1 # Traditional Chinese Messages for tar.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2009, 2013.
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-31 23:39+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是模稜兩可的"
32 msgid "Valid arguments are:"
35 #: gnu/argp-help.c:148
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是少於或等於 %s"
40 #: gnu/argp-help.c:221
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
45 #: gnu/argp-help.c:227
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數必須是正值"
50 #: gnu/argp-help.c:236
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: 不明的 ARGP_HELP_FMT 參數"
55 #: gnu/argp-help.c:248
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1248
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
66 #: gnu/argp-help.c:1645
70 #: gnu/argp-help.c:1649
74 #: gnu/argp-help.c:1661
78 #: gnu/argp-help.c:1688
80 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "試試 %s --help 或 %s --usage 以獲得更多資訊。\n"
83 #: gnu/argp-help.c:1716
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
86 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
89 msgid "Unknown system error"
92 #: gnu/argp-parse.c:81
93 msgid "give this help list"
96 #: gnu/argp-parse.c:82
97 msgid "give a short usage message"
100 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
101 #: tests/genfile.c:134
105 #: gnu/argp-parse.c:83
106 msgid "set the program name"
109 #: gnu/argp-parse.c:84
113 #: gnu/argp-parse.c:85
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
115 msgstr "掛斷若干秒 (預設 3600)"
117 #: gnu/argp-parse.c:142
118 msgid "print program version"
121 #: gnu/argp-parse.c:159
122 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
123 msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本 !?"
125 #: gnu/argp-parse.c:612
127 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 #: gnu/argp-parse.c:755
131 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
132 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已被辨識 !?"
134 #: gnu/closeout.c:112
138 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
140 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
141 msgstr "%s:選項 %s 是模稜兩可的\n"
145 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
146 msgstr "%s:選項 -W %s 是模稜兩可的\n"
148 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
150 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s:選項 --%s 不允許引數\n"
153 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
155 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
156 msgstr "%s:選項 %c%s 不允許有引數\n"
158 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
160 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
161 msgstr "%s:選項 --%s 需要一個引數\n"
163 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
165 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
166 msgstr "%s:無法辨識的選項 --%s\n"
168 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
170 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
171 msgstr "%s:無法辨識的選項 %c%s\n"
173 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
175 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
176 msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
178 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
180 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
181 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
183 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
185 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
186 msgstr "%s:選項 -W %s 是模稜兩可的\n"
188 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
190 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
191 msgstr "%s:選項 -W %s 不允許有引數\n"
193 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
195 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
196 msgstr "%s:選項 -W %s 需要一個引數\n"
198 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
199 msgid "memory exhausted"
202 #: gnu/openat-die.c:38
204 msgid "unable to record current working directory"
207 #: gnu/openat-die.c:57
209 msgid "failed to return to initial working directory"
213 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
217 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
218 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
219 #. QUOTATION MARK), respectively.
221 #. If the catalog has no translation, we will try to
222 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
223 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
224 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
225 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
226 #. quote "like this". You should always include translations
227 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
230 #. If you don't know what to put here, please see
231 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
232 #. and use glyphs suitable for your language.
233 #: gnu/quotearg.c:312
237 #: gnu/quotearg.c:313
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
242 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
251 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
252 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
253 #. Take care to consider upper and lower case.
254 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
255 #. purpose, you can use the command
256 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
261 #: gnu/version-etc.c:74
263 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
264 msgstr "由 %s (%s) 打包套件\n"
266 #: gnu/version-etc.c:77
268 msgid "Packaged by %s\n"
271 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
272 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
273 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
274 #: gnu/version-etc.c:84
278 #: gnu/version-etc.c:86
281 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
283 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
284 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
288 "使用授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本<http://gnu.org/licenses/gpl."
290 "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
291 "在法律所允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
294 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:102
297 msgid "Written by %s.\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #: gnu/version-etc.c:106
303 msgid "Written by %s and %s.\n"
304 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
306 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
307 #: gnu/version-etc.c:110
309 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
310 msgstr "由 %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:117
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:124
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:131
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
346 " %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:139
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
355 "%s, %s, %s, and %s.\n"
358 " %s, %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
360 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
361 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
362 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
363 #: gnu/version-etc.c:147
366 "Written by %s, %s, %s,\n"
374 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
375 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
376 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
377 #: gnu/version-etc.c:156
380 "Written by %s, %s, %s,\n"
388 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
389 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
390 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
391 #: gnu/version-etc.c:167
394 "Written by %s, %s, %s,\n"
396 "%s, %s, and others.\n"
402 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
403 #. for this package. Please add _another line_ saying
404 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
405 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
406 #: gnu/version-etc.c:245
410 "Report bugs to: %s\n"
415 #: gnu/version-etc.c:247
417 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
418 msgstr "通報 %s 錯誤給:%s\n"
420 #: gnu/version-etc.c:251
422 msgid "%s home page: <%s>\n"
423 msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:253
427 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
428 msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 #: gnu/version-etc.c:256
431 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
432 msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
435 #. Directly translating this to another language will not work, first because
436 #. %s itself is not translated.
437 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
440 msgid "%s: Cannot %s"
443 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
444 #. Directly translating this to another language will not work, first because
445 #. %s itself is not translated.
