1 # Traditional Chinese Messages for tar.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2009, 2013.
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-27 23:35+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-31 23:39+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是模稜兩可的"
32 msgid "Valid arguments are:"
35 #: gnu/argp-help.c:150
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是少於或等於 %s"
40 #: gnu/argp-help.c:223
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
45 #: gnu/argp-help.c:229
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數必須是正值"
50 #: gnu/argp-help.c:238
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: 不明的 ARGP_HELP_FMT 參數"
55 #: gnu/argp-help.c:250
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1250
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
66 #: gnu/argp-help.c:1643
70 #: gnu/argp-help.c:1647
74 #: gnu/argp-help.c:1659
78 #: gnu/argp-help.c:1686
80 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "試試 %s --help 或 %s --usage 以獲得更多資訊。\n"
83 #: gnu/argp-help.c:1714
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
86 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
89 msgid "Unknown system error"
92 #: gnu/argp-parse.c:83
93 msgid "give this help list"
96 #: gnu/argp-parse.c:84
97 msgid "give a short usage message"
100 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:529 src/tar.c:531 src/tar.c:630
101 #: tests/genfile.c:130
105 #: gnu/argp-parse.c:85
106 msgid "set the program name"
109 #: gnu/argp-parse.c:86
113 #: gnu/argp-parse.c:87
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
115 msgstr "掛斷若干秒 (預設 3600)"
117 #: gnu/argp-parse.c:144
118 msgid "print program version"
121 #: gnu/argp-parse.c:161
122 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
123 msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本 !?"
125 #: gnu/argp-parse.c:614
127 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 #: gnu/argp-parse.c:757
131 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
132 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已被辨識 !?"
134 #: gnu/closeout.c:114
138 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
140 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
141 msgstr "%s:選項 %s 是模稜兩可的\n"
143 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
145 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s:選項 --%s 不允許引數\n"
148 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
150 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s:選項 %c%s 不允許有引數\n"
153 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
155 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
156 msgstr "%s:選項 --%s 需要一個引數\n"
158 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
160 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
161 msgstr "%s:無法辨識的選項 --%s\n"
163 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
165 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
166 msgstr "%s:無法辨識的選項 %c%s\n"
168 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
170 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
171 msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
173 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
175 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
176 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
178 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
180 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
181 msgstr "%s:選項 -W %s 是模稜兩可的\n"
183 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
185 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
186 msgstr "%s:選項 -W %s 不允許有引數\n"
188 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
190 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
191 msgstr "%s:選項 -W %s 需要一個引數\n"
193 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
194 msgid "memory exhausted"
197 #: gnu/openat-die.c:40
199 msgid "unable to record current working directory"
202 #: gnu/openat-die.c:59
204 msgid "failed to return to initial working directory"
208 #. Get translations for open and closing quotation marks.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
212 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
213 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
214 #. QUOTATION MARK), respectively.
216 #. If the catalog has no translation, we will try to
217 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
218 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
219 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
220 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
221 #. quote "like this". You should always include translations
222 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
225 #. If you don't know what to put here, please see
226 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
227 #. and use glyphs suitable for your language.
228 #: gnu/quotearg.c:314
232 #: gnu/quotearg.c:315
236 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
237 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
238 #. Take care to consider upper and lower case.
239 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
240 #. purpose, you can use the command
241 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
247 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/version-etc.c:76
258 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
259 msgstr "由 %s (%s) 打包套件\n"
261 #: gnu/version-etc.c:79
263 msgid "Packaged by %s\n"
266 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
267 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
268 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
269 #: gnu/version-etc.c:86
273 #: gnu/version-etc.c:88
276 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
278 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
279 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "使用授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本<http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
286 "在法律所允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
292 msgid "Written by %s.\n"
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 msgstr "由 %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:126
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 " %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 " %s, %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:149
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:158
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: gnu/version-etc.c:169
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, and others.\n"
397 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
398 #. for this package. Please add _another line_ saying
399 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
400 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
401 #: gnu/version-etc.c:247
405 "Report bugs to: %s\n"
410 #: gnu/version-etc.c:249
412 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
413 msgstr "通報 %s 錯誤給:%s\n"
415 #: gnu/version-etc.c:253
417 msgid "%s home page: <%s>\n"
418 msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
420 #: gnu/version-etc.c:255
422 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
423 msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:258
426 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
427 msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
429 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
430 #. Directly translating this to another language will not work, first because
431 #. %s itself is not translated.
432 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
433 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
435 msgid "%s: Cannot %s"
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
449 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
450 msgstr "%s:無法變更模式為 %s"
452 #: lib/paxerror.c:103
454 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
455 msgstr "%s:無法變更所有權為 uid %lu,gid %lu"
457 #: lib/paxerror.c:129
459 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
460 msgstr "%s:無法建立硬式連結到 %s"
462 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
464 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
465 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
466 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
468 #: lib/paxerror.c:194
470 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
474 #: lib/paxerror.c:261
476 msgid "%s: Cannot seek to %s"
479 #: lib/paxerror.c:277
481 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
482 msgstr "%s:警告:無法尋指到 %s"
484 #: lib/paxerror.c:286
486 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
487 msgstr "%s:無法建立符號連結到 %s"
489 #: lib/paxerror.c:351
491 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
492 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
493 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
495 #: lib/paxnames.c:140
497 msgid "Removing leading `%s' from member names"
498 msgstr "從成員名稱中移除前端的 %s"
500 #: lib/paxnames.c:141
502 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
503 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的 %s"
505 #: lib/paxnames.c:154
506 msgid "Substituting `.' for empty member name"
507 msgstr "以 . 來替換空白的成員名稱"
509 #: lib/paxnames.c:155
510 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
511 msgstr "以 . 來替換空白的硬式連結目標"
513 #: lib/rtapelib.c:299
515 msgid "exec/tcp: Service not available"
516 msgstr "exec/tcp:無法提供服務"
518 #: lib/rtapelib.c:303
523 #: lib/rtapelib.c:306
528 #: lib/rtapelib.c:429
530 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
531 msgstr "無法連線到 %s:解析失敗"
533 #: lib/rtapelib.c:502
535 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
538 #: lib/rtapelib.c:516
540 msgid "Cannot execute remote shell"
544 msgid "Seek direction out of range"
548 msgid "Invalid seek direction"
552 msgid "Invalid seek offset"
556 msgid "Seek offset out of range"
559 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
560 msgid "Invalid byte count"
563 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
564 msgid "Byte count out of range"
568 msgid "Premature eof"
572 msgid "Invalid operation code"
575 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
576 msgid "Operation not supported"
580 msgid "Unexpected arguments"
584 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
585 msgstr "操控磁帶機,從遠端行程接受命令"
587 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:454 src/tar.c:458 src/tar.c:628 src/tar.c:643
588 #: src/tar.c:782 src/tar.c:820 tests/genfile.c:166
593 msgid "set debug level"
596 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:452 src/tar.c:633 src/tar.c:709 src/tar.c:713
597 #: src/tar.c:725 src/tar.c:735 src/tar.c:738 src/tar.c:741 src/tar.c:744
598 #: src/tar.c:746 src/tar.c:837 tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180
599 #: tests/genfile.c:184 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
604 msgid "set debug output file name"
607 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
609 msgid "cannot open %s"
612 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
614 msgid "too many arguments"
618 msgid "Garbage command"
621 #: src/buffer.c:458 src/buffer.c:463 src/buffer.c:757 src/buffer.c:1373
622 #: src/buffer.c:1419 src/buffer.c:1448 src/delete.c:212 src/list.c:273
624 msgid "This does not look like a tar archive"
625 msgstr "這個看起來不像 tar 封存"
628 msgid "Total bytes read"
632 msgid "Total bytes written"
637 msgid "Total bytes deleted"
638 msgstr "已刪除位元組總數:%s\n"
645 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
649 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
653 msgid "Invalid value for record_size"
657 msgid "No archive name given"
661 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
666 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
667 msgstr "封存被壓縮過。使用 %s 選項"
669 #: src/buffer.c:812 src/tar.c:2541
670 msgid "Cannot update compressed archives"
674 msgid "At beginning of tape, quitting now"
675 msgstr "位於磁帶起始部分,立刻退出"
678 msgid "Too many errors, quitting"
683 msgid "Record size = %lu block"
684 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
685 msgstr[0] "記錄大小 = %lu 區塊"
689 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
690 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
691 msgstr[0] "封存中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
694 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
695 msgstr "無法倒退封存檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
698 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
699 msgstr "rmtlseek 無法在記錄分界處停止"
703 msgid "%s: contains invalid volume number"
704 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
707 msgid "Volume number overflow"
712 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
713 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
716 msgid "EOF where user reply was expected"
717 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
719 #: src/buffer.c:1186 src/buffer.c:1218
720 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
726 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
728 " y or newline Continue operation\n"
730 " n 名稱 賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
732 " y 或 newline 繼續作業\n"
736 msgid " ! Spawn a subshell\n"
737 msgstr " ! 衍生一個子命令殼\n"
741 msgid " ? Print this list\n"
745 msgid "No new volume; exiting.\n"
749 msgid "File name not specified. Try again.\n"
750 msgstr "檔案名稱尚未指定。再次嘗試。\n"
754 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
755 msgstr "無效的輸入。按下 ? 以獲得說明。\n"
759 msgid "%s command failed"
764 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
765 msgstr "%s 在本卷冊中可能連續:標頭含有截斷的名稱"
769 msgid "%s is not continued on this volume"
770 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
774 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
775 msgstr "%s 的大小有錯 (%s != %s + %s)"
779 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
780 msgstr "本卷冊已超出序列 (%s - %s !=%s)"
782 #: src/buffer.c:1602 src/buffer.c:1628
784 msgid "Archive not labeled to match %s"
789 msgid "Volume %s does not match %s"
790 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
795 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
796 msgstr "%s:檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊標頭之中,已截斷"
799 msgid "write did not end on a block boundary"
804 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
805 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
806 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
808 #: src/compare.c:106 src/compare.c:391
809 msgid "Contents differ"
812 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1505 src/list.c:487
813 #: src/list.c:1426 src/xheader.c:837
814 msgid "Unexpected EOF in archive"
817 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:415
818 msgid "File type differs"
821 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
834 msgid "Mod time differs"
837 #: src/compare.c:216 src/compare.c:425
843 msgid "Not linked to %s"
847 msgid "Symlink differs"
851 msgid "Device number differs"
861 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
862 msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式作比較"
865 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
866 msgstr "封存包含前置文字被移除的檔案名稱。"
869 msgid "Archive contains transformed file names."
