ada248c950618ef72dcc2cadafa47d067ef4a450
[debian/sudo] / src / po / da.po
1 # Danish translation of sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011, 2012.
4 #
5 # audit -> overvågning
6 # overflow -> overløb
7 #
8 # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så 
9 # dette er også  valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt 
10 # ville have stort begyndelsesbogstav på dansk.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: sudo 1.8.6b3\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
16 "POT-Creation-Date: 2012-04-24 13:41-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2012-08-06 23:06+0100\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
20 "Language: da\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: common/aix.c:149
26 #, c-format
27 msgid "unable to open userdb"
28 msgstr "kan ikke åbne userdb"
29
30 #: common/aix.c:152
31 #, c-format
32 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
33 msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"
34
35 #: common/aix.c:169
36 #, c-format
37 msgid "unable to restore registry"
38 msgstr "kan ikke gendanne register"
39
40 #: common/alloc.c:82
41 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
42 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)"
43
44 #: common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:127 common/alloc.c:146
45 #: common/alloc.c:168 common/alloc.c:192 common/alloc.c:256 common/alloc.c:270
46 #: src/exec_common.c:111 src/parse_args.c:432 src/sudo.c:456 src/sudo.c:482
47 #: src/sudo.c:489 src/sudo.c:500 src/sudo.c:737
48 #, c-format
49 msgid "unable to allocate memory"
50 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse"
51
52 #: common/alloc.c:99
53 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
54 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)"
55
56 #: common/alloc.c:101
57 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
58 msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb"
59
60 #: common/alloc.c:120
61 msgid "internal error, tried to ecalloc(0)"
62 msgstr "intern fejl, forsøgte at ecalloc(0)"
63
64 #: common/alloc.c:123
65 msgid "internal error, ecalloc() overflow"
66 msgstr "intern fejl, ecalloc()-overløb"
67
68 #: common/alloc.c:142
69 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
70 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)"
71
72 #: common/alloc.c:161 common/alloc.c:185
73 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
74 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)"
75
76 #: common/alloc.c:163 common/alloc.c:187
77 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
78 msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb"
79
80 #: common/sudo_conf.c:306
81 #, c-format
82 msgid "unable to stat %s"
83 msgstr "kan ikke køre stat %s"
84
85 #: common/sudo_conf.c:309
86 #, c-format
87 msgid "%s is not a regular file"
88 msgstr "%s er ikke en regulær fil"
89
90 #: common/sudo_conf.c:312
91 #, c-format
92 msgid "%s is owned by uid %u, should be %u"
93 msgstr "%s er ejet af uid %u, burde være %u"
94
95 #: common/sudo_conf.c:316
96 #, c-format
97 msgid "%s is world writable"
98 msgstr "%s er skrivbar for alle"
99
100 #: common/sudo_conf.c:319
101 #, c-format
102 msgid "%s is group writable"
103 msgstr "%s er skrivbar for gruppe"
104
105 #: common/sudo_conf.c:328 src/selinux.c:196 src/selinux.c:209 src/sudo.c:331
106 #, c-format
107 msgid "unable to open %s"
108 msgstr "kan ikke åbne %s"
109
110 #: compat/strsignal.c:47
111 msgid "Unknown signal"
112 msgstr "ukendt signal"
113
114 #: src/error.c:82 src/error.c:86
115 msgid ": "
116 msgstr ": "
117
118 #: src/exec.c:107 src/exec_pty.c:628
119 #, c-format
120 msgid "policy plugin failed session initialization"
121 msgstr "udvidelsesmodul for politik mislykkedes i sessionsinitialisering"
122
123 #: src/exec.c:112 src/exec_pty.c:633 src/exec_pty.c:967 src/tgetpass.c:221
124 #, c-format
125 msgid "unable to fork"
126 msgstr "kunne ikke forgrene"
127
128 #: src/exec.c:259
129 #, c-format
130 msgid "unable to create sockets"
131 msgstr "kunne ikke oprette sokler"
132
133 #: src/exec.c:266 src/exec_pty.c:572 src/exec_pty.c:581 src/exec_pty.c:589
134 #: src/exec_pty.c:902 src/exec_pty.c:964 src/tgetpass.c:218
135 #, c-format
136 msgid "unable to create pipe"
137 msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"
138
139 #: src/exec.c:351 src/exec_pty.c:1029 src/exec_pty.c:1167
140 #, c-format
141 msgid "select failed"
142 msgstr "select fejlede"
143
144 #: src/exec.c:441
145 #, c-format
146 msgid "unable to restore tty label"
147 msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket"
148
149 #: src/exec_common.c:69
150 #, c-format
151 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
152 msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
153
154 #: src/exec_pty.c:144
155 #, c-format
156 msgid "unable to allocate pty"
157 msgstr "kunne ikke allokere pty"
158
159 #: src/exec_pty.c:619
160 #, c-format
161 msgid "unable to set terminal to raw mode"
162 msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)"
163
164 #: src/exec_pty.c:945
165 #, c-format
166 msgid "unable to set controlling tty"
167 msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty"
168
169 #: src/exec_pty.c:1038
170 #, c-format