446 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
449 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
454 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
455 msgstr "%s:無法變更模式為 %s"
457 #: lib/paxerror.c:103
459 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
460 msgstr "%s:無法變更所有權為 uid %lu,gid %lu"
462 #: lib/paxerror.c:129
464 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
465 msgstr "%s:無法建立硬式連結到 %s"
467 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
469 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
470 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
471 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
473 #: lib/paxerror.c:194
475 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
476 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
477 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
479 #: lib/paxerror.c:261
481 msgid "%s: Cannot seek to %s"
484 #: lib/paxerror.c:277
486 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s:警告:無法尋指到 %s"
489 #: lib/paxerror.c:286
491 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
492 msgstr "%s:無法建立符號連結到 %s"
494 #: lib/paxerror.c:351
496 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
497 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
498 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
500 #: lib/paxnames.c:140
502 msgid "Removing leading `%s' from member names"
503 msgstr "從成員名稱中移除前端的 %s"
505 #: lib/paxnames.c:141
507 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
508 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的 %s"
510 #: lib/paxnames.c:154
511 msgid "Substituting `.' for empty member name"
512 msgstr "以 . 來替換空白的成員名稱"
514 #: lib/paxnames.c:155
515 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
516 msgstr "以 . 來替換空白的硬式連結目標"
518 #: lib/rtapelib.c:299
520 msgid "exec/tcp: Service not available"
521 msgstr "exec/tcp:無法提供服務"
523 #: lib/rtapelib.c:303
528 #: lib/rtapelib.c:306
533 #: lib/rtapelib.c:429
535 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
536 msgstr "無法連線到 %s:解析失敗"
538 #: lib/rtapelib.c:502
540 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
543 #: lib/rtapelib.c:516
545 msgid "Cannot execute remote shell"
549 msgid "Seek direction out of range"
553 msgid "Invalid seek direction"
557 msgid "Invalid seek offset"
561 msgid "Seek offset out of range"
564 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
565 msgid "Invalid byte count"
568 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
569 msgid "Byte count out of range"
573 msgid "Premature eof"
577 msgid "Invalid operation code"
580 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
581 msgid "Operation not supported"
585 msgid "Unexpected arguments"
589 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
590 msgstr "操控磁帶機,從遠端行程接受命令"
592 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
593 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
598 msgid "set debug level"
601 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
602 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
603 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
604 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
605 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
610 msgid "set debug output file name"
613 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
615 msgid "cannot open %s"
618 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
620 msgid "too many arguments"
624 msgid "Garbage command"
627 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
628 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
629 #: src/list.c:275 src/update.c:188
630 msgid "This does not look like a tar archive"
631 msgstr "這個看起來不像 tar 封存"
634 msgid "Total bytes read"
638 msgid "Total bytes written"
643 msgid "Total bytes deleted"
644 msgstr "已刪除位元組總數:%s\n"
651 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
655 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
659 msgid "Invalid value for record_size"
663 msgid "No archive name given"
667 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
672 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
673 msgstr "封存被壓縮過。使用 %s 選項"
675 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
676 msgid "Cannot update compressed archives"
680 msgid "At beginning of tape, quitting now"
681 msgstr "位於磁帶起始部分,立刻退出"
684 msgid "Too many errors, quitting"
689 msgid "Record size = %lu block"
690 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
691 msgstr[0] "記錄大小 = %lu 區塊"
695 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
696 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
697 msgstr[0] "封存中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
700 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
701 msgstr "無法倒退封存檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
704 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
705 msgstr "rmtlseek 無法在記錄分界處停止"
709 msgid "%s: contains invalid volume number"
710 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
713 msgid "Volume number overflow"
718 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
719 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
722 msgid "EOF where user reply was expected"
723 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
725 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
726 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
732 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
734 " y or newline Continue operation\n"
736 " n 名稱 賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
738 " y 或 newline 繼續作業\n"
742 msgid " ! Spawn a subshell\n"
743 msgstr " ! 衍生一個子命令殼\n"
747 msgid " ? Print this list\n"
751 msgid "No new volume; exiting.\n"
755 msgid "File name not specified. Try again.\n"
756 msgstr "檔案名稱尚未指定。再次嘗試。\n"
760 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
761 msgstr "無效的輸入。按下 ? 以獲得說明。\n"
765 msgid "%s command failed"
768 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
770 msgid "%s is not continued on this volume"
771 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
775 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
776 msgstr "%s 在本卷冊中可能連續:標頭含有截斷的名稱"
780 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
781 msgstr "%s 的大小有錯 (%s != %s + %s)"
785 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
786 msgstr "本卷冊已超出序列 (%s - %s !=%s)"
788 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
790 msgid "Archive not labeled to match %s"
795 msgid "Volume %s does not match %s"
796 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
801 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
802 msgstr "%s:檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊標頭之中,已截斷"
805 msgid "write did not end on a block boundary"
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
814 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
815 msgid "Contents differ"
818 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
819 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
820 msgid "Unexpected EOF in archive"
823 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
824 msgid "File type differs"
827 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
840 msgid "Mod time differs"
843 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
849 msgid "Not linked to %s"
853 msgid "Symlink differs"
857 msgid "Device number differs"
867 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
868 msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式作比較"
871 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
872 msgstr "封存包含前置文字被移除的檔案名稱。"
875 msgid "Archive contains transformed file names."
876 msgstr "封存含有變換過的檔案名稱。"
879 msgid "Verification may fail to locate original files."
880 msgstr "查核動作可能無法找到原始檔案"
884 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
885 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
886 msgstr[0] "驗證失敗:%d 偵測到無效的標頭"
888 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
890 msgid "A lone zero block at %s"
891 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
895 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
896 msgstr "%s:包含一個快取目錄標記 %s; %s"
900 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
901 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
905 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
906 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
909 msgid "Generating negative octal headers"
910 msgstr "正在產生負數的八進位標頭"
912 #: src/create.c:602 src/create.c:665
914 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
915 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
919 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
920 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
924 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
925 msgstr "%s:鏈結名稱太長;未傾印"
929 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
930 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
931 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
935 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
936 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
938 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
939 msgid "contents not dumped"
944 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
945 msgstr "%s:不明檔案類型;忽略該檔案"
949 msgid "Missing links to %s."
954 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
955 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
959 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
960 msgstr "%s:檔案是封存;未傾印"
962 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
963 msgid "directory not dumped"
968 msgid "%s: file changed as we read it"
969 msgstr "%s:檔案在讀取時已變更"
973 msgid "%s: socket ignored"
978 msgid "%s: door ignored"
981 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
982 msgid "Skipping to next header"
986 msgid "Deleting non-header from archive"
991 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
992 msgstr "%s:難以確信的舊時間戳記 %s"
996 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
997 msgstr "%s:時間戳記 %s 代表未來的 %s 秒"
1001 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1002 msgstr "%s:產生目錄時有未預期的不一致"
1004 #: src/extract.c:754
1006 msgid "%s: skipping existing file"
1009 #: src/extract.c:870
1011 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1012 msgstr "%s:解開目錄狀態之前已更改了名稱"
1014 #: src/extract.c:1055
1015 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1016 msgstr "正在解開連續檔案為正常檔案"
1018 #: src/extract.c:1410
1019 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1020 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
1022 #: src/extract.c:1573
1024 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1025 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
1027 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1028 msgid "Unexpected long name header"
1031 #: src/extract.c:1587
1033 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1034 msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式解開資料"
1036 #: src/extract.c:1613
1038 msgid "Current %s is newer or same age"
1039 msgstr "目前的 %s 較新或相同"
1041 #: src/extract.c:1665
1043 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1044 msgstr "%s:之前無法備份這個檔案"
1046 #: src/extract.c:1814
1048 msgid "Cannot rename %s to %s"
1049 msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
1051 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1053 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1054 msgstr "%s:目錄已從 %s 重新命名"
1056 #: src/incremen.c:549
1058 msgid "%s: Directory is new"
1061 #: src/incremen.c:566
1063 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1064 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
1066 #: src/incremen.c:587
1068 msgid "%s: Directory has been renamed"
1069 msgstr "%s:目錄已被重新命名"
1071 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1072 msgid "Invalid time stamp"
1075 #: src/incremen.c:1047
1077 msgid "Invalid modification time"
1078 msgstr "無效的修改時間 (秒)"
1080 #: src/incremen.c:1057
1081 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1082 msgstr "無效的修改時間 (奈秒)"
1084 #: src/incremen.c:1073
1085 msgid "Invalid device number"
1088 #: src/incremen.c:1081
1089 msgid "Invalid inode number"
1090 msgstr "無效的 inode 號碼"
1092 #: src/incremen.c:1137
1094 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1097 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1098 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1101 #: src/incremen.c:1161
1103 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1106 #: src/incremen.c:1174
1109 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1113 #: src/incremen.c:1181
1115 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1118 #: src/incremen.c:1262
1120 msgid "%s: byte %s: %s"
1123 #: src/incremen.c:1265
1124 msgid "Missing record terminator"
1127 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1128 msgid "Bad incremental file format"
1131 #: src/incremen.c:1393
1133 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1134 msgstr "不受支援的遞增格式版本:%<PRIuMAX>"
1136 #: src/incremen.c:1549
1138 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1139 msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是找到 %#3o"
1141 #: src/incremen.c:1559
1142 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1143 msgstr "異常的傾印目錄:X 重製"
1145 #: src/incremen.c:1572
1146 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1147 msgstr "異常的傾印目錄:在 R 中有空的名稱"
1149 #: src/incremen.c:1585
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1152 msgstr "異常的傾印目錄:R 未在 T 之前"
1154 #: src/incremen.c:1591
1155 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1156 msgstr "異常的傾印目錄:在 T 中有空的名稱"
1158 #: src/incremen.c:1611
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1161 msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是發現資料的結束"
1163 #: src/incremen.c:1618
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1165 msgstr "異常的傾印目錄:X 永不使用"
1167 #: src/incremen.c:1662
1169 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1170 msgstr "無法使用模板 %s 建立暫存目錄"
1172 #: src/incremen.c:1723
1174 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1175 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1177 #: src/incremen.c:1736
1179 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1180 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1182 #: src/incremen.c:1744
1184 msgid "%s: Deleting %s\n"
1185 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1187 #: src/incremen.c:1749
1189 msgid "%s: Cannot remove"
1194 msgid "%s: Omitting"
1199 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1200 msgstr "區塊 %s:** 空值區塊 **\n"
1204 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1205 msgstr "區塊 %s:** 檔案結尾 **\n"
1207 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1212 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1216 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1217 msgstr "空白出現在標頭中預期為數值 %s 的地方"
1219 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1222 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1223 msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1225 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1228 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1229 msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1232 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1233 msgstr "封存含有過時的 base-64 標頭"
