1 # Galician translations for sudo package.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2012.
4 # Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: sudo 1.8.4b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-01-06 15:10-0500\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-02-07 22:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Francisco Diéguez <frandieguez@ubuntu.com>\n"
13 "Language-Team: Galician <proxecto@trasno.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 #: src/error.c:82 src/error.c:86
24 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:936 src/tgetpass.c:227
26 msgid "unable to fork"
27 msgstr "non se pode bifurcar"
31 msgid "unable to create sockets"
32 msgstr "non foi posíbel crear sockets"
34 #: src/exec.c:306 src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:565 src/exec_pty.c:572
35 #: src/exec_pty.c:871 src/exec_pty.c:933 src/tgetpass.c:224
37 msgid "unable to create pipe"
38 msgstr "non foi psosíbel crear tubería"
40 #: src/exec.c:373 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1135
43 msgstr "selección fallada"
47 msgid "unable to restore tty label"
48 msgstr "non foi posíbel restaurar a etiqueta tty"
52 msgid "unable to allocate pty"
53 msgstr "non foi posíbel asignar pty"
57 msgid "unable to set terminal to raw mode"
58 msgstr "non foi posíbel estabelcer a terminal en modo directo"
62 msgid "unable to set controlling tty"
63 msgstr "non foi posíebl estabelecer o controlador tty"
65 #: src/exec_pty.c:1008
67 msgid "error reading from signal pipe"
68 msgstr "produciuse un erro ao ler desde a tubería do sinal"
70 #: src/exec_pty.c:1027
72 msgid "error reading from pipe"
73 msgstr "produciuse un erro ao ler da tubería"
75 #: src/exec_pty.c:1043
77 msgid "error reading from socketpair"
78 msgstr "produciuse un erro ao ler de socketpair"
80 #: src/exec_pty.c:1047
82 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
83 msgstr "tipo de resposta inesperada en canles alternos %d"
85 #: src/load_plugins.c:79
90 #: src/load_plugins.c:85
95 #: src/load_plugins.c:95
97 msgid "%s must be owned by uid %d"
98 msgstr "%s debe ser propiedade do uid %d"
100 #: src/load_plugins.c:99
102 msgid "%s must be only be writable by owner"
103 msgstr "%s só debe ter permisos de escritura polo propietario"
105 #: src/load_plugins.c:106
107 msgid "unable to dlopen %s: %s"
108 msgstr "non foi posíbel dlopen %s: %s"
110 #: src/load_plugins.c:111
112 msgid "%s: unable to find symbol %s"
113 msgstr "%s: non é posíbel atopar o símbolo %s"
115 #: src/load_plugins.c:117
117 msgid "%s: unknown policy type %d"
118 msgstr "%s: tipo de política descoñecida %d"
120 #: src/load_plugins.c:121
122 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
123 msgstr "%s: versión maiór %d da política incompatíbel, agardábase %d"
125 #: src/load_plugins.c:128
127 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
128 msgstr "%s: só se pode cargar unha política de engadido"
130 #: src/load_plugins.c:146
132 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
133 msgstr "%s: debe ser especificada cando menos unha política de engadido"
135 #: src/load_plugins.c:151
137 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
138 msgstr "a política do engadido %s non inclúe un método check_policy"
140 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
141 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
143 msgid "load_interfaces: overflow detected"
144 msgstr "load_interfaces: desbordamento detectado"
148 msgid "unable to open socket"
149 msgstr "non foi posíbel abrir o socket"
151 #: src/parse_args.c:187
153 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
154 msgstr "o agumento -C debe ser un número maior ou igual a 3"
156 #: src/parse_args.c:276
158 msgid "unknown user: %s"
159 msgstr "usuario descoñecido: %s"
161 #: src/parse_args.c:335
163 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
164 msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-s» simultáneamente"
166 #: src/parse_args.c:339
168 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
169 msgstr "non se deben especificar as opcións «-i» e «-E» simultáneamente"