171 msgid "error reading from signal pipe"
172 msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal"
173
174 #: src/exec_pty.c:1059
175 #, c-format
176 msgid "error reading from pipe"
177 msgstr "fejl ved læsning fra datakanal"
178
179 #: src/exec_pty.c:1075
180 #, c-format
181 msgid "error reading from socketpair"
182 msgstr "fejl ved læsning fra socketpair"
183
184 #: src/exec_pty.c:1079
185 #, c-format
186 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
187 msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d"
188
189 #: src/load_plugins.c:79
190 #, c-format
191 msgid "%s: %s"
192 msgstr "%s: %s"
193
194 #: src/load_plugins.c:85
195 #, c-format
196 msgid "%s%s: %s"
197 msgstr "%s%s: %s"
198
199 #: src/load_plugins.c:95
200 #, c-format
201 msgid "%s must be owned by uid %d"
202 msgstr "%s skal være ejet af uid %d"
203
204 # engelsk fejl be dobbelt?
205 #: src/load_plugins.c:99
206 #, c-format
207 msgid "%s must be only be writable by owner"
208 msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren"
209
210 #: src/load_plugins.c:106
211 #, c-format
212 msgid "unable to dlopen %s: %s"
213 msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s"
214
215 #: src/load_plugins.c:111
216 #, c-format
217 msgid "%s: unable to find symbol %s"
218 msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s"
219
220 #: src/load_plugins.c:117
221 #, c-format
222 msgid "%s: unknown policy type %d"
223 msgstr "%s: ukendt politiktype %d"
224
225 #: src/load_plugins.c:121
226 #, c-format
227 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
228 msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d"
229
230 #: src/load_plugins.c:128
231 #, c-format
232 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
233 msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst"
234
235 #: src/load_plugins.c:148
236 #, c-format
237 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
238 msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet"
239
240 #: src/load_plugins.c:153
241 #, c-format
242 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
243 msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy"
244
245 #: src/net_ifs.c:157 src/net_ifs.c:166 src/net_ifs.c:178 src/net_ifs.c:187
246 #: src/net_ifs.c:298 src/net_ifs.c:322
247 #, c-format
248 msgid "load_interfaces: overflow detected"
249 msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"
250
251 #: src/net_ifs.c:227
252 #, c-format
253 msgid "unable to open socket"
254 msgstr "kunne ikke åbne sokkel"
255
256 #: src/parse_args.c:187
257 #, c-format
258 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
259 msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3"
260
261 #: src/parse_args.c:276
262 #, c-format
263 msgid "unknown user: %s"
264 msgstr "ukendt bruger: %s"
265
266 #: src/parse_args.c:335
267 #, c-format
268 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
269 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«"
270
271 #: src/parse_args.c:339
272 #, c-format
273 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
274 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«"
275
276 #: src/parse_args.c:349
277 #, c-format
278 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
279 msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand"
280
281 #: src/parse_args.c:351
282 #, c-format
283 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
284 msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand"
285
286 #: src/parse_args.c:359
287 #, c-format
288 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
289 msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«"
290
291 #: src/parse_args.c:363
292 #, c-format
293 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
294 msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen"
295
296 #: src/parse_args.c:445
297 #, c-format
298 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
299 msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform"
300
301 #: src/parse_args.c:518
302 #, c-format
303 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
304 msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives"
305
306 #: src/parse_args.c:532
307 #, c-format
308 msgid ""
309 "%s - edit files as another user\n"
310 "\n"
311 msgstr ""
312 "%s - rediger filer som en anden bruger\n"
313 "\n"
314
315 #: src/parse_args.c:534
316 #, c-format
317 msgid ""
318 "%s - execute a command as another user\n"
319 "\n"
320 msgstr ""
321 "%s - udfør en kommando som en anden bruger\n"
322 "\n"
323
324 #: src/parse_args.c:539
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "\n"
328 "Options:\n"
329 msgstr ""
330 "\n"
331 "Tilvalg:\n"
332
333 #: src/parse_args.c:542
334 msgid "use helper program for password prompting\n"
335 msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n"
336
337 #: src/parse_args.c:545
338 msgid "use specified BSD authentication type\n"
339 msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n"
340
341 #: src/parse_args.c:547
342 msgid "run command in the background\n"
343 msgstr "kør kommando i baggrunden\n"
344
345 #: src/parse_args.c:549
346 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
347 msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n"
348
349 #: src/parse_args.c:552
350 msgid "run command with specified login class\n"
351 msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n"
352
353 #: src/parse_args.c:555
354 msgid "preserve user environment when executing command\n"
355 msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n"
356
357 #: src/parse_args.c:557
358 msgid "edit files instead of running a command\n"
359 msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n"
360
361 #: src/parse_args.c:559
362 msgid "execute command as the specified group\n"
363 msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n"
364
365 #: src/parse_args.c:561
366 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
367 msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n"
368
369 #: src/parse_args.c:563
370 msgid "display help message and exit\n"
371 msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n"
372
373 #: src/parse_args.c:565
374 msgid "run a login shell as target user\n"
375 msgstr "kør en logindskal som målbruger\n"
376
377 #: src/parse_args.c:567
378 msgid "remove timestamp file completely\n"
379 msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n"
380
381 #: src/parse_args.c:569
382 msgid "invalidate timestamp file\n"
383 msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n"
384
385 #: src/parse_args.c:571
386 msgid "list user's available commands\n"
387 msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n"
388
389 #: src/parse_args.c:573
390 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
391 msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n"
392
393 #: src/parse_args.c:575
394 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
395 msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n"
396
397 #: src/parse_args.c:577
398 msgid "use specified password prompt\n"
399 msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n"
400
401 #: src/parse_args.c:580 src/parse_args.c:588
402 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
403 msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n"
404
405 #: src/parse_args.c:583
406 msgid "read password from standard input\n"
407 msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n"
408
409 #: src/parse_args.c:585
410 msgid "run a shell as target user\n"
411 msgstr "kør en skal som målbruger\n"
412
413 #: src/parse_args.c:591
414 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
415 msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n"
416
417 #: src/parse_args.c:593
418 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
419 msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n"
420
421 #: src/parse_args.c:595
422 msgid "display version information and exit\n"
423 msgstr "vis versionsinformation og afslut\n"
424
425 #: src/parse_args.c:597
426 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
427 msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n"
428
429 #: src/parse_args.c:599
430 msgid "stop processing command line arguments\n"
431 msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n"
432
433 #: src/selinux.c:77
434 #, c-format
435 msgid "unable to open audit system"
436 msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"
437
438 #: src/selinux.c:85
439 #, c-format
440 msgid "unable to send audit message"
441 msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked"
442
443 #: src/selinux.c:113
444 #, c-format
445 msgid "unable to fgetfilecon %s"
446 msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s"
447
448 #: src/selinux.c:118
449 #, c-format
450 msgid "%s changed labels"
451 msgstr "%s ændrede etiketter"
452
453 #: src/selinux.c:123
454 #, c-format
455 msgid "unable to restore context for %s"
456 msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s"
457
458 #: src/selinux.c:163
459 #, c-format
460 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
461 msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty"
462
463 #: src/selinux.c:172
464 #, c-format
465 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
466 msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty"
467
468 #: src/selinux.c:179
469 #, c-format
470 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
471 msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty"
472
473 #: src/selinux.c:186
474 #, c-format
475 msgid "unable to set new tty context"
476 msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst"
477
478 #: src/selinux.c:252
479 #, c-format
480 msgid "you must specify a role for type %s"
481 msgstr "du skal angive en rolle for type %s"
482
483 #: src/selinux.c:258
484 #, c-format
485 msgid "unable to get default type for role %s"
486 msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s"
487
488 #: src/selinux.c:276
489 #, c-format
490 msgid "failed to set new role %s"
491 msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s"
492
493 #: src/selinux.c:280
494 #, c-format
495 msgid "failed to set new type %s"
496 msgstr "kunne ikke angive ny type %s"
497
498 #: src/selinux.c:289
499 #, c-format
500 msgid "%s is not a valid context"
501 msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst"
502
503 #: src/selinux.c:324
504 #, c-format
505 msgid "failed to get old_context"
506 msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)"
507
508 #: src/selinux.c:330
509 #, c-format
510 msgid "unable to determine enforcing mode."
511 msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)."
512
513 #: src/selinux.c:342
514 #, c-format
515 msgid "unable to setup tty context for %s"
516 msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s"
517
518 #: src/selinux.c:373
519 #, c-format
520 msgid "unable to set exec context to %s"
521 msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s"
522
523 # engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle
524 #: src/selinux.c:380
525 #, c-format
526 msgid "unable to set key creation context to %s"
527 msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s"
528
529 #: src/sesh.c:70
530 #, c-format
531 msgid "requires at least one argument"
532 msgstr "kræver mindst et argument"
533
534 #: src/sesh.c:91
535 #, c-format
536 msgid "unable to execute %s"
537 msgstr "kan ikke køre %s"
538
539 #: src/sudo.c:211
540 #, c-format
541 msgid "Sudo version %s\n"
542 msgstr "Sudo version %s\n"
543
544 #: src/sudo.c:213
545 #, c-format
546 msgid "Configure options: %s\n"
547 msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n"
548
549 #: src/sudo.c:218
550 #, c-format
551 msgid "fatal error, unable to load plugins"
552 msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler"
553
554 #: src/sudo.c:226
555 #, c-format
556 msgid "unable to initialize policy plugin"
557 msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik"
558
559 #: src/sudo.c:281
560 #, c-format
561 msgid "error initializing I/O plugin %s"
562 msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s"
563
564 #: src/sudo.c:306
565 #, c-format
566 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
567 msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x"
568
569 #: src/sudo.c:400
570 #, c-format
571 msgid "unable to get group vector"
572 msgstr "kan ikke indhente gruppevektor"
573
574 #: src/sudo.c:452
575 #, c-format
576 msgid "unknown uid %u: who are you?"
577 msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?"
578
579 #: src/sudo.c:760
580 #, c-format
581 msgid "%s must be owned by uid %d and have the setuid bit set"
582 msgstr "%s skal være ejet af uid %d og have setuid bit angivet"
583
584 #: src/sudo.c:763
585 #, c-format
586 msgid "effective uid is not %d, is %s on a file system with the 'nosuid' option set or an NFS file system without root privileges?"
587 msgstr "effektiv uid er ikke %d, er %s på et filsystem med indstillingen »nosuid« angivet eller et NFS-filsytsem uden administratorprivilegier (root)?"
588
589 #: src/sudo.c:769
590 #, c-format
591 msgid "effective uid is not %d, is sudo installed setuid root?"
592 msgstr "effektiv uid er ikke %d, er sudo installeret setuid root?"
593
594 #: src/sudo.c:838
595 #, c-format
596 msgid "resource control limit has been reached"
597 msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået"
598
599 #: src/sudo.c:841
600 #, c-format
601 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
602 msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«"
603
604 #: src/sudo.c:845
605 #, c-format
606 msgid "the invoking task is final"
607 msgstr "start af opgave er færdig"
608
609 #: src/sudo.c:848
610 #, c-format
611 msgid "could not join project \"%s\""
612 msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«"
613
614 #: src/sudo.c:853
615 #, c-format
616 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
617 msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«"
618
619 #: src/sudo.c:857
620 #, c-format
621 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
622 msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«"
623
624 #: src/sudo.c:861
625 #, c-format
626 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
627 msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«"
628
629 #: src/sudo.c:867
630 #, c-format
631 msgid "setproject failed for project \"%s\""
632 msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«"
633
634 #: src/sudo.c:869
635 #, c-format
636 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
637 msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«"
638
639 #: src/sudo.c:917
640 #, c-format
641 msgid "unknown login class %s"
642 msgstr "ukendt logindklasse %s"
643
644 #: src/sudo.c:931 src/sudo.c:934
645 #, c-format
646 msgid "unable to set user context"
647 msgstr "kan ikke angive brugerkontekst"
648
649 #: src/sudo.c:946
650 #, c-format
651 msgid "unable to set supplementary group IDs"
652 msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er"
653
654 #: src/sudo.c:953
655 #, c-format
656 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
657 msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u"
658
659 #: src/sudo.c:959
660 #, c-format
661 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
662 msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u"
663
664 #: src/sudo.c:966
665 #, c-format
666 msgid "unable to set process priority"
667 msgstr "kunne ikke angive procesprioritet"
668
669 #: src/sudo.c:974
670 #, c-format
671 msgid "unable to change root to %s"
672 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s"
673
674 #: src/sudo.c:981 src/sudo.c:987 src/sudo.c:993
675 #, c-format
676 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
677 msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)"
678
679 #: src/sudo.c:1007
680 #, c-format
681 msgid "unable to change directory to %s"
682 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
683
684 #: src/sudo.c:1079
685 #, c-format
686 msgid "unexpected child termination condition: %d"
687 msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d"
688
689 #: src/sudo.c:1140
690 #, c-format
691 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
692 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier"
693
694 #: src/sudo.c:1152
695 #, c-format
696 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
697 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v"
698
699 #: src/sudo.c:1164
700 #, c-format
701 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
702 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K"
703
704 #: src/sudo_edit.c:111
705 #, c-format
706 msgid "unable to change uid to root (%u)"
707 msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)"
708
709 #: src/sudo_edit.c:143
710 #, c-format
711 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
712 msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit"
713
714 #: src/sudo_edit.c:171 src/sudo_edit.c:271
715 #, c-format
716 msgid "%s: not a regular file"
717 msgstr "%s: ikke en regulær fil"
718
719 #: src/sudo_edit.c:205 src/sudo_edit.c:307
720 #, c-format
721 msgid "%s: short write"
722 msgstr "%s: kort skrivning"
723
724 #: src/sudo_edit.c:272
725 #, c-format
726 msgid "%s left unmodified"
727 msgstr "%s tilbage uændrede"
728
729 #: src/sudo_edit.c:285
730 #, c-format
731 msgid "%s unchanged"
732 msgstr "%s uændrede"
733
734 #: src/sudo_edit.c:297 src/sudo_edit.c:318
735 #, c-format
736 msgid "unable to write to %s"
737 msgstr "kan ikke skrive til %s"
738
739 #: src/sudo_edit.c:298 src/sudo_edit.c:316 src/sudo_edit.c:319
740 #, c-format
741 msgid "contents of edit session left in %s"
742 msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"
743
744 #: src/sudo_edit.c:315
745 #, c-format
746 msgid "unable to read temporary file"
747 msgstr "kan ikke læse midlertidig fil"
748
749 #: src/tgetpass.c:90
750 #, c-format
751 msgid "no tty present and no askpass program specified"
752 msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet"
753
754 #: src/tgetpass.c:99
755 #, c-format
756 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
757 msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS"
758
759 #: src/tgetpass.c:231
760 #, c-format
761 msgid "unable to set gid to %u"
762 msgstr "kan ikke angive gid til %u"
763
764 #: src/tgetpass.c:235
765 #, c-format
766 msgid "unable to set uid to %u"
767 msgstr "kan ikke angive uid til %u"
768
769 #: src/tgetpass.c:240
770 #, c-format
771 msgid "unable to run %s"
772 msgstr "kan ikke køre %s"
773
774 #: src/utmp.c:278
775 #, c-format
776 msgid "unable to save stdin"
777 msgstr "kan ikke gemme til stdin"
778
779 #: src/utmp.c:280
780 #, c-format
781 msgid "unable to dup2 stdin"
782 msgstr "kan ikke dup2 stdin"
783
784 #: src/utmp.c:283
785 #, c-format
786 msgid "unable to restore stdin"
787 msgstr "kan ikke gendanne stdin"
788
789 #~ msgid "must be setuid root"
790 #~ msgstr "skal være setuid root"
791
792 #~ msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
793 #~ msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet"