e83074a47f8c7d9a4210ce421930704acba8d2c7
[debian/sudo] / src / po / de.po
1 # German translation for sudo.
2 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: common/aix.c:150
21 #, c-format
22 msgid "unable to open userdb"
23 msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
24
25 #: common/aix.c:153
26 #, c-format
27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28 msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
29
30 #: common/aix.c:170
31 #, c-format
32 msgid "unable to restore registry"
33 msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
34
35 #: common/alloc.c:82
36 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
38
39 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
40 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
41 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
42 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
43 #, c-format
44 msgid "unable to allocate memory"
45 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
46
47 #: common/alloc.c:99
48 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
49 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
50
51 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
52 #, c-format
53 msgid "internal error, %s overflow"
54 msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf"
55
56 #: common/alloc.c:120
57 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
58 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
59
60 #: common/alloc.c:142
61 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
62 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
63
64 #: common/alloc.c:161
65 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
66 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
67
68 #: common/alloc.c:185
69 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
70 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"
71
72 #: common/sudo_conf.c:305
73 #, c-format
74 msgid "unable to stat %s"
75 msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
76
77 #: common/sudo_conf.c:308
78 #, c-format
79 msgid "%s is not a regular file"
80 msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
81
82 #: common/sudo_conf.c:311
83 #, c-format
84 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
85 msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
86
87 #: common/sudo_conf.c:315
88 #, c-format
89 msgid "%s is world writable"
90 msgstr "%s kann von allen verändert werden"
91
92 #: common/sudo_conf.c:318
93 #, c-format
94 msgid "%s is group writable"
95 msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
96
97 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
98 #, c-format
99 msgid "unable to open %s"
100 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
101
102 #: compat/strsignal.c:47
103 msgid "Unknown signal"
104 msgstr "Unbekanntes Signal"
105
106 #: src/error.c:82 src/error.c:86
107 msgid ": "
108 msgstr ": "
109
110 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
111 #, c-format
112 msgid "policy plugin failed session initialization"
113 msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
114
115 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
116 #, c-format
117 msgid "unable to fork"
118 msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
119
120 #: src/exec.c:268
121 #, c-format
122 msgid "unable to create sockets"
123 msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
124
125 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
126 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
127 #, c-format
128 msgid "unable to create pipe"
129 msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
130
131 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
132 #, c-format
133 msgid "select failed"
134 msgstr "»select« schlug fehl"
135
136 #: src/exec.c:467
137 #, c-format
138 msgid "unable to restore tty label"
139 msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
140
141 #: src/exec_common.c:69
142 #, c-format
143 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144 msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
145
146 #: src/exec_pty.c:183
147 #, c-format
148 msgid "unable to allocate pty"
149 msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
150
151 #: src/exec_pty.c:665
152 #, c-format
153 msgid "unable to set terminal to raw mode"
154 msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
155
156 #: src/exec_pty.c:1013
157 #, c-format
158 msgid "unable to set controlling tty"
159 msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
160
161 #: src/exec_pty.c:1111
162 #, c-format
163 msgid "error reading from signal pipe"
164 msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
165
166 #: src/exec_pty.c:1132
167 #, c-format
168 msgid "error reading from pipe"
169 msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
170
171 #: src/exec_pty.c:1148
172 #, c-format
173 msgid "error reading from socketpair"
174 msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
175
176 #: src/exec_pty.c:1152
177 #, c-format
178 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
179 msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
180
181 #: src/load_plugins.c:74
182 #, c-format
183 msgid "%s: %s"
184 msgstr "%s: %s"
185
186 #: src/load_plugins.c:80
187 #, c-format
188 msgid "%s%s: %s"
189 msgstr "%s%s: %s"
190
191 #: src/load_plugins.c:90
192 #, c-format
193 msgid "%s must be owned by uid %d"
194 msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
195
196 #: src/load_plugins.c:94
197 #, c-format
198 msgid "%s must be only be writable by owner"
199 msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
200
201 #: src/load_plugins.c:101
202 #, c-format
203 msgid "unable to dlopen %s: %s"
204 msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s"
205
206 #: src/load_plugins.c:106
207 #, c-format
208 msgid "%s: unable to find symbol %s"
209 msgstr "%s: Symbol %s konnte nicht gefunden werden"
210
211 #: src/load_plugins.c:112
212 #, c-format
213 msgid "%s: unknown policy type %d"
214 msgstr "%s: Unbekannter Regelwerktyp %d"
215
216 #: src/load_plugins.c:116
217 #, c-format
218 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
219 msgstr "%s: Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks, %d erwartet"
220
221 #: src/load_plugins.c:123
222 #, c-format
223 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
224 msgstr "%s: Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
225
226 #: src/load_plugins.c:200
227 #, c-format
228 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
229 msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
230
231 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
232 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
233 #, c-format
234 msgid "load_interfaces: overflow detected"
235 msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
236
237 #: src/net_ifs.c:227
238 #, c-format
239 msgid "unable to open socket"
240 msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
241
242 #: src/parse_args.c:187
243 #, c-format
244 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
245 msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
246
247 #: src/parse_args.c:276
248 #, c-format
249 msgid "unknown user: %s"
250 msgstr "Unbekannter Benutzer: %s"
251
252 #: src/parse_args.c:335
253 #, c-format
254 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
255 msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
256
257 #: src/parse_args.c:339
258 #, c-format
259 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
260 msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
261
262 #: src/parse_args.c:349
263 #, c-format
264 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
265 msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
266
267 #: src/parse_args.c:351
268 #, c-format
269 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
270 msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
271
272 #: src/parse_args.c:359
273 #, c-format
274 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
275 msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
276
277 #: src/parse_args.c:363
278 #, c-format
279 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
280 msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
281
282 #: src/parse_args.c:443
283 #, c-format
284 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
285 msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
286
287 #: src/parse_args.c:516
288 #, c-format
289 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
290 msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
291
292 #: src/parse_args.c:530
293 #, c-format
294 msgid ""
295 "%s - edit files as another user\n"
296 "\n"
297 msgstr ""
298 "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
299 "\n"
300
301 #: src/parse_args.c:532
302 #, c-format
303 msgid ""
304 "%s - execute a command as another user\n"
305 "\n"
306 msgstr ""
307 "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
308 "\n"
309
310 #: src/parse_args.c:537
311 #, c-format
312 msgid ""
313 "\n"
314 "Options:\n"
315 msgstr ""
316 "\n"
317 "Optionen:\n"
318
319 #: src/parse_args.c:540
320 msgid "use helper program for password prompting\n"
321 msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n"
322
323 #: src/parse_args.c:543
324 msgid "use specified BSD authentication type\n"
325 msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n"
326
327 #: src/parse_args.c:545
328 msgid "run command in the background\n"
329 msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n"
330
331 #: src/parse_args.c:547
332 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
333 msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n"
334
335 #: src/parse_args.c:550
336 msgid "run command with specified login class\n"
337 msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n"
338
339 #: src/parse_args.c:553
340 msgid "preserve user environment when executing command\n"
341 msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n"
342
343 #: src/parse_args.c:555
344 msgid "edit files instead of running a command\n"
345 msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n"
346
347 #: src/parse_args.c:557
348 msgid "execute command as the specified group\n"
349 msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n"
350
351 #: src/parse_args.c:559
352 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
353 msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n"
354
355 #: src/parse_args.c:561
356 msgid "display help message and exit\n"
357 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n"
358
359 #: src/parse_args.c:563
360 msgid "run a login shell as target user\n"
361 msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n"
362
363 #: src/parse_args.c:565
364 msgid "remove timestamp file completely\n"
365 msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n"
366
367 #: src/parse_args.c:567
368 msgid "invalidate timestamp file\n"
369 msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n"
370
371 #: src/parse_args.c:569
372 msgid "list user's available commands\n"
373 msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n"
374
375 #: src/parse_args.c:571
376 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
377 msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n"
378
379 #: src/parse_args.c:573
380 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
381 msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n"
382
383 #: src/parse_args.c:575
384 msgid "use specified password prompt\n"
385 msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n"
386
387 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
388 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
389 msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n"
390
391 #: src/parse_args.c:581
392 msgid "read password from standard input\n"
393 msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n"
394
395 #: src/parse_args.c:583
396 msgid "run a shell as target user\n"
397 msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n"
398
399 #: src/parse_args.c:589
400 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
401 msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n"
402
403 #: src/parse_args.c:591
404 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
405 msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n"
406
407 #: src/parse_args.c:593
408 msgid "display version information and exit\n"
409 msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
410
411 #: src/parse_args.c:595
412 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
413 msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n"
414
415 #: src/parse_args.c:597
416 msgid "stop processing command line arguments\n"
417 msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n"
418
419 #: src/selinux.c:77
420 #, c-format
421 msgid "unable to open audit system"
422 msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
423
424 #: src/selinux.c:85
425 #, c-format
426 msgid "unable to send audit message"
427 msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
428
429 #: src/selinux.c:113
430 #, c-format
431 msgid "unable to fgetfilecon %s"
432 msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
433
434 #: src/selinux.c:118
435 #, c-format
436 msgid "%s changed labels"
437 msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
438
439 #: src/selinux.c:123
440 #, c-format
441 msgid "unable to restore context for %s"
442 msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
443
444 #: src/selinux.c:163
445 #, c-format
446 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
447 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
448
449 #: src/selinux.c:172
450 #, c-format
451 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
452 msgstr ""
453 "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
454 "gekennzeichnet."
