Imported Upstream version 1.8.2
[debian/sudo] / src / po / da.po
1 # Danish translation of sudo.
2 # This file is put in the public domain.
3 # Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>, 2011.
4 #
5 # audit -> overvågning
6 # overflow -> overløb
7 #
8 # projekt bruger konsekvent små bogstaver, og så i starten af sætninger, så dette er også 
9 # valgt på dansk uanset at der er : som efterfølgende normalt ville have stort 
10 # begyndelsesbogstav på dansk.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: sudo 1.8.2rc2\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://www.sudo.ws/bugs\n"
16 "POT-Creation-Date: 2011-06-04 18:27-0400\n"
17 "PO-Revision-Date: 2011-06-12 23:06+0100\n"
18 "Last-Translator: Joe Hansen <joedalton2@yahoo.dk>\n"
19 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
20 "Language: da\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24
25 #: src/error.c:82 src/error.c:86
26 msgid ": "
27 msgstr ": "
28
29 #: src/exec.c:125 src/exec_pty.c:573 src/exec_pty.c:880 src/tgetpass.c:224
30 #, c-format
31 msgid "unable to fork"
32 msgstr "kunne ikke forgrene"
33
34 #: src/exec.c:246
35 #, c-format
36 msgid "unable to create sockets"
37 msgstr "kunne ikke oprette sokler"
38
39 #: src/exec.c:253 src/exec_pty.c:526 src/exec_pty.c:534 src/exec_pty.c:541
40 #: src/exec_pty.c:826 src/exec_pty.c:877 src/tgetpass.c:221
41 #, c-format
42 msgid "unable to create pipe"
43 msgstr "kunne ikke oprette datakanal (pipe)"
44
45 #: src/exec.c:319 src/exec_pty.c:944 src/exec_pty.c:1077
46 #, c-format
47 msgid "select failed"
48 msgstr "select fejlede"
49
50 #: src/exec.c:387
51 #, c-format
52 msgid "unable to restore tty label"
53 msgstr "kunne ikke gendanne tty-etiket"
54
55 #: src/exec_pty.c:136
56 #, c-format
57 msgid "unable to allocate pty"
58 msgstr "kunne ikke allokere pty"
59
60 #: src/exec_pty.c:566
61 #, c-format
62 msgid "unable to set terminal to raw mode"
63 msgstr "kunne ikke angive terminal til tilstanden rå (raw)"
64
65 #: src/exec_pty.c:858
66 #, c-format
67 msgid "unable to set controlling tty"
68 msgstr "kunne ikke angive kontrollerende tty"
69
70 #: src/exec_pty.c:952
71 #, c-format
72 msgid "error reading from signal pipe"
73 msgstr "fejl under læsning fra signaldatakanal"
74
75 #: src/exec_pty.c:971
76 #, c-format
77 msgid "error reading from pipe"
78 msgstr "fejl ved læsning fra datakanal"
79
80 #: src/exec_pty.c:987
81 #, c-format
82 msgid "error reading from socketpair"
83 msgstr "fejl ved læsning fra socketpair"
84
85 #: src/exec_pty.c:991
86 #, c-format
87 msgid "unexpected reply type on backchannel: %d"
88 msgstr "uventet svartype på bagkanal (backchannel): %d"
89
90 #: src/load_plugins.c:154
91 #, c-format
92 msgid "%s: %s"
93 msgstr "%s: %s"
94
95 #: src/load_plugins.c:160
96 #, c-format
97 msgid "%s%s: %s"
98 msgstr "%s%s: %s"
99
100 #: src/load_plugins.c:170
101 #, c-format
102 msgid "%s must be owned by uid %d"
103 msgstr "%s skal være ejet af uid %d"
104
105 # engelsk fejl be dobbelt?
