update control to reflect move of primary repo to collab-maint
[debian/sudo] / src / po / de.po
1 # German translation for sudo.
2 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
4 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sudo 1.8.5rc3\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-04-29 14:32+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: \n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Poedit-Language: German\n"
20 "X-Poedit-Country: GERMANY\n"
21
22 #: common/aix.c:149
23 #, c-format
24 msgid "unable to open userdb"
25 msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
26
27 #: common/aix.c:152
28 #, c-format
29 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
30 msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
31
32 #: common/aix.c:169
33 #, c-format
34 msgid "unable to restore registry"
35 msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
36
37 #: common/alloc.c:82
38 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
39 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
40
41 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
42 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
43 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
44 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
45 #, c-format
46 msgid "unable to allocate memory"
47 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
48
49 #: common/alloc.c:99
50 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
51 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
52
53 #: common/alloc.c:101
54 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
55 msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()"
56
57 #: common/alloc.c:120
58 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
59 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
60
61 #: common/alloc.c:123
62 msgid "internal error, ecalloc() overflow"
63 msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei ecalloc()"
64
65 #: common/alloc.c:142
66 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
67 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
68
69 #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
70 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
71 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
72
73 #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
74 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
75 msgstr "Interner Fehler, Überlauf bei erealloc3()"
76
77 #: common/sudo_conf.c:306
78 #, c-format
79 msgid "unable to stat %s"
80 msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
81
82 #: common/sudo_conf.c:309
83 #, c-format
84 msgid "%s is not a regular file"
85 msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
86
87 #: common/sudo_conf.c:312
88 #, c-format
89 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
90 msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
91
92 #: common/sudo_conf.c:316
93 #, c-format
94 msgid "%s is world writable"
95 msgstr "%s kann von allen verändert werden"
96
97 #: common/sudo_conf.c:319
98 #, c-format
99 msgid "%s is group writable"
100 msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
101
102 #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
103 #, c-format
104 msgid "unable to open %s"
105 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
106
107 #: compat/strsignal.c:47
108 msgid "Unknown signal"
109 msgstr "Unbekanntes Signal"
110
111 #: src/error.c:82 src/error.c:86
112 msgid ": "
113 msgstr ": "
114
115 #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
116 #, c-format
117 msgid "policy plugin failed session initialization"
118 msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
119
120 #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
121 #, c-format
122 msgid "unable to fork"
123 msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
124
125 #: src/exec.c:259
126 #, c-format
127 msgid "unable to create sockets"
128 msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
129
130 #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
131 #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
132 #, c-format
133 msgid "unable to create pipe"
134 msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
135
136 #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
137 #, c-format
138 msgid "select failed"
139 msgstr "»select« schlug fehl"
140
141 #: src/exec.c:441
142 #, c-format
143 msgid "unable to restore tty label"
144 msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
145
146 #: src/exec_common.c:69
147 #, c-format
148 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
149 msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
150
151 #: src/exec_pty.c:144
152 #, c-format
153 msgid "unable to allocate pty"
154 msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
155
156 #: src/exec_pty.c:619
157 #, c-format
158 msgid "unable to set terminal to raw mode"
159 msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
160
161 #: src/exec_pty.c:945
162 #, c-format
163 msgid "unable to set controlling tty"
164 msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
165
166 #: src/exec_pty.c:1038
167 #, c-format
168 msgid "error reading from signal pipe"
169 msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
170
171 #: src/exec_pty.c:1059
172 #, c-format
173 msgid "error reading from pipe"
174 msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
175
176 #: src/exec_pty.c:1075
177 #, c-format
178 msgid "error reading from socketpair"
179 msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
180
181 #: src/exec_pty.c:1079
182 #, c-format
183 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
184 msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
185
186 #: src/load_plugins.c:79
187 #, c-format
188 msgid "%s: %s"
189 msgstr "%s: %s"
190
191 #: src/load_plugins.c:85
192 #, c-format
193 msgid "%s%s: %s"