171 #: src/parse_args.c:349
173 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
174 msgstr "a opción «-E» non é válida no modo edición"
176 #: src/parse_args.c:351
178 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
179 msgstr "non se deben especificar variábeis de contorno no modo edición"
181 #: src/parse_args.c:359
183 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
184 msgstr "a opción «-U» só se pode usar coa opción «-l»"
186 #: src/parse_args.c:363
188 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
189 msgstr "as opcións «-A» e «-S» non se poden empregar conxuntamente"
191 #: src/parse_args.c:432 src/sudo.c:482 src/sudo.c:502 src/sudo.c:509
192 #: src/sudo.c:519 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
193 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
195 msgid "unable to allocate memory"
196 msgstr "non foi posíbel asignar memoria"
198 #: src/parse_args.c:445
200 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
201 msgstr "sudoedit non se admite nesta plataforma"
203 #: src/parse_args.c:518
205 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
206 msgstr "Só pode especificar unha das opcións -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v ou -V"
208 #: src/parse_args.c:532
211 "%s - edit files as another user\n"
214 "%s - edita ficheiros como outro usuario\n"
217 #: src/parse_args.c:534
220 "%s - execute a command as another user\n"
223 "%s - executa unha orde como outro usuario\n"
226 #: src/parse_args.c:539
235 #: src/parse_args.c:542
236 msgid "use helper program for password prompting\n"
237 msgstr "usar o programa de axuda para a solicitude de contrasinal\n"
239 #: src/parse_args.c:545
240 msgid "use specified BSD authentication type\n"
241 msgstr "usar tipo de autenticación especificado en BSD\n"
243 #: src/parse_args.c:547
244 msgid "run command in the background\n"
245 msgstr "executa unha orde en segundo plano\n"
247 #: src/parse_args.c:549
248 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
249 msgstr "pecha todos os descriptores de ficheiro >= td\n"
251 #: src/parse_args.c:552
252 msgid "run command with specified login class\n"
253 msgstr "executa unha orde coa clase especificada de inicio de sesión\n"
255 #: src/parse_args.c:555
256 msgid "preserve user environment when executing command\n"
257 msgstr "preserva o contorno de usuario ao executar unha orde\n"
259 #: src/parse_args.c:557
260 msgid "edit files instead of running a command\n"
261 msgstr "edita ficheiros no lugar de executar unha orde\n"
263 #: src/parse_args.c:559
264 msgid "execute command as the specified group\n"
265 msgstr "executa unha orde como o grupo especificado\n"
267 #: src/parse_args.c:561
268 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
269 msgstr "asigna a variábel HOME ao cartafol de inicio do usuario\n"
271 #: src/parse_args.c:563
272 msgid "display help message and exit\n"
273 msgstr "mostra esta mensaxe de axuda e sae\n"
275 #: src/parse_args.c:565
276 msgid "run a login shell as target user\n"
277 msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
279 #: src/parse_args.c:567
280 msgid "remove timestamp file completely\n"
281 msgstr "remove un ficheiro de marca completamente\n"
283 #: src/parse_args.c:569
284 msgid "invalidate timestamp file\n"
285 msgstr "ficheiro de marca non válido\n"
287 #: src/parse_args.c:571
288 msgid "list user's available commands\n"
289 msgstr "lista de ordes do usuario dispoñíbeis\n"
291 #: src/parse_args.c:573
292 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
293 msgstr "modo non interactivo, non se preguntará ao usuario\n"
295 #: src/parse_args.c:575
296 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
297 msgstr "preserva o vector de grupos no lugar de estabelecelo ao obxectivo\n"
299 #: src/parse_args.c:577
300 msgid "use specified password prompt\n"
301 msgstr "usa o contrasinal especificado\n"
303 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
304 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
305 msgstr "crea un contexto de seguranza SELinux coa regra especificada\n"
307 #: src/parse_args.c:583