1237 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1238 msgstr "封存有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1242 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1243 msgstr "封存 base-256 值超出 %s 範圍"
1245 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1248 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1249 msgstr "封存包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1251 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1254 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1255 msgstr "封存值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
1259 msgid " link to %s\n"
1264 msgid " unknown file type %s\n"
1265 msgstr " 不明檔案類型 %s\n"
1269 msgid "--Long Link--\n"
1270 msgstr "--長 連 結--\n"
1274 msgid "--Long Name--\n"
1275 msgstr "--長 名 稱--\n"
1279 msgid "--Volume Header--\n"
1280 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1284 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1285 msgstr "--於第 %s 位元組繼續--\n"
1288 msgid "Creating directory:"
1293 msgid "Renaming %s to %s\n"
1294 msgstr "正在將 %s 重新命名為 %s\n"
1296 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1298 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1299 msgstr "%s:無法重新命名為 %s"
1303 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1304 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1308 msgid "%s: File removed before we read it"
1309 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1312 msgid "child process"
1316 msgid "interprocess channel"
1321 msgid "Local file name selection:"
1325 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1326 msgstr "將給定的 FILE 加入封存 (如果它的名稱以減號開始時就很有用)"
1328 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1333 msgid "change to directory DIR"
1337 msgid "get names to extract or create from FILE"
1338 msgstr "從 FILE 中取得要解開或建立的名稱"
1342 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1343 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1346 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1347 msgstr "停用先前 --null 選項的效果"
1351 msgid "unquote input file or member names (default)"
1352 msgstr "去除以 -T 讀取的檔名引號 (預設)"
1356 msgid "do not unquote input file or member names"
1357 msgstr "不去除以 -T 讀取的檔名引號"
1360 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1364 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1367 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1372 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1376 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1377 msgstr "排除 FILE 中所列出的胚騰"
1381 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1383 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄內容,除了該標記檔案本身"
1386 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1387 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄之下所有東西"
1390 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1391 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄"
1394 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1395 msgstr "排除包含 FILE 的目錄內容,除了該檔案本身"
1398 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1403 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1408 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1409 msgstr "排除包含 FILE 的目錄之下所有東西"
1412 msgid "exclude directories containing FILE"
1413 msgstr "排除包含 FILE 的目錄"
1416 msgid "exclude version control system directories"
1420 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1424 msgid "exclude backup and lock files"
1428 msgid "recurse into directories (default)"
1429 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1432 msgid "avoid descending automatically in directories"
1436 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1437 msgstr "檔案名稱吻合選項 (同時影響排除和包含胚騰同者):"
1440 msgid "patterns match file name start"
1441 msgstr "吻合檔案名稱開頭的胚騰"
1445 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1446 msgstr "胚騰吻合任何 / 之後的胚騰 (預設排除)"
1453 msgid "case sensitive matching (default)"
1454 msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)"
1457 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1458 msgstr "使用萬用字元 (預設排除)"
1461 msgid "verbatim string matching"
1466 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1467 msgstr "萬用字元會吻合 / (預設排除)"
1471 msgid "wildcards do not match '/'"
1476 msgid "command line"
1481 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1482 msgstr "%s:已經讀取檔案清單"
1484 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1486 msgid "cannot split string '%s': %s"
1491 msgid "%s: file name read contains nul character"
1492 msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元"
1495 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1496 msgstr "用於檔案名稱的胚騰匹配字元"
1500 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1502 msgstr "使用 --wildcards 以啟用胚騰匹配,或 --no-wildcards 以抑制這個警告"
1504 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1506 msgid "%s: Not found in archive"
1511 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1512 msgstr "%s:要求項目在封存中找不到"
1516 msgid "Archive label mismatch"
1521 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1522 msgstr "於檔案清單內部使用 -C 選項是不允許與 --listed-incremental 共用"
1525 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1526 msgstr "只有一個 -C 選項是允許與 --listed-incremental 共用"
1530 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1531 msgstr "選項 -%s 和 -%s 兩者都需要標準輸入"
1535 msgid "%s: Invalid archive format"
1539 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1540 msgstr "不能在不兼容的封存格式中使用 GNU 功能"
1545 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1546 msgstr "不明引號樣式 %s 。嘗試 %s --quoting-style=help 以取得清單。"
1551 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1552 "can restore individual files from the archive.\n"
1555 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1556 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1557 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1559 "GNU tar 將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟封存,而且可以從封存還原個別檔"
1563 " tar -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1564 " tar -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1565 " tar -xf archive.tar # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1570 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1571 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1574 " none, off never make backups\n"
1575 " t, numbered make numbered backups\n"
1576 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1577 " never, simple always make simple backups\n"
1579 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1580 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1583 " none, off 永不製作備份 t, numbered 備份檔會加上數字\n"
1584 " nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1585 " never, simple 永遠使用普通方式備份\n"
1588 msgid "Main operation mode:"
1592 msgid "list the contents of an archive"
1596 msgid "extract files from an archive"
1600 msgid "create a new archive"
1604 msgid "find differences between archive and file system"
1605 msgstr "在封存與檔案系統之間找出差異"
1608 msgid "append files to the end of an archive"
1612 msgid "only append files newer than copy in archive"
1613 msgstr "只加入比封存中複本還新的檔案"
1616 msgid "append tar files to an archive"
1617 msgstr "加入 tar 檔案到封存中"
1620 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1621 msgstr "從封存中刪除 (並非在磁帶上!)"
1624 msgid "test the archive volume label and exit"
1625 msgstr "測試封存卷冊標籤然後離開"
1628 msgid "Operation modifiers:"
1632 msgid "handle sparse files efficiently"
1640 msgid "technique to detect holes"
1644 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1645 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1648 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1649 msgstr "設定稀疏格式版本以使用 (意味著 --sparse)"
1652 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1653 msgstr "處理舊型 GNU-格式之遞增備份"
1656 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1657 msgstr "處理新型 GNU-格式之遞增備份"
1660 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1661 msgstr "用於建立 listed-incremental 封存的傾印等級"
1664 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1665 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1669 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1670 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1671 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1672 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1674 "只有對於每一個在封存中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --delete、--"
1675 "diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由命令列或是 "
1676 "-T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1679 msgid "archive is seekable"
1683 msgid "archive is not seekable"
1687 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1688 msgstr "不檢查裝置數量時建立遞增檔案"
1691 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1692 msgstr "檢查裝置數量時建立遞增檔案 (預設)"
1695 msgid "Overwrite control:"
1699 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1700 msgstr "嘗試在寫入之後驗證封存"
1703 msgid "remove files after adding them to the archive"
1704 msgstr "在加入檔案至封存之後移除它們"
1708 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1709 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1713 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1714 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1717 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1718 msgstr "不要替換既有且比它們在封存中複本還新的檔案"
1721 msgid "overwrite existing files when extracting"
1725 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1726 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1729 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1730 msgstr "在解開目錄之前先清空階層結構"
1733 msgid "preserve metadata of existing directories"
1734 msgstr "保留既有目錄的後設資料"
1737 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1738 msgstr "解開時覆寫既有目錄的後設資料 (預設)"
1742 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1746 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1750 msgid "Select output stream:"
1754 msgid "extract files to standard output"
1757 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1762 msgid "pipe extracted files to another program"
1763 msgstr "將解開的檔案管線引導到另外的程式"
1766 msgid "ignore exit codes of children"
1770 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1771 msgstr "將子行程的非零離開代碼視為錯誤"
1774 msgid "Handling of file attributes:"
1778 msgid "force NAME as owner for added files"
1779 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的擁有者"
1782 msgid "force NAME as group for added files"
1783 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的群組"
1786 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1790 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1793 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1794 msgid "DATE-OR-FILE"
1798 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1799 msgstr "將加入檔案的 mtime 設定為 DATE-OR-FILE"
1803 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1811 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1812 msgstr "強制將 (符號) 模式 CHANGES 用於已加入檔案"
1820 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1821 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1822 "place (METHOD='system')"
1824 "保留傾印檔案的存取時間,若非由讀取之後的回復時間(方法='replace';預設),就是"
1825 "藉由原本不設定時間 (方法='system')"
1828 msgid "don't extract file modified time"
1829 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1833 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1834 "(default for superuser)"
1835 msgstr "嘗試以與存在於封存中的相同擁有屬性來抽出檔案 (預設用於系統管理者)"
1838 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1839 msgstr "以您自己擁有的屬性來抽出檔案 (預設用於一般使用者)"
1842 msgid "always use numbers for user/group names"
1843 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1846 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1847 msgstr "解開檔案權限相關資訊 (預設用於超級使用者)"
1851 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1852 "for ordinary users)"
1853 msgstr "從封存解開權限時套用使用者 umask (預設用於一般使用者)"
1857 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1862 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1863 "until the end of extraction"
1864 msgstr "延遲設定解開目錄的修改時間和權限,直到解開結束"
1867 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1868 msgstr "取消 --delay-directory-restore 選項的效果"
1875 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1880 msgid "Handling of extended file attributes:"
1884 msgid "Enable extended attributes support"
1888 msgid "Disable extended attributes support"
1891 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1896 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1900 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1904 msgid "Enable the SELinux context support"
1908 msgid "Disable the SELinux context support"
1912 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1916 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1920 msgid "Device selection and switching:"
1928 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1929 msgstr "使用 ARCHIVE 檔案或 ARCHIVE 裝置"
1932 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1933 msgstr "即使具有冒號,封存檔案仍位於本地端"
1936 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1937 msgstr "使用給定的 rmt COMMAND 以代替 rmt"
1940 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1941 msgstr "使用遠端 COMMAND 以代替 rsh"
1944 msgid "specify drive and density"
1948 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1949 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的封存"
1952 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1953 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1956 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1957 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1960 msgid "use/update the volume number in FILE"
1961 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1964 msgid "Device blocking:"
1972 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1973 msgstr "每筆記錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1976 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1977 msgstr "每筆記錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1980 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1981 msgstr "忽略封存中零值的區塊 (意指 EOF)"
1984 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1985 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1988 msgid "Archive format selection:"
1991 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
1996 msgid "create archive of the given format"
2000 msgid "FORMAT is one of the following:"
2001 msgstr "符合下列任一 FORMAT:"
2004 msgid "old V7 tar format"
2005 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
2008 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
2009 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
2012 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2013 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
2016 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2017 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
2020 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2021 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
2028 msgid "same as --format=v7"
2029 msgstr "等同 --format=v7"
2032 msgid "same as --format=posix"
2033 msgstr "等同 --format=posix"
2036 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2037 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值]…]"
2040 msgid "control pax keywords"
2041 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
2049 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2050 "globbing pattern for volume name"
2052 "以卷冊名稱 NAME 來建立封存。在列表/解開時,使用 TEXT 做為卷冊名稱的萬用比對胚"
2056 msgid "Compression options:"
2060 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2061 msgstr "利用封存字尾決定壓縮程式"
2064 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2065 msgstr "不利用封存字尾決定壓縮程式"
2072 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2073 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
2076 msgid "Local file selection:"
2080 msgid "stay in local file system when creating archive"
2081 msgstr "建立封存時保持在本地檔案系統中"
2085 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2086 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
2089 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2090 msgstr "跟隨符號連結;封存和傾印它們所指涉的檔案"
2093 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2094 msgstr "跟隨硬式連結;封存和傾印它們所參考的檔案"
2102 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2103 msgstr "從封存中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
2106 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2107 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
2114 msgid "compare date and time when data changed only"
2115 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
2122 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2123 msgstr "移除之前先備份,選擇版本 CONTROL"
2125 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2131 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2132 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2134 "移除之前先備份並覆寫常用後置文字 ( ~ 除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所蓋"
2138 msgid "File name transformations:"
2142 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2143 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
2150 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2151 msgstr "利用 sed 將 EXPRESSION 替代為變換檔案名稱"
2154 msgid "Informative output:"
2158 msgid "verbosely list files processed"
2166 msgid "warning control"
2170 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2171 msgstr "每幾項記錄顯示一次進度訊息 (預設 10)"
2178 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2179 msgstr "於每個查核點執行 ACTION"
2182 msgid "print a message if not all links are dumped"
2183 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出訊息"
2191 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2192 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2193 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2196 "處理封存之後列印位元組總計;當此信號被投遞時,利用引數 - 列印位元組總計;允許"
2197 "的信號是:SIGHUP、SIGQUIT、SIGINT、SIGUSR1 和 SIGUSR2;不具 SIG 前綴的名稱也"
2201 msgid "print file modification times in UTC"
2202 msgstr "以 UTC 印出檔案修改時間"
2205 msgid "print file time to its full resolution"
2206 msgstr "以完整精度印出檔案時間"
2209 msgid "send verbose output to FILE"
2210 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2213 msgid "show block number within archive with each message"
2214 msgstr "每則訊息附帶顯示在封存中的區塊號碼"
2217 msgid "ask for confirmation for every action"
2221 msgid "show tar defaults"
2225 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2230 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2232 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2235 msgid "show file or archive names after transformation"
2236 msgstr "顯示變換之後的檔案或封存名稱"
2243 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2244 msgstr "設定名稱引號樣式;參看下列的有效樣式值"
2247 msgid "additionally quote characters from STRING"
2248 msgstr "來自 STRING 的額外引號字元"
2251 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2252 msgstr "停用來自字串的引號字元"
2255 msgid "Compatibility options:"
2260 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2262 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2265 msgid "Other options:"
2269 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2270 msgstr "停用某些潛在有害的選項"
2272 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2276 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2277 msgstr "%s:無法尋指到 %s"
2282 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2284 msgstr "您不可以指定超過一個 -Acdtrux 或 --test-label 選項"
2287 msgid "Conflicting compression options"
2292 msgid "Unknown signal name: %s"
2296 msgid "Date sample file not found"
2301 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2302 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2306 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2307 msgstr "選項 %1$s: 以 %3$s 格式來處理日期 %2$s"
2309 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2310 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2312 msgid "filter the archive through %s"
2313 msgstr "將封存透過 %s 篩選"
2316 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2317 msgstr "用於 --quoting-style 的有效引數選項是:"
2322 "*This* tar defaults to:\n"
2329 msgid "Invalid owner or group ID"
2333 msgid "Invalid blocking factor"
2337 msgid "Invalid tape length"
2341 msgid "Invalid incremental level value"
2345 msgid "More than one threshold date"
2348 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2349 msgid "Invalid sparse version value"
2353 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2354 msgstr "--atime-preserve='system' 於這個平臺未被支援"
2357 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2358 msgstr "--checkpoint 值不是整數"
2361 msgid "Invalid mode given on option"
2365 msgid "Invalid number"
2369 msgid "Invalid record size"
2374 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2375 msgstr "記錄大小必須是 %d 的倍數。"
2378 msgid "Invalid number of elements"
2382 msgid "Only one --to-command option allowed"
2383 msgstr "只允許一個 --to-command 選項"
2387 msgid "Malformed density argument: %s"
2392 msgid "Unknown density: '%c'"
2397 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2398 msgstr "此版本的 tar 不支援 -[0-7][lmh] 選項"
2402 msgid "%s:%lu: location of the error"
2407 msgid "error parsing %s"
2408 msgstr "剖析數字接近 %s 時發生錯誤"
2416 msgid "non-option arguments in %s"
2417 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
2421 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2426 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2427 msgstr "舊的選項 %c 需要一個引數。"
2430 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2431 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2435 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2436 msgstr "指定多個封存時需要 -M 選項"
2439 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2440 msgstr "--level 不與 --listed-incremental 共用是無意義的"
2444 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2445 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2446 msgstr[0] "%s:卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2449 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2450 msgstr "無法驗證多重卷冊的封存"
2453 msgid "Cannot verify compressed archives"
2457 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2458 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮封存"
2461 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2465 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2469 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2470 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2474 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2475 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2479 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2480 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2484 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2485 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2489 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2494 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2495 msgstr "卷冊長度無法少於記錄大小"
2498 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2499 msgstr "低調拒絕建立空白的封存"
2503 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2504 msgstr " -Aru 與 -f - 選項不相容"
2509 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2510 msgstr "您必須指定 -Acdtrux 或 --test-label 選項之一"
2514 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2515 msgstr "由於先前錯誤而以失敗狀態離開"
2518 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2523 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2524 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2525 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2527 #: src/xheader.c:165
2529 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2530 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2532 #: src/xheader.c:174
2533 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2534 msgstr "時間戳記超出了允許範圍"
2536 #: src/xheader.c:205
2538 msgid "Pattern %s cannot be used"
2541 #: src/xheader.c:219
2543 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2544 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2546 #: src/xheader.c:668
2547 msgid "Malformed extended header: missing length"
2548 msgstr "異常的擴充標頭:長度缺少"
2550 #: src/xheader.c:677
2552 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2553 msgstr "擴充標頭長度 %*s 超出範圍"
2555 #: src/xheader.c:689
2556 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2557 msgstr "異常的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2559 #: src/xheader.c:697
2560 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2561 msgstr "異常的擴充標頭:缺少等號"
2563 #: src/xheader.c:703
2564 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2565 msgstr "異常的擴充標頭:缺少新列"
2567 #: src/xheader.c:741
2569 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2570 msgstr "忽略不明擴充標頭關鍵字 %s"
2572 #: src/xheader.c:1023
2574 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2575 msgstr "產生的關鍵字/值對太長 (關鍵字=%s,長度=%s)"
2577 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2578 #. (atime, gid, etc.).
2579 #: src/xheader.c:1053
2581 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2582 msgstr "擴充標頭 %s=%s 超出範圍 %s..%s"
2584 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2586 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2587 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s=%s"
2589 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2591 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2592 msgstr "異常的擴充標頭:過剩的 %s=%s"
2594 #: src/xheader.c:1515
2596 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2597 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:未預期的分隔符號 %c"
2599 #: src/xheader.c:1525
2601 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2602 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:奇怪的數值數量"
2604 #: src/checkpoint.c:114
2606 msgid "%s: not a valid timeout"
2607 msgstr "%s:不是有效的時間限制"
2609 #: src/checkpoint.c:121
2611 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2614 #: src/checkpoint.c:202
2618 #: src/checkpoint.c:202
2622 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2623 #. *not* "Writing a checkpoint".
2624 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2625 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2626 #: src/checkpoint.c:218
2628 msgid "Write checkpoint %u"
2631 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2632 #. *not* "Reading a checkpoint".
2633 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2634 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2635 #: src/checkpoint.c:224
2637 msgid "Read checkpoint %u"
2640 #: tests/genfile.c:115
2642 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2645 "genfile 在 GNU paxutils 測試套件中用於操控資料檔案。\n"
2648 #: tests/genfile.c:131
2649 msgid "File creation options:"
2652 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2656 #: tests/genfile.c:133
2657 msgid "Create file of the given SIZE"
2658 msgstr "以給定 SIZE 建立檔案。"
2660 #: tests/genfile.c:135
2661 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2662 msgstr "寫入檔案 NAME,以代替標準輸出"
2664 #: tests/genfile.c:137
2665 msgid "Read file names from FILE"
2666 msgstr "從 FILE 讀取檔案名稱"
2668 #: tests/genfile.c:139
2669 msgid "-T reads null-terminated names"
2670 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱"
2672 #: tests/genfile.c:141
2673 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2674 msgstr "以給定 PATTERN 填充檔案。PATTERN 是 default 或 zeros"
2676 #: tests/genfile.c:144
2677 msgid "Size of a block for sparse file"
2678 msgstr "用於稀疏檔案的區塊大小"
2680 #: tests/genfile.c:146
2681 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2682 msgstr "產生稀疏檔案。命令列的其餘部分給出檔案對映。"
2684 #: tests/genfile.c:148
2688 #: tests/genfile.c:149
2689 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2690 msgstr "寫入資料之前尋指給定的偏移值"
2692 #: tests/genfile.c:152
2693 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2696 #: tests/genfile.c:156
2697 msgid "File statistics options:"
2700 #: tests/genfile.c:159
2701 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2702 msgstr "列印每個給定檔案的結構狀態內容。預設 FORMAT 為:"
2704 #: tests/genfile.c:166
2705 msgid "Synchronous execution options:"
2708 #: tests/genfile.c:168
2712 #: tests/genfile.c:169
2714 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2717 "執行引數。適合與 --checkpoint 以及 --cut, --append, --touch, --unlink 之一共"
2720 #: tests/genfile.c:172
2721 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2722 msgstr "當達到查核點 NUMBER 時實行給定動作 (參看以下)"
2724 #: tests/genfile.c:175
2725 msgid "Set date for next --touch option"
2726 msgstr "設定後續 --touch 選項所需的日期"
2728 #: tests/genfile.c:178
2729 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2730 msgstr "顯示已執行的查核點以及 COMMAND 的離開狀態"
2732 #: tests/genfile.c:183
2734 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2735 "given by --checkpoint option is reached."
