0032e27ac2862b0244499679871808f4928386d4
[debian/sudo] / src / po / es.po
1 # traducción al español de sudo.
2 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3 #
4 # Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-28 22:39-0300\n"
11 "Last-Translator: Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
13 "Language: es\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
21
22 #: common/aix.c:150
23 #, c-format
24 msgid "unable to open userdb"
25 msgstr "no se puede abrir userdb"
26
27 #: common/aix.c:153
28 #, c-format
29 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30 msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"
31
32 #: common/aix.c:170
33 #, c-format
34 msgid "unable to restore registry"
35 msgstr "no se puede restaurar el registro"
36
37 #: common/alloc.c:82
38 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
39 msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
40
41 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
42 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
43 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
44 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
45 #, c-format
46 msgid "unable to allocate memory"
47 msgstr "no se puede de asignar memoria"
48
49 #: common/alloc.c:99
50 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
51 msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
52
53 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
54 #, c-format
55 msgid "internal error, %s overflow"
56 msgstr "error interno: desbordamiento de %s"
57
58 #: common/alloc.c:120
59 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
60 msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"
61
62 #: common/alloc.c:142
63 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
64 msgstr "error interno: trató erealloc(0)"
65
66 #: common/alloc.c:161
67 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
68 msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
69
70 #: common/alloc.c:185
71 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
72 msgstr "error interno: trató erecalloc(0)"
73
74 #: common/sudo_conf.c:305
75 #, c-format
76 msgid "unable to stat %s"
77 msgstr "no se puede stat en %s"
78
79 #: common/sudo_conf.c:308
80 #, c-format
81 msgid "%s is not a regular file"
82 msgstr "%s no es un archivo regular"
83
84 #: common/sudo_conf.c:311
85 #, c-format
86 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
87 msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
88
89 #: common/sudo_conf.c:315
90 #, c-format
91 msgid "%s is world writable"
92 msgstr "%s es escribible por todos"
93
94 #: common/sudo_conf.c:318
95 #, c-format
96 msgid "%s is group writable"
97 msgstr "%s es escribible por el grupo"
98
99 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
100 #, c-format
101 msgid "unable to open %s"
102 msgstr "no se pudo abrir %s"
103
104 #: compat/strsignal.c:47
105 msgid "Unknown signal"
106 msgstr "Señal desconocida"
107
108 #: src/error.c:82 src/error.c:86
109 msgid ": "
110 msgstr ": "
111
112 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
113 #, c-format
114 msgid "policy plugin failed session initialization"
115 msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión "
116
117 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
118 #, c-format
119 msgid "unable to fork"
120 msgstr "no se puede bifurcar"
121
122 #: src/exec.c:268
123 #, c-format
124 msgid "unable to create sockets"
125 msgstr "no se puede crear sockets"
126
127 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
128 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
129 #, c-format
130 msgid "unable to create pipe"
131 msgstr "no se puede crear tubería"
132
133 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
134 #, c-format
135 msgid "select failed"
136 msgstr "selección fallida"
137
138 #: src/exec.c:467
139 #, c-format
140 msgid "unable to restore tty label"
141 msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty "
142
143 #: src/exec_common.c:69
144 #, c-format
145 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146 msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
147
148 #: src/exec_pty.c:183
149 #, c-format
150 msgid "unable to allocate pty"
151 msgstr "no se puede asignar pty"
152
153 #: src/exec_pty.c:665
154 #, c-format
155 msgid "unable to set terminal to raw mode"
156 msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
157
158 #: src/exec_pty.c:1013
159 #, c-format
160 msgid "unable to set controlling tty"
161 msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
162
163 #: src/exec_pty.c:1111
164 #, c-format
165 msgid "error reading from signal pipe"
166 msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
167
168 #: src/exec_pty.c:1132
169 #, c-format
170 msgid "error reading from pipe"
171 msgstr "error al leer de la tubería"
172
173 #: src/exec_pty.c:1148
174 #, c-format
175 msgid "error reading from socketpair"
176 msgstr "error leyendo de socketpair"
177
178 #: src/exec_pty.c:1152
179 #, c-format
180 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
181 msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
182
183 #: src/load_plugins.c:74
184 #, c-format
185 msgid "%s: %s"
186 msgstr "%s: %s"
187
188 #: src/load_plugins.c:80
189 #, c-format
190 msgid "%s%s: %s"
191 msgstr "%s%s: %s"
192
193 #: src/load_plugins.c:90
194 #, c-format
195 msgid "%s must be owned by uid %d"
196 msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
197
198 #: src/load_plugins.c:94
199 #, c-format
200 msgid "%s must be only be writable by owner"
201 msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
202
203 #: src/load_plugins.c:101
204 #, c-format
205 msgid "unable to dlopen %s: %s"
206 msgstr "no se puede dlopen %s: %s"
207
208 #: src/load_plugins.c:106
209 #, c-format
210 msgid "%s: unable to find symbol %s"
211 msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s"
212
213 #: src/load_plugins.c:112
214 #, c-format
215 msgid "%s: unknown policy type %d"
216 msgstr "%s: tipo de política desconocida %d"
217
218 #: src/load_plugins.c:116
219 #, c-format
220 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
221 msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d"
222
223 #: src/load_plugins.c:123
224 #, c-format
225 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
226 msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin"
227
228 #: src/load_plugins.c:200
229 #, c-format
230 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
231 msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
232
233 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
234 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
235 #, c-format
236 msgid "load_interfaces: overflow detected"
237 msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
238
239 #: src/net_ifs.c:227
240 #, c-format
241 msgid "unable to open socket"
242 msgstr "no se puede de abrir socket"
243
244 #: src/parse_args.c:187
245 #, c-format
246 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
247 msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
248
249 #: src/parse_args.c:276
250 #, c-format
251 msgid "unknown user: %s"
252 msgstr "usuario desconocido: %s"
253
254 #: src/parse_args.c:335
255 #, c-format
256 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
257 msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
258
259 #: src/parse_args.c:339
260 #, c-format
261 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
262 msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
263
264 #: src/parse_args.c:349
265 #, c-format
266 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
267 msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
268
269 #: src/parse_args.c:351
270 #, c-format
271 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
272 msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
273
274 #: src/parse_args.c:359
275 #, c-format
276 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
277 msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
278
279 #: src/parse_args.c:363
280 #, c-format
281 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
282 msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
283
284 #: src/parse_args.c:443
285 #, c-format
286 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
287 msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"
288
289 #: src/parse_args.c:516
290 #, c-format
291 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
292 msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
293
294 #: src/parse_args.c:530
295 #, c-format
296 msgid ""
297 "%s - edit files as another user\n"
298 "\n"
299 msgstr ""
300 "%s - edita archivos como otro usuario\n"
301 "\n"
302
303 #: src/parse_args.c:532
304 #, c-format
305 msgid ""
306 "%s - execute a command as another user\n"
307 "\n"
308 msgstr ""
309 "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
310 "\n"
311
312 #: src/parse_args.c:537
313 #, c-format
314 msgid ""
315 "\n"
316 "Options:\n"
317 msgstr ""
318 "\n"
319 "Opciones:\n"
320
321 #: src/parse_args.c:540
322 msgid "use helper program for password prompting\n"
323 msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"
324
325 #: src/parse_args.c:543
326 msgid "use specified BSD authentication type\n"
327 msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"
328
329 #: src/parse_args.c:545
330 msgid "run command in the background\n"
331 msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"
332
333 #: src/parse_args.c:547
334 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
335 msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"
336
337 #: src/parse_args.c:550
338 msgid "run command with specified login class\n"
339 msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"
340
341 #: src/parse_args.c:553
342 msgid "preserve user environment when executing command\n"
343 msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"
344
345 #: src/parse_args.c:555
346 msgid "edit files instead of running a command\n"
347 msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"
348
349 #: src/parse_args.c:557
350 msgid "execute command as the specified group\n"
351 msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"
352
353 #: src/parse_args.c:559
354 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
355 msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"
356
357 #: src/parse_args.c:561
358 msgid "display help message and exit\n"
359 msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"
360
361 #: src/parse_args.c:563
362 msgid "run a login shell as target user\n"
363 msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
364
365 #: src/parse_args.c:565
366 msgid "remove timestamp file completely\n"
367 msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"
368
369 #: src/parse_args.c:567
370 msgid "invalidate timestamp file\n"
371 msgstr "archivo de marca inválido\n"
372
373 #: src/parse_args.c:569
374 msgid "list user's available commands\n"
375 msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
376
377 #: src/parse_args.c:571
378 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
379 msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"
380
381 #: src/parse_args.c:573
382 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
383 msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"
384
385 #: src/parse_args.c:575
386 msgid "use specified password prompt\n"
387 msgstr "usa la contraseña especificada\n"
388
389 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
390 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
391 msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"
392
393 #: src/parse_args.c:581
394 msgid "read password from standard input\n"
395 msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"
396
397 #: src/parse_args.c:583
398 msgid "run a shell as target user\n"
399 msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
400
401 #: src/parse_args.c:589
402 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
403 msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
404
405 #: src/parse_args.c:591
406 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
407 msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"
408
409 #: src/parse_args.c:593
410 msgid "display version information and exit\n"
411 msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"
412
413 #: src/parse_args.c:595
414 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
415 msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"
416
417 #: src/parse_args.c:597
418 msgid "stop processing command line arguments\n"
419 msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"
420
421 #: src/selinux.c:77
422 #, c-format
423 msgid "unable to open audit system"
424 msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"
425
426 #: src/selinux.c:85
427 #, c-format
428 msgid "unable to send audit message"
429 msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"
430
431 #: src/selinux.c:113
432 #, c-format
433 msgid "unable to fgetfilecon %s"
434 msgstr "no se puede fgetfilecon %s"
435
436 #: src/selinux.c:118
437 #, c-format
438 msgid "%s changed labels"
439 msgstr "%s etiquetas cambiadas"
440
441 #: src/selinux.c:123
442 #, c-format
443 msgid "unable to restore context for %s"
444 msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"
445
446 #: src/selinux.c:163
447 #, c-format
448 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
449 msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
450
451 #: src/selinux.c:172
452 #, c-format
453 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
454 msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
455
456 #: src/selinux.c:179
457 #, c-format
458 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
459 msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
460
461 #: src/selinux.c:186
462 #, c-format
463 msgid "unable to set new tty context"
464 msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"
465
466 #: src/selinux.c:252
467 #, c-format
468 msgid "you must specify a role for type %s"
469 msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
470
471 #: src/selinux.c:258
472 #, c-format
473 msgid "unable to get default type for role %s"
474 msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
475
476 #: src/selinux.c:276
477 #, c-format
478 msgid "failed to set new role %s"
479 msgstr "falló al establecer nueva regla %s"
480
481 #: src/selinux.c:280
482 #, c-format
483 msgid "failed to set new type %s"
484 msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"
485
486 #: src/selinux.c:289
487 #, c-format
488 msgid "%s is not a valid context"
489 msgstr "%s no es un contexto válido"
490
491 #: src/selinux.c:324
492 #, c-format
493 msgid "failed to get old_context"
494 msgstr "falló al obtener old_context"
495
496 #: src/selinux.c:330
497 #, c-format
498 msgid "unable to determine enforcing mode."
499 msgstr "no se puede determinar el método de forzado"
500
501 #: src/selinux.c:342
502 #, c-format
503 msgid "unable to setup tty context for %s"
504 msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"
505
506 #: src/selinux.c:373
507 #, c-format
508 msgid "unable to set exec context to %s"
509 msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
510
511 #: src/selinux.c:380
512 #, c-format
513 msgid "unable to set key creation context to %s"
514 msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
515
516 #: src/sesh.c:70
517 #, c-format
518 msgid "requires at least one argument"
519 msgstr "requiere al menos un argumento"
520
521 #: src/sesh.c:91
522 #, c-format
523 msgid "unable to execute %s"
524 msgstr "no se puede ejecutar %s"
525
526 #: src/sudo.c:211
527 #, c-format
528 msgid "Sudo version %s\n"
529 msgstr "Sudo versión %s\n"
530
531 #: src/sudo.c:213
532 #, c-format
533 msgid "Configure options: %s\n"
534 msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
535
536 #: src/sudo.c:218
537 #, c-format
538 msgid "fatal error, unable to load plugins"
539 msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
540
541 #: src/sudo.c:226
542 #, c-format
543 msgid "unable to initialize policy plugin"
544 msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
545
546 #: src/sudo.c:281
547 #, c-format
548 msgid "error initializing I/O plugin %s"
549 msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
550
551 #: src/sudo.c:306
552 #, c-format
553 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
554 msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
555
556 #: src/sudo.c:400
557 #, c-format
558 msgid "unable to get group vector"
559 msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
560
561 #: src/sudo.c:452
562 #, c-format
563 msgid "unknown uid %u: who are you?"
564 msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
565
566 #: src/sudo.c:782
567 #, c-format
568 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
569 msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
570
571 #: src/sudo.c:785
572 #, c-format
573 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
574 msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos  NFS sin privilegios de root?"
575
576 #: src/sudo.c:791
577 #, c-format
578 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
579 msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
580
581 #: src/sudo.c:860
582 #, c-format
583 msgid "resource control limit has been reached"
584 msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
585
586 #: src/sudo.c:863
587 #, c-format
588 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
589 msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
590
591 #: src/sudo.c:867
592 #, c-format
593 msgid "the invoking task is final"
594 msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
595
596 #: src/sudo.c:870
597 #, c-format
598 msgid "could not join project \"%s\""
599 msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
600
601 #: src/sudo.c:875
602 #, c-format
603 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
604 msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
605
606 #: src/sudo.c:879
607 #, c-format
608 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
609 msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
610
611 #: src/sudo.c:883
612 #, c-format
613 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
614 msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
615
616 #: src/sudo.c:889
617 #, c-format
618 msgid "setproject failed for project \"%s\""
619 msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
620
621 #: src/sudo.c:891
622 #, c-format
623 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
624 msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
625
626 #: src/sudo.c:959
627 #, c-format
628 msgid "unknown login class %s"
629 msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
630
631 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
632 #, c-format
633 msgid "unable to set user context"
634 msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
635
636 #: src/sudo.c:988
637 #, c-format
638 msgid "unable to set supplementary group IDs"
639 msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
640
641 #: src/sudo.c:995
642 #, c-format
643 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
644 msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
645
646 #: src/sudo.c:1001
647 #, c-format
648 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
649 msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
650
651 #: src/sudo.c:1008
652 #, c-format
653 msgid "unable to set process priority"
654 msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
655
656 #: src/sudo.c:1016
657 #, c-format
658 msgid "unable to change root to %s"
659 msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
660
661 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
662 #, c-format
663 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
664 msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
665
666 #: src/sudo.c:1049
667 #, c-format
668 msgid "unable to change directory to %s"
669 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
670
671 #: src/sudo.c:1133
672 #, c-format
673 msgid "unexpected child termination condition: %d"
674 msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
675
676 #: src/sudo.c:1194
677 #, c-format
678 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
679 msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
680
681 #: src/sudo.c:1206
682 #, c-format
683 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
684 msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
685
686 #: src/sudo.c:1218
687 #, c-format
688 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
689 msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
690
691 #: src/sudo_edit.c:111
692 #, c-format
693 msgid "unable to change uid to root (%u)"
694 msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
695
696 #: src/sudo_edit.c:143
697 #, c-format
698 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
699 msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
700
701 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
702 #, c-format
703 msgid "%s: not a regular file"
704 msgstr "%s: no es un archivo regular"
705
706 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
707 #, c-format
708 msgid "%s: short write"
709 msgstr "%s: escritura corta"
710
711 #: src/sudo_edit.c:272
712 #, c-format
713 msgid "%s left unmodified"
714 msgstr "%s sin modificar"
715
716 #: src/sudo_edit.c:285
717 #, c-format
718 msgid "%s unchanged"
719 msgstr "%s sin cambios"
720
721 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
722 #, c-format
723 msgid "unable to write to %s"
724 msgstr "no se puede escribir en %s"
725
726 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
727 #, c-format
728 msgid "contents of edit session left in %s"
729 msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
730
731 #: src/sudo_edit.c:315
732 #, c-format
733 msgid "unable to read temporary file"
734 msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
735
736 #: src/tgetpass.c:90
737 #, c-format
738 msgid "no tty present and no askpass program specified"
739 msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
740
741 #: src/tgetpass.c:99
742 #, c-format
743 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
744 msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
745
746 #: src/tgetpass.c:231
747 #, c-format
748 msgid "unable to set gid to %u"
749 msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
750
751 #: src/tgetpass.c:235
752 #, c-format
753 msgid "unable to set uid to %u"
754 msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
755
756 #: src/tgetpass.c:240
757 #, c-format
758 msgid "unable to run %s"
759 msgstr "no se puede ejecutar %s"
760
761 #: src/utmp.c:278
762 #, c-format
763 msgid "unable to save stdin"
764 msgstr "no se puede guardar stdin"
765
766 #: src/utmp.c:280
767 #, c-format
768 msgid "unable to dup2 stdin"
769 msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
770
771 #: src/utmp.c:283
772 #, c-format
773 msgid "unable to restore stdin"
774 msgstr "no se puede restaurar stdin"
775
776 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
777 #~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"
778
779 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
780 #~ msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"
781
782 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
783 #~ msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"
784
785 #~ msgid "must be setuid root"
786 #~ msgstr "debe ser setuid root"
787
788 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
789 #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"