1 # traducción al español de sudo.
2 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
4 # Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>, 2012.
7 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
9 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
10 "PO-Revision-Date: 2012-12-28 22:39-0300\n"
11 "Last-Translator: Abel Sendón <abelnicolas1976@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Spanish <es@li.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: Lokalize 1.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Spanish\n"
20 "X-Poedit-Country: ARGENTINA\n"
24 msgid "unable to open userdb"
25 msgstr "no se puede abrir userdb"
29 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30 msgstr "no se puede cambiar al registro \"%s\" para %s"
34 msgid "unable to restore registry"
35 msgstr "no se puede restaurar el registro"
38 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
39 msgstr "error interno: trató emalloc(0)"
41 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
42 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
43 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
44 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
46 msgid "unable to allocate memory"
47 msgstr "no se puede de asignar memoria"
50 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
51 msgstr "error interno: trató emalloc2(0)"
53 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
55 msgid "internal error, %s overflow"
56 msgstr "error interno: desbordamiento de %s"
59 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
60 msgstr "error interno: trató ecalloc(0)"
63 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
64 msgstr "error interno: trató erealloc(0)"
67 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
68 msgstr "error interno: trató erealloc3(0)"
71 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
72 msgstr "error interno: trató erecalloc(0)"
74 #: common/sudo_conf.c:305
76 msgid "unable to stat %s"
77 msgstr "no se puede stat en %s"
79 #: common/sudo_conf.c:308
81 msgid "%s is not a regular file"
82 msgstr "%s no es un archivo regular"
84 #: common/sudo_conf.c:311
86 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
87 msgstr "%s es adueñado por uid %u, sería %u"
89 #: common/sudo_conf.c:315
91 msgid "%s is world writable"
92 msgstr "%s es escribible por todos"
94 #: common/sudo_conf.c:318
96 msgid "%s is group writable"
97 msgstr "%s es escribible por el grupo"
99 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
101 msgid "unable to open %s"
102 msgstr "no se pudo abrir %s"
104 #: compat/strsignal.c:47
105 msgid "Unknown signal"
106 msgstr "Señal desconocida"
108 #: src/error.c:82 src/error.c:86
112 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
114 msgid "policy plugin failed session initialization"
115 msgstr "política de plugin falló en la inicialización de sesión "
117 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
119 msgid "unable to fork"
120 msgstr "no se puede bifurcar"
124 msgid "unable to create sockets"
125 msgstr "no se puede crear sockets"
127 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
128 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
130 msgid "unable to create pipe"
131 msgstr "no se puede crear tubería"
133 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
135 msgid "select failed"
136 msgstr "selección fallida"
140 msgid "unable to restore tty label"
141 msgstr "no se puede restaurar la etiqueta tty "
143 #: src/exec_common.c:69
145 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146 msgstr "no se puede remover PRIV_PROC_EXEC desde PRIV_LIMIT"
148 #: src/exec_pty.c:183
150 msgid "unable to allocate pty"
151 msgstr "no se puede asignar pty"
153 #: src/exec_pty.c:665
155 msgid "unable to set terminal to raw mode"
156 msgstr "no se puede establecer la terminal en modo directo"
158 #: src/exec_pty.c:1013
160 msgid "unable to set controlling tty"
161 msgstr "no se puede establecer el controlador tty"
163 #: src/exec_pty.c:1111
165 msgid "error reading from signal pipe"
166 msgstr "error al leer desde la tubería de la señal"
168 #: src/exec_pty.c:1132
170 msgid "error reading from pipe"
171 msgstr "error al leer de la tubería"
173 #: src/exec_pty.c:1148
175 msgid "error reading from socketpair"
176 msgstr "error leyendo de socketpair"
178 #: src/exec_pty.c:1152
180 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
181 msgstr "tipo de respuesta inesperada en canales alternos %d"
183 #: src/load_plugins.c:74
188 #: src/load_plugins.c:80
193 #: src/load_plugins.c:90
195 msgid "%s must be owned by uid %d"
196 msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d"
198 #: src/load_plugins.c:94
200 msgid "%s must be only be writable by owner"
201 msgstr "%s sólo tener permisos de escritura por el propietario"
203 #: src/load_plugins.c:101
205 msgid "unable to dlopen %s: %s"
206 msgstr "no se puede dlopen %s: %s"