194 msgstr "%s%s: %s"
195
196 #: src/load_plugins.c:95
197 #, c-format
198 msgid "%s must be owned by uid %d"
199 msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
200
201 #: src/load_plugins.c:99
202 #, c-format
203 msgid "%s must be only be writable by owner"
204 msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
205
206 #: src/load_plugins.c:106
207 #, c-format
208 msgid "unable to dlopen %s: %s"
209 msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s"
210
211 #: src/load_plugins.c:111
212 #, c-format
213 msgid "%s: unable to find symbol %s"
214 msgstr "%s: Symbol %s konnte nicht gefunden werden"
215
216 #: src/load_plugins.c:117
217 #, c-format
218 msgid "%s: unknown policy type %d"
219 msgstr "%s: Unbekannter Regelwerktyp %d"
220
221 #: src/load_plugins.c:121
222 #, c-format
223 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
224 msgstr "%s: Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks, %d erwartet"
225
226 #: src/load_plugins.c:128
227 #, c-format
228 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
229 msgstr "%s: Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
230
231 #: src/load_plugins.c:148
232 #, c-format
233 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
234 msgstr "%s: Mindestens ein Regelwerks-Plugin muss festgelegt werden"
235
236 #: src/load_plugins.c:153
237 #, c-format
238 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
239 msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
240
241 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
242 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
243 #, c-format
244 msgid "load_interfaces: overflow detected"
245 msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
246
247 #: src/net_ifs.c:227
248 #, c-format
249 msgid "unable to open socket"
250 msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
251
252 #: src/parse_args.c:187
253 #, c-format
254 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
255 msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
256
257 #: src/parse_args.c:276
258 #, c-format
259 msgid "unknown user: %s"
260 msgstr "Unbekannter Benutzer: %s"
261
262 #: src/parse_args.c:335
263 #, c-format
264 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
265 msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
266
267 #: src/parse_args.c:339
268 #, c-format
269 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
270 msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
271
272 #: src/parse_args.c:349
273 #, c-format
274 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
275 msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
276
277 #: src/parse_args.c:351
278 #, c-format
279 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
280 msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
281
282 #: src/parse_args.c:359
283 #, c-format
284 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
285 msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
286
287 #: src/parse_args.c:363
288 #, c-format
289 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
290 msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
291
292 #: src/parse_args.c:445
293 #, c-format
294 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
295 msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
296
297 #: src/parse_args.c:518
298 #, c-format
299 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
300 msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
301
302 #: src/parse_args.c:532
303 #, c-format
304 msgid ""
305 "%s - edit files as another user\n"
306 "\n"
307 msgstr ""
308 "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
309 "\n"
310
311 #: src/parse_args.c:534
312 #, c-format
313 msgid ""
314 "%s - execute a command as another user\n"
315 "\n"
316 msgstr ""
317 "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
318 "\n"
319
320 #: src/parse_args.c:539
321 #, c-format
322 msgid ""
323 "\n"
324 "Options:\n"
325 msgstr ""
326 "\n"
327 "Optionen:\n"
328
329 #: src/parse_args.c:542
330 msgid "use helper program for password prompting\n"
331 msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n"
332
333 #: src/parse_args.c:545
334 msgid "use specified BSD authentication type\n"
335 msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n"
336
337 #: src/parse_args.c:547
338 msgid "run command in the background\n"
339 msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n"
340
341 #: src/parse_args.c:549
342 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
343 msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n"
344
345 #: src/parse_args.c:552
346 msgid "run command with specified login class\n"
347 msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n"
348
349 #: src/parse_args.c:555
350 msgid "preserve user environment when executing command\n"
351 msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n"
352
353 #: src/parse_args.c:557
354 msgid "edit files instead of running a command\n"
355 msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n"
356
357 #: src/parse_args.c:559
358 msgid "execute command as the specified group\n"
359 msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n"
360
361 #: src/parse_args.c:561
362 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
363 msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n"
364
365 #: src/parse_args.c:563
366 msgid "display help message and exit\n"
367 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n"
368
369 #: src/parse_args.c:565
370 msgid "run a login shell as target user\n"
371 msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n"
372
373 #: src/parse_args.c:567
374 msgid "remove timestamp file completely\n"
375 msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n"
376
377 #: src/parse_args.c:569
378 msgid "invalidate timestamp file\n"
379 msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n"
380
381 #: src/parse_args.c:571
382 msgid "list user's available commands\n"
383 msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n"
384
385 #: src/parse_args.c:573
386 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
387 msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n"
388
389 #: src/parse_args.c:575
390 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
391 msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n"
392
393 #: src/parse_args.c:577
394 msgid "use specified password prompt\n"
395 msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n"
396
397 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
398 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
399 msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n"
400
401 #: src/parse_args.c:583
402 msgid "read password from standard input\n"
403 msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n"
404
405 #: src/parse_args.c:585
406 msgid "run a shell as target user\n"
407 msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n"
408
409 #: src/parse_args.c:591
410 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
411 msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n"
412
413 #: src/parse_args.c:593
414 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
415 msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n"
416
417 #: src/parse_args.c:595
418 msgid "display version information and exit\n"
419 msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
420
421 #: src/parse_args.c:597
422 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
423 msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n"
424
425 #: src/parse_args.c:599
426 msgid "stop processing command line arguments\n"
427 msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n"
428
429 #: src/selinux.c:77
430 #, c-format
431 msgid "unable to open audit system"
432 msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
433
434 #: src/selinux.c:85
435 #, c-format
436 msgid "unable to send audit message"
437 msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
438
439 #: src/selinux.c:113
440 #, c-format
441 msgid "unable to fgetfilecon %s"
442 msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
443
444 #: src/selinux.c:118
445 #, c-format
446 msgid "%s changed labels"
447 msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
448
449 #: src/selinux.c:123
450 #, c-format
451 msgid "unable to restore context for %s"
452 msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
453
454 #: src/selinux.c:163
455 #, c-format
456 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
457 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
458
459 #: src/selinux.c:172
460 #, c-format
461 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
462 msgstr ""
463 "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
464 "gekennzeichnet."
465
466 #: src/selinux.c:179
467 #, c-format
468 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
469 msgstr ""
470 "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
471 "gekennzeichnet."
472
473 #: src/selinux.c:186
474 #, c-format
475 msgid "unable to set new tty context"
476 msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
477
478 #: src/selinux.c:252
479 #, c-format
480 msgid "you must specify a role for type %s"
481 msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
482
483 #: src/selinux.c:258
484 #, c-format
485 msgid "unable to get default type for role %s"
486 msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
487
488 #: src/selinux.c:276
489 #, c-format
490 msgid "failed to set new role %s"
491 msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
492
493 #: src/selinux.c:280
494 #, c-format
495 msgid "failed to set new type %s"
496 msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
497
498 #: src/selinux.c:289
499 #, c-format
500 msgid "%s is not a valid context"
501 msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
502
503 #: src/selinux.c:324
504 #, c-format
505 msgid "failed to get old_context"
506 msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
507
508 #: src/selinux.c:330
509 #, c-format
510 msgid "unable to determine enforcing mode."
511 msgstr ""
512
513 #: src/selinux.c:342
514 #, c-format
515 msgid "unable to setup tty context for %s"
516 msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden"
517
518 #: src/selinux.c:373
519 #, c-format
520 msgid "unable to set exec context to %s"
521 msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
522
523 #: src/selinux.c:380
524 #, c-format
525 msgid "unable to set key creation context to %s"
526 msgstr ""
527
528 #: src/sesh.c:70
529 #, c-format
530 msgid "requires at least one argument"
531 msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
532
533 #: src/sesh.c:91
534 #, c-format
535 msgid "unable to execute %s"
536 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
537
538 #: src/sudo.c:211
539 #, c-format
540 msgid "Sudo version %s\n"
541 msgstr "Sudo-Version %s\n"
542
543 #: src/sudo.c:213
544 #, c-format
545 msgid "Configure options: %s\n"
546 msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
547
548 #: src/sudo.c:218
549 #, c-format
550 msgid "fatal error, unable to load plugins"
551 msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
552
553 #: src/sudo.c:226
554 #, c-format
555 msgid "unable to initialize policy plugin"
556 msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
557
558 #: src/sudo.c:281
559 #, c-format
560 msgid "error initializing I/O plugin %s"
561 msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
562
563 #: src/sudo.c:306
564 #, c-format
565 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
566 msgstr "Unerwarteter Sudo-Modus 0x%x"
567
568 #: src/sudo.c:400
569 #, c-format
570 msgid "unable to get group vector"
571 msgstr ""
572
573 #: src/sudo.c:452
574 #, c-format
575 msgid "unknown uid %u: who are you?"
