]> git.gag.com Git - debian/sudo/blob - src/po/es.po
Imported Upstream version 1.8.4p4
[debian/sudo] / src / po / es.po
1 # traducción al español de sudo.
2 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3 #
4 # Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.4b1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-01-06 15:10-0500\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-02-03 00:09-0300\n"
11 "Last-Translator: Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
21
22 #: src/error.c:82 src/error.c:86
23 msgid ": "
24 msgstr ": "
25
26 #: src/exec.c:133 src/exec_pty.c:604 src/exec_pty.c:936 src/tgetpass.c:227
27 #, c-format
28 msgid "unable to fork"
29 msgstr "no se puede bifurcar"
30
31 #: src/exec.c:299
32 #, c-format
33 msgid "unable to create sockets"
34 msgstr "no se puede crear sockets"
35
36 #: src/exec.c:306 src/exec_pty.c:557 src/exec_pty.c:565 src/exec_pty.c:572
37 #: src/exec_pty.c:871 src/exec_pty.c:933 src/tgetpass.c:224
38 #, c-format
39 msgid "unable to create pipe"
40 msgstr "no se puede crear tubería"
41
42 #: src/exec.c:373 src/exec_pty.c:1000 src/exec_pty.c:1135
43 #, c-format
44 msgid "select failed"
45 msgstr "selección fallida"
46
47 #: src/exec.c:458
48 #, c-format
49 msgid "unable to restore tty label"
50 msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty"
51
52 #: src/exec_pty.c:140
53 #, c-format
54 msgid "unable to allocate pty"
55 msgstr "no se puede asignar pty"
56
57 #: src/exec_pty.c:597
58 #, c-format
59 msgid "unable to set terminal to raw mode"
60 msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
61
62 #: src/exec_pty.c:914
63 #, c-format
64 msgid "unable to set controlling tty"
65 msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
66
67 #: src/exec_pty.c:1008
68 #, c-format
69 msgid "error reading from signal pipe"
70 msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
71
72 #: src/exec_pty.c:1027
73 #, c-format
74 msgid "error reading from pipe"
75 msgstr "error al leer de la tubería"
76
77 #: src/exec_pty.c:1043
78 #, c-format
79 msgid "error reading from socketpair"
80 msgstr "error leyendo de socketpair"
81
82 #: src/exec_pty.c:1047
83 #, c-format
84 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
85 msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
86
87 #: src/load_plugins.c:79
88 #, c-format
89 msgid "%s: %s"
90 msgstr "%s: %s"
91
92 #: src/load_plugins.c:85
93 #, c-format
94 msgid "%s%s: %s"
95 msgstr "%s%s: %s"
96
97 #: src/load_plugins.c:95
98 #, c-format
99 msgid "%s must be owned by uid %d"
100 msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
101
102 #: src/load_plugins.c:99
103 #, c-format
104 msgid "%s must be only be writable by owner"
105 msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
106
107 #: src/load_plugins.c:106
108 #, c-format
109 msgid "unable to dlopen %s: %s"
110 msgstr "no se puede dlopen %s: %s"
111
112 #: src/load_plugins.c:111
113 #, c-format
114 msgid "%s: unable to find symbol %s"
115 msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s"
116
117 #: src/load_plugins.c:117
118 #, c-format
119 msgid "%s: unknown policy type %d"
120 msgstr "%s: tipo de política desconocida %d"
121
122 #: src/load_plugins.c:121
123 #, c-format
124 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
125 msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d"
126
127 #: src/load_plugins.c:128
128 #, c-format
129 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
130 msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin"
131
132 #: src/load_plugins.c:146
133 #, c-format
134 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
135 msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"
136
137 #: src/load_plugins.c:151
138 #, c-format
139 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
140 msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
141
142 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
143 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
144 #, c-format
145 msgid "load_interfaces: overflow detected"
146 msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
147
148 #: src/net_ifs.c:227
149 #, c-format
150 msgid "unable to open socket"
151 msgstr "no se puede de abrir socket"
152
153 #: src/parse_args.c:187
154 #, c-format
155 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
156 msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
157
158 #: src/parse_args.c:276
159 #, c-format
160 msgid "unknown user: %s"
161 msgstr "usuario desconocido: %s"
162
163 #: src/parse_args.c:335
164 #, c-format
165 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
166 msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
167
168 #: src/parse_args.c:339
169 #, c-format
170 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
171 msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
172
173 #: src/parse_args.c:349
174 #, c-format
175 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
176 msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
177
178 #: src/parse_args.c:351
179 #, c-format
180 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
181 msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
182
183 #: src/parse_args.c:359
184 #, c-format
185 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
186 msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
187
188 #: src/parse_args.c:363
189 #, c-format
190 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
191 msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
192
193 #: src/parse_args.c:432 src/sudo.c:482 src/sudo.c:502 src/sudo.c:509
194 #: src/sudo.c:519 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
195 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
196 #, c-format
197 msgid "unable to allocate memory"
198 msgstr "no se puede de asignar memoria"
199
200 #: src/parse_args.c:445
201 #, c-format
202 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
203 msgstr "sudoedit no está soportada en ésta plataforma"
204
205 #: src/parse_args.c:518
206 #, c-format
207 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
208 msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
209
210 #: src/parse_args.c:532
211 #, c-format
212 msgid ""
213 "%s - edit files as another user\n"
214 "\n"
215 msgstr ""
216 "%s - edita archivos como otro usuario\n"
217 "\n"
218
219 #: src/parse_args.c:534
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "%s - execute a command as another user\n"
223 "\n"
224 msgstr ""
225 "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
226 "\n"
227
228 #: src/parse_args.c:539
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "\n"
232 "Options:\n"
233 msgstr ""
234 "\n"
235 "Opciones:\n"
236
237 #: src/parse_args.c:542
238 msgid "use helper program for password prompting\n"
239 msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"
240
241 #: src/parse_args.c:545
242 msgid "use specified BSD authentication type\n"
243 msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"
244
245 #: src/parse_args.c:547
246 msgid "run command in the background\n"
247 msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"
248
249 #: src/parse_args.c:549
250 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
251 msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"
252
253 #: src/parse_args.c:552
254 msgid "run command with specified login class\n"
255 msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"
256
257 #: src/parse_args.c:555
258 msgid "preserve user environment when executing command\n"
259 msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"
260
261 #: src/parse_args.c:557
262 msgid "edit files instead of running a command\n"
263 msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"
264
265 #: src/parse_args.c:559
266 msgid "execute command as the specified group\n"
267 msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"
268
269 #: src/parse_args.c:561
270 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
271 msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"
272
273 #: src/parse_args.c:563
274 msgid "display help message and exit\n"
275 msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"
276
277 #: src/parse_args.c:565
278 msgid "run a login shell as target user\n"
279 msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
280
281 #: src/parse_args.c:567
282 msgid "remove timestamp file completely\n"
283 msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"
284
285 #: src/parse_args.c:569
286 msgid "invalidate timestamp file\n"
287 msgstr "archivo de marca inválido\n"
288
289 #: src/parse_args.c:571
290 msgid "list user's available commands\n"
291 msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
292
293 #: src/parse_args.c:573
294 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
295 msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"
296
297 #: src/parse_args.c:575
298 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
299 msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"
300
301 #: src/parse_args.c:577
302 msgid "use specified password prompt\n"
303 msgstr "usa la contraseña especificada\n"
304
305 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
306 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
307 msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"
308
309 #: src/parse_args.c:583
310 msgid "read password from standard input\n"
311 msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"
312
313 #: src/parse_args.c:585
314 msgid "run a shell as target user\n"
315 msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
316
317 #: src/parse_args.c:591
318 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
319 msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
320
321 #: src/parse_args.c:593
322 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
323 msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"
324
325 #: src/parse_args.c:595
326 msgid "display version information and exit\n"
327 msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"
328
329 #: src/parse_args.c:597
330 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
331 msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"
332
333 #: src/parse_args.c:599
334 msgid "stop processing command line arguments\n"
335 msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"
336
337 #: src/selinux.c:76
338 #, c-format
339 msgid "unable to open audit system"
340 msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"
341
342 #: src/selinux.c:84
343 #, c-format
344 msgid "unable to send audit message"
345 msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"
346
347 #: src/selinux.c:112
348 #, c-format
349 msgid "unable to fgetfilecon %s"
350 msgstr "no se puede fgetfilecon %s"
351
352 #: src/selinux.c:117
353 #, c-format
354 msgid "%s changed labels"
355 msgstr "%s etiquetas cambiadas"
356
357 #: src/selinux.c:122
358 #, c-format
359 msgid "unable to restore context for %s"
360 msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"
361
362 #: src/selinux.c:162
363 #, c-format
364 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
365 msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
366
367 #: src/selinux.c:171
368 #, c-format
369 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
370 msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
371
372 #: src/selinux.c:178
373 #, c-format
374 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
375 msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
376
377 #: src/selinux.c:185
378 #, c-format
379 msgid "unable to set new tty context"
380 msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"
381
382 #: src/selinux.c:195 src/selinux.c:208 src/sudo.c:335
383 #, c-format
384 msgid "unable to open %s"
385 msgstr "no se pudo abrir %s"
386
387 #: src/selinux.c:251
388 #, c-format
389 msgid "you must specify a role for type %s"
390 msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
391
392 #: src/selinux.c:257
393 #, c-format
394 msgid "unable to get default type for role %s"
395 msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
396
397 #: src/selinux.c:275
398 #, c-format
399 msgid "failed to set new role %s"
400 msgstr "falló al establecer nueva regla %s"
401
402 #: src/selinux.c:279
403 #, c-format
404 msgid "failed to set new type %s"
405 msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"
406
407 #: src/selinux.c:288
408 #, c-format
409 msgid "%s is not a valid context"
410 msgstr "%s no es un contexto válido"
411
412 #: src/selinux.c:323
413 #, c-format
414 msgid "failed to get old_context"
415 msgstr "falló al obtener old_context"
416
417 #: src/selinux.c:329
418 #, c-format
419 msgid "unable to determine enforcing mode."
420 msgstr "no se puede determinar el método de forzado"
421
422 #: src/selinux.c:341
423 #, c-format
424 msgid "unable to setup tty context for %s"
425 msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"
426
427 #: src/selinux.c:371
428 #, c-format
429 msgid "unable to set exec context to %s"
430 msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
431
432 #: src/selinux.c:378
433 #, c-format
434 msgid "unable to set key creation context to %s"
435 msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
436
437 #: src/sesh.c:48
438 msgid "requires at least one argument"
439 msgstr "requiere al menos un argumento"
440
441 #: src/sesh.c:64
442 #, c-format
443 msgid "unable to execute %s"
444 msgstr "no se puede ejecutar %s"
445
446 #: src/sudo.c:198
447 #, c-format
448 msgid "must be setuid root"
449 msgstr "debe ser setuid root"
450
451 #: src/sudo.c:219
452 #, c-format
453 msgid "Sudo version %s\n"
454 msgstr "Sudo versión %s\n"
455
456 #: src/sudo.c:221
457 #, c-format
458 msgid "Configure options: %s\n"
459 msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
460
461 #: src/sudo.c:226
462 #, c-format
463 msgid "fatal error, unable to load plugins"
464 msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
465
466 #: src/sudo.c:234
467 #, c-format
468 msgid "unable to initialize policy plugin"
469 msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
470
471 #: src/sudo.c:289
472 #, c-format
473 msgid "error initializing I/O plugin %s"
474 msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
475
476 #: src/sudo.c:310
477 #, c-format
478 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
479 msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
480
481 #: src/sudo.c:404
482 #, c-format
483 msgid "unable to get group vector"
484 msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
485
486 #: src/sudo.c:478
487 #, c-format
488 msgid "unknown uid %u: who are you?"
