ae2a8c3de4e41113a353fd3032ba75a31b9362c9
[debian/sudo] / src / po / gl.po
1 # Galician translations for sudo package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
4 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sudo 1.8.4b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-06 15:10-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
14 "Language: gl_ES\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
19
20 #: src/error.c:82 src/error.c:86
21 msgid ": "
22 msgstr ": "
23
24 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:936 src/tgetpass.c:227
25 #, c-format
26 msgid "unable to fork"
27 msgstr "non se pode bifurcar"
28
29 #: src/exec.c:299
30 #, c-format
31 msgid "unable to create sockets"
32 msgstr "non foi posíbel crear sockets"
33
34 #: src/exec.c:306 src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:565 src/exec_pty.c:572
35 #: src/exec_pty.c:871 src/exec_pty.c:933 src/tgetpass.c:224
36 #, c-format
37 msgid "unable to create pipe"
38 msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
39
40 #: src/exec.c:373 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1135
41 #, c-format
42 msgid "select failed"
43 msgstr "selección fallada"
44
45 #: src/exec.c:458
46 #, c-format
47 msgid "unable to restore tty label"
48 msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
49
50 #: src/exec_pty.c:140
51 #, c-format
52 msgid "unable to allocate pty"
53 msgstr "non foi posíbel asignar pty"
54
55 #: src/exec_pty.c:597
56 #, c-format
57 msgid "unable to set terminal to raw mode"
58 msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
59
60 #: src/exec_pty.c:914
61 #, c-format
62 msgid "unable to set controlling tty"
63 msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
64
65 #: src/exec_pty.c:1008
66 #, c-format
67 msgid "error reading from signal pipe"
68 msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
69
70 #: src/exec_pty.c:1027
71 #, c-format
72 msgid "error reading from pipe"
73 msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
74
75 #: src/exec_pty.c:1043
76 #, c-format
77 msgid "error reading from socketpair"
78 msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
79
80 #: src/exec_pty.c:1047
81 #, c-format
82 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
83 msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
84
85 #: src/load_plugins.c:79
86 #, c-format
87 msgid "%s: %s"
88 msgstr "%s: %s"
89
90 #: src/load_plugins.c:85
91 #, c-format
92 msgid "%s%s: %s"
93 msgstr "%s%s: %s"
94
95 #: src/load_plugins.c:95
96 #, c-format
97 msgid "%s must be owned by uid %d"
98 msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
99
100 #: src/load_plugins.c:99
101 #, c-format
102 msgid "%s must be only be writable by owner"
103 msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
104
105 #: src/load_plugins.c:106
106 #, c-format
107 msgid "unable to dlopen %s: %s"
108 msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
109
110 #: src/load_plugins.c:111
111 #, c-format
112 msgid "%s: unable to find symbol %s"
113 msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
114
115 #: src/load_plugins.c:117
116 #, c-format
117 msgid "%s: unknown policy type %d"
118 msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
119
120 #: src/load_plugins.c:121
121 #, c-format
122 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
123 msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
124
125 #: src/load_plugins.c:128
126 #, c-format
127 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
128 msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
129
130 #: src/load_plugins.c:146
131 #, c-format
132 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
133 msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
134
135 #: src/load_plugins.c:151
136 #, c-format
137 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
138 msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
139
140 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
141 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
142 #, c-format
143 msgid "load_interfaces: overflow detected"
144 msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
145
146 #: src/net_ifs.c:227
147 #, c-format
148 msgid "unable to open socket"
149 msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
150
151 #: src/parse_args.c:187
152 #, c-format
153 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
154 msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
155
156 #: src/parse_args.c:276
157 #, c-format
158 msgid "unknown user: %s"
159 msgstr "usuario descoñecido: %s"
160
161 #: src/parse_args.c:335
162 #, c-format
163 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
164 msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
165
166 #: src/parse_args.c:339
167 #, c-format
168 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
169 msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
170
171 #: src/parse_args.c:349
172 #, c-format
173 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
174 msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
175
176 #: src/parse_args.c:351
177 #, c-format
178 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
179 msgstr "non se deben especificar variábeis de contorno no modo edición"
180
181 #: src/parse_args.c:359
182 #, c-format
183 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
184 msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
185
186 #: src/parse_args.c:363
187 #, c-format
188 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
189 msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
190
191 #: src/parse_args.c:432 src/sudo.c:482 src/sudo.c:502 src/sudo.c:509
192 #: src/sudo.c:519 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
193 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
194 #, c-format
195 msgid "unable to allocate memory"
196 msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
197
198 #: src/parse_args.c:445
199 #, c-format
200 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
201 msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
202
203 #: src/parse_args.c:518
204 #, c-format
205 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
206 msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
207
208 #: src/parse_args.c:532
209 #, c-format
210 msgid ""
211 "%s - edit files as another user\n"
212 "\n"
213 msgstr ""
214 "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
215 "\n"
216
217 #: src/parse_args.c:534
218 #, c-format
219 msgid ""
220 "%s - execute a command as another user\n"
221 "\n"
222 msgstr ""
223 "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
224 "\n"
225
226 #: src/parse_args.c:539
227 #, c-format
228 msgid ""
229 "\n"
230 "Options:\n"
231 msgstr ""
232 "\n"
233 "Opcións:\n"
234
235 #: src/parse_args.c:542
236 msgid "use helper program for password prompting\n"
237 msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
238
239 #: src/parse_args.c:545
240 msgid "use specified BSD authentication type\n"
241 msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
242
243 #: src/parse_args.c:547
244 msgid "run command in the background\n"
245 msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
246
247 #: src/parse_args.c:549
248 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
249 msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
250
251 #: src/parse_args.c:552
252 msgid "run command with specified login class\n"
253 msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
254
255 #: src/parse_args.c:555
256 msgid "preserve user environment when executing command\n"
257 msgstr "preserva o contorno de usuario ao executar unha orde\n"
258
259 #: src/parse_args.c:557
260 msgid "edit files instead of running a command\n"
261 msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
262
263 #: src/parse_args.c:559
264 msgid "execute command as the specified group\n"
265 msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
266
267 #: src/parse_args.c:561
268 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
269 msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
270
271 #: src/parse_args.c:563
272 msgid "display help message and exit\n"
273 msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
274
275 #: src/parse_args.c:565
276 msgid "run a login shell as target user\n"
277 msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
278
279 #: src/parse_args.c:567
280 msgid "remove timestamp file completely\n"
281 msgstr "remove un ficheiro de marca completamente\n"
282
283 #: src/parse_args.c:569
284 msgid "invalidate timestamp file\n"
285 msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
286
287 #: src/parse_args.c:571
288 msgid "list user's available commands\n"
289 msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
290
291 #: src/parse_args.c:573
292 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
293 msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
294
295 #: src/parse_args.c:575
296 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
297 msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
298
299 #: src/parse_args.c:577
300 msgid "use specified password prompt\n"
301 msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
302
303 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
304 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
305 msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
306
307 #: src/parse_args.c:583
308 msgid "read password from standard input\n"
309 msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
310
311 #: src/parse_args.c:585
312 msgid "run a shell as target user\n"
313 msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
314
315 #: src/parse_args.c:591
316 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
317 msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
318
319 #: src/parse_args.c:593
320 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
321 msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
322
323 #: src/parse_args.c:595
324 msgid "display version information and exit\n"
325 msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
326
327 #: src/parse_args.c:597
328 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
329 msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
330
331 #: src/parse_args.c:599
332 msgid "stop processing command line arguments\n"
333 msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
334
335 #: src/selinux.c:76
336 #, c-format
337 msgid "unable to open audit system"
338 msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
339
340 #: src/selinux.c:84
341 #, c-format
342 msgid "unable to send audit message"
343 msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
344
345 #: src/selinux.c:112
346 #, c-format
347 msgid "unable to fgetfilecon %s"
348 msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
349
350 #: src/selinux.c:117
351 #, c-format
352 msgid "%s changed labels"
353 msgstr "%s etiquetas cambiadas"
354
355 #: src/selinux.c:122
356 #, c-format
357 msgid "unable to restore context for %s"
358 msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
359
360 #: src/selinux.c:162
361 #, c-format
362 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
363 msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
364
365 #: src/selinux.c:171
366 #, c-format
367 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
368 msgstr "non se pode obter o contexto actual de tty, non volver a etiquetar tty"
369
370 #: src/selinux.c:178
371 #, c-format
372 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
373 msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
374
375 #: src/selinux.c:185
376 #, c-format
377 msgid "unable to set new tty context"
378 msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
379
380 #: src/selinux.c:195 src/selinux.c:208 src/sudo.c:335
381 #, c-format
382 msgid "unable to open %s"
383 msgstr "non foi posíbel abrir %s"
384
385 #: src/selinux.c:251
386 #, c-format
387 msgid "you must specify a role for type %s"
388 msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
389
390 #: src/selinux.c:257
391 #, c-format
392 msgid "unable to get default type for role %s"
393 msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
394
395 #: src/selinux.c:275
396 #, c-format
397 msgid "failed to set new role %s"
398 msgstr "produciouse un fallo ao estabelecer a nova regra %s"
399
400 #: src/selinux.c:279
401 #, c-format
402 msgid "failed to set new type %s"
403 msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o novo tipo %s"
404
405 #: src/selinux.c:288
406 #, c-format
407 msgid "%s is not a valid context"
408 msgstr "%s non é un contexto válido"
409
410 #: src/selinux.c:323
411 #, c-format
412 msgid "failed to get old_context"
413 msgstr "produciuse un fallo ao obter old_context"
414
415 #: src/selinux.c:329
416 #, c-format
417 msgid "unable to determine enforcing mode."
418 msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
419
420 #: src/selinux.c:341
421 #, c-format
422 msgid "unable to setup tty context for %s"
423 msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
424
425 #: src/selinux.c:371
426 #, c-format
427 msgid "unable to set exec context to %s"
428 msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
429
430 #: src/selinux.c:378
431 #, c-format
432 msgid "unable to set key creation context to %s"
433 msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
434
435 #: src/sesh.c:48
436 msgid "requires at least one argument"
437 msgstr "require cando menos un argumento"
438
439 #: src/sesh.c:64
440 #, c-format
441 msgid "unable to execute %s"
442 msgstr "non se pode executar %s"
443
444 #: src/sudo.c:198
445 #, c-format
446 msgid "must be setuid root"
447 msgstr "debe ser setuid root"
448
449 #: src/sudo.c:219
450 #, c-format
451 msgid "Sudo version %s\n"
452 msgstr "Sudo versión %s\n"
453
454 #: src/sudo.c:221
455 #, c-format
456 msgid "Configure options: %s\n"
457 msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
458
459 #: src/sudo.c:226
460 #, c-format
461 msgid "fatal error, unable to load plugins"
462 msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
463
464 #: src/sudo.c:234
465 #, c-format
466 msgid "unable to initialize policy plugin"
467 msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
468
469 #: src/sudo.c:289
470 #, c-format
471 msgid "error initializing I/O plugin %s"
472 msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
473
474 #: src/sudo.c:310
475 #, c-format
476 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
477 msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
478
479 #: src/sudo.c:404
480 #, c-format
481 msgid "unable to get group vector"
482 msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
483
484 #: src/sudo.c:478
485 #, c-format
486 msgid "unknown uid %u: who are you?"
