1 # German translation for sudo.
2 # This file is distributed under the same license as the sudo package.
3 # Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>, 2012, 2013.
4 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@gmail.com>, 2012.
8 "Project-Id-Version: sudo 1.8.7b1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 10:40-0400\n"
11 "PO-Revision-Date: 2013-04-07 13:58+0200\n"
12 "Last-Translator: Jakob Kramer <jakob.kramer@gmx.de>\n"
13 "Language-Team: German <translation-team-de@lists.sourceforge.net>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22 msgid "unable to open userdb"
23 msgstr "Nutzerdatenbank konnte nicht geöffnet werden"
27 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
28 msgstr "Es konnte nicht zur Registrierungsdatenbank »%s« von %s gewechselt werden"
32 msgid "unable to restore registry"
33 msgstr "Registrierungsdatenbank konnte nicht wiederhergestellt werden"
36 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
37 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc(0) auszuführen"
40 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
41 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, emalloc2(0) auszuführen"
43 #: common/alloc.c:101 common/alloc.c:123 common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
45 msgid "internal error, %s overflow"
46 msgstr "Interner Fehler: %s-Überlauf"
49 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
50 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, ecalloc(0) auszuführen"
53 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
54 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc(0) auszuführen"
57 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
58 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erealloc3(0) auszuführen"
61 msgid "internal error, tried to erecalloc(0)"
62 msgstr "Interner Fehler: Es wurde versucht, erecalloc(0) auszuführen"
69 #: common/error.c:157 common/error.c:161
74 #: common/sudo_conf.c:172
76 msgid "unsupported group source `%s' in %s, line %d"
77 msgstr "Nicht unterstützte Gruppenquelle »%s« in %s, Zeile %d"
79 #: common/sudo_conf.c:186
81 msgid "invalid max groups `%s' in %s, line %d"
82 msgstr "Ungültige Maximalzahl an Gruppen »%s« in %s, Zeile %d"
84 #: common/sudo_conf.c:382
86 msgid "unable to stat %s"
87 msgstr "stat konnte nicht auf %s angewandt werden"
89 #: common/sudo_conf.c:385
91 msgid "%s is not a regular file"
92 msgstr "%s ist keine reguläre Datei"
94 #: common/sudo_conf.c:388
96 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
97 msgstr "%s gehört Benutzer mit UID %u, sollte allerdings %u gehören"
99 #: common/sudo_conf.c:392
101 msgid "%s is world writable"
102 msgstr "%s kann von allen verändert werden"
104 #: common/sudo_conf.c:395
106 msgid "%s is group writable"
107 msgstr "%s kann von der Gruppe verändert werden"
109 #: common/sudo_conf.c:405 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:328
111 msgid "unable to open %s"
112 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden"
114 #: compat/strsignal.c:50
115 msgid "Unknown signal"
116 msgstr "Unbekanntes Signal"
118 #: src/exec.c:127 src/exec_pty.c:685
120 msgid "policy plugin failed session initialization"
121 msgstr "Regelwerks-Plugin konnte Sitzung nicht initialisieren"
123 #: src/exec.c:132 src/exec_pty.c:701 src/exec_pty.c:1066 src/tgetpass.c:220
125 msgid "unable to fork"
126 msgstr "Es konnte nicht geforkt werden"
130 msgid "unable to create sockets"
131 msgstr "Sockets konnten nicht hergestellt werden"
133 #: src/exec.c:347 src/exec_pty.c:1130 src/exec_pty.c:1268
135 msgid "select failed"
136 msgstr "»select« schlug fehl"
140 msgid "unable to restore tty label"
141 msgstr "TTY-Kennzeichnung konnte nicht wiederhergestellt werden"
143 #: src/exec_common.c:70
145 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
146 msgstr "PRIV_PROC_EXEC konnte nicht von PRIV_LIMIT entfernt werden"
148 #: src/exec_pty.c:183
150 msgid "unable to allocate pty"
151 msgstr "PTY konnte nicht vergeben werden"
153 #: src/exec_pty.c:623 src/exec_pty.c:632 src/exec_pty.c:640 src/exec_pty.c:986
154 #: src/exec_pty.c:1063 src/signal.c:126 src/tgetpass.c:217
156 msgid "unable to create pipe"
157 msgstr "Weiterleitung konnte nicht erstellt werden"
159 #: src/exec_pty.c:676
161 msgid "unable to set terminal to raw mode"
162 msgstr "Terminal konnte nicht in den Rohmodus gesetzt werden"
164 #: src/exec_pty.c:1042
166 msgid "unable to set controlling tty"
167 msgstr "Kontrollierendes TTY konnte nicht gesetzt werden"
169 #: src/exec_pty.c:1139
171 msgid "error reading from signal pipe"
172 msgstr "Fehler beim Lesen der Signal-Pipe"
174 #: src/exec_pty.c:1160
176 msgid "error reading from pipe"
177 msgstr "Fehler beim Lesen der Pipe"
179 #: src/exec_pty.c:1176
181 msgid "error reading from socketpair"
182 msgstr "Fehler beim Lesen des Socket-Paars"
184 #: src/exec_pty.c:1180
186 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
187 msgstr "Unerwarteter Antworttyp auf Rückmeldungskanal: %d"
189 #: src/load_plugins.c:70 src/load_plugins.c:79 src/load_plugins.c:132
190 #: src/load_plugins.c:138 src/load_plugins.c:144 src/load_plugins.c:185
191 #: src/load_plugins.c:192 src/load_plugins.c:199 src/load_plugins.c:205
193 msgid "error in %s, line %d while loading plugin `%s'"
194 msgstr "Fehler in %s, Zeile %d, während Plugin »%s« geladen wurde"
196 #: src/load_plugins.c:72
201 #: src/load_plugins.c:81
206 #: src/load_plugins.c:140
208 msgid "%s must be owned by uid %d"
209 msgstr "%s muss Benutzer mit UID %d gehören"
211 #: src/load_plugins.c:146
213 msgid "%s must be only be writable by owner"
214 msgstr "%s darf nur vom Besitzer beschreibbar sein"
216 #: src/load_plugins.c:187
218 msgid "unable to dlopen %s: %s"
219 msgstr "dlopen konnte nicht auf %s ausgeführt werden: %s"
221 #: src/load_plugins.c:194
223 msgid "unable to find symbol `%s' in %s"
224 msgstr "Symbol »%s« konnte in %s nicht gefunden werden"
226 #: src/load_plugins.c:201
228 msgid "unknown policy type %d found in %s"
229 msgstr "Unbekannter Regelwerktyp %d wurde in %s gefunden"
231 #: src/load_plugins.c:207
233 msgid "incompatible plugin major version %d (expected %d) found in %s"
234 msgstr "Inkompatible Hauptversion %d des Regelwerks (%d erwartet) wurde in %s gefunden"
236 #: src/load_plugins.c:216
238 msgid "ignoring policy plugin `%s' in %s, line %d"
239 msgstr "Regelwerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
241 #: src/load_plugins.c:218
243 msgid "only a single policy plugin may be specified"
244 msgstr "Nur ein einziges Regelwerks-Plugin kann geladen werden"
246 #: src/load_plugins.c:221
248 msgid "ignoring duplicate policy plugin `%s' in %s, line %d"
249 msgstr "Doppelt vorhandenes Regelswerks-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
251 #: src/load_plugins.c:236
253 msgid "ignoring duplicate I/O plugin `%s' in %s, line %d"
254 msgstr "Doppelt vorhandenes E/A-Plugin »%s« in %s, Zeile %d, wird ignoriert"
256 #: src/load_plugins.c:313
258 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
259 msgstr "Das Regelwerks-Plugin %s enthält keine check_policy-Methode"
261 #: src/net_ifs.c:156 src/net_ifs.c:165 src/net_ifs.c:177 src/net_ifs.c:186
262 #: src/net_ifs.c:297 src/net_ifs.c:321
264 msgid "load_interfaces: overflow detected"
265 msgstr "load_interfaces: Überlauf entdeckt"
269 msgid "unable to open socket"
270 msgstr "Socket konnte nicht geöffnet werden"
272 #: src/parse_args.c:197
274 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
275 msgstr "Das Argument für -C muss eine Zahl größergleich 3 sein"
277 #: src/parse_args.c:286
279 msgid "unknown user: %s"
280 msgstr "Unbekannter Benutzer: %s"
282 #: src/parse_args.c:345
284 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
285 msgstr "Die Optionen »-i« und »-s« können nicht gemeinsam benutzt werden"
287 #: src/parse_args.c:349
289 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
290 msgstr "Die Optionen »-i« und »-E« können nicht gemeinsam benutzt werden"
292 #: src/parse_args.c:359
294 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
295 msgstr "Die Option »-E« ist im Bearbeiten-Modus ungültig"
297 #: src/parse_args.c:361
299 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
300 msgstr "Im Bearbeiten-Modus können keine Umgebungsvariablen gesetzt werden"
302 #: src/parse_args.c:369
304 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
305 msgstr "Die »-U«-Option kann nur zusammen mit »-l« benutzt werden"
307 #: src/parse_args.c:373
309 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
310 msgstr "Die Optionen »-A« und »-S« können nicht gemeinsam benutzt werden"
312 #: src/parse_args.c:456
314 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
315 msgstr "sudoedit ist auf dieser Plattform nicht verfügbar"
317 #: src/parse_args.c:529
319 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
320 msgstr "Nur eine der Optionen -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v oder -V darf angegeben werden"
322 #: src/parse_args.c:543
325 "%s - edit files as another user\n"
328 "%s - Dateien als anderer Benutzer verändern\n"
331 #: src/parse_args.c:545
334 "%s - execute a command as another user\n"
337 "%s - Einen Befehl als anderer Benutzer ausführen\n"
340 #: src/parse_args.c:550
349 #: src/parse_args.c:552
350 msgid "use helper program for password prompting\n"
351 msgstr "Hilfsprogramm zum Eingeben des Passworts verwenden\n"
353 #: src/parse_args.c:555
354 msgid "use specified BSD authentication type\n"
355 msgstr "Angegebenen BSD-Legitimierungstypen verwenden\n"
357 #: src/parse_args.c:558
358 msgid "run command in the background\n"
359 msgstr "Befehl im Hintergrund ausführen\n"
361 #: src/parse_args.c:560
362 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
363 msgstr "Alle Dateideskriptoren >= fd schließen\n"
365 #: src/parse_args.c:563
366 msgid "run command with specified login class\n"
367 msgstr "Befehl unter angegebener Login-Klasse ausführen\n"
369 #: src/parse_args.c:566
370 msgid "preserve user environment when executing command\n"
371 msgstr "Benutzerumgebung beim Starten des Befehls beibehalten\n"
373 #: src/parse_args.c:568
374 msgid "edit files instead of running a command\n"
375 msgstr "Dateien bearbeiten statt einen Befehl ausführen\n"
377 #: src/parse_args.c:570
378 msgid "execute command as the specified group\n"
379 msgstr "Befehl unter angegebener Gruppe ausführen\n"
381 #: src/parse_args.c:572
382 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
383 msgstr "HOME-Variable als Home-Ordner des Zielnutzers setzen.\n"
385 #: src/parse_args.c:574
386 msgid "display help message and exit\n"
387 msgstr "Hilfe ausgeben und beenden\n"
389 #: src/parse_args.c:576
390 msgid "run a login shell as target user\n"
391 msgstr "Eine Anmeldeshell als Zielnutzer starten\n"
393 #: src/parse_args.c:578
394 msgid "remove timestamp file completely\n"
395 msgstr "Zeitstempeldateien komplett entfernen\n"
