1 # German translation for sudo.
2 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2012-08-10 13:08-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-08-15 18:42+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "unable to open userdb"
23 msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28 msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
32 msgid "unable to restore registry"
33 msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
36 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
39 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
40 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
41 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:430 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
42 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:759
44 msgid "unable to allocate memory"
45 msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
48 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
49 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
51 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
53 msgid "internal error, %s overflow"
54 msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf"
57 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
58 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
61 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
62 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
65 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
66 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
69 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
70 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"
72 #: common/sudo_conf.c:305
74 msgid "unable to stat %s"
75 msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
77 #: common/sudo_conf.c:308
79 msgid "%s is not a regular file"
80 msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
82 #: common/sudo_conf.c:311
84 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
85 msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
87 #: common/sudo_conf.c:315
89 msgid "%s is world writable"
90 msgstr "%s kann von allen verändert werden"
92 #: common/sudo_conf.c:318
94 msgid "%s is group writable"
95 msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
97 #: common/sudo_conf.c:327 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
99 msgid "unable to open %s"
100 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
102 #: compat/strsignal.c:47
103 msgid "Unknown signal"
104 msgstr "Unbekanntes Signal"
106 #: src/error.c:82 src/error.c:86
110 #: src/exec.c:113 src/exec_pty.c:674
112 msgid "policy plugin failed session initialization"
113 msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
115 #: src/exec.c:118 src/exec_pty.c:690 src/exec_pty.c:1035 src/tgetpass.c:221
117 msgid "unable to fork"
118 msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
122 msgid "unable to create sockets"
123 msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
125 #: src/exec.c:275 src/exec_pty.c:613 src/exec_pty.c:622 src/exec_pty.c:630
126 #: src/exec_pty.c:960 src/exec_pty.c:1032 src/tgetpass.c:218
128 msgid "unable to create pipe"
129 msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
131 #: src/exec.c:365 src/exec_pty.c:1102 src/exec_pty.c:1240
133 msgid "select failed"
134 msgstr "»select« schlug fehl"
138 msgid "unable to restore tty label"
139 msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
141 #: src/exec_common.c:69
143 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
144 msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
146 #: src/exec_pty.c:183
148 msgid "unable to allocate pty"
149 msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
151 #: src/exec_pty.c:665
153 msgid "unable to set terminal to raw mode"
154 msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
156 #: src/exec_pty.c:1013
158 msgid "unable to set controlling tty"
159 msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
161 #: src/exec_pty.c:1111
163 msgid "error reading from signal pipe"
164 msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
166 #: src/exec_pty.c:1132
168 msgid "error reading from pipe"
169 msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
171 #: src/exec_pty.c:1148
173 msgid "error reading from socketpair"
174 msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
176 #: src/exec_pty.c:1152
178 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
179 msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
181 #: src/load_plugins.c:74
186 #: src/load_plugins.c:80
191 #: src/load_plugins.c:90
193 msgid "%s must be owned by uid %d"
194 msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
196 #: src/load_plugins.c:94
198 msgid "%s must be only be writable by owner"
199 msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
201 #: src/load_plugins.c:101
203 msgid "unable to dlopen %s: %s"
204 msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s"
206 #: src/load_plugins.c:106
208 msgid "%s: unable to find symbol %s"
209 msgstr "%s: Symbol %s konnte nicht gefunden werden"
211 #: src/load_plugins.c:112
213 msgid "%s: unknown policy type %d"
214 msgstr "%s: Unbekannter Regelwerktyp %d"
216 #: src/load_plugins.c:116
218 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
219 msgstr "%s: Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks, %d erwartet"
221 #: src/load_plugins.c:123
223 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
224 msgstr "%s: Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
226 #: src/load_plugins.c:200
228 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
229 msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
231 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
232 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
234 msgid "load_interfaces: overflow detected"
235 msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
239 msgid "unable to open socket"
240 msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
242 #: src/parse_args.c:187
244 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
245 msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
247 #: src/parse_args.c:276
249 msgid "unknown user: %s"
250 msgstr "Unbekannter Benutzer: %s"
252 #: src/parse_args.c:335
254 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
255 msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
257 #: src/parse_args.c:339
259 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
260 msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
262 #: src/parse_args.c:349
264 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
265 msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
267 #: src/parse_args.c:351
269 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
270 msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
272 #: src/parse_args.c:359
274 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
275 msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
277 #: src/parse_args.c:363
279 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
280 msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
282 #: src/parse_args.c:443
284 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
285 msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
287 #: src/parse_args.c:516
289 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
290 msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
292 #: src/parse_args.c:530
295 "%s - edit files as another user\n"
298 "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
301 #: src/parse_args.c:532
304 "%s - execute a command as another user\n"
307 "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
310 #: src/parse_args.c:537
319 #: src/parse_args.c:540
320 msgid "use helper program for password prompting\n"
321 msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n"
323 #: src/parse_args.c:543
324 msgid "use specified BSD authentication type\n"
325 msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n"
327 #: src/parse_args.c:545
328 msgid "run command in the background\n"
329 msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n"
331 #: src/parse_args.c:547
332 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
333 msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n"
335 #: src/parse_args.c:550
336 msgid "run command with specified login class\n"
337 msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n"
339 #: src/parse_args.c:553
340 msgid "preserve user environment when executing command\n"
341 msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n"
343 #: src/parse_args.c:555
344 msgid "edit files instead of running a command\n"
345 msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n"
347 #: src/parse_args.c:557
348 msgid "execute command as the specified group\n"
349 msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n"
351 #: src/parse_args.c:559
352 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
353 msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n"
355 #: src/parse_args.c:561
356 msgid "display help message and exit\n"
357 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n"
359 #: src/parse_args.c:563
360 msgid "run a login shell as target user\n"
361 msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n"
363 #: src/parse_args.c:565
364 msgid "remove timestamp file completely\n"
365 msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n"
367 #: src/parse_args.c:567
368 msgid "invalidate timestamp file\n"
369 msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n"
371 #: src/parse_args.c:569
372 msgid "list user's available commands\n"
373 msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n"
375 #: src/parse_args.c:571
376 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
377 msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n"
379 #: src/parse_args.c:573
380 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
381 msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n"
383 #: src/parse_args.c:575
384 msgid "use specified password prompt\n"
385 msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n"
387 #: src/parse_args.c:578 src/parse_args.c:586
388 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
389 msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n"
391 #: src/parse_args.c:581
392 msgid "read password from standard input\n"
393 msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n"
395 #: src/parse_args.c:583
396 msgid "run a shell as target user\n"
397 msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n"
399 #: src/parse_args.c:589
400 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
401 msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n"
403 #: src/parse_args.c:591
404 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
405 msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n"
407 #: src/parse_args.c:593
408 msgid "display version information and exit\n"
409 msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
411 #: src/parse_args.c:595
412 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
413 msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n"
415 #: src/parse_args.c:597
416 msgid "stop processing command line arguments\n"
417 msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n"
421 msgid "unable to open audit system"
422 msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
426 msgid "unable to send audit message"
427 msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
431 msgid "unable to fgetfilecon %s"
432 msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
436 msgid "%s changed labels"
437 msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
441 msgid "unable to restore context for %s"
442 msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
446 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
447 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
451 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
453 "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
458 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
460 "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
465 msgid "unable to set new tty context"
466 msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
470 msgid "you must specify a role for type %s"
471 msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
475 msgid "unable to get default type for role %s"
476 msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
480 msgid "failed to set new role %s"
481 msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
485 msgid "failed to set new type %s"
486 msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
490 msgid "%s is not a valid context"
491 msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
495 msgid "failed to get old_context"
496 msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
500 msgid "unable to determine enforcing mode."
501 msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."
505 msgid "unable to setup tty context for %s"
506 msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden"
510 msgid "unable to set exec context to %s"
511 msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
515 msgid "unable to set key creation context to %s"
516 msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."
520 msgid "requires at least one argument"
521 msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
525 msgid "unable to execute %s"
526 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
530 msgid "Sudo version %s\n"
531 msgstr "Sudo-Version %s\n"
535 msgid "Configure options: %s\n"
536 msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
540 msgid "fatal error, unable to load plugins"
541 msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
545 msgid "unable to initialize policy plugin"
546 msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
550 msgid "error initializing I/O plugin %s"
551 msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
555 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
556 msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"
560 msgid "unable to get group vector"
561 msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"
565 msgid "unknown uid %u: who are you?"
566 msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
570 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
571 msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
575 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
576 msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
580 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
581 msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
585 msgid "resource control limit has been reached"
586 msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht"
590 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
591 msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
595 msgid "the invoking task is final"
596 msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig"
600 msgid "could not join project \"%s\""
601 msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
605 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
606 msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt."
610 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
611 msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
615 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
616 msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
620 msgid "setproject failed for project \"%s\""
621 msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
625 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
626 msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden"
630 msgid "unknown login class %s"
631 msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
633 #: src/sudo.c:973 src/sudo.c:976
635 msgid "unable to set user context"
636 msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
640 msgid "unable to set supplementary group IDs"
641 msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
645 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
646 msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
650 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
651 msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
655 msgid "unable to set process priority"
656 msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
660 msgid "unable to change root to %s"
661 msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
663 #: src/sudo.c:1023 src/sudo.c:1029 src/sudo.c:1035
665 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
666 msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
670 msgid "unable to change directory to %s"
671 msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
675 msgid "unexpected child termination condition: %d"
676 msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
680 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
681 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
685 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
686 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
690 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
691 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
693 #: src/sudo_edit.c:111
695 msgid "unable to change uid to root (%u)"
696 msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
698 #: src/sudo_edit.c:143
700 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
701 msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
703 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
705 msgid "%s: not a regular file"
706 msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
708 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
710 msgid "%s: short write"
711 msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
713 #: src/sudo_edit.c:272
715 msgid "%s left unmodified"
716 msgstr "%s blieb unverändert"
718 #: src/sudo_edit.c:285
721 msgstr "%s unverändert"
723 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
725 msgid "unable to write to %s"
726 msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
728 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
730 msgid "contents of edit session left in %s"
731 msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
733 #: src/sudo_edit.c:315
735 msgid "unable to read temporary file"
736 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
740 msgid "no tty present and no askpass program specified"
741 msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
745 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
746 msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
748 #: src/tgetpass.c:231
750 msgid "unable to set gid to %u"
751 msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
753 #: src/tgetpass.c:235
755 msgid "unable to set uid to %u"
756 msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
758 #: src/tgetpass.c:240
760 msgid "unable to run %s"
761 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
765 msgid "unable to save stdin"
766 msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
770 msgid "unable to dup2 stdin"
771 msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
775 msgid "unable to restore stdin"
776 msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"
778 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
779 #~ msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()"
781 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
782 #~ msgstr "Interner Fehler, Überlauf bei erealloc3()"
784 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
785 #~ msgstr "%s: Mindestens ein Regelwerks-Plugin muss festgelegt werden"