487 msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
488
489 #: src/sudo.c:818
490 #, c-format
491 msgid "resource control limit has been reached"
492 msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
493
494 #: src/sudo.c:821
495 #, c-format
496 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
497 msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
498
499 #: src/sudo.c:825
500 #, c-format
501 msgid "the invoking task is final"
502 msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
503
504 #: src/sudo.c:828
505 #, c-format
506 msgid "could not join project \"%s\""
507 msgstr "non podería unirse ao proxecto «%s»"
508
509 #: src/sudo.c:833
510 #, c-format
511 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
512 msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
513
514 #: src/sudo.c:837
515 #, c-format
516 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
517 msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
518
519 #: src/sudo.c:841
520 #, c-format
521 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
522 msgstr "non se podería ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
523
524 #: src/sudo.c:847
525 #, c-format
526 msgid "setproject failed for project \"%s\""
527 msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
528
529 #: src/sudo.c:849
530 #, c-format
531 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
532 msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
533
534 #: src/sudo.c:879
535 #, c-format
536 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
537 msgstr "non foi posíbel eliminar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
538
539 #: src/sudo.c:988
540 #, c-format
541 msgid "unknown login class %s"
542 msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
543
544 #: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1007
545 #, c-format
546 msgid "unable to set user context"
547 msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
548
549 #: src/sudo.c:1022
550 #, c-format
551 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
552 msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
553
554 #: src/sudo.c:1028
555 #, c-format
556 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
557 msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
558
559 #: src/sudo.c:1036
560 #, c-format
561 msgid "unable to set supplementary group IDs"
562 msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
563
564 #: src/sudo.c:1044
565 #, c-format
566 msgid "unable to set process priority"
567 msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
568
569 #: src/sudo.c:1052
570 #, c-format
571 msgid "unable to change root to %s"
572 msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
573
574 #: src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1068 src/sudo.c:1074
575 #, c-format
576 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
577 msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
578
579 #: src/sudo.c:1088
580 #, c-format
581 msgid "unable to change directory to %s"
582 msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
583
584 #: src/sudo.c:1158
585 #, c-format
586 msgid "unexpected child termination condition: %d"
587 msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
588
589 #: src/sudo.c:1204
590 #, c-format
591 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
592 msgstr "a política do engadido %s non admite o listado de privilexios"
593
594 #: src/sudo.c:1216
595 #, c-format
596 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
597 msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
598
599 #: src/sudo.c:1228
600 #, c-format
601 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
602 msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
603
604 #: src/sudo_edit.c:111
605 #, c-format
606 msgid "unable to change uid to root (%u)"
607 msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
608
609 #: src/sudo_edit.c:143
610 #, c-format
611 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
612 msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
613
614 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
615 #, c-format
616 msgid "%s: not a regular file"
617 msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
618
619 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
620 #, c-format
621 msgid "%s: short write"
622 msgstr "%s: escritura curta"
623
624 #: src/sudo_edit.c:272
625 #, c-format
626 msgid "%s left unmodified"
627 msgstr "%s sen modificar"
628
629 #: src/sudo_edit.c:285
630 #, c-format
631 msgid "%s unchanged"
632 msgstr "%s sen cambios"
633
634 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
635 #, c-format
636 msgid "unable to write to %s"
637 msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
638
639 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
640 #, c-format
641 msgid "contents of edit session left in %s"
642 msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
643
644 #: src/sudo_edit.c:315
645 #, c-format
646 msgid "unable to read temporary file"
647 msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
648
649 #: src/tgetpass.c:96
650 #, c-format
651 msgid "no tty present and no askpass program specified"
652 msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
653
654 #: src/tgetpass.c:105
655 #, c-format
656 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
657 msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
658
659 #: src/tgetpass.c:237
660 #, c-format
661 msgid "unable to set gid to %u"
662 msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
663
664 #: src/tgetpass.c:241
665 #, c-format
666 msgid "unable to set uid to %u"
667 msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
668
669 #: src/tgetpass.c:246
670 #, c-format
671 msgid "unable to run %s"
672 msgstr "non foi posíbel executar %s"
673
674 #: src/utmp.c:278
675 #, c-format
676 msgid "unable to save stdin"
677 msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
678
679 #: src/utmp.c:280
680 #, c-format
681 msgid "unable to dup2 stdin"
682 msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
683
684 #: src/utmp.c:283
685 #, c-format
686 msgid "unable to restore stdin"
687 msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
688
689 #: common/aix.c:144
690 #, c-format
691 msgid "unable to open userdb"
692 msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
693
694 #: common/aix.c:147
695 #, c-format
696 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
697 msgstr "non foi posíbel cambiar ao rexistro «%s» para %s"
698
699 #: common/aix.c:161
700 #, c-format
701 msgid "unable to restore registry"
702 msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
703
704 #: common/alloc.c:82
705 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
706 msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
707
708 #: common/alloc.c:99
709 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
710 msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
711
712 #: common/alloc.c:101
713 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
714 msgstr "erro interno: desbordamento en emalloc2(0)"
715
716 #: common/alloc.c:119
717 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
718 msgstr "erro interno: tentou erealloc(0)"
719
720 #: common/alloc.c:138
721 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
722 msgstr "erro interno: tentou erealloc3(0)"
723
724 #: common/alloc.c:140
725 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
726 msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"
727
728 #: compat/strsignal.c:47
729 msgid "Unknown signal"
730 msgstr "Sinal descoñecido"