106 #: src/load_plugins.c:174
107 #, c-format
108 msgid "%s must be only be writable by owner"
109 msgstr "%s må kun være skrivbar for ejeren"
110
111 #: src/load_plugins.c:181
112 #, c-format
113 msgid "unable to dlopen %s: %s"
114 msgstr "kunne ikke dlopen %s: %s"
115
116 #: src/load_plugins.c:186
117 #, c-format
118 msgid "%s: unable to find symbol %s"
119 msgstr "%s: kunne ikke finde symbol %s"
120
121 #: src/load_plugins.c:192
122 #, c-format
123 msgid "%s: unknown policy type %d"
124 msgstr "%s: ukendt politiktype %d"
125
126 #: src/load_plugins.c:196
127 #, c-format
128 msgid "%s: incompatible policy major version %d, expected %d"
129 msgstr "%s: inkompatibel politik hovedversion %d, forventede %d"
130
131 #: src/load_plugins.c:203
132 #, c-format
133 msgid "%s: only a single policy plugin may be loaded"
134 msgstr "%s: kun et udvidelsesmodul for én politik må være indlæst"
135
136 #: src/load_plugins.c:221
137 #, c-format
138 msgid "%s: at least one policy plugin must be specified"
139 msgstr "%s: mindst et udvidelsesmodul for politik skal være angivet"
140
141 #: src/load_plugins.c:226
142 #, c-format
143 msgid "policy plugin %s does not include a check_policy method"
144 msgstr "politikudvidelsesmodulet %s inkluderer ikke en metode for check_policy"
145
146 #: src/net_ifs.c:155 src/net_ifs.c:164 src/net_ifs.c:176 src/net_ifs.c:185
147 #: src/net_ifs.c:295 src/net_ifs.c:319
148 #, c-format
149 msgid "load_interfaces: overflow detected"
150 msgstr "load_interfaces: overløb detekteret"
151
152 #: src/net_ifs.c:224
153 #, c-format
154 msgid "unable to open socket"
155 msgstr "kunne ikke åbne sokkel"
156
157 #: src/parse_args.c:180
158 #, c-format
159 msgid "the argument to -C must be a number greater than or equal to 3"
160 msgstr "argumentet for -C skal være et tal større end eller lig 3"
161
162 #: src/parse_args.c:192
163 #, c-format
164 msgid "the argument to -D must be between 1 and 9 inclusive"
165 msgstr "argumentet for -D skal være mellem 1 og 9; begge tal inkluderet"
166
167 #: src/parse_args.c:273
168 #, c-format
169 msgid "unknown user: %s"
170 msgstr "ukendt bruger: %s"
171
172 #: src/parse_args.c:332
173 #, c-format
174 msgid "you may not specify both the `-i' and `-s' options"
175 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgene »-i« og »-s«"
176
177 #: src/parse_args.c:336
178 #, c-format
179 msgid "you may not specify both the `-i' and `-E' options"
180 msgstr "du kan ikke samtidig angive tilvalgende »-i« og »-E«"
181
182 #: src/parse_args.c:346
183 #, c-format
184 msgid "the `-E' option is not valid in edit mode"
185 msgstr "tilvalget »-E« er ikke gyldigt i redigeringstilstand"
186
187 #: src/parse_args.c:348
188 #, c-format
189 msgid "you may not specify environment variables in edit mode"
190 msgstr "du må ikke angive miljøvariabler i redigeringstilstand"
191
192 #: src/parse_args.c:356
193 #, c-format
194 msgid "the `-U' option may only be used with the `-l' option"
195 msgstr "tilvalget »-U« må kun bruges med tilvalget »-l«"
196
197 #: src/parse_args.c:360
198 #, c-format
199 msgid "the `-A' and `-S' options may not be used together"
200 msgstr "tilvalgene »-A« og »-S« må ikke bruges sammen"
201
202 #: src/parse_args.c:418 src/sudo.c:398 src/sudo.c:418 src/sudo.c:426
203 #: src/sudo.c:436 common/alloc.c:85 common/alloc.c:105 common/alloc.c:123
204 #: common/alloc.c:145 common/alloc.c:203 common/alloc.c:217
205 #, c-format
