1 # Danish translation of sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
8 # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så
9 # dette er også valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt
10 # ville have stort begyndelsesbogstav på dansk.
14 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-08-06 23:06+0100\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 msgid "unable to open userdb"
28 msgstr "kan ikke åbne userdb"
32 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
33 msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"
37 msgid "unable to restore registry"
38 msgstr "kan ikke gendanne register"
41 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
42 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)"
44 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
45 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
46 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
47 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
49 msgid "unable to allocate memory"
50 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse"
53 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
54 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)"
57 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
58 msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb"
61 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
62 msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)"
65 msgid "internal error, ecalloc() overflow"
66 msgstr "intern fejl, ecalloc()-overløb"
69 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
70 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)"
72 #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
73 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
74 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)"
76 #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
77 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
78 msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb"
80 #: common/sudo_conf.c:306
82 msgid "unable to stat %s"
83 msgstr "kan ikke køre stat %s"
85 #: common/sudo_conf.c:309
87 msgid "%s is not a regular file"
88 msgstr "%s er ikke en regulær fil"
90 #: common/sudo_conf.c:312
92 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
93 msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u"
95 #: common/sudo_conf.c:316
97 msgid "%s is world writable"
98 msgstr "%s er skrivbar for alle"
100 #: common/sudo_conf.c:319
102 msgid "%s is group writable"
103 msgstr "%s er skrivbar for gruppe"
105 #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
107 msgid "unable to open %s"
108 msgstr "kan ikke åbne %s"
110 #: compat/strsignal.c:47
111 msgid "Unknown signal"
112 msgstr "ukendt signal"
114 #: src/error.c:82 src/error.c:86
118 #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
120 msgid "policy plugin failed session initialization"
121 msgstr "udvidelsesmodul for politik mislykkedes i sessionsinitialisering"
123 #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
125 msgid "unable to fork"
126 msgstr "kunne ikke forgrene"
130 msgid "unable to create sockets"
131 msgstr "kunne ikke oprette sokler"
133 #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
134 #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
136 msgid "unable to create pipe"
137 msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"
139 #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
141 msgid "select failed"
142 msgstr "select fejlede"
146 msgid "unable to restore tty label"
147 msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket"
149 #: src/exec_common.c:69
151 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
152 msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
154 #: src/exec_pty.c:144
156 msgid "unable to allocate pty"
157 msgstr "kunne ikke allokere pty"
159 #: src/exec_pty.c:619
161 msgid "unable to set terminal to raw mode"
162 msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)"
164 #: src/exec_pty.c:945
166 msgid "unable to set controlling tty"
167 msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty"
169 #: src/exec_pty.c:1038
171 msgid "error reading from signal pipe"
172 msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal"
174 #: src/exec_pty.c:1059
176 msgid "error reading from pipe"
177 msgstr "fejl ved læsning fra datakanal"
179 #: src/exec_pty.c:1075
181 msgid "error reading from socketpair"
182 msgstr "fejl ved læsning fra socketpair"
184 #: src/exec_pty.c:1079
186 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
187 msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d"
189 #: src/load_plugins.c:79
194 #: src/load_plugins.c:85
199 #: src/load_plugins.c:95
201 msgid "%s must be owned by uid %d"
202 msgstr "%s skal være ejet af uid %d"
204 # engelsk fejl be dobbelt?
