1 # Danish translation of sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
8 # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så dette er også
9 # valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt ville have stort
10 # begyndelsesbogstav på dansk.
14 "Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-12 23:06+0100\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 #: src/error.c:82 src/error.c:86
29 #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
31 msgid "unable to fork"
32 msgstr "kunne ikke forgrene"
36 msgid "unable to create sockets"
37 msgstr "kunne ikke oprette sokler"
39 #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
40 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
42 msgid "unable to create pipe"
43 msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"
45 #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
48 msgstr "select fejlede"
52 msgid "unable to restore tty label"
53 msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket"
57 msgid "unable to allocate pty"
58 msgstr "kunne ikke allokere pty"
62 msgid "unable to set terminal to raw mode"
63 msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)"
67 msgid "unable to set controlling tty"
68 msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty"
72 msgid "error reading from signal pipe"
73 msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal"
77 msgid "error reading from pipe"
78 msgstr "fejl ved læsning fra datakanal"
82 msgid "error reading from socketpair"
83 msgstr "fejl ved læsning fra socketpair"
87 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
88 msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d"
90 #: src/load_plugins.c:154
95 #: src/load_plugins.c:160
100 #: src/load_plugins.c:170
102 msgid "%s must be owned by uid %d"
103 msgstr "%s skal være ejet af uid %d"
105 # engelsk fejl be dobbelt?
106 #: src/load_plugins.c:174
108 msgid "%s must be only be writable by owner"
109 msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren"
111 #: src/load_plugins.c:181
113 msgid "unable to dlopen %s: %s"
114 msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s"
116 #: src/load_plugins.c:186
118 msgid "%s: unable to find symbol %s"
119 msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s"
121 #: src/load_plugins.c:192
123 msgid "%s: unknown policy type %d"
124 msgstr "%s: ukendt politiktype %d"
126 #: src/load_plugins.c:196
128 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
129 msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d"
131 #: src/load_plugins.c:203
133 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
134 msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst"
136 #: src/load_plugins.c:221
138 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
139 msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet"
141 #: src/load_plugins.c:226
143 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
144 msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy"
146 #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
147 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
149 msgid "load_interfaces: overflow detected"
150 msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"
154 msgid "unable to open socket"
155 msgstr "kunne ikke åbne sokkel"
157 #: src/parse_args.c:180
159 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
160 msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3"
162 #: src/parse_args.c:192
164 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
165 msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet"
167 #: src/parse_args.c:273
169 msgid "unknown user: %s"
170 msgstr "ukendt bruger: %s"
172 #: src/parse_args.c:332
174 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
175 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«"
177 #: src/parse_args.c:336
179 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
180 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«"
182 #: src/parse_args.c:346
184 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
185 msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand"
187 #: src/parse_args.c:348
189 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
190 msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand"
192 #: src/parse_args.c:356
194 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
195 msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«"
197 #: src/parse_args.c:360
199 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
200 msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen"
202 #: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426
203 #: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
204 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
206 msgid "unable to allocate memory"
207 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse"
209 #: src/parse_args.c:431
211 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
212 msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform"
214 #: src/parse_args.c:502
216 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
217 msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives"
219 #: src/parse_args.c:515
222 "%s - edit files as another user\n"
225 "%s - rediger filer som en anden bruger\n"
228 #: src/parse_args.c:517
231 "%s - execute a command as another user\n"
234 "%s - udfør en kommando som en anden bruger\n"
237 #: src/parse_args.c:522
246 #: src/parse_args.c:525
247 msgid "use helper program for password prompting\n"
248 msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n"
250 #: src/parse_args.c:528
251 msgid "use specified BSD authentication type\n"
252 msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n"
254 #: src/parse_args.c:530
255 msgid "run command in the background\n"
256 msgstr "kør kommando i baggrunden\n"
258 #: src/parse_args.c:532
259 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
260 msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n"
262 #: src/parse_args.c:535
263 msgid "run command with specified login class\n"
264 msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n"
266 #: src/parse_args.c:538
267 msgid "preserve user environment when executing command\n"
268 msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n"
270 #: src/parse_args.c:540
271 msgid "edit files instead of running a command\n"
272 msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n"
274 #: src/parse_args.c:542
275 msgid "execute command as the specified group\n"
276 msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n"
278 #: src/parse_args.c:544
279 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
280 msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n"
282 #: src/parse_args.c:546
283 msgid "display help message and exit\n"
284 msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n"
286 #: src/parse_args.c:548
287 msgid "run a login shell as target user\n"
288 msgstr "kør en logindskal som målbruger\n"
290 #: src/parse_args.c:550
291 msgid "remove timestamp file completely\n"
292 msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n"
294 #: src/parse_args.c:552
295 msgid "invalidate timestamp file\n"
296 msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n"
298 #: src/parse_args.c:554
299 msgid "list user's available commands\n"
300 msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n"
302 #: src/parse_args.c:556
303 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
304 msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n"
306 #: src/parse_args.c:558
307 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
308 msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n"
310 #: src/parse_args.c:560
311 msgid "use specified password prompt\n"
312 msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n"
314 #: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571
315 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
316 msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n"
318 #: src/parse_args.c:566
319 msgid "read password from standard input\n"
320 msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n"
322 #: src/parse_args.c:568
323 msgid "run a shell as target user\n"
324 msgstr "kør en skal som målbruger\n"
326 #: src/parse_args.c:574
327 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
328 msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n"
330 #: src/parse_args.c:576
331 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
332 msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n"
334 #: src/parse_args.c:578
335 msgid "display version information and exit\n"
336 msgstr "vis versionsinformation og afslut\n"
338 #: src/parse_args.c:580
339 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
340 msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n"
342 #: src/parse_args.c:582
343 msgid "stop processing command line arguments\n"
344 msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n"
348 msgid "unable to open audit system"
349 msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"
353 msgid "unable to send audit message"
354 msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked"
358 msgid "unable to fgetfilecon %s"
359 msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s"
363 msgid "%s changed labels"
364 msgstr "%s ændrede etiketter"
368 msgid "unable to restore context for %s"
369 msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s"
373 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
374 msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty"
378 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
379 msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty"
383 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
384 msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty"
388 msgid "unable to set new tty context"
389 msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst"
391 #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330
393 msgid "unable to open %s"
394 msgstr "kan ikke åbne %s"
398 msgid "you must specify a role for type %s"
399 msgstr "du skal angive en rolle for type %s"
403 msgid "unable to get default type for role %s"
404 msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s"
408 msgid "failed to set new role %s"
409 msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s"
413 msgid "failed to set new type %s"
414 msgstr "kunne ikke angive ny type %s"
418 msgid "%s is not a valid context"
419 msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst"
423 msgid "failed to get old_context"
424 msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)"
428 msgid "unable to determine enforcing mode."