308 msgid "read password from standard input\n"
309 msgstr "lee o contrasinal desde a entrada estándar\n"
311 #: src/parse_args.c:585
312 msgid "run a shell as target user\n"
313 msgstr "executa un intérprete de ordes como un determinado usuario\n"
315 #: src/parse_args.c:591
316 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
317 msgstr "cando está na lista, mostra os privilexios do usuario especificado\n"
319 #: src/parse_args.c:593
320 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
321 msgstr "executa unha orde (ou edita un ficheiro) como un usuario específico\n"
323 #: src/parse_args.c:595
324 msgid "display version information and exit\n"
325 msgstr "mostra a información da versión e sae\n"
327 #: src/parse_args.c:597
328 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
329 msgstr "actualiza a marca do usuario sen executar unha orde\n"
331 #: src/parse_args.c:599
332 msgid "stop processing command line arguments\n"
333 msgstr "deten o proceso de argumentos da liña de ordes\n"
337 msgid "unable to open audit system"
338 msgstr "non foi posíbel abrir o sistema de auditoría"
342 msgid "unable to send audit message"
343 msgstr "non foi posíbel enviar a mensaxe de auditoría"
347 msgid "unable to fgetfilecon %s"
348 msgstr "non foi posíbel executar fgetfilecon %s"
352 msgid "%s changed labels"
353 msgstr "%s etiquetas cambiadas"
357 msgid "unable to restore context for %s"
358 msgstr "non foi posíbel restaurar o contexto para %s"
362 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
363 msgstr "non foi posíbel abrir %s, non volver a etiquetar tty"
367 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
368 msgstr "non se pode obter o contexto actual de tty, non volver a etiquetar tty"
372 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
373 msgstr "non foi posíbel obter o novo contexto tty, non volver a etiquetar tty"
377 msgid "unable to set new tty context"
378 msgstr "non foi posíbel estabelecer o novo contexto tty"
380 #: src/selinux.c:195 src/selinux.c:208 src/sudo.c:335
382 msgid "unable to open %s"
383 msgstr "non foi posíbel abrir %s"
387 msgid "you must specify a role for type %s"
388 msgstr "débese especificar unha regra por tipo %s"
392 msgid "unable to get default type for role %s"
393 msgstr "non foi posíbel obter o tipo de regra predeterminada %s"
397 msgid "failed to set new role %s"
398 msgstr "produciouse un fallo ao estabelecer a nova regra %s"
402 msgid "failed to set new type %s"
403 msgstr "produciuse un fallo ao estabelecer o novo tipo %s"
407 msgid "%s is not a valid context"
408 msgstr "%s non é un contexto válido"
412 msgid "failed to get old_context"
413 msgstr "produciuse un fallo ao obter old_context"
417 msgid "unable to determine enforcing mode."
418 msgstr "non foi posíbel determinar o método de forzado"
422 msgid "unable to setup tty context for %s"
423 msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto tty para %s"
427 msgid "unable to set exec context to %s"
428 msgstr "non foi posíbel o contexto de execución a %s"
432 msgid "unable to set key creation context to %s"
433 msgstr "non foi posíbel estabelecer a chave de creación de contexto a %s"
436 msgid "requires at least one argument"
437 msgstr "require cando menos un argumento"
441 msgid "unable to execute %s"
442 msgstr "non se pode executar %s"
446 msgid "must be setuid root"
447 msgstr "debe ser setuid root"
451 msgid "Sudo version %s\n"
452 msgstr "Sudo versión %s\n"
456 msgid "Configure options: %s\n"
457 msgstr "Opcións de configuración: %s\n"
461 msgid "fatal error, unable to load plugins"
462 msgstr "erro fatal, non foi posíbel cargar os engadidos"
466 msgid "unable to initialize policy plugin"
467 msgstr "non foi posíbel inicializar a normativa do engadido"
471 msgid "error initializing I/O plugin %s"
472 msgstr "erro ao inicializar os engadidos de E/S %s"
476 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
477 msgstr "modo sudo 0x%x non agardado"
481 msgid "unable to get group vector"
482 msgstr "non é posíbel obter o vector de grupo"
486 msgid "unknown uid %u: who are you?"
487 msgstr "uid descoñecido %u: quen é vostede?"
491 msgid "resource control limit has been reached"
492 msgstr "o límite de control de recursos foi alcanzado"
496 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
497 msgstr "o usuario «%s» non é membro do grupo «%s»"
501 msgid "the invoking task is final"
502 msgstr "a tarefa que invoca é definitiva"
506 msgid "could not join project \"%s\""
507 msgstr "non podería unirse ao proxecto «%s»"
511 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
512 msgstr "non hai fondo de recursos aceptando as asignacións existentes par ao proxecto «%s»"
516 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
517 msgstr "o fondo de recursos especificado non existe para o proxecto «%s»"
521 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
522 msgstr "non se podería ligar ao fondo de recursos predeterminado para o proxecto «%s»"
526 msgid "setproject failed for project \"%s\""
527 msgstr "configuración do proxecto fallada «%s»"
531 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
532 msgstr "aviso, o control de asignación de recuros fallou para o proxecto «%s»"
536 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
537 msgstr "non foi posíbel eliminar PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
541 msgid "unknown login class %s"
542 msgstr "clase de inicio de sesión descoñecida %s"
544 #: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1007
546 msgid "unable to set user context"
547 msgstr "non foi posíbel estabelecer o contexto do usuario"
551 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
552 msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid efectivo para executar como gid %u"
556 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
557 msgstr "non foi posíbel estabelcer o gid para executar como gid %u"
561 msgid "unable to set supplementary group IDs"
562 msgstr "non foi posíbel estabelecer o grupo suplementario de IDs"
566 msgid "unable to set process priority"
567 msgstr "non foi posíbel estabelecer a prioridade de proceso"
571 msgid "unable to change root to %s"
572 msgstr "non foi posíbel cambiar de root a %s"
574 #: src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1068 src/sudo.c:1074
576 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
577 msgstr "non foi posíbel cambiar as runas uid (%u, %u)"
581 msgid "unable to change directory to %s"
582 msgstr "non foi posíbel cambiar ao cartafol %s"
586 msgid "unexpected child termination condition: %d"
587 msgstr "terminación de condición filla non agardada: %d"
591 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
592 msgstr "a política do engadido %s non admite o listado de privilexios"
596 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
597 msgstr "a política do engadido %s non admite a opción -v"
601 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
602 msgstr "a normativa do engadido %s non admite as opcións -k/-K"
604 #: src/sudo_edit.c:111
606 msgid "unable to change uid to root (%u)"
607 msgstr "non foi posíbel cambiar uid a root (%u)"
609 #: src/sudo_edit.c:143
611 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
612 msgstr "erro do engadido: falta a lista de ficheiros para sudoedit"
614 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
616 msgid "%s: not a regular file"
617 msgstr "%s: non é un ficheiro regular"
619 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
621 msgid "%s: short write"
622 msgstr "%s: escritura curta"
624 #: src/sudo_edit.c:272
626 msgid "%s left unmodified"
627 msgstr "%s sen modificar"
629 #: src/sudo_edit.c:285
632 msgstr "%s sen cambios"
634 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
636 msgid "unable to write to %s"
637 msgstr "non foi posíbel escribir en %s"
639 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
641 msgid "contents of edit session left in %s"
642 msgstr "os contidos de edición de sesión déixanse en %s"
644 #: src/sudo_edit.c:315
646 msgid "unable to read temporary file"
647 msgstr "non é posíbel ler o ficheiro temporal"
651 msgid "no tty present and no askpass program specified"
652 msgstr "sen tty presente e non se especificou un programa askpass"
654 #: src/tgetpass.c:105
656 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
657 msgstr "non hai programa askpass especificado, tente estabelecer SUDO_ASKPASS"
659 #: src/tgetpass.c:237
661 msgid "unable to set gid to %u"
662 msgstr "non foi posíbel estabelecer o gid a %u"
664 #: src/tgetpass.c:241
666 msgid "unable to set uid to %u"
667 msgstr "non foi posíbel estabelecer o uid a %u"
669 #: src/tgetpass.c:246
671 msgid "unable to run %s"
672 msgstr "non foi posíbel executar %s"
676 msgid "unable to save stdin"
677 msgstr "non foi posíbel gardar stdin"
681 msgid "unable to dup2 stdin"
682 msgstr "non foi posíbel facer dup2 stdin"
686 msgid "unable to restore stdin"
687 msgstr "non foi posíbel restaurar stdin"
691 msgid "unable to open userdb"
692 msgstr "non foi posíbel abrir userdb"
696 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
697 msgstr "non foi posíbel cambiar ao rexistro «%s» para %s"
701 msgid "unable to restore registry"
702 msgstr "non foi posíbel restaurar o rexistro"
705 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
706 msgstr "erro interno: tentou emalloc(0)"
709 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
710 msgstr "erro interno: tentou emalloc2(0)"
712 #: common/alloc.c:101
713 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
714 msgstr "erro interno: desbordamento en emalloc2(0)"
716 #: common/alloc.c:119
717 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
718 msgstr "erro interno: tentou erealloc(0)"
720 #: common/alloc.c:138
721 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
722 msgstr "erro interno: tentou erealloc3(0)"
724 #: common/alloc.c:140
725 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
726 msgstr "erro interno: desbordamento de erealloc3(0)"
728 #: compat/strsignal.c:47
729 msgid "Unknown signal"
730 msgstr "Sinal descoñecido"