1 # traducción al español de sudo.
2 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 # Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.5-b4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 16:19-0300\n"
11 "Last-Translator: Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
22 #: src/error.c:82 src/error.c:86
26 #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
28 msgid "unable to fork"
29 msgstr "no se puede bifurcar"
33 msgid "unable to create sockets"
34 msgstr "no se puede crear sockets"
36 #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
37 #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
39 msgid "unable to create pipe"
40 msgstr "no se puede crear tubería"
42 #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
45 msgstr "selección fallida"
49 msgid "unable to restore tty label"
50 msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty"
52 #: src/exec_common.c:69
54 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
55 msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
57 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
58 #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
59 #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
60 #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
62 msgid "unable to allocate memory"
63 msgstr "no se puede de asignar memoria"
67 msgid "unable to allocate pty"
68 msgstr "no se puede asignar pty"
72 msgid "unable to set terminal to raw mode"
73 msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
77 msgid "unable to set controlling tty"
78 msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
80 #: src/exec_pty.c:1019
82 msgid "error reading from signal pipe"
83 msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
85 #: src/exec_pty.c:1038
87 msgid "error reading from pipe"
88 msgstr "error al leer de la tubería"
90 #: src/exec_pty.c:1054
92 msgid "error reading from socketpair"
93 msgstr "error leyendo de socketpair"
95 #: src/exec_pty.c:1058
97 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
98 msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
100 #: src/load_plugins.c:79
105 #: src/load_plugins.c:85
110 #: src/load_plugins.c:95
112 msgid "%s must be owned by uid %d"
113 msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
115 #: src/load_plugins.c:99
117 msgid "%s must be only be writable by owner"
118 msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
120 #: src/load_plugins.c:106
122 msgid "unable to dlopen %s: %s"
123 msgstr "no se puede dlopen %s: %s"
125 #: src/load_plugins.c:111
127 msgid "%s: unable to find symbol %s"
128 msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s"
130 #: src/load_plugins.c:117
132 msgid "%s: unknown policy type %d"
133 msgstr "%s: tipo de política desconocida %d"
135 #: src/load_plugins.c:121
137 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
138 msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d"
140 #: src/load_plugins.c:128
142 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
143 msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin"
145 #: src/load_plugins.c:148
147 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
148 msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"
150 #: src/load_plugins.c:153
152 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
153 msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
155 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
156 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
158 msgid "load_interfaces: overflow detected"
159 msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
163 msgid "unable to open socket"
164 msgstr "no se puede de abrir socket"
166 #: src/parse_args.c:187
168 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
169 msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
171 #: src/parse_args.c:276
173 msgid "unknown user: %s"
174 msgstr "usuario desconocido: %s"
176 #: src/parse_args.c:335
178 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
179 msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
181 #: src/parse_args.c:339
183 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
184 msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
186 #: src/parse_args.c:349
188 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
189 msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
191 #: src/parse_args.c:351
193 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
194 msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
196 #: src/parse_args.c:359
198 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
199 msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
201 #: src/parse_args.c:363
203 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
204 msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
206 #: src/parse_args.c:445
208 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
209 msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"
211 #: src/parse_args.c:518
213 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
214 msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
216 #: src/parse_args.c:532
219 "%s - edit files as another user\n"
222 "%s - edita archivos como otro usuario\n"
225 #: src/parse_args.c:534
228 "%s - execute a command as another user\n"
231 "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
234 #: src/parse_args.c:539
243 #: src/parse_args.c:542
244 msgid "use helper program for password prompting\n"
245 msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"
247 #: src/parse_args.c:545
248 msgid "use specified BSD authentication type\n"
249 msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"
251 #: src/parse_args.c:547
252 msgid "run command in the background\n"
253 msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"
255 #: src/parse_args.c:549
256 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
257 msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"
259 #: src/parse_args.c:552
260 msgid "run command with specified login class\n"
261 msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"
263 #: src/parse_args.c:555
264 msgid "preserve user environment when executing command\n"
265 msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"
267 #: src/parse_args.c:557
268 msgid "edit files instead of running a command\n"
269 msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"
271 #: src/parse_args.c:559
272 msgid "execute command as the specified group\n"
273 msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"
275 #: src/parse_args.c:561
276 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
277 msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"
279 #: src/parse_args.c:563
280 msgid "display help message and exit\n"
281 msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"
283 #: src/parse_args.c:565
284 msgid "run a login shell as target user\n"
285 msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
287 #: src/parse_args.c:567
288 msgid "remove timestamp file completely\n"
289 msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"
291 #: src/parse_args.c:569
292 msgid "invalidate timestamp file\n"
293 msgstr "archivo de marca inválido\n"
295 #: src/parse_args.c:571
296 msgid "list user's available commands\n"
297 msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
299 #: src/parse_args.c:573
300 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
301 msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"
303 #: src/parse_args.c:575
304 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
305 msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"
307 #: src/parse_args.c:577
308 msgid "use specified password prompt\n"
309 msgstr "usa la contraseña especificada\n"
311 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
312 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
313 msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"
315 #: src/parse_args.c:583
316 msgid "read password from standard input\n"
317 msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"
319 #: src/parse_args.c:585
320 msgid "run a shell as target user\n"
321 msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
323 #: src/parse_args.c:591
324 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
325 msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
327 #: src/parse_args.c:593
328 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
329 msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"
331 #: src/parse_args.c:595
332 msgid "display version information and exit\n"
333 msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"
335 #: src/parse_args.c:597
336 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
337 msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"
339 #: src/parse_args.c:599
340 msgid "stop processing command line arguments\n"
341 msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"
345 msgid "unable to open audit system"
346 msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"
350 msgid "unable to send audit message"
351 msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"
355 msgid "unable to fgetfilecon %s"
356 msgstr "no se puede fgetfilecon %s"
360 msgid "%s changed labels"
361 msgstr "%s etiquetas cambiadas"
365 msgid "unable to restore context for %s"
366 msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"
370 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
371 msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
375 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
376 msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
380 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
381 msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
385 msgid "unable to set new tty context"
386 msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"
388 #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
390 msgid "unable to open %s"
391 msgstr "no se pudo abrir %s"
395 msgid "you must specify a role for type %s"
396 msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
400 msgid "unable to get default type for role %s"
401 msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
405 msgid "failed to set new role %s"
406 msgstr "falló al establecer nueva regla %s"
410 msgid "failed to set new type %s"
411 msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"
415 msgid "%s is not a valid context"
416 msgstr "%s no es un contexto válido"
420 msgid "failed to get old_context"
421 msgstr "falló al obtener old_context"
425 msgid "unable to determine enforcing mode."
426 msgstr "no se puede determinar el método de forzado"
430 msgid "unable to setup tty context for %s"
431 msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"
435 msgid "unable to set exec context to %s"
436 msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
440 msgid "unable to set key creation context to %s"
441 msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
445 msgid "requires at least one argument"
446 msgstr "requiere al menos un argumento"
450 msgid "unable to execute %s"
451 msgstr "no se puede ejecutar %s"
455 msgid "Sudo version %s\n"
456 msgstr "Sudo versión %s\n"
460 msgid "Configure options: %s\n"
461 msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
465 msgid "fatal error, unable to load plugins"
466 msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
470 msgid "unable to initialize policy plugin"
471 msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
475 msgid "error initializing I/O plugin %s"
476 msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
480 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
481 msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
485 msgid "unable to get group vector"
486 msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
490 msgid "unknown uid %u: who are you?"
491 msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
495 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
496 msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
500 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
501 msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?"
505 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
506 msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
510 msgid "resource control limit has been reached"
511 msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
515 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
516 msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
520 msgid "the invoking task is final"
521 msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
525 msgid "could not join project \"%s\""
526 msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
530 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
531 msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
535 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
536 msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
540 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
541 msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
545 msgid "setproject failed for project \"%s\""
546 msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
550 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
551 msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
555 msgid "unknown login class %s"
556 msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
558 #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
560 msgid "unable to set user context"
561 msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
565 msgid "unable to set supplementary group IDs"
566 msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
570 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
571 msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
575 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
576 msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
580 msgid "unable to set process priority"
581 msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
585 msgid "unable to change root to %s"
586 msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
588 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
590 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
591 msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
595 msgid "unable to change directory to %s"
596 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
600 msgid "unexpected child termination condition: %d"
601 msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
605 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
606 msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
610 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
611 msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
615 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
616 msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
618 #: src/sudo_edit.c:111
620 msgid "unable to change uid to root (%u)"
621 msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
623 #: src/sudo_edit.c:143
625 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
626 msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
628 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
630 msgid "%s: not a regular file"
631 msgstr "%s: no es un archivo regular"
633 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
635 msgid "%s: short write"
636 msgstr "%s: escritura corta"
638 #: src/sudo_edit.c:272
640 msgid "%s left unmodified"
641 msgstr "%s sin modificar"
643 #: src/sudo_edit.c:285
646 msgstr "%s sin cambios"
648 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
650 msgid "unable to write to %s"
651 msgstr "no se puede escribir en %s"
653 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
655 msgid "contents of edit session left in %s"
656 msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
658 #: src/sudo_edit.c:315
660 msgid "unable to read temporary file"
661 msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
665 msgid "no tty present and no askpass program specified"
666 msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
670 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
671 msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
673 #: src/tgetpass.c:231
675 msgid "unable to set gid to %u"
676 msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
678 #: src/tgetpass.c:235
680 msgid "unable to set uid to %u"
681 msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
683 #: src/tgetpass.c:240
685 msgid "unable to run %s"
686 msgstr "no se puede ejecutar %s"
690 msgid "unable to save stdin"
691 msgstr "no se puede guardar stdin"
695 msgid "unable to dup2 stdin"
696 msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
700 msgid "unable to restore stdin"
701 msgstr "no se puede restaurar stdin"
705 msgid "unable to open userdb"
706 msgstr "no se puede abrir userdb"
710 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
711 msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"
715 msgid "unable to restore registry"
716 msgstr "no se puede restaurar el registro"
719 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
720 msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
723 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
724 msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
726 #: common/alloc.c:101
727 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
728 msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"
730 #: common/alloc.c:120
731 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
732 msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"
734 #: common/alloc.c:123
735 msgid "internal error, ecalloc() overflow"
736 msgstr "error interno: desbordamiento en ealloc()"
738 #: common/alloc.c:142
739 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
740 msgstr "error interno: trató erealloc(0)"
742 #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
743 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
744 msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
746 #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
747 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
748 msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"
750 #: common/sudo_conf.c:306
752 msgid "unable to stat %s"
753 msgstr "no se puede stat en %s"
755 #: common/sudo_conf.c:309
757 msgid "%s is not a regular file"
758 msgstr "%s no es un archivo regular"
760 #: common/sudo_conf.c:312
762 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
763 msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
765 #: common/sudo_conf.c:316
767 msgid "%s is world writable"
768 msgstr "%s es escribible por todos"
770 #: common/sudo_conf.c:319
772 msgid "%s is group writable"
773 msgstr "%s es escribible por el grupo"
775 #: compat/strsignal.c:47
776 msgid "Unknown signal"
777 msgstr "Señal desconocida"
779 #~ msgid "must be setuid root"
780 #~ msgstr "debe ser setuid root"
782 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
783 #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"