429 msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)."
433 msgid "unable to setup tty context for %s"
434 msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s"
438 msgid "unable to set exec context to %s"
439 msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s"
441 # engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle
444 msgid "unable to set key creation context to %s"
445 msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s"
448 msgid "requires at least one argument"
449 msgstr "kræver mindst et argument"
453 msgid "unable to execute %s"
454 msgstr "kan ikke køre %s"
458 msgid "must be setuid root"
459 msgstr "skal være setuid root"
463 msgid "Sudo version %s\n"
464 msgstr "Sudo version %s\n"
468 msgid "Configure options: %s\n"
469 msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n"
473 msgid "fatal error, unable to load plugins"
474 msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler"
478 msgid "unable to initialize policy plugin"
479 msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik"
483 msgid "error initializing I/O plugin %s"
484 msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s"
488 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
489 msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x"
493 msgid "unable to get group vector"
494 msgstr "kan ikke indhente gruppevektor"
498 msgid "unknown uid %u: who are you?"
499 msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?"
503 msgid "resource control limit has been reached"
504 msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået"
508 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
509 msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«"
513 msgid "the invoking task is final"
514 msgstr "start af opgave er færdig"
518 msgid "could not join project \"%s\""
519 msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«"
523 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
524 msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«"
528 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
529 msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«"
533 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
534 msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«"
538 msgid "setproject failed for project \"%s\""
539 msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«"
543 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
544 msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«"
548 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
549 msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
553 msgid "unknown login class %s"
554 msgstr "ukendt logindklasse %s"
556 #: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905
558 msgid "unable to set user context"
559 msgstr "kan ikke angive brugerkontekst"
563 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
564 msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u"
568 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
569 msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u"
571 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935
573 msgid "unable to set supplementary group IDs"
574 msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er"
578 msgid "unable to set process priority"
579 msgstr "kunne ikke angive procesprioritet"
583 msgid "unable to change root to %s"
584 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s"
586 #: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973
588 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
589 msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)"
593 msgid "unable to change directory to %s"
594 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
598 msgid "unexpected child termination condition: %d"
599 msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d"
603 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
604 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier"
608 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
609 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v"
613 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
614 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K"
616 #: src/sudo_edit.c:108
618 msgid "unable to change uid to root (%u)"
619 msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)"
621 #: src/sudo_edit.c:140
623 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
624 msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit"
626 #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
628 msgid "%s: not a regular file"
629 msgstr "%s: ikke en regulær fil"
631 #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
633 msgid "%s: short write"
634 msgstr "%s: kort skrivning"
636 #: src/sudo_edit.c:281
638 msgid "%s left unmodified"
639 msgstr "%s tilbage uændrede"
641 #: src/sudo_edit.c:294
646 #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
648 msgid "unable to write to %s"
649 msgstr "kan ikke skrive til %s"
651 #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
653 msgid "contents of edit session left in %s"
654 msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"
656 #: src/sudo_edit.c:324
658 msgid "unable to read temporary file"
659 msgstr "kan ikke læse midlertidig fil"
663 msgid "no tty present and no askpass program specified"
664 msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet"
666 #: src/tgetpass.c:104
668 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
669 msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS"
671 #: src/tgetpass.c:234
673 msgid "unable to set gid to %u"
674 msgstr "kan ikke angive gid til %u"
676 #: src/tgetpass.c:238
678 msgid "unable to set uid to %u"
679 msgstr "kan ikke angive uid til %u"
681 #: src/tgetpass.c:243
683 msgid "unable to run %s"
684 msgstr "kan ikke køre %s"
688 msgid "unable to save stdin"
689 msgstr "kan ikke gemme til stdin"
693 msgid "unable to dup2 stdin"
694 msgstr "kan ikke dup2 stdin"
698 msgid "unable to restore stdin"
699 msgstr "kan ikke gendanne stdin"
703 msgid "unable to open userdb"
704 msgstr "kan ikke åbne userdb"
708 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
709 msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"
713 msgid "unable to restore registry"
714 msgstr "kan ikke gendanne register"
718 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
719 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)"
723 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
724 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)"
726 #: common/alloc.c:101
728 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
729 msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb"
731 #: common/alloc.c:119
733 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
734 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)"
736 #: common/alloc.c:138
738 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
739 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)"
741 #: common/alloc.c:140
743 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
744 msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb"
746 #: compat/strsignal.c:47
747 msgid "Unknown signal"
748 msgstr "ukendt signal"