid "unable to save stdin"
763 msgstr "impossibile salvare lo stdin"
764
765 #: src/utmp.c:280
766 #, c-format
767 msgid "unable to dup2 stdin"
768 msgstr "impossibile eseguire dup2 sullo stdin"
769
770 #: src/utmp.c:283
771 #, c-format
772 msgid "unable to restore stdin"
773 msgstr "impossibile ripristinare lo stdin"
774
775 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
776 #~ msgstr "%s: almeno un plugin di politica deve essere specificato"
777
778 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
779 #~ msgstr "errore interno, overflow di emalloc2()"
780
781 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
782 #~ msgstr "errore interno, overflow di erealloc3()"
783
784 #~ msgid "must be setuid root"
785 #~ msgstr "è necessario essere setuid root"
786
787 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
788 #~ msgstr "l'argomento di -D deve essere tra 1 e 9 compresi"