397 #: src/parse_args.c:580
398 msgid "invalidate timestamp file\n"
399 msgstr "Zeitstempeldatei ungültig machen\n"
401 #: src/parse_args.c:582
402 msgid "list user's available commands\n"
403 msgstr "Für den Benutzer verfügbare Befehle auflisten\n"
405 #: src/parse_args.c:584
406 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
407 msgstr "Nicht-interaktiver Modus, der Benutzer wird zu nichts aufgefordert werden\n"
409 #: src/parse_args.c:586
410 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
411 msgstr "Gruppen-Vektor beibehalten, statt zu dem des Zielnutzers zu setzen\n"
413 #: src/parse_args.c:588
414 msgid "use specified password prompt\n"
415 msgstr "Angegebenen Passwort-Prompt benutzen\n"
417 #: src/parse_args.c:591 src/parse_args.c:599
418 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
419 msgstr "SELinux-Sicherheitskontext mit angegebener Funktion erstellen\n"
421 #: src/parse_args.c:594
422 msgid "read password from standard input\n"
423 msgstr "Passwort von der Standardeingabe lesen\n"
425 #: src/parse_args.c:596
426 msgid "run a shell as target user\n"
427 msgstr "Eine Shell als Zielnutzer ausführen\n"
429 #: src/parse_args.c:602
430 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
431 msgstr "Wenn aufgelistet wird, Berechtigungen des angegebenen Benutzers auflisten\n"
433 #: src/parse_args.c:604
434 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
435 msgstr "Befehl oder Datei als angegebener Benutzer ausführen bzw. ändern\n"
437 #: src/parse_args.c:606
438 msgid "display version information and exit\n"
439 msgstr "Versionsinformation anzeigen und beenden\n"
441 #: src/parse_args.c:608
442 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
443 msgstr "Den Zeitstempel des Benutzers erneuern, ohne einen Befehl auszuführen\n"
445 #: src/parse_args.c:610
446 msgid "stop processing command line arguments\n"
447 msgstr "Aufhören, die Befehlszeilenargumente zu verarbeiten\n"
451 msgid "unable to open audit system"
452 msgstr "Das Audit-System konnte nicht geöffnet werden"
456 msgid "unable to send audit message"
457 msgstr "Die Audit-Nachricht konnte nicht verschickt werden"
461 msgid "unable to fgetfilecon %s"
462 msgstr "»fgetfilecon« konnte nicht auf %s angewendet werden"
466 msgid "%s changed labels"
467 msgstr "%s änderte die Kennzeichnung"
471 msgid "unable to restore context for %s"
472 msgstr "Der Kontext für %s konnte nicht wiederhergestellt werden"
476 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
477 msgstr "%s konnte nicht geöffnet werden, TTY wird nicht neu gekennzeichnet"
481 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
483 "Aktueller TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
488 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
490 "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden, TTY wird nicht neu\n"
495 msgid "unable to set new tty context"
496 msgstr "Neuer TTY-Kontext konnte nicht festgestellt werden"
500 msgid "you must specify a role for type %s"
501 msgstr "Für den Typen %s muss eine Funktion angegeben werden"
505 msgid "unable to get default type for role %s"
506 msgstr "Standardtyp für Funktion %s konnte nicht ermittelt werden"
510 msgid "failed to set new role %s"
511 msgstr "Neue Funktion %s konnte nicht festgelegt werden"
515 msgid "failed to set new type %s"
516 msgstr "Neuer Typ %s konnte nicht festgelegt werden"
520 msgid "%s is not a valid context"
521 msgstr "%s ist kein gültiger Kontext"
525 msgid "failed to get old_context"
526 msgstr "»old_context« konnte nicht wiedergeholt werden"
530 msgid "unable to determine enforcing mode."