208 #: src/load_plugins.c:106
210 msgid "%s: unable to find symbol %s"
211 msgstr "%s: no se puede de encontrar el símbolo %s"
213 #: src/load_plugins.c:112
215 msgid "%s: unknown policy type %d"
216 msgstr "%s: tipo de política desconocida %d"
218 #: src/load_plugins.c:116
220 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
221 msgstr "%s: incompatible la versión principal de la política %d, se esperaba %d"
223 #: src/load_plugins.c:123
225 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
226 msgstr "%s: se puede cargar sólo una política de plugin"
228 #: src/load_plugins.c:200
230 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
231 msgstr "la política del plugin %s no incluye un método check_policy"
233 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
234 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
236 msgid "load_interfaces: overflow detected"
237 msgstr "load_interfaces: desbordamiento detectado"
241 msgid "unable to open socket"
242 msgstr "no se puede de abrir socket"
244 #: src/parse_args.c:187
246 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
247 msgstr "el argumento -C debe ser un número mayor o igual a 3"
249 #: src/parse_args.c:276
251 msgid "unknown user: %s"
252 msgstr "usuario desconocido: %s"
254 #: src/parse_args.c:335
256 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
257 msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-s' simultáneamente"
259 #: src/parse_args.c:339
261 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
262 msgstr "no se deben especificar las opciones '-i' y '-E' simultáneamente"
264 #: src/parse_args.c:349
266 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
267 msgstr "la opción '-E' no es válida en el modo edición"
269 #: src/parse_args.c:351
271 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
272 msgstr "no se debe especificar variables de entorno en el modo edición"
274 #: src/parse_args.c:359
276 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
277 msgstr "la opción '-U' sólo se puede usar con la opcion '-l'"
279 #: src/parse_args.c:363
281 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
282 msgstr "las opciones '-A' y '-S' no se pueden utilizar conjuntamente"
284 #: src/parse_args.c:443
286 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
287 msgstr "sudoedit no está soportado en ésta plataforma"
289 #: src/parse_args.c:516
291 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
292 msgstr "puede ser especificada sólo una de las opciones -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v o -V"
294 #: src/parse_args.c:530
297 "%s - edit files as another user\n"
300 "%s - edita archivos como otro usuario\n"
303 #: src/parse_args.c:532
306 "%s - execute a command as another user\n"
309 "%s - ejecuta un comando como otro usuario\n"
312 #: src/parse_args.c:537
321 #: src/parse_args.c:540
322 msgid "use helper program for password prompting\n"
323 msgstr "utilizar el programa de ayuda para la solicitud de contraseña\n"
325 #: src/parse_args.c:543
326 msgid "use specified BSD authentication type\n"
327 msgstr "utiliza tipo de autentificación especificado en BSD\n"
329 #: src/parse_args.c:545
330 msgid "run command in the background\n"
331 msgstr "ejecuta un comando en segundo plano\n"
333 #: src/parse_args.c:547
334 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
335 msgstr "cierra todos los descriptores de archivo >= fd\n"
337 #: src/parse_args.c:550
338 msgid "run command with specified login class\n"
339 msgstr "ejecuta un comando con la clase especificada de inicio de sesión\n"
341 #: src/parse_args.c:553
342 msgid "preserve user environment when executing command\n"
343 msgstr "preserva entorno del usuario cuando está ejecutando un comando\n"
345 #: src/parse_args.c:555
346 msgid "edit files instead of running a command\n"
347 msgstr "edita archivos en vez de ejecutar un comando\n"
349 #: src/parse_args.c:557
350 msgid "execute command as the specified group\n"
351 msgstr "ejecuta un comando como el grupo especificado\n"
353 #: src/parse_args.c:559
354 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
355 msgstr "asigna la variable HOME al directorio de inicio del usuario\n"
357 #: src/parse_args.c:561
358 msgid "display help message and exit\n"
359 msgstr "muestra este mensaje de ayuda y sale\n"
361 #: src/parse_args.c:563
362 msgid "run a login shell as target user\n"
363 msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
365 #: src/parse_args.c:565
366 msgid "remove timestamp file completely\n"
367 msgstr "remueve un archivo de marca completamente\n"
369 #: src/parse_args.c:567
370 msgid "invalidate timestamp file\n"
371 msgstr "archivo de marca inválido\n"
373 #: src/parse_args.c:569
374 msgid "list user's available commands\n"
375 msgstr "lista los comandos del usuario disponibles\n"
377 #: src/parse_args.c:571
378 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