2737 "同步的執行動作。當到達由 --checkpoint 選項所給定的查核點編號時,這些動作會被"
2740 #: tests/genfile.c:186
2742 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2744 msgstr "依先前 --length 選項指定的大小來截斷檔案 (如果它未被給定就是 0)"
2746 #: tests/genfile.c:190
2747 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2748 msgstr "附加 SIZE 位元組到 FILE。SIZE 是由先前 --length 選項所給定。"
2750 #: tests/genfile.c:193
2751 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2752 msgstr "更新檔案的存取和修改時間"
2754 #: tests/genfile.c:196
2755 msgid "Execute COMMAND"
2758 #: tests/genfile.c:199
2762 #: tests/genfile.c:249
2764 msgid "Invalid size: %s"
2767 #: tests/genfile.c:254
2769 msgid "Number out of allowed range: %s"
2770 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2772 #: tests/genfile.c:257
2774 msgid "Negative size: %s"
2777 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2779 msgid "stat(%s) failed"
2782 #: tests/genfile.c:273
2784 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2785 msgstr "要求檔案長度 %lu,實際則是 %lu"
2787 #: tests/genfile.c:277
2789 msgid "created file is not sparse"
2792 #: tests/genfile.c:370
2794 msgid "Error parsing number near `%s'"
2795 msgstr "剖析數字接近 %s 時發生錯誤"
2797 #: tests/genfile.c:376
2799 msgid "Unknown date format"
2802 #: tests/genfile.c:400
2806 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2807 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2809 msgid "cannot open `%s'"
2812 #: tests/genfile.c:443
2816 #: tests/genfile.c:460
2818 msgid "file name contains null character"
2821 #: tests/genfile.c:573
2823 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2824 msgstr "無法於標準輸出產生稀疏檔案,使用 --file 選項"
2826 #: tests/genfile.c:664
2828 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2829 msgstr "不正確遮罩 (接近 %s)"
2831 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2833 msgid "Unknown field `%s'"
2836 #: tests/genfile.c:730
2838 msgid "cannot set time on `%s'"
2841 #: tests/genfile.c:760
2843 msgid "cannot truncate `%s'"
2846 #: tests/genfile.c:769
2848 msgid "command failed: %s"
2851 #: tests/genfile.c:774
2853 msgid "cannot unlink `%s'"
2856 #: tests/genfile.c:901
2858 msgid "Command exited successfully\n"
2861 #: tests/genfile.c:903
2863 msgid "Command failed with status %d\n"
2864 msgstr "命令以狀態 %d 失敗\n"
2866 #: tests/genfile.c:907
2868 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2869 msgstr "命令於信號 %d 終止\n"
2871 #: tests/genfile.c:909
2873 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2874 msgstr "命令於信號 %d 停止\n"
2876 #: tests/genfile.c:912
2878 msgid "Command dumped core\n"
2881 #: tests/genfile.c:915
2883 msgid "Command terminated\n"
2886 #: tests/genfile.c:947
2888 msgid "--stat requires file names"
2889 msgstr "--stat 需要檔案名稱"
2891 #~ msgid "same as both -p and -s"
2892 #~ msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
2895 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2896 #~ "preserve-order instead"
2898 #~ "--preserve 選項不宜再用,請以 --preserve-permissions --preserve-order 做為"
2901 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2902 #~ msgstr "讀取快照檔時欄位太長"
2904 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2905 #~ msgstr "讀取快照檔時發生錯誤"
2907 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2908 #~ msgstr "未預期的快照檔欄位值"
2910 #~ msgid "Cannot get working directory"
2911 #~ msgstr "無法提取工作目錄"
2913 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2914 #~ msgstr "解開時依名稱排序以符合封存"
2916 #~ msgid "Invalid group"
2919 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2920 #~ msgstr "--occurrence 無法於要求的作業模式中使用"
2922 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2923 #~ msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer"
2925 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2926 #~ msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2928 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2929 #~ msgstr "擴充標頭長度超出允許範圍"