489 msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
490
491 #: src/sudo.c:818
492 #, c-format
493 msgid "resource control limit has been reached"
494 msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
495
496 #: src/sudo.c:821
497 #, c-format
498 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
499 msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
500
501 #: src/sudo.c:825
502 #, c-format
503 msgid "the invoking task is final"
504 msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
505
506 #: src/sudo.c:828
507 #, c-format
508 msgid "could not join project \"%s\""
509 msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
510
511 #: src/sudo.c:833
512 #, c-format
513 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
514 msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
515
516 #: src/sudo.c:837
517 #, c-format
518 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
519 msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
520
521 #: src/sudo.c:841
522 #, c-format
523 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
524 msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
525
526 #: src/sudo.c:847
527 #, c-format
528 msgid "setproject failed for project \"%s\""
529 msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
530
531 #: src/sudo.c:849
532 #, c-format
533 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
534 msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
535
536 #: src/sudo.c:879
537 #, c-format
538 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
539 msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
540
541 #: src/sudo.c:988
542 #, c-format
543 msgid "unknown login class %s"
544 msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
545
546 #: src/sudo.c:1004 src/sudo.c:1007
547 #, c-format
548 msgid "unable to set user context"
549 msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
550
551 #: src/sudo.c:1022
552 #, c-format
553 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
554 msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
555
556 #: src/sudo.c:1028
557 #, c-format
558 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
559 msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
560
561 #: src/sudo.c:1036
562 #, c-format
563 msgid "unable to set supplementary group IDs"
564 msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
565
566 #: src/sudo.c:1044
567 #, c-format
568 msgid "unable to set process priority"
569 msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
570
571 #: src/sudo.c:1052
572 #, c-format
573 msgid "unable to change root to %s"
574 msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
575
576 #: src/sudo.c:1062 src/sudo.c:1068 src/sudo.c:1074
577 #, c-format
578 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
579 msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
580
581 #: src/sudo.c:1088
582 #, c-format
583 msgid "unable to change directory to %s"
584 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
585
586 #: src/sudo.c:1158
587 #, c-format
588 msgid "unexpected child termination condition: %d"
589 msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
590
591 #: src/sudo.c:1204
592 #, c-format
593 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
594 msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
595
596 #: src/sudo.c:1216
597 #, c-format
598 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
599 msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
600
601 #: src/sudo.c:1228
602 #, c-format
603 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
604 msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
605
606 #: src/sudo_edit.c:111
607 #, c-format
608 msgid "unable to change uid to root (%u)"
609 msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
610
611 #: src/sudo_edit.c:143
612 #, c-format
613 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
614 msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
615
616 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
617 #, c-format
618 msgid "%s: not a regular file"
619 msgstr "%s: no es un archivo regular"
620
621 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
622 #, c-format
623 msgid "%s: short write"
624 msgstr "%s: escritura corta"
625
626 #: src/sudo_edit.c:272
627 #, c-format
628 msgid "%s left unmodified"
629 msgstr "%s sin modificar"
630
631 #: src/sudo_edit.c:285
632 #, c-format
633 msgid "%s unchanged"
634 msgstr "%s sin cambios"
635
636 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
637 #, c-format
638 msgid "unable to write to %s"
639 msgstr "no se puede escribir en %s"
640
641 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
642 #, c-format
643 msgid "contents of edit session left in %s"
644 msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
645
646 #: src/sudo_edit.c:315
647 #, c-format
648 msgid "unable to read temporary file"
649 msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
650
651 #: src/tgetpass.c:96
652 #, c-format
653 msgid "no tty present and no askpass program specified"
654 msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
655
656 #: src/tgetpass.c:105
657 #, c-format
658 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
659 msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
660
661 #: src/tgetpass.c:237
662 #, c-format
663 msgid "unable to set gid to %u"
664 msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
665
666 #: src/tgetpass.c:241
667 #, c-format
668 msgid "unable to set uid to %u"
669 msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
670
671 #: src/tgetpass.c:246
672 #, c-format
673 msgid "unable to run %s"
674 msgstr "no se puede ejecutar %s"
675
676 #: src/utmp.c:278
677 #, c-format
678 msgid "unable to save stdin"
679 msgstr "no se puede guardar stdin"
680
681 #: src/utmp.c:280
682 #, c-format
683 msgid "unable to dup2 stdin"
684 msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
685
686 #: src/utmp.c:283
687 #, c-format
688 msgid "unable to restore stdin"
689 msgstr "no se puede restaurar stdin"
690
691 #: common/aix.c:144
692 #, c-format
693 msgid "unable to open userdb"
694 msgstr "no se puede abrir userdb"
695
696 #: common/aix.c:147
697 #, c-format
698 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
699 msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"
700
701 #: common/aix.c:161
702 #, c-format
703 msgid "unable to restore registry"
704 msgstr "no se puede restaurar el registro"
705
706 #: common/alloc.c:82
707 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
708 msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
709
710 #: common/alloc.c:99
711 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
712 msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
713
714 #: common/alloc.c:101
715 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
716 msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"
717
718 #: common/alloc.c:119
719 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
720 msgstr "error interno: trató erealloc(0)"
721
722 #: common/alloc.c:138
723 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
724 msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
725
726 #: common/alloc.c:140
727 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
728 msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"
729
730 #: compat/strsignal.c:47
731 msgid "Unknown signal"
732 msgstr "Señal desconocida"
733
734 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
735 #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"