455
456 #: src/selinux.c:179
457 #, c-format
458 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
459 msgstr ""
460 "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
461 "gekennzeichnet."
462
463 #: src/selinux.c:186
464 #, c-format
465 msgid "unable to set new tty context"
466 msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
467
468 #: src/selinux.c:252
469 #, c-format
470 msgid "you must specify a role for type %s"
471 msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
472
473 #: src/selinux.c:258
474 #, c-format
475 msgid "unable to get default type for role %s"
476 msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
477
478 #: src/selinux.c:276
479 #, c-format
480 msgid "failed to set new role %s"
481 msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
482
483 #: src/selinux.c:280
484 #, c-format
485 msgid "failed to set new type %s"
486 msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
487
488 #: src/selinux.c:289
489 #, c-format
490 msgid "%s is not a valid context"
491 msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
492
493 #: src/selinux.c:324
494 #, c-format
495 msgid "failed to get old_context"
496 msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
497
498 #: src/selinux.c:330
499 #, c-format
500 msgid "unable to determine enforcing mode."
501 msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."
502
503 #: src/selinux.c:342
504 #, c-format
505 msgid "unable to setup tty context for %s"
506 msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden"
507
508 #: src/selinux.c:373
509 #, c-format
510 msgid "unable to set exec context to %s"
511 msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
512
513 #: src/selinux.c:380
514 #, c-format
515 msgid "unable to set key creation context to %s"
516 msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."
517
518 #: src/sesh.c:70
519 #, c-format
520 msgid "requires at least one argument"
521 msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
522
523 #: src/sesh.c:91
524 #, c-format
525 msgid "unable to execute %s"
526 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
527
528 #: src/sudo.c:211
529 #, c-format
530 msgid "Sudo version %s\n"
531 msgstr "Sudo-Version %s\n"
532
533 #: src/sudo.c:213
534 #, c-format
535 msgid "Configure options: %s\n"
536 msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
537
538 #: src/sudo.c:218
539 #, c-format
540 msgid "fatal error, unable to load plugins"
541 msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
542
543 #: src/sudo.c:226
544 #, c-format
545 msgid "unable to initialize policy plugin"
546 msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
547
548 #: src/sudo.c:281
549 #, c-format
550 msgid "error initializing I/O plugin %s"
551 msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
552
553 #: src/sudo.c:306
554 #, c-format
555 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
556 msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"
557
558 #: src/sudo.c:400
559 #, c-format
560 msgid "unable to get group vector"
561 msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"
562
563 #: src/sudo.c:452
564 #, c-format
565 msgid "unknown uid %u: who are you?"