870 msgstr "封存含有變換過的檔案名稱。"
873 msgid "Verification may fail to locate original files."
874 msgstr "查核動作可能無法找到原始檔案"
878 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
879 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
880 msgstr[0] "驗證失敗:%d 偵測到無效的標頭"
882 #: src/compare.c:632 src/list.c:250
884 msgid "A lone zero block at %s"
885 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
889 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
890 msgstr "%s:包含一個快取目錄標記 %s; %s"
894 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
895 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
899 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
900 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
903 msgid "Generating negative octal headers"
904 msgstr "正在產生負數的八進位標頭"
906 #: src/create.c:601 src/create.c:664
908 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
909 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
913 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
914 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
918 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
919 msgstr "%s:鏈結名稱太長;未傾印"
923 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
924 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
925 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
929 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
930 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
932 #: src/create.c:1225 src/create.c:1236 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
933 msgid "contents not dumped"
938 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
939 msgstr "%s:不明檔案類型;忽略該檔案"
943 msgid "Missing links to %s."
948 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
949 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
953 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
954 msgstr "%s:檔案是封存;未傾印"
956 #: src/create.c:1749 src/incremen.c:603
957 msgid "directory not dumped"
962 msgid "%s: file changed as we read it"
963 msgstr "%s:檔案在讀取時已變更"
967 msgid "%s: socket ignored"
972 msgid "%s: door ignored"
975 #: src/delete.c:218 src/list.c:287 src/update.c:193
976 msgid "Skipping to next header"
980 msgid "Deleting non-header from archive"
985 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
986 msgstr "%s:難以確信的舊時間戳記 %s"
990 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
991 msgstr "%s:時間戳記 %s 代表未來的 %s 秒"
995 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
996 msgstr "%s:產生目錄時有未預期的不一致"
1000 msgid "%s: skipping existing file"
1003 #: src/extract.c:821
1005 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1006 msgstr "%s:解開目錄狀態之前已更改了名稱"
1008 #: src/extract.c:1010
1009 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1010 msgstr "正在解開連續檔案為正常檔案"
1012 #: src/extract.c:1365
1013 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1014 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
1016 #: src/extract.c:1528
1018 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1019 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
1021 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1167
1022 msgid "Unexpected long name header"
1025 #: src/extract.c:1542
1027 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1028 msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式解開資料"
1030 #: src/extract.c:1568
1032 msgid "Current %s is newer or same age"
1033 msgstr "目前的 %s 較新或相同"
1035 #: src/extract.c:1620
1037 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1038 msgstr "%s:之前無法備份這個檔案"
1040 #: src/extract.c:1767
1042 msgid "Cannot rename %s to %s"
1043 msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
1045 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1047 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1048 msgstr "%s:目錄已從 %s 重新命名"
1050 #: src/incremen.c:549
1052 msgid "%s: Directory is new"
1055 #: src/incremen.c:566
1057 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1058 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
1060 #: src/incremen.c:587
1062 msgid "%s: Directory has been renamed"
1063 msgstr "%s:目錄已被重新命名"
1065 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1066 msgid "Invalid time stamp"
1069 #: src/incremen.c:1047
1071 msgid "Invalid modification time"
1072 msgstr "無效的修改時間 (秒)"
1074 #: src/incremen.c:1057
1075 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1076 msgstr "無效的修改時間 (奈秒)"
1078 #: src/incremen.c:1073
1079 msgid "Invalid device number"
1082 #: src/incremen.c:1081
1083 msgid "Invalid inode number"
1084 msgstr "無效的 inode 號碼"
1086 #: src/incremen.c:1137
1088 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1091 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1208 src/incremen.c:1270
1092 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1095 #: src/incremen.c:1159
1097 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1100 #: src/incremen.c:1171
1103 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1107 #: src/incremen.c:1178
1109 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1112 #: src/incremen.c:1259
1114 msgid "%s: byte %s: %s"
1117 #: src/incremen.c:1262
1118 msgid "Missing record terminator"
1121 #: src/incremen.c:1368 src/incremen.c:1371
1122 msgid "Bad incremental file format"
1125 #: src/incremen.c:1390
1127 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1128 msgstr "不受支援的遞增格式版本:%<PRIuMAX>"
1130 #: src/incremen.c:1545
1132 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1133 msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是找到 %#3o"
1135 #: src/incremen.c:1555
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1137 msgstr "異常的傾印目錄:X 重製"
1139 #: src/incremen.c:1568
1140 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1141 msgstr "異常的傾印目錄:在 R 中有空的名稱"
1143 #: src/incremen.c:1581
1144 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1145 msgstr "異常的傾印目錄:R 未在 T 之前"
1147 #: src/incremen.c:1587
1148 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1149 msgstr "異常的傾印目錄:在 T 中有空的名稱"
1151 #: src/incremen.c:1607
1153 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1154 msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是發現資料的結束"
1156 #: src/incremen.c:1614
1157 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1158 msgstr "異常的傾印目錄:X 永不使用"
1160 #: src/incremen.c:1658
1162 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1163 msgstr "無法使用模板 %s 建立暫存目錄"
1165 #: src/incremen.c:1719
1167 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1168 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1170 #: src/incremen.c:1732
1172 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1173 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1175 #: src/incremen.c:1740
1177 msgid "%s: Deleting %s\n"
1178 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1180 #: src/incremen.c:1745
1182 msgid "%s: Cannot remove"
1187 msgid "%s: Omitting"
1192 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1193 msgstr "區塊 %s:** 空值區塊 **\n"
1197 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1198 msgstr "區塊 %s:** 檔案結尾 **\n"
1200 #: src/list.c:284 src/list.c:1136 src/list.c:1394
1205 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1209 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1210 msgstr "空白出現在標頭中預期為數值 %s 的地方"
1212 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1215 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1216 msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1218 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1221 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1222 msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1225 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1226 msgstr "封存含有過時的 base-64 標頭"
1230 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1231 msgstr "封存有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1235 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1236 msgstr "封存 base-256 值超出 %s 範圍"
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1242 msgstr "封存包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1244 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1247 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1248 msgstr "封存值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
1252 msgid " link to %s\n"
1257 msgid " unknown file type %s\n"
1258 msgstr " 不明檔案類型 %s\n"
1262 msgid "--Long Link--\n"
1263 msgstr "--長 連 結--\n"
1267 msgid "--Long Name--\n"
1268 msgstr "--長 名 稱--\n"
1272 msgid "--Volume Header--\n"
1273 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1277 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1278 msgstr "--於第 %s 位元組繼續--\n"
1281 msgid "Creating directory:"
1286 msgid "Renaming %s to %s\n"
1287 msgstr "正在將 %s 重新命名為 %s\n"
1289 #: src/misc.c:735 src/misc.c:754
1291 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1292 msgstr "%s:無法重新命名為 %s"
1296 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1297 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1301 msgid "%s: File removed before we read it"
1302 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1305 msgid "child process"
1309 msgid "interprocess channel"
1314 msgid "command line"
1319 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1320 msgstr "%s:已經讀取檔案清單"
1322 #: src/names.c:448 src/checkpoint.c:274
1324 msgid "cannot split string '%s': %s"
1329 msgid "%s: file name read contains nul character"
1330 msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元"
1333 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1334 msgstr "用於檔案名稱的胚騰匹配字元"
1338 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1340 msgstr "使用 --wildcards 以啟用胚騰匹配,或 --no-wildcards 以抑制這個警告"
1342 #: src/names.c:844 src/names.c:860
1344 msgid "%s: Not found in archive"
1349 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1350 msgstr "%s:要求項目在封存中找不到"
1354 msgid "Archive label mismatch"
1359 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1360 msgstr "於檔案清單內部使用 -C 選項是不允許與 --listed-incremental 共用"
1363 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1364 msgstr "只有一個 -C 選項是允許與 --listed-incremental 共用"
1368 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1369 msgstr "選項 -%s 和 -%s 兩者都需要標準輸入"
1373 msgid "%s: Invalid archive format"
1377 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1378 msgstr "不能在不兼容的封存格式中使用 GNU 功能"
1383 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1384 msgstr "不明引號樣式 %s 。嘗試 %s --quoting-style=help 以取得清單。"
1389 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1390 "can restore individual files from the archive.\n"
1393 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1394 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1395 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1397 "GNU tar 將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟封存,而且可以從封存還原個別檔"
1401 " tar -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1402 " tar -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1403 " tar -xf archive.tar # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1408 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1409 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1412 " none, off never make backups\n"
1413 " t, numbered make numbered backups\n"
1414 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1415 " never, simple always make simple backups\n"
1417 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1418 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1421 " none, off 永不製作備份 t, numbered 備份檔會加上數字\n"
1422 " nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1423 " never, simple 永遠使用普通方式備份\n"
1426 msgid "Main operation mode:"
1430 msgid "list the contents of an archive"
1434 msgid "extract files from an archive"
1438 msgid "create a new archive"
1442 msgid "find differences between archive and file system"
1443 msgstr "在封存與檔案系統之間找出差異"
1446 msgid "append files to the end of an archive"
1450 msgid "only append files newer than copy in archive"
1451 msgstr "只加入比封存中複本還新的檔案"
1454 msgid "append tar files to an archive"
1455 msgstr "加入 tar 檔案到封存中"
1458 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1459 msgstr "從封存中刪除 (並非在磁帶上!)"
1462 msgid "test the archive volume label and exit"
1463 msgstr "測試封存卷冊標籤然後離開"
1466 msgid "Operation modifiers:"
1470 msgid "handle sparse files efficiently"
1474 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1475 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1479 msgstr "設定稀疏格式版本以使用 (意味著 --sparse)"
1482 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1483 msgstr "處理舊型 GNU-格式之遞增備份"
1486 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1487 msgstr "處理新型 GNU-格式之遞增備份"
1490 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1491 msgstr "用於建立 listed-incremental 封存的傾印等級"
1494 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1495 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1499 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1500 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1501 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1502 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1504 "只有對於每一個在封存中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --delete、--"
1505 "diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由命令列或是 "
1506 "-T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1509 msgid "archive is seekable"
1513 msgid "archive is not seekable"
1517 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1518 msgstr "不檢查裝置數量時建立遞增檔案"
1521 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1522 msgstr "檢查裝置數量時建立遞增檔案 (預設)"
1525 msgid "Overwrite control:"
1529 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1530 msgstr "嘗試在寫入之後驗證封存"
1533 msgid "remove files after adding them to the archive"
1534 msgstr "在加入檔案至封存之後移除它們"
1538 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1539 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1543 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1544 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1547 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1548 msgstr "不要替換既有且比它們在封存中複本還新的檔案"
1551 msgid "overwrite existing files when extracting"
1555 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1556 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1559 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1560 msgstr "在解開目錄之前先清空階層結構"
1563 msgid "preserve metadata of existing directories"
1564 msgstr "保留既有目錄的後設資料"
1567 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1568 msgstr "解開時覆寫既有目錄的後設資料 (預設)"
1572 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1575 #: src/tar.c:506 src/tar.c:711
1580 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1584 msgid "Select output stream:"
1588 msgid "extract files to standard output"
1591 #: src/tar.c:517 src/tar.c:606 src/tar.c:608 tests/genfile.c:190
1596 msgid "pipe extracted files to another program"
1597 msgstr "將解開的檔案管線引導到另外的程式"
1600 msgid "ignore exit codes of children"
1604 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1605 msgstr "將子行程的非零離開代碼視為錯誤"
1608 msgid "Handling of file attributes:"
1612 msgid "force NAME as owner for added files"
1613 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的擁有者"
1616 msgid "force NAME as group for added files"
1617 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的群組"
1619 #: src/tar.c:533 src/tar.c:768
1620 msgid "DATE-OR-FILE"
1624 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1625 msgstr "將加入檔案的 mtime 設定為 DATE-OR-FILE"
1632 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1633 msgstr "強制將 (符號) 模式 CHANGES 用於已加入檔案"
1641 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1642 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1643 "place (METHOD='system')"
1645 "保留傾印檔案的存取時間,若非由讀取之後的回復時間(方法='replace';預設),就是"
1646 "藉由原本不設定時間 (方法='system')"
1649 msgid "don't extract file modified time"
1650 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1654 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1655 "(default for superuser)"
1656 msgstr "嘗試以與存在於封存中的相同擁有屬性來抽出檔案 (預設用於系統管理者)"
1659 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1660 msgstr "以您自己擁有的屬性來抽出檔案 (預設用於一般使用者)"
1663 msgid "always use numbers for user/group names"
1664 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1667 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1668 msgstr "解開檔案權限相關資訊 (預設用於超級使用者)"
1672 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1673 "for ordinary users)"
1674 msgstr "從封存解開權限時套用使用者 umask (預設用於一般使用者)"
1678 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1682 msgid "same as both -p and -s"
1683 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1687 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1688 "until the end of extraction"
1689 msgstr "延遲設定解開目錄的修改時間和權限,直到解開結束"
1692 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1693 msgstr "取消 --delay-directory-restore 選項的效果"
1700 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1705 msgid "Handling of extended file attributes:"
1709 msgid "Enable extended attributes support"
1713 msgid "Disable extended attributes support"
1716 #: src/tar.c:584 src/tar.c:586
1721 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1725 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1729 msgid "Enable the SELinux context support"
1733 msgid "Disable the SELinux context support"
1737 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1741 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1745 msgid "Device selection and switching:"
1753 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1754 msgstr "使用 ARCHIVE 檔案或 ARCHIVE 裝置"
1757 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1758 msgstr "即使具有冒號,封存檔案仍位於本地端"
1761 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1762 msgstr "使用給定的 rmt COMMAND 以代替 rmt"
1765 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1766 msgstr "使用遠端 COMMAND 以代替 rsh"
1769 msgid "specify drive and density"
1773 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1774 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的封存"
1777 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1778 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1781 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1782 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1785 msgid "use/update the volume number in FILE"
1786 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1789 msgid "Device blocking:"
1797 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1798 msgstr "每筆記錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1801 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1802 msgstr "每筆記錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1805 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1806 msgstr "忽略封存中零值的區塊 (意指 EOF)"
1809 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1810 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1813 msgid "Archive format selection:"
1816 #: src/tar.c:655 tests/genfile.c:153
1821 msgid "create archive of the given format"
1825 msgid "FORMAT is one of the following:"
1826 msgstr "符合下列任一 FORMAT:"
1829 msgid "old V7 tar format"
1830 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1833 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1834 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1837 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1838 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1841 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1842 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1845 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1846 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1853 msgid "same as --format=v7"
1854 msgstr "等同 --format=v7"
1857 msgid "same as --format=posix"
1858 msgstr "等同 --format=posix"
1861 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1862 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值]…]"
1865 msgid "control pax keywords"
1866 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1874 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1875 "globbing pattern for volume name"
1877 "以卷冊名稱 NAME 來建立封存。在列表/解開時,使用 TEXT 做為卷冊名稱的萬用比對胚"
1881 msgid "Compression options:"
1885 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1886 msgstr "利用封存字尾決定壓縮程式"
1889 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1890 msgstr "不利用封存字尾決定壓縮程式"
1897 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1898 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1901 msgid "Local file selection:"
1905 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1906 msgstr "將給定的 FILE 加入封存 (如果它的名稱以減號開始時就很有用)"
1909 msgid "change to directory DIR"
1913 msgid "get names to extract or create from FILE"
1914 msgstr "從 FILE 中取得要解開或建立的名稱"
1917 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1918 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1921 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1922 msgstr "停用先前 --null 選項的效果"
1926 msgid "unquote input file or member names (default)"
1927 msgstr "去除以 -T 讀取的檔名引號 (預設)"
1931 msgid "do not unquote input file or member names"
1932 msgstr "不去除以 -T 讀取的檔名引號"
1934 #: src/tar.c:723 tests/genfile.c:136
1939 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1943 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1944 msgstr "排除 FILE 中所列出的胚騰"
1948 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1950 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄內容,除了該標記檔案本身"
1953 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1954 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄之下所有東西"
1957 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1958 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄"
1961 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1962 msgstr "排除包含 FILE 的目錄內容,除了該檔案本身"
1965 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1970 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1975 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1976 msgstr "排除包含 FILE 的目錄之下所有東西"
1979 msgid "exclude directories containing FILE"
1980 msgstr "排除包含 FILE 的目錄"
1983 msgid "exclude version control system directories"
1987 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1991 msgid "exclude backup and lock files"
1995 msgid "avoid descending automatically in directories"
1999 msgid "stay in local file system when creating archive"
2000 msgstr "建立封存時保持在本地檔案系統中"
2003 msgid "recurse into directories (default)"
2004 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
2008 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2009 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
2012 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2013 msgstr "跟隨符號連結;封存和傾印它們所指涉的檔案"
2016 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2017 msgstr "跟隨硬式連結;封存和傾印它們所參考的檔案"
2025 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2026 msgstr "從封存中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
2029 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2030 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
2037 msgid "compare date and time when data changed only"
2038 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
2045 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2046 msgstr "移除之前先備份,選擇版本 CONTROL"
2048 #: src/tar.c:775 src/tar.c:856 src/tar.c:858 tests/genfile.c:169
2054 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2055 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2057 "移除之前先備份並覆寫常用後置文字 ( ~ 除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所蓋"
2061 msgid "File name transformations:"
2065 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2066 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
2073 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2074 msgstr "利用 sed 將 EXPRESSION 替代為變換檔案名稱"
2077 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2078 msgstr "檔案名稱吻合選項 (同時影響排除和包含胚騰同者):"
2085 msgid "patterns match file name start"
2086 msgstr "吻合檔案名稱開頭的胚騰"
2090 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2091 msgstr "胚騰吻合任何 / 之後的胚騰 (預設排除)"
2094 msgid "case sensitive matching (default)"
2095 msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)"
2098 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2099 msgstr "使用萬用字元 (預設排除)"
2102 msgid "verbatim string matching"
2107 msgid "wildcards do not match '/'"
2112 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2113 msgstr "萬用字元會吻合 / (預設排除)"
2116 msgid "Informative output:"
2120 msgid "verbosely list files processed"
2128 msgid "warning control"
2132 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2133 msgstr "每幾項記錄顯示一次進度訊息 (預設 10)"
2140 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2141 msgstr "於每個查核點執行 ACTION"
2144 msgid "print a message if not all links are dumped"
2145 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出訊息"
2153 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2154 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2155 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2158 "處理封存之後列印位元組總計;當此信號被投遞時,利用引數 - 列印位元組總計;允許"
2159 "的信號是:SIGHUP、SIGQUIT、SIGINT、SIGUSR1 和 SIGUSR2;不具 SIG 前綴的名稱也"
2163 msgid "print file modification times in UTC"
2164 msgstr "以 UTC 印出檔案修改時間"
2167 msgid "print file time to its full resolution"
2168 msgstr "以完整精度印出檔案時間"
2171 msgid "send verbose output to FILE"
2172 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2175 msgid "show block number within archive with each message"
2176 msgstr "每則訊息附帶顯示在封存中的區塊號碼"
2179 msgid "ask for confirmation for every action"
2183 msgid "show tar defaults"
2187 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2192 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2194 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2197 msgid "show file or archive names after transformation"
2198 msgstr "顯示變換之後的檔案或封存名稱"
2205 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2206 msgstr "設定名稱引號樣式;參看下列的有效樣式值"
2209 msgid "additionally quote characters from STRING"
2210 msgstr "來自 STRING 的額外引號字元"
2213 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2214 msgstr "停用來自字串的引號字元"
2217 msgid "Compatibility options:"
2222 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2224 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2227 msgid "Other options:"
2231 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2232 msgstr "停用某些潛在有害的選項"
2237 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2239 msgstr "您不可以指定超過一個 -Acdtrux 或 --test-label 選項"
2242 msgid "Conflicting compression options"
2247 msgid "Unknown signal name: %s"
2251 msgid "Date sample file not found"
2256 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2257 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2261 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2262 msgstr "選項 %1$s: 以 %3$s 格式來處理日期 %2$s"
2264 #: src/tar.c:1183 src/tar.c:1187 src/tar.c:1191 src/tar.c:1195 src/tar.c:1199
2265 #: src/tar.c:1203 src/tar.c:1206
2267 msgid "filter the archive through %s"
2268 msgstr "將封存透過 %s 篩選"
2271 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2272 msgstr "用於 --quoting-style 的有效引數選項是:"
2277 "*This* tar defaults to:\n"
2284 msgid "Invalid owner or group ID"
2288 msgid "Invalid blocking factor"
2292 msgid "Invalid tape length"
2296 msgid "Invalid incremental level value"
2300 msgid "More than one threshold date"
2303 #: src/tar.c:1626 src/tar.c:1629
2304 msgid "Invalid sparse version value"
2308 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2309 msgstr "--atime-preserve='system' 於這個平臺未被支援"
2312 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2313 msgstr "--checkpoint 值不是整數"
2316 msgid "Invalid mode given on option"
2320 msgid "Invalid number"
2325 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2328 "--preserve 選項不宜再用,請以 --preserve-permissions --preserve-order 做為替"
2332 msgid "Invalid record size"
2337 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2338 msgstr "記錄大小必須是 %d 的倍數。"
2341 msgid "Invalid number of elements"
2345 msgid "Only one --to-command option allowed"
2346 msgstr "只允許一個 --to-command 選項"
2350 msgid "Malformed density argument: %s"
2355 msgid "Unknown density: '%c'"
2360 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2361 msgstr "此版本的 tar 不支援 -[0-7][lmh] 選項"
2367 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2371 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2376 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2377 msgstr "舊的選項 %c 需要一個引數。"
2380 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2381 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2385 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2386 msgstr "指定多個封存時需要 -M 選項"
2389 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2390 msgstr "--level 不與 --listed-incremental 共用是無意義的"
2394 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2395 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2396 msgstr[0] "%s:卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2399 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2400 msgstr "無法驗證多重卷冊的封存"
2403 msgid "Cannot verify compressed archives"
2407 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2408 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮封存"
2411 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2415 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2416 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2420 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2421 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2425 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2426 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2430 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2431 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2435 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2440 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2441 msgstr "卷冊長度無法少於記錄大小"
2444 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2445 msgstr "低調拒絕建立空白的封存"
2449 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2450 msgstr " -Aru 與 -f - 選項不相容"
2455 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2456 msgstr "您必須指定 -Acdtrux 或 --test-label 選項之一"
2460 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2461 msgstr "由於先前錯誤而以失敗狀態離開"
2464 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2469 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2470 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2471 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2473 #: src/xheader.c:165
2475 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2476 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2478 #: src/xheader.c:174
2479 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2480 msgstr "時間戳記超出了允許範圍"
2482 #: src/xheader.c:205
2484 msgid "Pattern %s cannot be used"
2487 #: src/xheader.c:219
2489 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2490 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2492 #: src/xheader.c:668
2493 msgid "Malformed extended header: missing length"
2494 msgstr "異常的擴充標頭:長度缺少"
2496 #: src/xheader.c:677
2498 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2499 msgstr "擴充標頭長度 %*s 超出範圍"
2501 #: src/xheader.c:689
2502 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2503 msgstr "異常的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2505 #: src/xheader.c:697
2506 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2507 msgstr "異常的擴充標頭:缺少等號"
2509 #: src/xheader.c:703
2510 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2511 msgstr "異常的擴充標頭:缺少新列"
2513 #: src/xheader.c:741
2515 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2516 msgstr "忽略不明擴充標頭關鍵字 %s"
2518 #: src/xheader.c:1013
2520 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2521 msgstr "產生的關鍵字/值對太長 (關鍵字=%s,長度=%s)"
2523 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2524 #. (atime, gid, etc.).
2525 #: src/xheader.c:1043
2527 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2528 msgstr "擴充標頭 %s=%s 超出範圍 %s..%s"
2530 #: src/xheader.c:1094 src/xheader.c:1127 src/xheader.c:1456
2532 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2533 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s=%s"
2535 #: src/xheader.c:1409 src/xheader.c:1434 src/xheader.c:1489
2537 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2538 msgstr "異常的擴充標頭:過剩的 %s=%s"
2540 #: src/xheader.c:1502
2542 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2543 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:未預期的分隔符號 %c"
2545 #: src/xheader.c:1512
2547 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2548 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:奇怪的數值數量"
2550 #: src/checkpoint.c:114
2552 msgid "%s: not a valid timeout"
2553 msgstr "%s:不是有效的時間限制"
2555 #: src/checkpoint.c:121
2557 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2560 #: src/checkpoint.c:202
2564 #: src/checkpoint.c:202
2568 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2569 #. *not* "Writing a checkpoint".
2570 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2571 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2572 #: src/checkpoint.c:218
2574 msgid "Write checkpoint %u"
2577 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2578 #. *not* "Reading a checkpoint".
2579 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2580 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2581 #: src/checkpoint.c:224
2583 msgid "Read checkpoint %u"
2586 #: tests/genfile.c:111
2588 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2591 "genfile 在 GNU paxutils 測試套件中用於操控資料檔案。\n"
2594 #: tests/genfile.c:127
2595 msgid "File creation options:"
2598 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2602 #: tests/genfile.c:129
2603 msgid "Create file of the given SIZE"
2604 msgstr "以給定 SIZE 建立檔案。"
2606 #: tests/genfile.c:131
2607 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2608 msgstr "寫入檔案 NAME,以代替標準輸出"
2610 #: tests/genfile.c:133
2611 msgid "Read file names from FILE"
2612 msgstr "從 FILE 讀取檔案名稱"
2614 #: tests/genfile.c:135
2615 msgid "-T reads null-terminated names"
2616 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱"
2618 #: tests/genfile.c:137
2619 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2620 msgstr "以給定 PATTERN 填充檔案。PATTERN 是 default 或 zeros"
2622 #: tests/genfile.c:140
2623 msgid "Size of a block for sparse file"
2624 msgstr "用於稀疏檔案的區塊大小"
2626 #: tests/genfile.c:142
2627 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2628 msgstr "產生稀疏檔案。命令列的其餘部分給出檔案對映。"
2630 #: tests/genfile.c:144
2634 #: tests/genfile.c:145
2635 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2636 msgstr "寫入資料之前尋指給定的偏移值"
2638 #: tests/genfile.c:151
2639 msgid "File statistics options:"
2642 #: tests/genfile.c:154
2643 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2644 msgstr "列印每個給定檔案的結構狀態內容。預設 FORMAT 為:"
2646 #: tests/genfile.c:161
2647 msgid "Synchronous execution options:"
2650 #: tests/genfile.c:163
2654 #: tests/genfile.c:164
2656 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2659 "執行引數。適合與 --checkpoint 以及 --cut, --append, --touch, --unlink 之一共"
2662 #: tests/genfile.c:167
2663 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2664 msgstr "當達到查核點 NUMBER 時實行給定動作 (參看以下)"
2666 #: tests/genfile.c:170
2667 msgid "Set date for next --touch option"
2668 msgstr "設定後續 --touch 選項所需的日期"
2670 #: tests/genfile.c:173
2671 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2672 msgstr "顯示已執行的查核點以及 COMMAND 的離開狀態"
2674 #: tests/genfile.c:178
2676 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2677 "given by --checkpoint option is reached."
2679 "同步的執行動作。當到達由 --checkpoint 選項所給定的查核點編號時,這些動作會被"
2682 #: tests/genfile.c:181
2684 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2686 msgstr "依先前 --length 選項指定的大小來截斷檔案 (如果它未被給定就是 0)"
2688 #: tests/genfile.c:185
2689 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2690 msgstr "附加 SIZE 位元組到 FILE。SIZE 是由先前 --length 選項所給定。"
2692 #: tests/genfile.c:188
2693 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2694 msgstr "更新檔案的存取和修改時間"
2696 #: tests/genfile.c:191
2697 msgid "Execute COMMAND"
2700 #: tests/genfile.c:194
2704 #: tests/genfile.c:244
2706 msgid "Invalid size: %s"
2709 #: tests/genfile.c:249
2711 msgid "Number out of allowed range: %s"
2712 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2714 #: tests/genfile.c:252
2716 msgid "Negative size: %s"
2719 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2721 msgid "stat(%s) failed"
2724 #: tests/genfile.c:268
2726 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2727 msgstr "要求檔案長度 %lu,實際則是 %lu"
2729 #: tests/genfile.c:272
2731 msgid "created file is not sparse"
2734 #: tests/genfile.c:361
2736 msgid "Error parsing number near `%s'"
2737 msgstr "剖析數字接近 %s 時發生錯誤"
2739 #: tests/genfile.c:367
2741 msgid "Unknown date format"
2744 #: tests/genfile.c:391
2748 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2749 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2751 msgid "cannot open `%s'"
2754 #: tests/genfile.c:434
2758 #: tests/genfile.c:451
2760 msgid "file name contains null character"
2763 #: tests/genfile.c:518
2765 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2766 msgstr "無法於標準輸出產生稀疏檔案,使用 --file 選項"
2768 #: tests/genfile.c:596
2770 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2771 msgstr "不正確遮罩 (接近 %s)"
2773 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2775 msgid "Unknown field `%s'"
2778 #: tests/genfile.c:662
2780 msgid "cannot set time on `%s'"
2783 #: tests/genfile.c:692
2785 msgid "cannot truncate `%s'"
2788 #: tests/genfile.c:701
2790 msgid "command failed: %s"
2793 #: tests/genfile.c:706
2795 msgid "cannot unlink `%s'"
2798 #: tests/genfile.c:833
2800 msgid "Command exited successfully\n"
2803 #: tests/genfile.c:835
2805 msgid "Command failed with status %d\n"
2806 msgstr "命令以狀態 %d 失敗\n"
2808 #: tests/genfile.c:839
2810 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2811 msgstr "命令於信號 %d 終止\n"
2813 #: tests/genfile.c:841
2815 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2816 msgstr "命令於信號 %d 停止\n"
2818 #: tests/genfile.c:844
2820 msgid "Command dumped core\n"
2823 #: tests/genfile.c:847
2825 msgid "Command terminated\n"
2828 #: tests/genfile.c:879
2830 msgid "--stat requires file names"
2831 msgstr "--stat 需要檔案名稱"
2833 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2834 #~ msgstr "解開時依名稱排序以符合封存"
2837 #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2838 #~ msgstr "--occurrence 無法於要求的作業模式中使用"
2840 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2841 #~ msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer"
2843 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2844 #~ msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2846 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2847 #~ msgstr "讀取快照檔時欄位太長"
2849 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2850 #~ msgstr "讀取快照檔時發生錯誤"
2852 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2853 #~ msgstr "未預期的快照檔欄位值"
2855 #~ msgid "Cannot get working directory"
2856 #~ msgstr "無法提取工作目錄"
2858 #~ msgid "Invalid group"
2861 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2862 #~ msgstr "擴充標頭長度超出允許範圍"