206 msgid "unable to allocate memory"
207 msgstr "kunne ikke allokere hukommelse"
208
209 #: src/parse_args.c:431
210 #, c-format
211 msgid "sudoedit is not supported on this platform"
212 msgstr "sudoedit er ikke understøttet på denne platform"
213
214 #: src/parse_args.c:502
215 #, c-format
216 msgid "Only one of the -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v or -V options may be specified"
217 msgstr "Kun et af tilvalgene -e, -h, -i, -K, -l, -s, -v eller -V må angives"
218
219 #: src/parse_args.c:515
220 #, c-format
221 msgid ""
222 "%s - edit files as another user\n"
223 "\n"
224 msgstr ""
225 "%s - rediger filer som en anden bruger\n"
226 "\n"
227
228 #: src/parse_args.c:517
229 #, c-format
230 msgid ""
231 "%s - execute a command as another user\n"
232 "\n"
233 msgstr ""
234 "%s - udfør en kommando som en anden bruger\n"
235 "\n"
236
237 #: src/parse_args.c:522
238 #, c-format
239 msgid ""
240 "\n"
241 "Options:\n"
242 msgstr ""
243 "\n"
244 "Tilvalg:\n"
245
246 #: src/parse_args.c:525
247 msgid "use helper program for password prompting\n"
248 msgstr "brug hjælpeprogram for indhentelse af adgangskode\n"
249
250 #: src/parse_args.c:528
251 msgid "use specified BSD authentication type\n"
252 msgstr "brug angivet BSD-godkendelsestype\n"
253
254 #: src/parse_args.c:530
255 msgid "run command in the background\n"
256 msgstr "kør kommando i baggrunden\n"
257
258 #: src/parse_args.c:532
259 msgid "close all file descriptors >= fd\n"
260 msgstr "luk alle filbeskrivelser >= fd\n"
261
262 #: src/parse_args.c:535
263 msgid "run command with specified login class\n"
264 msgstr "kør kommando med angivet logindklasse\n"
265
266 #: src/parse_args.c:538
267 msgid "preserve user environment when executing command\n"
268 msgstr "bevar brugermiljø når kommando udføres\n"
269
270 #: src/parse_args.c:540
271 msgid "edit files instead of running a command\n"
272 msgstr "rediger filer i stedet for at køre en kommando\n"
273
274 #: src/parse_args.c:542
275 msgid "execute command as the specified group\n"
276 msgstr "udfør kommando som den angivne gruppe\n"
277
278 #: src/parse_args.c:544
279 msgid "set HOME variable to target user's home dir.\n"
280 msgstr "angiv HOME-variabel til målbrugers hjemmemappe.\n"
281
282 #: src/parse_args.c:546
283 msgid "display help message and exit\n"
284 msgstr "vis hjælpetekst og afslut\n"
285
286 #: src/parse_args.c:548
287 msgid "run a login shell as target user\n"
288 msgstr "kør en logindskal som målbruger\n"
289
290 #: src/parse_args.c:550
291 msgid "remove timestamp file completely\n"
292 msgstr "fjern tidsstempelfil fuldstændig\n"
293
294 #: src/parse_args.c:552
295 msgid "invalidate timestamp file\n"
296 msgstr "ugyldiggør tidsstempelfil\n"
297
298 #: src/parse_args.c:554
299 msgid "list user's available commands\n"
300 msgstr "vis brugers tilgængelige kommandoer\n"
301
302 #: src/parse_args.c:556
303 msgid "non-interactive mode, will not prompt user\n"
304 msgstr "ikkeinteraktiv tilstand, vil ikke spørge bruger\n"
305
306 #: src/parse_args.c:558
307 msgid "preserve group vector instead of setting to target's\n"
308 msgstr "bevar gruppevektor i stedet for at sætte til målets\n"
309
310 #: src/parse_args.c:560
311 msgid "use specified password prompt\n"
312 msgstr "brug angivet logind for adgangskode\n"
313
314 #: src/parse_args.c:563 src/parse_args.c:571
315 msgid "create SELinux security context with specified role\n"
316 msgstr "opret SELinux-sikkerhedskontekt med angivet rolle\n"
317
318 #: src/parse_args.c:566
319 msgid "read password from standard input\n"
320 msgstr "læs adgangskode fra standardinddata\n"
321
322 #: src/parse_args.c:568
323 msgid "run a shell as target user\n"
324 msgstr "kør en skal som målbruger\n"
325
326 #: src/parse_args.c:574
327 msgid "when listing, list specified user's privileges\n"
328 msgstr "når der listes, så list angivne brugers privilegier\n"
329
330 #: src/parse_args.c:576
331 msgid "run command (or edit file) as specified user\n"
332 msgstr "kør kommando (eller rediger fil) som angivet bruger\n"
333
334 #: src/parse_args.c:578
335 msgid "display version information and exit\n"
336 msgstr "vis versionsinformation og afslut\n"
337
338 #: src/parse_args.c:580
339 msgid "update user's timestamp without running a command\n"
340 msgstr "opdater brugers tidsstempel uden at køre en kommando\n"
341
342 #: src/parse_args.c:582
343 msgid "stop processing command line arguments\n"
344 msgstr "stop behandling af parametre for kommandolinjen\n"
345
346 #: src/selinux.c:75
347 #, c-format
348 msgid "unable to open audit system"
349 msgstr "kunne ikke åbne overvågningssystem"
350
351 #: src/selinux.c:85
352 #, c-format
353 msgid "unable to send audit message"
354 msgstr "kunne ikke sende overvågningsbesked"
355
356 #: src/selinux.c:112
357 #, c-format
358 msgid "unable to fgetfilecon %s"
359 msgstr "kunne ikke fgetfilecon %s"
360
361 #: src/selinux.c:117
362 #, c-format
363 msgid "%s changed labels"
364 msgstr "%s ændrede etiketter"
365
366 #: src/selinux.c:122
367 #, c-format
368 msgid "unable to restore context for %s"
369 msgstr "kan ikke gendanne kontekst for %s"
370
371 #: src/selinux.c:161
372 #, c-format
373 msgid "unable to open %s, not relabeling tty"
374 msgstr "kan ikke åbne %s, giver ikke ny etiket til tty"
375
376 #: src/selinux.c:170
377 #, c-format
378 msgid "unable to get current tty context, not relabeling tty"
379 msgstr "kan ikke indhente aktuel tty-kontekst, giver ikke ny etiket til tty"
380
381 #: src/selinux.c:177
382 #, c-format
383 msgid "unable to get new tty context, not relabeling tty"
384 msgstr "kan ikke indhente ny tty-kontekst, giver ikke nyt etiket til tty"
385
386 #: src/selinux.c:184
387 #, c-format
388 msgid "unable to set new tty context"
389 msgstr "kan ikke angive ny tty-kontekst"
390
391 #: src/selinux.c:194 src/selinux.c:207 src/sudo.c:330
392 #, c-format
393 msgid "unable to open %s"
394 msgstr "kan ikke åbne %s"
395
396 #: src/selinux.c:249
397 #, c-format
398 msgid "you must specify a role for type %s"
399 msgstr "du skal angive en rolle for type %s"
400
401 #: src/selinux.c:255
402 #, c-format
403 msgid "unable to get default type for role %s"
404 msgstr "kan ikke indhente standardtype for rolle %s"
405
406 #: src/selinux.c:273
407 #, c-format
408 msgid "failed to set new role %s"
409 msgstr "kunne ikke angive ny rolle %s"
410
411 #: src/selinux.c:277
412 #, c-format
413 msgid "failed to set new type %s"
414 msgstr "kunne ikke angive ny type %s"
415
416 #: src/selinux.c:286
417 #, c-format
418 msgid "%s is not a valid context"
419 msgstr "%s er ikke en gyldig kontekst"
420
421 #: src/selinux.c:320
422 #, c-format
423 msgid "failed to get old_context"
424 msgstr "kunne ikke indhente gammel_kontekst (old_context)"
425
426 #: src/selinux.c:326
427 #, c-format
428 msgid "unable to determine enforcing mode."
429 msgstr "kunne ikke bestemme tilstanden gennemtving (enforcing)."
430
431 #: src/selinux.c:338
432 #, c-format
433 msgid "unable to setup tty context for %s"
434 msgstr "kunne ikke opsætte tty-kontekst for %s"
435
436 #: src/selinux.c:367
437 #, c-format
438 msgid "unable to set exec context to %s"
439 msgstr "kunne ikke angive kørselskontekt til %s"
440
441 # engelsk: mangler vist lidt info her tast eller nøgle. mon ikke det er nøgle
442 #: src/selinux.c:374
443 #, c-format
444 msgid "unable to set key creation context to %s"
445 msgstr "kunne ikke angive nøgleoprettelseskontekst til %s"
446
447 #: src/sesh.c:48
448 msgid "requires at least one argument"
449 msgstr "kræver mindst et argument"
450
451 #: src/sesh.c:64
452 #, c-format
453 msgid "unable to execute %s"
454 msgstr "kan ikke køre %s"
455
456 #: src/sudo.c:192
457 #, c-format
458 msgid "must be setuid root"
459 msgstr "skal være setuid root"
460
461 #: src/sudo.c:210
462 #, c-format
463 msgid "Sudo version %s\n"
464 msgstr "Sudo version %s\n"
465
466 #: src/sudo.c:212
467 #, c-format
468 msgid "Configure options: %s\n"
469 msgstr "Konfigurationsindstillinger: %s\n"
470
471 #: src/sudo.c:217
472 #, c-format
473 msgid "fatal error, unable to load plugins"
474 msgstr "fatal fejl, kan ikke indlæse udvidelsesmoduler"
475
476 #: src/sudo.c:225
477 #, c-format
478 msgid "unable to initialize policy plugin"
479 msgstr "kan ikke initialisere udvidelsesmodul for politik"
480
481 #: src/sudo.c:280
482 #, c-format
483 msgid "error initializing I/O plugin %s"
484 msgstr "fejl under initialisering af I/O-udvidelsesmodulet %s"
485
486 #: src/sudo.c:307
487 #, c-format
488 msgid "unexpected sudo mode 0x%x"
489 msgstr "uventet sudo-tilstand 0x%x"
490
491 #: src/sudo.c:356
492 #, c-format
493 msgid "unable to get group vector"
494 msgstr "kan ikke indhente gruppevektor"
495
496 #: src/sudo.c:394
497 #, c-format
498 msgid "unknown uid %u: who are you?"
499 msgstr "ukendt uid %u: hvem er du?"
500
501 #: src/sudo.c:734
502 #, c-format
503 msgid "resource control limit has been reached"
504 msgstr "grænse for ressourcekontrol er nået"
505
506 #: src/sudo.c:737
507 #, c-format
508 msgid "user \"%s\" is not a member of project \"%s\""
509 msgstr "bruger »%s« er ikke medlem af projektet »%s«"
510
511 #: src/sudo.c:741
512 #, c-format
513 msgid "the invoking task is final"
514 msgstr "start af opgave er færdig"
515
516 #: src/sudo.c:744
517 #, c-format
518 msgid "could not join project \"%s\""
519 msgstr "kunne ikke slutte til projekt »%s«"
520
521 #: src/sudo.c:749
522 #, c-format
523 msgid "no resource pool accepting default bindings exists for project \"%s\""
524 msgstr "ingen ressourcekø som accepterer standardbindinger findes for projekt »%s«"
525
526 #: src/sudo.c:753
527 #, c-format
528 msgid "specified resource pool does not exist for project \"%s\""
529 msgstr "angivet ressourcekø findes ikke for projekt »%s«"
530
531 #: src/sudo.c:757
532 #, c-format
533 msgid "could not bind to default resource pool for project \"%s\""
534 msgstr "kunne ikke binde til standardressourcekø for projekt »%s«"
535
536 #: src/sudo.c:763
537 #, c-format
538 msgid "setproject failed for project \"%s\""
539 msgstr "setproject fejlede for projekt »%s«"
540
541 #: src/sudo.c:765
542 #, c-format
543 msgid "warning, resource control assignment failed for project \"%s\""
544 msgstr "advarsel, ressourcekontroltildeling fejlede for projekt »%s«"
545
546 #: src/sudo.c:791
547 #, c-format
548 msgid "unable to remove PRIV_PROC_EXEC from PRIV_LIMIT"
549 msgstr "kan ikke fjerne PRIV_PROC_EXEC fra PRIV_LIMIT"
550
551 #: src/sudo.c:895
552 #, c-format
553 msgid "unknown login class %s"
554 msgstr "ukendt logindklasse %s"
555
556 #: src/sudo.c:902 src/sudo.c:905
557 #, c-format
558 msgid "unable to set user context"
559 msgstr "kan ikke angive brugerkontekst"
560
561 #: src/sudo.c:916
562 #, c-format
563 msgid "unable to set effective gid to runas gid %u"
564 msgstr "kan ikke angive effektiv gid til runas gid %u"
565
566 #: src/sudo.c:921
567 #, c-format
568 msgid "unable to set gid to runas gid %u"
569 msgstr "kunne ikke angive gid til runas gid %u"
570
571 #: src/sudo.c:929 src/sudo.c:935
572 #, c-format
573 msgid "unable to set supplementary group IDs"
574 msgstr "kunne ikke angive supplerende gruppe-id'er"
575
576 #: src/sudo.c:943
577 #, c-format
578 msgid "unable to set process priority"
579 msgstr "kunne ikke angive procesprioritet"
580
581 #: src/sudo.c:951
582 #, c-format
583 msgid "unable to change root to %s"
584 msgstr "kunne ikke ændre administrator (root) til %s"
585
586 #: src/sudo.c:961 src/sudo.c:967 src/sudo.c:973
587 #, c-format
588 msgid "unable to change to runas uid (%u, %u)"
589 msgstr "kunne ikke ændre til runas uid (%u, %u)"
590
591 #: src/sudo.c:987
592 #, c-format
593 msgid "unable to change directory to %s"
594 msgstr "kunne ikke ændre mappe til %s"
595
596 #: src/sudo.c:1078
597 #, c-format
598 msgid "unexpected child termination condition: %d"
599 msgstr "uventet underbetingelse for terminering: %d"
600
601 #: src/sudo.c:1118
602 #, c-format
603 msgid "policy plugin %s does not support listing privileges"
604 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøter ikke listning af privilegier"
605
606 #: src/sudo.c:1129
607 #, c-format
608 msgid "policy plugin %s does not support the -v option"
609 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -v"
610
611 #: src/sudo.c:1140
612 #, c-format
613 msgid "policy plugin %s does not support the -k/-K options"
614 msgstr "politikudvidelsesmodul %s understøtter ikke tilvalget -k/-K"
615
616 #: src/sudo_edit.c:108
617 #, c-format
618 msgid "unable to change uid to root (%u)"
619 msgstr "kunne ikke ændre uid til root (%u)"
620
621 #: src/sudo_edit.c:140
622 #, c-format
623 msgid "plugin error: missing file list for sudoedit"
624 msgstr "fejl i udvidelsesmodul: mangler filliste for sudoedit"
625
626 #: src/sudo_edit.c:172 src/sudo_edit.c:280
627 #, c-format
628 msgid "%s: not a regular file"
629 msgstr "%s: ikke en regulær fil"
630
631 #: src/sudo_edit.c:206 src/sudo_edit.c:316
632 #, c-format
633 msgid "%s: short write"
634 msgstr "%s: kort skrivning"
635
636 #: src/sudo_edit.c:281
637 #, c-format
638 msgid "%s left unmodified"
639 msgstr "%s tilbage uændrede"
640
641 #: src/sudo_edit.c:294
642 #, c-format
643 msgid "%s unchanged"
644 msgstr "%s uændrede"
645
646 #: src/sudo_edit.c:306 src/sudo_edit.c:327
647 #, c-format
648 msgid "unable to write to %s"
649 msgstr "kan ikke skrive til %s"
650
651 #: src/sudo_edit.c:307 src/sudo_edit.c:325 src/sudo_edit.c:328
652 #, c-format
653 msgid "contents of edit session left in %s"
654 msgstr "indhold fra redigeringssession tilbage i %s"
655
656 #: src/sudo_edit.c:324
657 #, c-format
658 msgid "unable to read temporary file"
659 msgstr "kan ikke læse midlertidig fil"
660
661 #: src/tgetpass.c:95
662 #, c-format
663 msgid "no tty present and no askpass program specified"
664 msgstr "ingen tty til stede og intet askpass-program angivet"
665
666 #: src/tgetpass.c:104
667 #, c-format
668 msgid "no askpass program specified, try setting SUDO_ASKPASS"
669 msgstr "intet askpass-program angivet, forsøg at angive SUDO_ASKPASS"
670
671 #: src/tgetpass.c:234
672 #, c-format
673 msgid "unable to set gid to %u"
674 msgstr "kan ikke angive gid til %u"
675
676 #: src/tgetpass.c:238
677 #, c-format
678 msgid "unable to set uid to %u"
679 msgstr "kan ikke angive uid til %u"
680
681 #: src/tgetpass.c:243
682 #, c-format
683 msgid "unable to run %s"
684 msgstr "kan ikke køre %s"
685
686 #: src/utmp.c:263
687 #, c-format
688 msgid "unable to save stdin"
689 msgstr "kan ikke gemme til stdin"
690
691 #: src/utmp.c:265
692 #, c-format
693 msgid "unable to dup2 stdin"
694 msgstr "kan ikke dup2 stdin"
695
696 #: src/utmp.c:268
697 #, c-format
698 msgid "unable to restore stdin"
699 msgstr "kan ikke gendanne stdin"
700
701 #: common/aix.c:144
702 #, c-format
703 msgid "unable to open userdb"
704 msgstr "kan ikke åbne userdb"
705
706 #: common/aix.c:147
707 #, c-format
708 msgid "unable to switch to registry \"%s\" for %s"
709 msgstr "kan ikke skifte til register »%s« for %s"
710
711 #: common/aix.c:161
712 #, c-format
713 msgid "unable to restore registry"
714 msgstr "kan ikke gendanne register"
715
716 #: common/alloc.c:82
717 #, c-format
718 msgid "internal error, tried to emalloc(0)"
719 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc(0)"
720
721 #: common/alloc.c:99
722 #, c-format
723 msgid "internal error, tried to emalloc2(0)"
724 msgstr "intern fejl, forsøgte at emalloc2(0)"
725
726 #: common/alloc.c:101
727 #, c-format
728 msgid "internal error, emalloc2() overflow"
729 msgstr "intern fejl, emalloc2()-overløb"
730
731 #: common/alloc.c:119
732 #, c-format
733 msgid "internal error, tried to erealloc(0)"
734 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc(0)"
735
736 #: common/alloc.c:138
737 #, c-format
738 msgid "internal error, tried to erealloc3(0)"
739 msgstr "intern fejl, forsøgte at erealloc3(0)"
740
741 #: common/alloc.c:140
742 #, c-format
743 msgid "internal error, erealloc3() overflow"
744 msgstr "intern fejl, erealloc3()-overløb"
745
746 #: compat/strsignal.c:47
747 msgid "Unknown signal"
748 msgstr "ukendt signal"