379 msgstr "modo no-interactivo, no se pedirá usuario\n"
381 #: src/parse_args.c:573
382 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
383 msgstr "preserva el vector de grupos en vez de establecer de objetivo\n"
385 #: src/parse_args.c:575
386 msgid "use specified password prompt\n"
387 msgstr "usa la contraseña especificada\n"
389 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
390 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
391 msgstr "crea el contexto de seguridad SELinux con la regla especificada\n"
393 #: src/parse_args.c:581
394 msgid "read password from standard input\n"
395 msgstr "lee la contraseña desde la entrada estandar\n"
397 #: src/parse_args.c:583
398 msgid "run a shell as target user\n"
399 msgstr "ejecuta un intérprete de comandos como un determinado usuario\n"
401 #: src/parse_args.c:589
402 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
403 msgstr "cuando está listando, lista los privilegios del usuario especificado\n"
405 #: src/parse_args.c:591
406 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
407 msgstr "ejecuta un comando (o edita un archivo) como un usuario específico\n"
409 #: src/parse_args.c:593
410 msgid "display version information and exit\n"
411 msgstr "muestra la información de la versión y sale\n"
413 #: src/parse_args.c:595
414 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
415 msgstr "actualiza la marca del usuario sin ejecutar un comando\n"
417 #: src/parse_args.c:597
418 msgid "stop processing command line arguments\n"
419 msgstr "detiene el proceso de argumentos de la línea de comandos\n"
423 msgid "unable to open audit system"
424 msgstr "no se puede de abrir el sistema de auditoría"
428 msgid "unable to send audit message"
429 msgstr "no se puede enviar mensaje de auditoría"
433 msgid "unable to fgetfilecon %s"
434 msgstr "no se puede fgetfilecon %s"
438 msgid "%s changed labels"
439 msgstr "%s etiquetas cambiadas"
443 msgid "unable to restore context for %s"
444 msgstr "no se puede restaurar el contexto para %s"
448 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
449 msgstr "no se puede abrir %s, no volver a etiquetar tty"
453 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
454 msgstr "no se puede obtener el actual contexto tty, no volver a etiquetar tty"
458 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
459 msgstr "no se puede obtener el nuevo contexto tty, no volver a etiquetar tty"
463 msgid "unable to set new tty context"
464 msgstr "no se puede establecer nuevo contexto tty"
468 msgid "you must specify a role for type %s"
469 msgstr "se debe especificar una regla por tipo %s"
473 msgid "unable to get default type for role %s"
474 msgstr "no se puede obtener el tipo de regla predeterminada %s"
478 msgid "failed to set new role %s"
479 msgstr "falló al establecer nueva regla %s"
483 msgid "failed to set new type %s"
484 msgstr "falló al establecer nuevo tipo %s"
488 msgid "%s is not a valid context"
489 msgstr "%s no es un contexto válido"
493 msgid "failed to get old_context"
494 msgstr "falló al obtener old_context"
498 msgid "unable to determine enforcing mode."
499 msgstr "no se puede determinar el método de forzado"
503 msgid "unable to setup tty context for %s"
504 msgstr "no se puede establecer el contexto tty para %s"
508 msgid "unable to set exec context to %s"
509 msgstr "no se puede establecer el contexto de ejecución a %s"
513 msgid "unable to set key creation context to %s"
514 msgstr "no se puede establecer la clave de creación de contexto a %s"
518 msgid "requires at least one argument"
519 msgstr "requiere al menos un argumento"
523 msgid "unable to execute %s"
524 msgstr "no se puede ejecutar %s"
528 msgid "Sudo version %s\n"
529 msgstr "Sudo versión %s\n"
533 msgid "Configure options: %s\n"
534 msgstr "Opciones de configuración: %s\n"
538 msgid "fatal error, unable to load plugins"
539 msgstr "error fatal, no se puede cargar los plugins"
543 msgid "unable to initialize policy plugin"
544 msgstr "no se puede inicializar la política de plugin"
548 msgid "error initializing I/O plugin %s"
549 msgstr "error al inicializar los plugins de E/S %s"
553 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
554 msgstr "inesperado modo sudo 0x%x"
558 msgid "unable to get group vector"
559 msgstr "no se puede obtener el vector de grupo"
563 msgid "unknown uid %u: who are you?"
564 msgstr "uid desconocido %u: quién es usted?"
568 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
569 msgstr "%s debe ser propiedad del uid %d y tener el bit setuid establecido"
573 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
574 msgstr "el uid no es %d, es %s en un sistema de archivos con la opción 'nosuid' establecida o un sistema de archivos NFS sin privilegios de root?"
578 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
579 msgstr "el uid efectivo no es %d, sudo está instalado con setuid root?"
583 msgid "resource control limit has been reached"
584 msgstr "el límite de control de recursos ha sido alcanzado"
588 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
589 msgstr "el usuario \"%s\" no es miembro del proyecto \"%s\""
593 msgid "the invoking task is final"
594 msgstr "la tarea que invoca es definitiva"
598 msgid "could not join project \"%s\""
599 msgstr "no podría unirse al proyecto \"%s\""
603 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
604 msgstr "no hay fondo de recursos aceptando las asignaciones existentes para el proyecto \"%s\""
608 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
609 msgstr "el fondo de recursos especificado no existe para el proyecto \"%s\""
613 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
614 msgstr "no se podría enlazar al fondo de recursos predeterminado para el proyecto \"%s\" "
618 msgid "setproject failed for project \"%s\""
619 msgstr "configuración del proyecto fallida \"%s\" "
623 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
624 msgstr "aviso, el control de asignación de recursos falló para el proyecto \"%s\""
628 msgid "unknown login class %s"
629 msgstr "clase de inicio de sesión desconocida %s"
631 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
633 msgid "unable to set user context"
634 msgstr "no se puede establecer el contexto del usuario"
638 msgid "unable to set supplementary group IDs"
639 msgstr "no se puede establecer el grupo suplementario de IDs"
643 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
644 msgstr "no se puede establecer el gid efectivo para ejecutar como gid %u"
648 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
649 msgstr "no se puede establecer el gid para ejecutar como gid %u"
653 msgid "unable to set process priority"
654 msgstr "no se puede establecer la prioridad de proceso"
658 msgid "unable to change root to %s"
659 msgstr "no se puede cambiar de root a %s"
661 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
663 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
664 msgstr "no se puede cambiar a runas uid (%u, %u)"
668 msgid "unable to change directory to %s"
669 msgstr "no se puede cambiar al directorio %s"
673 msgid "unexpected child termination condition: %d"
674 msgstr "inesperada terminación de condición hija: %d"
678 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
679 msgstr "la política del plugin %s no soporta listado de privilegios"
683 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
684 msgstr "la política del plugin %s no soporta la opción -v"
688 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
689 msgstr "la política del plugin %s no soporta las opciones -k/-K"
691 #: src/sudo_edit.c:111
693 msgid "unable to change uid to root (%u)"
694 msgstr "no se puede cambiar uid a root (%u)"
696 #: src/sudo_edit.c:143
698 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
699 msgstr "error de plugin: falta la lista de archivos para sudoedit"
701 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
703 msgid "%s: not a regular file"
704 msgstr "%s: no es un archivo regular"
706 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
708 msgid "%s: short write"
709 msgstr "%s: escritura corta"
711 #: src/sudo_edit.c:272
713 msgid "%s left unmodified"
714 msgstr "%s sin modificar"
716 #: src/sudo_edit.c:285
719 msgstr "%s sin cambios"
721 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
723 msgid "unable to write to %s"
724 msgstr "no se puede escribir en %s"
726 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
728 msgid "contents of edit session left in %s"
729 msgstr "los contenidos de edición de sesión se dejan en %s"
731 #: src/sudo_edit.c:315
733 msgid "unable to read temporary file"
734 msgstr "no se puede leer el archivo temporal"
738 msgid "no tty present and no askpass program specified"
739 msgstr "sin tty presente y no hay programa askpass especificado"
743 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
744 msgstr "no hay programa askpass especificado, intente establecer SUDO_ASKPASS"
746 #: src/tgetpass.c:231
748 msgid "unable to set gid to %u"
749 msgstr "no se puede establecer el gid a %u"
751 #: src/tgetpass.c:235
753 msgid "unable to set uid to %u"
754 msgstr "no se puede establecer el uid a %u"
756 #: src/tgetpass.c:240
758 msgid "unable to run %s"
759 msgstr "no se puede ejecutar %s"
763 msgid "unable to save stdin"
764 msgstr "no se puede guardar stdin"
768 msgid "unable to dup2 stdin"
769 msgstr "no se puede hacer dup2 stdin"
773 msgid "unable to restore stdin"
774 msgstr "no se puede restaurar stdin"
776 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
777 #~ msgstr "%s: debe ser especificada al menos una política de plugin"
779 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
780 #~ msgstr "error interno: desbordamiento en emalloc2()"
782 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
783 #~ msgstr "error interno: desbordamiento de erealloc3()"
785 #~ msgid "must be setuid root"
786 #~ msgstr "debe ser setuid root"
788 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
789 #~ msgstr "el argumento -D debe estar entre 1 y 9 inclusive"