531 msgstr "»Enforcing«-Modus konnte nicht bestimmt werden."
535 msgid "unable to setup tty context for %s"
536 msgstr "TTY-Kontext konnte für %s nicht aufgesetzt werden"
540 msgid "unable to set exec context to %s"
541 msgstr "Ausführungskontext konnte nicht auf »%s« gesetzt werden"
545 msgid "unable to set key creation context to %s"
546 msgstr "Kontext der Schüsselerstellung konnte nicht auf %s festgelegt werden."
550 msgid "requires at least one argument"
551 msgstr "Benötigt mindestens ein Argument"
553 #: src/sesh.c:78 src/sudo.c:1126
555 msgid "unable to execute %s"
556 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
560 msgid "resource control limit has been reached"
561 msgstr "Limit der Ressourcenkontrolle wurde erreicht"
565 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
566 msgstr "Benutzer »%s« ist kein Mitglied des Projekts »%s«"
570 msgid "the invoking task is final"
571 msgstr "Der aufrufende Prozess ist fertig"
575 msgid "could not join project \"%s\""
576 msgstr "Projekt »%s« konnte nicht beigetreten werden"
580 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
581 msgstr "Für Projekt »%s« gibt es keinen Ressourcen-Pool, der die Standardanbindungen unterstützt."
585 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
586 msgstr "Den angegebenen Ressourcen-Pool gibt es für das Projekt »%s« nicht"
590 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
591 msgstr "Es konnte nicht zum Standard-Ressourcen-Pool für Projekt »%s« verbunden werden."
595 msgid "setproject failed for project \"%s\""
596 msgstr "»setproject« schlug für Projekt »%s« fehl"
600 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
601 msgstr "Warnung: Ressourcenkontrolle von Projekt »%s« konnte nicht zugewiesen werden"
605 msgid "Sudo version %s\n"
606 msgstr "Sudo-Version %s\n"
610 msgid "Configure options: %s\n"
611 msgstr "Optionen für »configure«: %s\n"
615 msgid "fatal error, unable to load plugins"
616 msgstr "Schwerwiegender Fehler, Plugins konnten nicht geladen werden"
620 msgid "unable to initialize policy plugin"
621 msgstr "Regelwerks-Plugin konnte nicht initialisiert werden"
625 msgid "error initializing I/O plugin %s"
626 msgstr "E/A-Plugin %s konnte nicht initialisiert werden"
630 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
631 msgstr "Unerwarteter sudo-Modus 0x%x"
635 msgid "unable to get group vector"
636 msgstr "Gruppenvektor konnte nicht geholt werden"
640 msgid "unknown uid %u: who are you?"
641 msgstr "Unbekannte UID %u: Wer sind Sie?"
645 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
646 msgstr "%s muss dem Benutzer mit UID %d gehören und das »setuid«-Bit gesetzt haben"
650 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
651 msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Liegt %s auf einem Dateisystem mit gesetzter »nosuid«-Option oder auf einem NFS-Dateisystem ohne Root-Rechte?"
655 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
656 msgstr "Effektive UID ist nicht %d. Wurde sudo mit »setuid root« installiert?"
660 msgid "unknown login class %s"
661 msgstr "Unbekannte Anmeldungsklasse %s"
663 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:932
665 msgid "unable to set user context"
666 msgstr "Nutzerkontext konnte nicht gesetzt werden"
670 msgid "unable to set supplementary group IDs"
671 msgstr "Zusätzliche Gruppenkennungen konnten nicht gesetzt werden"
675 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
676 msgstr "Effektive GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
680 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
681 msgstr "GID konnte nicht zu »runas«-GID %u gesetzt werden"
685 msgid "unable to set process priority"
686 msgstr "Prozesspriorität konnte nicht gesetzt werden"
690 msgid "unable to change root to %s"
691 msgstr "Wurzelordner konnte nicht zu %s geändert werden"
693 #: src/sudo.c:979 src/sudo.c:985 src/sudo.c:991
695 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
696 msgstr "Es konnte nicht zu »runas«-GID gewechselt werden (%u, %u)"
700 msgid "unable to change directory to %s"
701 msgstr "In Ordner »%s« konnte nicht gewechselt werden"
705 msgid "unexpected child termination condition: %d"
706 msgstr "Unerwartete Abbruchsbedingung eines Unterprozesses: %d"
710 msgid "policy plugin %s is missing the `check_policy' method"
711 msgstr "Dem Regelwerks-Plugin %s fehlt die »check_policy«-Methode"
715 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
716 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt das Auflisten von Privilegien nicht"
720 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
721 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Option -v nicht"
725 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
726 msgstr "Regelwerks-Plugin %s unterstützt die Optionen -k und -K nicht"
728 #: src/sudo_edit.c:110
730 msgid "unable to change uid to root (%u)"
731 msgstr "UID konnte nicht zu Root (%u) geändert werden"
733 #: src/sudo_edit.c:142
735 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
736 msgstr "Plugin-Fehler: Fehlende Dateiliste für sudoedit"
738 #: src/sudo_edit.c:170 src/sudo_edit.c:270
740 msgid "%s: not a regular file"
741 msgstr "%s: Keine reguläre Datei"
743 #: src/sudo_edit.c:204 src/sudo_edit.c:306
745 msgid "%s: short write"
746 msgstr "%s: Zu kurzer Schreibvorgang"
748 #: src/sudo_edit.c:271
750 msgid "%s left unmodified"
751 msgstr "%s blieb unverändert"
753 #: src/sudo_edit.c:284
756 msgstr "%s unverändert"
758 #: src/sudo_edit.c:296 src/sudo_edit.c:317
760 msgid "unable to write to %s"
761 msgstr "%s konnte nicht beschrieben werden"
763 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:315 src/sudo_edit.c:318
765 msgid "contents of edit session left in %s"
766 msgstr "Bearbeitungssitzung wurden in %s gelassen"
768 #: src/sudo_edit.c:314
770 msgid "unable to read temporary file"
771 msgstr "Temporäre Datei konnte nicht gelesen werden"
775 msgid "no tty present and no askpass program specified"
776 msgstr "Kein TTY vorhanden und kein »askpass«-Programm angegeben"
780 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
781 msgstr "Kein »askpass«-Programm angegeben, es wird versucht, SUDO_ASKPASS zu setzen"
783 #: src/tgetpass.c:230
785 msgid "unable to set gid to %u"
786 msgstr "GID konnte nicht als %u festgelegt werden"
788 #: src/tgetpass.c:234
790 msgid "unable to set uid to %u"
791 msgstr "UID konnte nicht als %u festgelegt werden"
793 #: src/tgetpass.c:239
795 msgid "unable to run %s"
796 msgstr "%s konnte nicht ausgeführt werden"
800 msgid "unable to save stdin"
801 msgstr "Standardeingabe konnte nicht gespeichert werden"
805 msgid "unable to dup2 stdin"
806 msgstr "dup2 konnte nicht auf die Standardeingabe angewandt werden"
810 msgid "unable to restore stdin"
811 msgstr "Standardeingabe konnte nicht wiederhergestellt werden"
813 #~ msgid "unable to allocate memory"
814 #~ msgstr "Speicher konnte nicht zugewiesen werden"
819 #~ msgid "internal error, emalloc2() overflow"
820 #~ msgstr "Interner Fehler: Überlauf bei emalloc2()"
822 #~ msgid "internal error, erealloc3() overflow"
823 #~ msgstr "Interner Fehler, Überlauf bei erealloc3()"
825 #~ msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
826 #~ msgstr "%s: Mindestens ein Regelwerks-Plugin muss festgelegt werden"