Imported Upstream version 1.8.6p8
[debian/sudo] / src / po / es.po
1 # traducción al español de sudo.
2 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3 #
4 # Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.5-b4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-03-28 14:06-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-04-10 16:19-0300\n"
11 "Last-Translator: Abel Sendon <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Language: \n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
21
22 #: src/error.c:82 src/error.c:86
23 msgid ": "
24 msgstr ": "
25
26 #: src/exec.c:105 src/exec_pty.c:616 src/exec_pty.c:948 src/tgetpass.c:221
27 #, c-format
28 msgid "unable to fork"
29 msgstr "no se puede bifurcar"
30
31 #: src/exec.c:252
32 #, c-format
33 msgid "unable to create sockets"
34 msgstr "no se puede crear sockets"
35
36 #: src/exec.c:259 src/exec_pty.c:567 src/exec_pty.c:576 src/exec_pty.c:584
37 #: src/exec_pty.c:883 src/exec_pty.c:945 src/tgetpass.c:218
38 #, c-format
39 msgid "unable to create pipe"
40 msgstr "no se puede crear tubería"
41
42 #: src/exec.c:340 src/exec_pty.c:1011 src/exec_pty.c:1146
43 #, c-format
44 msgid "select failed"
45 msgstr "selección fallida"
46
47 #: src/exec.c:425
48 #, c-format
49 msgid "unable to restore tty label"
50 msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty"
51
52 #: src/exec_common.c:69
53 #, c-format
54 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
55 msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
56
57 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:447 src/sudo.c:467
58 #: src/sudo.c:474 src/sudo.c:485 src/sudo.c:871 common/alloc.c:85
59 #: common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146 common/alloc.c:168
60 #: common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
61 #, c-format
62 msgid "unable to allocate memory"
63 msgstr "no se puede de asignar memoria"
64
65 #: src/exec_pty.c:140
66 #, c-format
67 msgid "unable to allocate pty"
68 msgstr "no se puede asignar pty"
69
70 #: src/exec_pty.c:609
71 #, c-format
72 msgid "unable to set terminal to raw mode"
73 msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
74
75 #: src/exec_pty.c:926
76 #, c-format
77 msgid "unable to set controlling tty"
78 msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
79
80 #: src/exec_pty.c:1019
81 #, c-format
82 msgid "error reading from signal pipe"
83 msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
84
85 #: src/exec_pty.c:1038
86 #, c-format
87 msgid "error reading from pipe"
88 msgstr "error al leer de la tubería"
89
90 #: src/exec_pty.c:1054
91 #, c-format
92 msgid "error reading from socketpair"
93 msgstr "error leyendo de socketpair"
94
95 #: src/exec_pty.c:1058
96 #, c-format
97 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
98 msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
99
100 #: src/load_plugins.c:79
101 #, c-format
102 msgid "%s: %s"
103 msgstr "%s: %s"
104
105 #: src/load_plugins.c:85
106 #, c-format
107 msgid "%s%s: %s"
108 msgstr "%s%s: %s"
109
110 #: src/load_plugins.c:95
111 #, c-format
112 msgid "%s must be owned by uid %d"
113 msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
114
115 #: src/load_plugins.c:99
116 #, c-format
117 msgid "%s must be only be writable by owner"
118 msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
119
120 #: src/load_plugins.c:106
121 #, c-format
122 msgid "unable to dlopen %s: %s"
123 msgstr "no se puede dlopen %s: %s"
124
125 #: src/load_plugins.c:111
126 #, c-format
127 msgid "%s: unable to find symbol %s"
128 msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s"
129
130 #: src/load_plugins.c:117
131 #, c-format
132 msgid "%s: unknown policy type %d"
133 msgstr "%s: tipo de política desconocida %d"
134
135 #: src/load_plugins.c:121
136 #, c-format
137 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
138 msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d"
139
140 #: src/load_plugins.c:128
141 #, c-format
142 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
143 msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin"
144
145 #: src/load_plugins.c:148
146 #, c-format
147 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
148 msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"
149
150 #: src/load_plugins.c:153
151 #, c-format
152 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
153 msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
154
155 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
156 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
157 #, c-format
158 msgid "load_interfaces: overflow detected"
159 msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
160
161 #: src/net_ifs.c:227
162 #, c-format
163 msgid "unable to open socket"
164 msgstr "no se puede de abrir socket"
165
166 #: src/parse_args.c:187
167 #, c-format
168 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
169 msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
170
171 #: src/parse_args.c:276
172 #, c-format
173 msgid "unknown user: %s"
174 msgstr "usuario desconocido: %s"
175
176 #: src/parse_args.c:335
177 #, c-format
178 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
179 msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
180
181 #: src/parse_args.c:339
182 #, c-format
183 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
184 msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
185
186 #: src/parse_args.c:349
187 #, c-format
188 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
189 msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
190
191 #: src/parse_args.c:351
192 #, c-format
193 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
194 msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
195
196 #: src/parse_args.c:359
197 #, c-format
198 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
199 msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
200
201 #: src/parse_args.c:363
202 #, c-format
203 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
204 msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
205
206 #: src/parse_args.c:445
207 #, c-format
208 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
209 msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"
210
211 #: src/parse_args.c:518
212 #, c-format
213 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
214 msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
215
216 #: src/parse_args.c:532
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "%s - edit files as another user\n"
220 "\n"
221 msgstr ""
222 "%s - edita archivos como otro usuario\n"
223 "\n"
224
225 #: src/parse_args.c:534
226 #, c-format
227 msgid ""
228 "%s - execute a command as another user\n"
229 "\n"
230 msgstr ""
231 "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
232 "\n"
233
234 #: src/parse_args.c:539
235 #, c-format
236 msgid ""
237 "\n"
238 "Options:\n"
239 msgstr ""
240 "\n"
241 "Opciones:\n"
242
243 #: src/parse_args.c:542
244 msgid "use helper program for password prompting\n"
245 msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"
246
247 #: src/parse_args.c:545
248 msgid "use specified BSD authentication type\n"
249 msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"
250
251 #: src/parse_args.c:547
252 msgid "run command in the background\n"
253 msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"
254
255 #: src/parse_args.c:549
256 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
257 msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"
258
259 #: src/parse_args.c:552
260 msgid "run command with specified login class\n"
261 msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"
262
263 #: src/parse_args.c:555
264 msgid "preserve user environment when executing command\n"
265 msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"
266
267 #: src/parse_args.c:557
268 msgid "edit files instead of running a command\n"
269 msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"
270
271 #: src/parse_args.c:559
272 msgid "execute command as the specified group\n"
273 msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"
274
275 #: src/parse_args.c:561
276 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
277 msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"
278
279 #: src/parse_args.c:563
280 msgid "display help message and exit\n"
281 msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"
282
283 #: src/parse_args.c:565
284 msgid "run a login shell as target user\n"
285 msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
286
287 #: src/parse_args.c:567
288 msgid "remove timestamp file completely\n"
289 msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"
290
291 #: src/parse_args.c:569
292 msgid "invalidate timestamp file\n"
293 msgstr "archivo de marca inválido\n"
294
295 #: src/parse_args.c:571
296 msgid "list user's available commands\n"
297 msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
298
299 #: src/parse_args.c:573
300 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
301 msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"
302
303 #: src/parse_args.c:575
304 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
305 msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"
306
307 #: src/parse_args.c:577
308 msgid "use specified password prompt\n"
309 msgstr "usa la contraseña especificada\n"
310
311 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
312 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
313 msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"
314
315 #: src/parse_args.c:583
316 msgid "read password from standard input\n"
317 msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"
318
319 #: src/parse_args.c:585
320 msgid "run a shell as target user\n"
321 msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
322
323 #: src/parse_args.c:591
324 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
325 msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
326
327 #: src/parse_args.c:593
328 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
329 msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"
330
331 #: src/parse_args.c:595
332 msgid "display version information and exit\n"
333 msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"
334
335 #: src/parse_args.c:597
336 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
337 msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"
338
339 #: src/parse_args.c:599
340 msgid "stop processing command line arguments\n"
341 msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"
342
343 #: src/selinux.c:77
344 #, c-format
345 msgid "unable to open audit system"
346 msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"
347
348 #: src/selinux.c:85
349 #, c-format
350 msgid "unable to send audit message"
351 msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"
352
353 #: src/selinux.c:113
354 #, c-format
355 msgid "unable to fgetfilecon %s"
356 msgstr "no se puede fgetfilecon %s"
357
358 #: src/selinux.c:118
359 #, c-format
360 msgid "%s changed labels"
361 msgstr "%s etiquetas cambiadas"
362
363 #: src/selinux.c:123
364 #, c-format
365 msgid "unable to restore context for %s"
366 msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"
367
368 #: src/selinux.c:163
369 #, c-format
370 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
371 msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
372
373 #: src/selinux.c:172
374 #, c-format
375 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
376 msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
377
378 #: src/selinux.c:179
379 #, c-format
380 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
381 msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
382
383 #: src/selinux.c:186
384 #, c-format
385 msgid "unable to set new tty context"
386 msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"
387
388 #: src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:333 common/sudo_conf.c:328
389 #, c-format
390 msgid "unable to open %s"
391 msgstr "no se pudo abrir %s"
392
393 #: src/selinux.c:252
394 #, c-format
395 msgid "you must specify a role for type %s"
396 msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
397
398 #: src/selinux.c:258
399 #, c-format
400 msgid "unable to get default type for role %s"
401 msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
402
403 #: src/selinux.c:276
404 #, c-format
405 msgid "failed to set new role %s"
406 msgstr "falló al establecer nueva regla %s"
407
408 #: src/selinux.c:280
409 #, c-format
410 msgid "failed to set new type %s"
411 msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"
412
413 #: src/selinux.c:289
414 #, c-format
415 msgid "%s is not a valid context"
416 msgstr "%s no es un contexto válido"
417
418 #: src/selinux.c:324
419 #, c-format
420 msgid "failed to get old_context"
421 msgstr "falló al obtener old_context"
422
423 #: src/selinux.c:330
424 #, c-format
425 msgid "unable to determine enforcing mode."
426 msgstr "no se puede determinar el método de forzado"
427
428 #: src/selinux.c:342
429 #, c-format
430 msgid "unable to setup tty context for %s"
431 msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"
432
433 #: src/selinux.c:373
434 #, c-format
435 msgid "unable to set exec context to %s"
436 msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
437
438 #: src/selinux.c:380
439 #, c-format
440 msgid "unable to set key creation context to %s"
441 msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
442
443 #: src/sesh.c:70
444 #, c-format
445 msgid "requires at least one argument"
446 msgstr "requiere al menos un argumento"
447
448 #: src/sesh.c:91
449 #, c-format
450 msgid "unable to execute %s"
451 msgstr "no se puede ejecutar %s"
452
453 #: src/sudo.c:213
454 #, c-format
455 msgid "Sudo version %s\n"
456 msgstr "Sudo versión %s\n"
457
458 #: src/sudo.c:215
459 #, c-format
460 msgid "Configure options: %s\n"
461 msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
462
463 #: src/sudo.c:220
464 #, c-format
465 msgid "fatal error, unable to load plugins"
466 msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
467
468 #: src/sudo.c:228
469 #, c-format
470 msgid "unable to initialize policy plugin"
471 msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
472
473 #: src/sudo.c:283
474 #, c-format
475 msgid "error initializing I/O plugin %s"
476 msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
477
478 #: src/sudo.c:308
479 #, c-format
480 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
481 msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
482
483 #: src/sudo.c:402
484 #, c-format
485 msgid "unable to get group vector"
486 msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
487
488 #: src/sudo.c:443
489 #, c-format
490 msgid "unknown uid %u: who are you?"
491 msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
492
493 #: src/sudo.c:735
494 #, c-format
495 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
496 msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
497
498 #: src/sudo.c:738
499 #, c-format
500 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
501 msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos  NFS sin privilegios de root?"
502
503 #: src/sudo.c:744
504 #, c-format
505 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
506 msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
507
508 #: src/sudo.c:813
509 #, c-format
510 msgid "resource control limit has been reached"
511 msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
512
513 #: src/sudo.c:816
514 #, c-format
515 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
516 msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
517
518 #: src/sudo.c:820
519 #, c-format
520 msgid "the invoking task is final"
521 msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
522
523 #: src/sudo.c:823
524 #, c-format
525 msgid "could not join project \"%s\""
526 msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
527
528 #: src/sudo.c:828
529 #, c-format
530 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
531 msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
532
533 #: src/sudo.c:832
534 #, c-format
535 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
536 msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
537
538 #: src/sudo.c:836
539 #, c-format
540 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
541 msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
542
543 #: src/sudo.c:842
544 #, c-format
545 msgid "setproject failed for project \"%s\""
546 msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
547
548 #: src/sudo.c:844
549 #, c-format
550 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
551 msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
552
553 #: src/sudo.c:909
554 #, c-format
555 msgid "unknown login class %s"
556 msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
557
558 #: src/sudo.c:923 src/sudo.c:926
559 #, c-format
560 msgid "unable to set user context"
561 msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
562
563 #: src/sudo.c:938
564 #, c-format
565 msgid "unable to set supplementary group IDs"
566 msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
567
568 #: src/sudo.c:945
569 #, c-format
570 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
571 msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
572
573 #: src/sudo.c:951
574 #, c-format
575 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
576 msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
577
578 #: src/sudo.c:958
579 #, c-format
580 msgid "unable to set process priority"
581 msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
582
583 #: src/sudo.c:966
584 #, c-format
585 msgid "unable to change root to %s"
586 msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
587
588 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:979 src/sudo.c:985
589 #, c-format
590 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
591 msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
592
593 #: src/sudo.c:999
594 #, c-format
595 msgid "unable to change directory to %s"
596 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
597
598 #: src/sudo.c:1072
599 #, c-format
600 msgid "unexpected child termination condition: %d"
601 msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
602
603 #: src/sudo.c:1133
604 #, c-format
605 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
606 msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
607
608 #: src/sudo.c:1145
609 #, c-format
610 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
611 msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
612
613 #: src/sudo.c:1157
614 #, c-format
615 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
616 msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
617
618 #: src/sudo_edit.c:111
619 #, c-format
620 msgid "unable to change uid to root (%u)"
621 msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
622
623 #: src/sudo_edit.c:143
624 #, c-format
625 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
626 msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
627
628 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
629 #, c-format
630 msgid "%s: not a regular file"
631 msgstr "%s: no es un archivo regular"
632
633 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
634 #, c-format
635 msgid "%s: short write"
636 msgstr "%s: escritura corta"
637
638 #: src/sudo_edit.c:272
639 #, c-format
640 msgid "%s left unmodified"
641 msgstr "%s sin modificar"
642
643 #: src/sudo_edit.c:285
644 #, c-format
645 msgid "%s unchanged"
646 msgstr "%s sin cambios"
647
648 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
649 #, c-format
650 msgid "unable to write to %s"
651 msgstr "no se puede escribir en %s"
652
653 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
654 #, c-format
655 msgid "contents of edit session left in %s"
656 msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
657
658 #: src/sudo_edit.c:315
659 #, c-format
660 msgid "unable to read temporary file"
661 msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
662
663 #: src/tgetpass.c:90
664 #, c-format
665 msgid "no tty present and no askpass program specified"
666 msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
667
668 #: src/tgetpass.c:99
669 #, c-format
670 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
671 msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
672
673 #: src/tgetpass.c:231
674 #, c-format
675 msgid "unable to set gid to %u"
676 msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
677
678 #: src/tgetpass.c:235
679 #, c-format
680 msgid "unable to set uid to %u"
681 msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
682
683 #: src/tgetpass.c:240
684 #, c-format
685 msgid "unable to run %s"
686 msgstr "no se puede ejecutar %s"
687
688 #: src/utmp.c:278
689 #, c-format
690 msgid "unable to save stdin"
691 msgstr "no se puede guardar stdin"
692
693 #: src/utmp.c:280
694 #, c-format
695 msgid "unable to dup2 stdin"
696 msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
697
698 #: src/utmp.c:283
699 #, c-format
700 msgid "unable to restore stdin"
701 msgstr "no se puede restaurar stdin"
702
703 #: common/aix.c:149
704 #, c-format
705 msgid "unable to open userdb"
706 msgstr "no se puede abrir userdb"
707
708 #: common/aix.c:152
709 #, c-format
710 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
711 msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"
712
713 #: common/aix.c:169
714 #, c-format
715 msgid "unable to restore registry"
716 msgstr "no se puede restaurar el registro"
717
718 #: common/alloc.c:82
719 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
720 msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
721
722 #: common/alloc.c:99
723 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
724 msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
725
726 #: common/alloc.c:101
727 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
728 msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"
729
730 #: common/alloc.c:120
731 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
732 msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"
733
734 #: common/alloc.c:123
735 msgid "internal error, ecalloc() overflow"
736 msgstr "error interno: desbordamiento en ealloc()"
737
738 #: common/alloc.c:142
739 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
740 msgstr "error interno: trató erealloc(0)"
741
742 #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
743 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
744 msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
745
746 #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
747 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
748 msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"
749
750 #: common/sudo_conf.c:306
751 #, c-format
752 msgid "unable to stat %s"
753 msgstr "no se puede stat en %s"
754
755 #: common/sudo_conf.c:309
756 #, c-format
757 msgid "%s is not a regular file"
758 msgstr "%s no es un archivo regular"
759
760 #: common/sudo_conf.c:312
761 #, c-format
762 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
763 msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
764
765 #: common/sudo_conf.c:316
766 #, c-format
767 msgid "%s is world writable"
768 msgstr "%s es escribible por todos"
769
770 #: common/sudo_conf.c:319
771 #, c-format
772 msgid "%s is group writable"
773 msgstr "%s es escribible por el grupo"
774
775 #: compat/strsignal.c:47
776 msgid "Unknown signal"
777 msgstr "Señal desconocida"
778
779 #~ msgid "must be setuid root"
780 #~ msgstr "debe ser setuid root"
781
782 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
783 #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"