566 msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
567
568 #: src/sudo.c:782
569 #, c-format
570 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
571 msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
572
573 #: src/sudo.c:785
574 #, c-format
575 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
576 msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
577
578 #: src/sudo.c:791
579 #, c-format
580 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
581 msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
582
583 #: src/sudo.c:860
584 #, c-format
585 msgid "resource control limit has been reached"
586 msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht"
587
588 #: src/sudo.c:863
589 #, c-format
590 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
591 msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
592
593 #: src/sudo.c:867
594 #, c-format
595 msgid "the invoking task is final"
596 msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig"
597
598 #: src/sudo.c:870
599 #, c-format
600 msgid "could not join project \"%s\""
601 msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
602
603 #: src/sudo.c:875
604 #, c-format
605 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
606 msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt."
607
608 #: src/sudo.c:879
609 #, c-format
610 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
611 msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
612
613 #: src/sudo.c:883
614 #, c-format
615 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
616 msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
617
618 #: src/sudo.c:889
619 #, c-format
620 msgid "setproject failed for project \"%s\""
621 msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
622
623 #: src/sudo.c:891
624 #, c-format
625 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
626 msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden"
627
628 #: src/sudo.c:959
629 #, c-format
630 msgid "unknown login class %s"
631 msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
632
633 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
634 #, c-format
635 msgid "unable to set user context"
636 msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
637
638 #: src/sudo.c:988
639 #, c-format
640 msgid "unable to set supplementary group IDs"
641 msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
642
643 #: src/sudo.c:995
644 #, c-format
645 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
646 msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
647
648 #: src/sudo.c:1001
649 #, c-format
650 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
651 msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
652
653 #: src/sudo.c:1008
654 #, c-format
655 msgid "unable to set process priority"
656 msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
657
658 #: src/sudo.c:1016
659 #, c-format
660 msgid "unable to change root to %s"
661 msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
662
663 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
664 #, c-format
665 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
666 msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
667
668 #: src/sudo.c:1049
669 #, c-format
670 msgid "unable to change directory to %s"
671 msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
672
673 #: src/sudo.c:1133
674 #, c-format
675 msgid "unexpected child termination condition: %d"
676 msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
677
678 #: src/sudo.c:1194
679 #, c-format
680 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
681 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
682
683 #: src/sudo.c:1206
684 #, c-format
685 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
686 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
687
688 #: src/sudo.c:1218
689 #, c-format
690 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
691 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
692
693 #: src/sudo_edit.c:111
694 #, c-format
695 msgid "unable to change uid to root (%u)"
696 msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
697
698 #: src/sudo_edit.c:143
699 #, c-format
700 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
701 msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
702
703 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
704 #, c-format
705 msgid "%s: not a regular file"
706 msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
707
708 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
709 #, c-format
710 msgid "%s: short write"
711 msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
712
713 #: src/sudo_edit.c:272
714 #, c-format
715 msgid "%s left unmodified"
716 msgstr "%s blieb unverändert"
717
718 #: src/sudo_edit.c:285
719 #, c-format
720 msgid "%s unchanged"
721 msgstr "%s unverändert"
722
723 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
724 #, c-format
725 msgid "unable to write to %s"
726 msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
727
728 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
729 #, c-format
730 msgid "contents of edit session left in %s"
731 msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
732
733 #: src/sudo_edit.c:315
734 #, c-format
735 msgid "unable to read temporary file"
736 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
737
738 #: src/tgetpass.c:90
739 #, c-format
740 msgid "no tty present and no askpass program specified"
741 msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
742
743 #: src/tgetpass.c:99
744 #, c-format
745 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
746 msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
747
748 #: src/tgetpass.c:231
749 #, c-format
750 msgid "unable to set gid to %u"
751 msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
752
753 #: src/tgetpass.c:235
754 #, c-format
755 msgid "unable to set uid to %u"
756 msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
757
758 #: src/tgetpass.c:240
759 #, c-format
760 msgid "unable to run %s"
761 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
762
763 #: src/utmp.c:278
764 #, c-format
765 msgid "unable to save stdin"
766 msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
767
768 #: src/utmp.c:280
769 #, c-format
770 msgid "unable to dup2 stdin"
771 msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
772
773 #: src/utmp.c:283
774 #, c-format
775 msgid "unable to restore stdin"
776 msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"
777
778 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
779 #~ msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()"
780
781 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
782 #~ msgstr "Interner Fehler, Überlauf bei erealloc3()"
783
784 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
785 #~ msgstr "%s: Mindestens ein Regelwerks-Plugin muss festgelegt werden"