576 msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
577
578 #: src/sudo.c:760
579 #, c-format
580 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
581 msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
582
583 #: src/sudo.c:763
584 #, c-format
585 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
586 msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
587
588 #: src/sudo.c:769
589 #, c-format
590 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
591 msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
592
593 #: src/sudo.c:838
594 #, c-format
595 msgid "resource control limit has been reached"
596 msgstr ""
597
598 #: src/sudo.c:841
599 #, c-format
600 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
601 msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
602
603 #: src/sudo.c:845
604 #, c-format
605 msgid "the invoking task is final"
606 msgstr ""
607
608 #: src/sudo.c:848
609 #, c-format
610 msgid "could not join project \"%s\""
611 msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
612
613 #: src/sudo.c:853
614 #, c-format
615 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
616 msgstr ""
617
618 #: src/sudo.c:857
619 #, c-format
620 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
621 msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
622
623 #: src/sudo.c:861
624 #, c-format
625 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
626 msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
627
628 #: src/sudo.c:867
629 #, c-format
630 msgid "setproject failed for project \"%s\""
631 msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
632
633 #: src/sudo.c:869
634 #, c-format
635 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
636 msgstr ""
637
638 #: src/sudo.c:917
639 #, c-format
640 msgid "unknown login class %s"
641 msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
642
643 #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
644 #, c-format
645 msgid "unable to set user context"
646 msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
647
648 #: src/sudo.c:946
649 #, c-format
650 msgid "unable to set supplementary group IDs"
651 msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
652
653 #: src/sudo.c:953
654 #, c-format
655 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
656 msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
657
658 #: src/sudo.c:959
659 #, c-format
660 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
661 msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
662
663 #: src/sudo.c:966
664 #, c-format
665 msgid "unable to set process priority"
666 msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
667
668 #: src/sudo.c:974
669 #, c-format
670 msgid "unable to change root to %s"
671 msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
672
673 #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
674 #, c-format
675 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
676 msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
677
678 #: src/sudo.c:1007
679 #, c-format
680 msgid "unable to change directory to %s"
681 msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
682
683 #: src/sudo.c:1079
684 #, c-format
685 msgid "unexpected child termination condition: %d"
686 msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
687
688 #: src/sudo.c:1140
689 #, c-format
690 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
691 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
692
693 #: src/sudo.c:1152
694 #, c-format
695 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
696 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
697
698 #: src/sudo.c:1164
699 #, c-format
700 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
701 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
702
703 #: src/sudo_edit.c:111
704 #, c-format
705 msgid "unable to change uid to root (%u)"
706 msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
707
708 #: src/sudo_edit.c:143
709 #, c-format
710 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
711 msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
712
713 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
714 #, c-format
715 msgid "%s: not a regular file"
716 msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
717
718 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
719 #, c-format
720 msgid "%s: short write"
721 msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
722
723 #: src/sudo_edit.c:272
724 #, c-format
725 msgid "%s left unmodified"
726 msgstr "%s blieb unverändert"
727
728 #: src/sudo_edit.c:285
729 #, c-format
730 msgid "%s unchanged"
731 msgstr "%s unverändert"
732
733 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
734 #, c-format
735 msgid "unable to write to %s"
736 msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
737
738 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
739 #, c-format
740 msgid "contents of edit session left in %s"
741 msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
742
743 #: src/sudo_edit.c:315
744 #, c-format
745 msgid "unable to read temporary file"
746 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
747
748 #: src/tgetpass.c:90
749 #, c-format
750 msgid "no tty present and no askpass program specified"
751 msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
752
753 #: src/tgetpass.c:99
754 #, c-format
755 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
756 msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
757
758 #: src/tgetpass.c:231
759 #, c-format
760 msgid "unable to set gid to %u"
761 msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
762
763 #: src/tgetpass.c:235
764 #, c-format
765 msgid "unable to set uid to %u"
766 msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
767
768 #: src/tgetpass.c:240
769 #, c-format
770 msgid "unable to run %s"
771 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
772
773 #: src/utmp.c:278
774 #, c-format
775 msgid "unable to save stdin"
776 msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
777
778 #: src/utmp.c:280
779 #, c-format
780 msgid "unable to dup2 stdin"
781 msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
782
783 #: src/utmp.c:283
784 #, c-format
785 msgid "unable to restore stdin"
786 msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"