205 #: src/load_plugins.c:99
207 msgid "%s must be only be writable by owner"
208 msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren"
210 #: src/load_plugins.c:106
212 msgid "unable to dlopen %s: %s"
213 msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s"
215 #: src/load_plugins.c:111
217 msgid "%s: unable to find symbol %s"
218 msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s"
220 #: src/load_plugins.c:117
222 msgid "%s: unknown policy type %d"
223 msgstr "%s: ukendt politiktype %d"
225 #: src/load_plugins.c:121
227 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
228 msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d"
230 #: src/load_plugins.c:128
232 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
233 msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst"
235 #: src/load_plugins.c:148
237 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
238 msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet"
240 #: src/load_plugins.c:153
242 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
243 msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy"
245 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
246 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
248 msgid "load_interfaces: overflow detected"
249 msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"
253 msgid "unable to open socket"
254 msgstr "kunne ikke åbne sokkel"
256 #: src/parse_args.c:187
258 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
259 msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3"
261 #: src/parse_args.c:276
263 msgid "unknown user: %s"
264 msgstr "ukendt bruger: %s"
266 #: src/parse_args.c:335
268 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
269 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«"
271 #: src/parse_args.c:339
273 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
274 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«"
276 #: src/parse_args.c:349
278 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
279 msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand"
281 #: src/parse_args.c:351
283 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
284 msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand"
286 #: src/parse_args.c:359
288 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
289 msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«"
291 #: src/parse_args.c:363
293 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
294 msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen"
296 #: src/parse_args.c:445
298 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
299 msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform"
301 #: src/parse_args.c:518
303 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
304 msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives"
306 #: src/parse_args.c:532
309 "%s - edit files as another user\n"
312 "%s - rediger filer som en anden bruger\n"
315 #: src/parse_args.c:534
318 "%s - execute a command as another user\n"
321 "%s - udfør en kommando som en anden bruger\n"
324 #: src/parse_args.c:539
333 #: src/parse_args.c:542
334 msgid "use helper program for password prompting\n"
335 msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n"
337 #: src/parse_args.c:545
338 msgid "use specified BSD authentication type\n"
339 msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n"
341 #: src/parse_args.c:547
342 msgid "run command in the background\n"
343 msgstr "kør kommando i baggrunden\n"
345 #: src/parse_args.c:549
346 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
347 msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n"
349 #: src/parse_args.c:552
350 msgid "run command with specified login class\n"
351 msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n"
353 #: src/parse_args.c:555
354 msgid "preserve user environment when executing command\n"
355 msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n"
357 #: src/parse_args.c:557
358 msgid "edit files instead of running a command\n"
359 msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n"
361 #: src/parse_args.c:559
362 msgid "execute command as the specified group\n"
363 msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n"
365 #: src/parse_args.c:561
366 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
367 msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n"
369 #: src/parse_args.c:563
370 msgid "display help message and exit\n"
371 msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n"
373 #: src/parse_args.c:565
374 msgid "run a login shell as target user\n"
375 msgstr "kør en logindskal som målbruger\n"
377 #: src/parse_args.c:567
378 msgid "remove timestamp file completely\n"
379 msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n"
381 #: src/parse_args.c:569
382 msgid "invalidate timestamp file\n"
383 msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n"
385 #: src/parse_args.c:571
386 msgid "list user's available commands\n"
387 msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n"
389 #: src/parse_args.c:573
390 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
391 msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n"
393 #: src/parse_args.c:575
394 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
395 msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n"
397 #: src/parse_args.c:577
398 msgid "use specified password prompt\n"
399 msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n"
401 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
402 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
403 msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n"
405 #: src/parse_args.c:583
406 msgid "read password from standard input\n"
407 msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n"
409 #: src/parse_args.c:585
410 msgid "run a shell as target user\n"
411 msgstr "kør en skal som målbruger\n"
413 #: src/parse_args.c:591
414 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
415 msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n"
417 #: src/parse_args.c:593
418 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
419 msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n"
421 #: src/parse_args.c:595
422 msgid "display version information and exit\n"
423 msgstr "vis versionsinformation og afslut\n"
425 #: src/parse_args.c:597
426 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
427 msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n"
429 #: src/parse_args.c:599
430 msgid "stop processing command line arguments\n"
431 msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n"
435 msgid "unable to open audit system"
436 msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"
440 msgid "unable to send audit message"
441 msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked"
445 msgid "unable to fgetfilecon %s"
446 msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s"
450 msgid "%s changed labels"
451 msgstr "%s ændrede etiketter"
455 msgid "unable to restore context for %s"
456 msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s"
460 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
461 msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty"
465 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
466 msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty"
470 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
471 msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty"
475 msgid "unable to set new tty context"
476 msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst"
480 msgid "you must specify a role for type %s"
481 msgstr "du skal angive en rolle for type %s"
485 msgid "unable to get default type for role %s"
486 msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s"
490 msgid "failed to set new role %s"
491 msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s"
495 msgid "failed to set new type %s"
496 msgstr "kunne ikke angive ny type %s"
500 msgid "%s is not a valid context"
501 msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst"
505 msgid "failed to get old_context"
506 msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)"
510 msgid "unable to determine enforcing mode."
511 msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)."
515 msgid "unable to setup tty context for %s"
516 msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s"
520 msgid "unable to set exec context to %s"
521 msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s"
523 # engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle
526 msgid "unable to set key creation context to %s"
527 msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s"
531 msgid "requires at least one argument"
532 msgstr "kræver mindst et argument"
536 msgid "unable to execute %s"
537 msgstr "kan ikke køre %s"
541 msgid "Sudo version %s\n"
542 msgstr "Sudo version %s\n"
546 msgid "Configure options: %s\n"
547 msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n"
551 msgid "fatal error, unable to load plugins"
552 msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler"
556 msgid "unable to initialize policy plugin"
557 msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik"
561 msgid "error initializing I/O plugin %s"
562 msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s"
566 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
567 msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x"
571 msgid "unable to get group vector"
572 msgstr "kan ikke indhente gruppevektor"
576 msgid "unknown uid %u: who are you?"
577 msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?"
581 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
582 msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet"
586 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
587 msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?"
591 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
592 msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?"
596 msgid "resource control limit has been reached"
597 msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået"
601 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
602 msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«"
606 msgid "the invoking task is final"
607 msgstr "start af opgave er færdig"
611 msgid "could not join project \"%s\""
612 msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«"
616 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
617 msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«"
621 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
622 msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«"
626 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
627 msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«"
631 msgid "setproject failed for project \"%s\""
632 msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«"
636 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
637 msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«"
641 msgid "unknown login class %s"
642 msgstr "ukendt logindklasse %s"
644 #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
646 msgid "unable to set user context"
647 msgstr "kan ikke angive brugerkontekst"
651 msgid "unable to set supplementary group IDs"
652 msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er"
656 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
657 msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u"
661 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
662 msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u"
666 msgid "unable to set process priority"
667 msgstr "kunne ikke angive procesprioritet"
671 msgid "unable to change root to %s"
672 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s"
674 #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
676 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
677 msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)"
681 msgid "unable to change directory to %s"
682 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
686 msgid "unexpected child termination condition: %d"
687 msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d"
691 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
692 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier"
696 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
697 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v"
701 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
702 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K"
704 #: src/sudo_edit.c:111
706 msgid "unable to change uid to root (%u)"
707 msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)"
709 #: src/sudo_edit.c:143
711 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
712 msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit"
714 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
716 msgid "%s: not a regular file"
717 msgstr "%s: ikke en regulær fil"
719 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
721 msgid "%s: short write"
722 msgstr "%s: kort skrivning"
724 #: src/sudo_edit.c:272
726 msgid "%s left unmodified"
727 msgstr "%s tilbage uændrede"
729 #: src/sudo_edit.c:285
734 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
736 msgid "unable to write to %s"
737 msgstr "kan ikke skrive til %s"
739 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
741 msgid "contents of edit session left in %s"
742 msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"
744 #: src/sudo_edit.c:315
746 msgid "unable to read temporary file"
747 msgstr "kan ikke læse midlertidig fil"
751 msgid "no tty present and no askpass program specified"
752 msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet"
756 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
757 msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS"
759 #: src/tgetpass.c:231
761 msgid "unable to set gid to %u"
762 msgstr "kan ikke angive gid til %u"
764 #: src/tgetpass.c:235
766 msgid "unable to set uid to %u"
767 msgstr "kan ikke angive uid til %u"
769 #: src/tgetpass.c:240
771 msgid "unable to run %s"
772 msgstr "kan ikke køre %s"
776 msgid "unable to save stdin"
777 msgstr "kan ikke gemme til stdin"
781 msgid "unable to dup2 stdin"
782 msgstr "kan ikke dup2 stdin"
786 msgid "unable to restore stdin"
787 msgstr "kan ikke gendanne stdin"
789 #~ msgid "must be setuid root"
790 #~ msgstr "skal være setuid root"
792 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
793 #~ msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet"