1 # Traditional Chinese Messages for tar.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>, 2009.
8 "Project-Id-Version: tar 1.22\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-08-30 00:17+0800\n"
12 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 msgid "invalid argument %s for %s"
22 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
26 msgid "ambiguous argument %s for %s"
27 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是模稜兩可的"
31 msgid "Valid arguments are:"
34 #: gnu/argp-help.c:149
36 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
37 msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是少於或等於 %s"
39 #: gnu/argp-help.c:222
41 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
42 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
44 #: gnu/argp-help.c:228
46 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
47 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數必須是正值"
49 #: gnu/argp-help.c:237
51 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
52 msgstr "%.*s: 不明的 ARGP_HELP_FMT 參數"
54 #: gnu/argp-help.c:249
56 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
57 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
59 #: gnu/argp-help.c:1246
61 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
62 "optional for any corresponding short options."
63 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
65 #: gnu/argp-help.c:1639
69 #: gnu/argp-help.c:1643
73 #: gnu/argp-help.c:1655
77 #: gnu/argp-help.c:1682
79 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
80 msgstr "試試「%s --help」或「%s --usage」以獲得更多資訊。\n"
82 #: gnu/argp-help.c:1710
84 msgid "Report bugs to %s.\n"
85 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
87 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
88 msgid "Unknown system error"
91 #: gnu/argp-parse.c:83
92 msgid "give this help list"
95 #: gnu/argp-parse.c:84
96 msgid "give a short usage message"
99 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
100 #: tests/genfile.c:131
104 #: gnu/argp-parse.c:85
105 msgid "set the program name"
108 #: gnu/argp-parse.c:86
112 #: gnu/argp-parse.c:87
113 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
114 msgstr "掛斷若干秒 (預設 3600)"
116 #: gnu/argp-parse.c:144
117 msgid "print program version"
120 #: gnu/argp-parse.c:160
122 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
123 msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本 !?"
125 #: gnu/argp-parse.c:613
127 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 #: gnu/argp-parse.c:756
131 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
132 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已被辨識 !?"
134 #: gnu/closeout.c:114
138 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
140 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
141 msgstr "%s:選項「%s」是模稜兩可的\n"
143 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
145 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s:選項「--%s」不允許引數\n"
148 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
150 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s:選項「%c%s」不允許引數\n"
153 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
155 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
156 msgstr "%s:選項「%s」需要一個引數\n"
158 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
160 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
161 msgstr "%s:無法辨識的選項「--%s」\n"
163 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
165 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
166 msgstr "%s:無法辨識的選項「%c%s」\n"
168 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
170 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
171 msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
173 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
175 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
176 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
178 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
180 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
181 msgstr "%s:選項「-W %s」是模稜兩可的\n"
183 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
185 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
186 msgstr "%s:選項「-W %s」不允許引數\n"
188 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
189 msgid "memory exhausted"
192 #: gnu/openat-die.c:36
194 msgid "unable to record current working directory"
197 #: gnu/openat-die.c:54
199 msgid "failed to return to initial working directory"
203 #. Get translations for open and closing quotation marks.
205 #. The message catalog should translate "`" to a left
206 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
207 #. "'". If the catalog has no translation,
208 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
209 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
211 #. For example, an American English Unicode locale should
212 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
213 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
214 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
215 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
216 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
218 #. If you don't know what to put here, please see
219 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
220 #. and use glyphs suitable for your language.
221 #: gnu/quotearg.c:274
225 #: gnu/quotearg.c:275
229 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
230 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
231 #. Take care to consider upper and lower case.
232 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
233 #. purpose, you can use the command
234 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
239 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
240 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
241 #. Take care to consider upper and lower case.
242 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
243 #. purpose, you can use the command
244 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
249 #: gnu/version-etc.c:76
251 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
254 #: gnu/version-etc.c:79
256 msgid "Packaged by %s\n"
259 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
260 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
261 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
262 #: gnu/version-etc.c:86
266 #: gnu/version-etc.c:88
269 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
271 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
272 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
276 "使用授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本<http://gnu.org/licenses/gpl."
278 "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
279 "在法律所允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
282 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
283 #: gnu/version-etc.c:104
285 msgid "Written by %s.\n"
288 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
289 #: gnu/version-etc.c:108
291 msgid "Written by %s and %s.\n"
292 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
294 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
295 #: gnu/version-etc.c:112
297 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
298 msgstr "由 %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
300 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
301 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
302 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
303 #: gnu/version-etc.c:119
306 "Written by %s, %s, %s,\n"
312 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
313 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
314 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
315 #: gnu/version-etc.c:126
318 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
325 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
326 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
327 #: gnu/version-etc.c:133
330 "Written by %s, %s, %s,\n"
334 " %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
336 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
337 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
338 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
339 #: gnu/version-etc.c:141
342 "Written by %s, %s, %s,\n"
343 "%s, %s, %s, and %s.\n"
346 " %s, %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
348 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
349 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
350 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
351 #: gnu/version-etc.c:149
354 "Written by %s, %s, %s,\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:158
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:169
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
384 "%s, %s, and others.\n"
390 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
391 #. for this package. Please add _another line_ saying
392 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
393 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
394 #: gnu/version-etc.c:247
398 "Report bugs to: %s\n"
399 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
401 #: gnu/version-etc.c:249
403 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
408 #: gnu/version-etc.c:253
410 msgid "%s home page: <%s>\n"
413 #: gnu/version-etc.c:255
415 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
416 msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>。\n"
418 #: gnu/version-etc.c:258
420 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
421 msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>。\n"
423 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
424 #. Directly translating this to another language will not work, first because
425 #. %s itself is not translated.
426 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
427 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
429 msgid "%s: Cannot %s"
432 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
433 #. Directly translating this to another language will not work, first because
434 #. %s itself is not translated.
435 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
438 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
443 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
444 msgstr "%s:無法變更模式為 %s"
446 #: lib/paxerror.c:101
448 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
449 msgstr "%s:無法變更所有權為 uid %lu,gid %lu"
451 #: lib/paxerror.c:127
453 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
454 msgstr "%s:無法建立硬式連結到 %s"
456 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
458 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
459 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
460 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
462 #: lib/paxerror.c:192
464 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
465 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
466 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
468 #: lib/paxerror.c:259
470 msgid "%s: Cannot seek to %s"
473 #: lib/paxerror.c:275
475 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
476 msgstr "%s:警告:無法尋指到 %s"
478 #: lib/paxerror.c:284
480 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
481 msgstr "%s:無法建立符號連結到 %s"
483 #: lib/paxerror.c:349
485 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
486 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
487 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
489 #: lib/paxnames.c:155
491 msgid "Removing leading `%s' from member names"
492 msgstr "從成員名稱中移除前端的「%s」"
494 #: lib/paxnames.c:156
496 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
497 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的「%s」"
499 #: lib/paxnames.c:169
500 msgid "Substituting `.' for empty member name"
501 msgstr "以「.」來替換空白的成員名稱"
503 #: lib/paxnames.c:170
504 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
505 msgstr "以「.」來替換空白的硬式連結目標"
507 #: lib/rtapelib.c:299
509 msgid "exec/tcp: Service not available"
510 msgstr "exec/tcp:無法提供服務"
512 #: lib/rtapelib.c:303
517 #: lib/rtapelib.c:306
522 #: lib/rtapelib.c:429
524 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
527 #: lib/rtapelib.c:515
529 msgid "Cannot execute remote shell"
533 msgid "Seek direction out of range"
538 msgid "Invalid seek direction"
543 msgid "Invalid seek offset"
547 msgid "Seek offset out of range"
550 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
552 msgid "Invalid byte count"
555 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
557 msgid "Byte count out of range"
562 msgid "Premature eof"
563 msgstr "rmtd:檔案突然結束\n"
567 msgid "Invalid operation code"
570 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
571 msgid "Operation not supported"
576 msgid "Unexpected arguments"
580 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
583 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
584 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
589 msgid "set debug level"
592 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
593 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
594 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
595 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
600 msgid "set debug output file name"
603 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
605 msgid "cannot open %s"
608 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
610 msgid "too many arguments"
614 msgid "Garbage command"
617 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
618 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
620 msgid "This does not look like a tar archive"
621 msgstr "這個看起來不像 tar 保存檔"
623 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
624 msgid "Total bytes written"
627 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
628 msgid "Total bytes read"
633 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
634 msgstr "已刪除位元組總數:%s\n"
641 msgid "Invalid value for record_size"
645 msgid "No archive name given"
649 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
650 msgstr "無法檢驗標準輸出入保存檔"
654 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
655 msgstr "保存檔被壓縮過。使用 %s 選項"
657 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
658 msgid "Cannot update compressed archives"
662 msgid "At beginning of tape, quitting now"
663 msgstr "位於磁帶起始部份,立刻退出"
666 msgid "Too many errors, quitting"
671 msgid "Record size = %lu block"
672 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
673 msgstr[0] "記錄大小 = %lu 區塊"
677 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
678 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
679 msgstr[0] "保存檔中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
682 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
683 msgstr "無法倒退保存檔檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
686 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
687 msgstr "rmtlseek 無法在記錄分界處停止"
691 msgid "%s: contains invalid volume number"
692 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
695 msgid "Volume number overflow"
700 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
701 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
704 msgid "EOF where user reply was expected"
705 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
707 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
708 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
714 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
716 " y or newline Continue operation\n"
718 " n 名稱 賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
720 " y 或 newline 繼續作業\n"
724 msgid " ! Spawn a subshell\n"
725 msgstr " ! 衍生一個子命令殼\n"
729 msgid " ? Print this list\n"
733 msgid "No new volume; exiting.\n"
737 msgid "File name not specified. Try again.\n"
738 msgstr "檔案名稱尚未指定。再次嘗試。\n"
742 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
743 msgstr "無效的輸入。按下 ? 以獲得說明。\n"
747 msgid "%s command failed"
752 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
753 msgstr "%s 在本卷冊中可能連續:標頭含有截斷的名稱"
757 msgid "%s is not continued on this volume"
758 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
762 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
763 msgstr "%s 的大小有錯 (%s != %s + %s)"
767 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
768 msgstr "本卷冊已超出序列 (%s - %s !=%s)"
770 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
772 msgid "Archive not labeled to match %s"
773 msgstr "保存檔未標誌為符合 %s"
777 msgid "Volume %s does not match %s"
778 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
783 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
784 msgstr "%s:檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊標頭之中,已截斷"
787 msgid "write did not end on a block boundary"
792 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
793 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
794 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
796 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
797 msgid "Contents differ"
800 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
801 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
802 msgid "Unexpected EOF in archive"
805 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
806 msgid "File type differs"
809 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
822 msgid "Mod time differs"
825 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
831 msgid "Not linked to %s"
835 msgid "Symlink differs"
839 msgid "Device number differs"
849 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
850 msgstr "%s:不明檔案類型「%c」,會以普通檔案的方式作比較"
853 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
854 msgstr "保存檔包含前置文字被移除的檔案名稱。"
857 msgid "Verification may fail to locate original files."
858 msgstr "查核動作可能無法找到原始檔案"
862 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
863 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
864 msgstr[0] "驗證失敗:%d 偵測到無效的標頭"
866 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
868 msgid "A lone zero block at %s"
869 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
873 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
874 msgstr "%s:包含一個快取目錄標記 %s; %s"
878 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
879 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
883 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
884 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
887 msgid "Generating negative octal headers"
888 msgstr "正在產生負數的八進位標頭"
890 #: src/create.c:624 src/create.c:687
892 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
893 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
897 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
898 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
902 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
903 msgstr "%s:鏈結名稱太長;未傾印"
907 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
908 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
909 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
913 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
914 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
916 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
917 msgid "contents not dumped"
922 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
923 msgstr "%s:不明檔案類型;忽略該檔案"
927 msgid "Missing links to %s."
928 msgstr "失去至 %s 的連結。\n"
932 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
933 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
937 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
938 msgstr "%s:檔案是保存檔;未傾印"
940 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
941 msgid "directory not dumped"
946 msgid "%s: file changed as we read it"
947 msgstr "%s:檔案在讀取時已變更"
951 msgid "%s: socket ignored"
956 msgid "%s: door ignored"
959 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
960 msgid "Skipping to next header"
964 msgid "Deleting non-header from archive"
969 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
970 msgstr "%s:難以確信的舊時間戳記 %s"
974 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
975 msgstr "%s:時間戳記 %s 代表未來的 %s 秒"
979 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
980 msgstr "%s:產生目錄時有未預期的不一致"
984 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
985 msgstr "%s:解開目錄狀態之前已更改了名稱"
988 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
989 msgstr "正在解開連續檔案為正常檔案"
991 #: src/extract.c:1039
992 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
993 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
995 #: src/extract.c:1183
997 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
998 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
1000 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
1001 msgid "Unexpected long name header"
1004 #: src/extract.c:1197
1006 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1007 msgstr "%s:不明檔案類型「%c」,會以普通檔案的方式解開資料"
1009 #: src/extract.c:1223
1011 msgid "Current %s is newer or same age"
1012 msgstr "目前的 %s 較新或相同"
1014 #: src/extract.c:1274
1016 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1017 msgstr "%s:之前無法備份這個檔案"
1019 #: src/extract.c:1402
1021 msgid "Cannot rename %s to %s"
1022 msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
1024 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1026 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1027 msgstr "%s:目錄已從 %s 重新命名"
1029 #: src/incremen.c:494
1031 msgid "%s: Directory has been renamed"
1032 msgstr "%s:目錄已被重新命名"
1034 #: src/incremen.c:539
1036 msgid "%s: Directory is new"
1039 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1040 msgid "Invalid time stamp"
1043 #: src/incremen.c:1012
1044 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1045 msgstr "無效的修改時間 (秒)"
1047 #: src/incremen.c:1027
1048 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1049 msgstr "無效的修改時間 (奈秒)"
1051 #: src/incremen.c:1047
1052 msgid "Invalid device number"
1055 #: src/incremen.c:1062
1056 msgid "Invalid inode number"
1057 msgstr "無效的 inode 號碼"
1059 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1060 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1063 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1064 msgid "Read error in snapshot file"
1067 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1068 #: src/incremen.c:1272
1069 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1072 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1073 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1076 #: src/incremen.c:1264
1077 msgid "Missing record terminator"
1080 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1081 msgid "Bad incremental file format"
1084 #: src/incremen.c:1347
1086 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1087 msgstr "不受支援的遞增格式版本:%<PRIuMAX>"
1089 #: src/incremen.c:1502
1091 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1092 msgstr "異常的傾印目錄:預期「%c」但是找到 %#3o"
1094 #: src/incremen.c:1512
1095 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1096 msgstr "異常的傾印目錄:「X」重製"
1098 #: src/incremen.c:1525
1099 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1100 msgstr "異常的傾印目錄:在「R」中有空的名稱"
1102 #: src/incremen.c:1538
1103 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1104 msgstr "異常的傾印目錄:「R」未在「T」之前"
1106 #: src/incremen.c:1544
1107 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1108 msgstr "異常的傾印目錄:在「T」中有空的名稱"
1110 #: src/incremen.c:1564
1112 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1113 msgstr "異常的傾印目錄:預期「%c」但是發現資料的結束"
1115 #: src/incremen.c:1571
1116 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1117 msgstr "異常的傾印目錄:「X」永不使用"
1119 #: src/incremen.c:1615
1121 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1122 msgstr "無法使用模板 %s 建立暫存目錄"
1124 #: src/incremen.c:1677
1126 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1127 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1129 #: src/incremen.c:1690
1131 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1132 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1134 #: src/incremen.c:1698
1136 msgid "%s: Deleting %s\n"
1137 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1139 #: src/incremen.c:1703
1141 msgid "%s: Cannot remove"
1146 msgid "%s: Omitting"
1151 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1152 msgstr "區塊 %s:** 空值區塊 **\n"
1156 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1157 msgstr "區塊 %s:** 檔案結尾 **\n"
1159 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1164 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1168 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1169 msgstr "空白出現在標頭中預期為數值 %s 的地方"
1171 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1174 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1175 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1177 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1180 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1181 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1184 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1185 msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭"
1189 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1190 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1194 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1195 msgstr "保存檔 base-256 值超出 %s 範圍"
1197 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1200 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1201 msgstr "保存檔包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1203 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1206 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1207 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
1211 msgid " link to %s\n"
1216 msgid " unknown file type %s\n"
1217 msgstr " 不明檔案類型 %s\n"
1221 msgid "--Long Link--\n"
1222 msgstr "--長 連 結--\n"
1226 msgid "--Long Name--\n"
1227 msgstr "--長 名 稱--\n"
1231 msgid "--Volume Header--\n"
1232 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1236 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1237 msgstr "--於第 %s 位元組繼續--\n"
1240 msgid "Creating directory:"
1245 msgid "Renaming %s to %s\n"
1246 msgstr "正在將 %s 重新命名為 %s\n"
1248 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1250 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1251 msgstr "%s:無法重新命名為 %s"
1255 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1256 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1259 msgid "Cannot save working directory"
1263 msgid "Cannot change working directory"
1268 msgid "%s: File removed before we read it"
1269 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1273 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1274 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1277 msgid "child process"
1281 msgid "interprocess channel"
1286 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1287 msgstr "在檔案名稱中使用的式樣匹配字元。請,"
1292 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1294 msgstr "使用 --wildcards 以啟用式樣匹配,或 --no-wildcards 來"
1296 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1298 msgid "%s: Not found in archive"
1299 msgstr "%s:在保存檔中找不到"
1303 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1304 msgstr "%s:要求項目在保存檔中找不到"
1309 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1310 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
1314 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1315 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
1319 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1320 msgstr "選項「-%s」和「-%s」兩者都需要標準輸入"
1324 msgid "%s: Invalid archive format"
1325 msgstr "%s:無效的保存檔格式"
1328 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1329 msgstr "不能在不兼容的保存檔格式中使用 GNU 功能"
1334 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1335 msgstr "不明引號樣式「%s」。嘗試「%s --quoting-style=help」以取得清單。"
1339 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1340 "can restore individual files from the archive.\n"
1343 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1344 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1345 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1347 "GNU「tar」將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟保存檔,而且可以從保存檔還原個別"
1351 " tar -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1352 " tar -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1353 " tar -xf archive.tar # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1357 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1358 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1361 " none, off never make backups\n"
1362 " t, numbered make numbered backups\n"
1363 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1364 " never, simple always make simple backups\n"
1366 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1367 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1370 " none, off 永不製作備份 t, numbered 備份檔會加上數字\n"
1371 " nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1372 " never, simple 永遠使用普通方式備份\n"
1375 msgid "Main operation mode:"
1379 msgid "list the contents of an archive"
1383 msgid "extract files from an archive"
1387 msgid "create a new archive"
1391 msgid "find differences between archive and file system"
1392 msgstr "在保存檔與檔案系統之間找出差異"
1395 msgid "append files to the end of an archive"
1399 msgid "only append files newer than copy in archive"
1400 msgstr "只加入比保存檔中複本還新的檔案"
1403 msgid "append tar files to an archive"
1404 msgstr "加入 tar 檔案到保存檔中"
1407 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1408 msgstr "從保存檔中刪除 (並非在磁帶上!)"
1411 msgid "test the archive volume label and exit"
1412 msgstr "測試保存檔卷冊標籤然後離開"
1415 msgid "Operation modifiers:"
1419 msgid "handle sparse files efficiently"
1423 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1424 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1427 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1428 msgstr "設定稀疏格式版本以使用 (意味著 --sparse)"
1431 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1432 msgstr "處理舊型 GNU-格式之遞增備份"
1435 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1436 msgstr "處理新型 GNU-格式之遞增備份"
1439 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1443 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1444 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1448 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1449 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1450 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1451 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1453 "只有對於每一個在保存檔中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --"
1454 "delete、--diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由"
1455 "命令列或是 -T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1458 msgid "archive is seekable"
1463 msgid "archive is not seekable"
1467 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1468 msgstr "不檢查裝置數量時建立遞增檔案"
1471 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1472 msgstr "檢查裝置數量時建立遞增檔案 (預設)"
1475 msgid "Overwrite control:"
1479 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1480 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
1483 msgid "remove files after adding them to the archive"
1484 msgstr "在加入檔案至保存檔之後移除它們"
1487 msgid "don't replace existing files when extracting"
1488 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1492 msgstr "不要替換既有且比它們在保存檔中複本還新的檔案"
1495 msgid "overwrite existing files when extracting"
1499 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1500 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1503 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1504 msgstr "在解開目錄之前先清空階層結構"
1507 msgid "preserve metadata of existing directories"
1508 msgstr "保留既有目錄的後設資料"
1511 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1512 msgstr "解開時覆寫既有目錄的後設資料 (預設)"
1515 msgid "Select output stream:"
1519 msgid "extract files to standard output"
1522 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1527 msgid "pipe extracted files to another program"
1528 msgstr "將解開的檔案管線引導到另外的程式"
1531 msgid "ignore exit codes of children"
1535 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1536 msgstr "將子進程的非零離開代碼視為錯誤"
1539 msgid "Handling of file attributes:"
1543 msgid "force NAME as owner for added files"
1544 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的擁有者"
1547 msgid "force NAME as group for added files"
1548 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的群組"
1550 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1551 msgid "DATE-OR-FILE"
1555 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1556 msgstr "將加入檔案的 mtime 設定為 DATE-OR-FILE"
1563 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1564 msgstr "強制將 (符號) 模式 CHANGES 用於已加入檔案"
1572 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1573 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1574 "place (METHOD='system')"
1576 "保留傾印檔案的存取時間,若非由讀取之後的回復時間(方法=「replace」;預設),就"
1577 "是藉由原本不設定時間 (方法=「system」)"
1580 msgid "don't extract file modified time"
1581 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1586 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1587 "(default for superuser)"
1588 msgstr "嘗試以相同的擁有身分去解開檔案"
1592 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1596 msgid "always use numbers for user/group names"
1597 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1600 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1601 msgstr "解開檔案權限相關資訊 (預設用於超級使用者)"
1605 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1606 "for ordinary users)"
1607 msgstr "從保存檔解開權限時套用使用者 umask (預設用於一般使用者)"
1610 msgid "sort names to extract to match archive"
1611 msgstr "解開時依名稱排序以符合保存檔"
1614 msgid "same as both -p and -s"
1615 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1619 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1620 "until the end of extraction"
1621 msgstr "延遲設定解開目錄的修改時間和權限,直到解開結束"
1624 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1625 msgstr "取消 --delay-directory-restore 選項的效果"
1628 msgid "Device selection and switching:"
1636 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1637 msgstr "使用 ARCHIVE 檔案或 ARCHIVE 裝置"
1640 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1641 msgstr "即使具有冒號,保存檔檔案仍位於本地端"
1644 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1645 msgstr "使用給定的 rmt COMMAND 以代替 rmt"
1648 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1649 msgstr "使用遠端 COMMAND 以代替 rsh"
1652 msgid "specify drive and density"
1656 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1657 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的保存檔"
1660 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1661 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1664 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1665 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1668 msgid "use/update the volume number in FILE"
1669 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1672 msgid "Device blocking:"
1680 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1681 msgstr "每筆記錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1684 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1685 msgstr "每筆記錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1688 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1689 msgstr "忽略保存檔中零值的區塊 (意指 EOF)"
1692 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1693 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1696 msgid "Archive format selection:"
1699 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1704 msgid "create archive of the given format"
1708 msgid "FORMAT is one of the following:"
1709 msgstr "符合下列任一 FORMAT:"
1712 msgid "old V7 tar format"
1713 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1716 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1717 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1720 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1721 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1724 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1725 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1728 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1729 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1736 msgid "same as --format=v7"
1737 msgstr "等同 --format=v7"
1740 msgid "same as --format=posix"
1741 msgstr "等同 --format=posix"
1744 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1745 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值]…]"
1748 msgid "control pax keywords"
1749 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1757 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1758 "globbing pattern for volume name"
1760 "以卷冊名稱 NAME 來建立保存檔。在列表/解開時,使用 TEXT 做為卷冊名稱的萬用比對"
1764 msgid "Compression options:"
1768 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1769 msgstr "利用保存檔字尾決定壓縮程式"
1772 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1773 msgstr "不利用保存檔字尾決定壓縮程式"
1780 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1781 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1784 msgid "Local file selection:"
1788 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1789 msgstr "將給定的 FILE 加入保存檔 (如果它的名稱以減號開始時就很有用)"
1796 msgid "change to directory DIR"
1800 msgid "get names to extract or create from FILE"
1801 msgstr "從 FILE 中取得要解開或建立的名稱"
1804 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1805 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1808 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1809 msgstr "停用先前 --null 選項的效果"
1812 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1813 msgstr "去除以 -T 讀取的檔名引號 (預設)"
1816 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1817 msgstr "不去除以 -T 讀取的檔名引號"
1819 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1824 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1828 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1829 msgstr "排除 FILE 中所列出的式樣"
1833 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1835 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄內容,除了該標記檔案本身"
1838 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1839 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄之下所有東西"
1842 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1843 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄"
1846 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1847 msgstr "排除包含 FILE 的目錄內容,除了該檔案本身"
1850 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1851 msgstr "排除包含 FILE 的目錄之下所有東西"
1854 msgid "exclude directories containing FILE"
1855 msgstr "排除包含 FILE 的目錄"
1858 msgid "exclude version control system directories"
1862 msgid "exclude backup and lock files"
1866 msgid "avoid descending automatically in directories"
1870 msgid "stay in local file system when creating archive"
1871 msgstr "建立保存檔時保持在本地檔案系統中"
1874 msgid "recurse into directories (default)"
1875 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1878 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1879 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
1882 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1883 msgstr "跟隨符號連結;保存和傾印它們所指涉的檔案"
1886 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1887 msgstr "跟隨硬式連結;保存和傾印它們所參考的檔案"
1894 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1895 msgstr "從保存檔中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
1898 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1899 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1906 msgid "compare date and time when data changed only"
1907 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
1914 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1915 msgstr "移除之前先備份,選擇版本 CONTROL"
1917 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1923 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1924 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1926 "移除之前先備份並覆寫常用後置文字 (「~」除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所"
1930 msgid "File name transformations:"
1934 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1935 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
1942 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1943 msgstr "利用 sed 將 EXPRESSION 替代為變換檔案名稱"
1946 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1947 msgstr "檔案名稱吻合選項 (同時影響排除和包含式樣同者):"
1954 msgid "patterns match file name start"
1955 msgstr "吻合檔案名稱開頭的式樣"
1958 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1959 msgstr "式樣吻合任何「/」之後的式樣 (預設排除)"
1962 msgid "case sensitive matching (default)"
1963 msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)"
1966 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1967 msgstr "使用萬用字元 (預設排除)"
1970 msgid "verbatim string matching"
1974 msgid "wildcards do not match `/'"
1975 msgstr "萬用字元不會吻合「/」"
1978 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1979 msgstr "萬用字元會吻合「/」(預設排除)"
1982 msgid "Informative output:"
1986 msgid "verbosely list files processed"
1995 msgid "warning control"
1999 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2000 msgstr "每幾項記錄顯示一次進度訊息 (預設 10)"
2007 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2008 msgstr "於每個查核點執行 ACTION"
2011 msgid "print a message if not all links are dumped"
2012 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出訊息"
2020 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2021 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2022 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2025 "處理保存檔之後列印位元組總計;當此信號被投遞時,利用引數 - 列印位元組總計;允"
2026 "許的信號是:SIGHUP、SIGQUIT、SIGINT、SIGUSR1 和 SIGUSR2;不具 SIG 前綴的名稱"
2030 msgid "print file modification dates in UTC"
2031 msgstr "以 UTC 格式印出檔案修改日期"
2034 msgid "send verbose output to FILE"
2035 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2038 msgid "show block number within archive with each message"
2039 msgstr "每則訊息附帶顯示在保存檔中的區塊號碼"
2042 msgid "ask for confirmation for every action"
2046 msgid "show tar defaults"
2051 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2053 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2056 msgid "show file or archive names after transformation"
2057 msgstr "顯示變換之後的檔案或保存檔名稱"
2064 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2065 msgstr "設定名稱引號樣式;參看下列的有效樣式值"
2068 msgid "additionally quote characters from STRING"
2069 msgstr "來自 STRING 的額外引號字元"
2072 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2073 msgstr "停用來自字串的引號字元"
2076 msgid "Compatibility options:"
2081 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2083 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2086 msgid "Other options:"
2090 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2091 msgstr "停用某些潛在有害的選項"
2095 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2096 msgstr "不可指定「-Acdtrux」當中多於一個的選項"
2099 msgid "Conflicting compression options"
2104 msgid "Unknown signal name: %s"
2108 msgid "Date sample file not found"
2113 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2114 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2118 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2119 msgstr "選項 %1$s: 以 %3$s 格式來處理日期「%2$s」"
2123 msgid "%s: file list already read"
2124 msgstr "%s:已經讀取檔案清單"
2128 msgid "%s: file name read contains nul character"
2129 msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元"
2131 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2134 msgid "filter the archive through %s"
2135 msgstr "保存檔以 xz 過濾處理"
2139 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2140 msgstr "用於 --quoting-style 選項的有效引數為:"
2145 "*This* tar defaults to:\n"
2151 msgid "Invalid blocking factor"
2155 msgid "Invalid tape length"
2160 msgid "Invalid incremental level value"
2164 msgid "More than one threshold date"
2167 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2168 msgid "Invalid sparse version value"
2172 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2173 msgstr "--atime-preserve='system' 於這個平台未被支援"
2176 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2177 msgstr "--checkpoint 值不是整數"
2181 msgid "Invalid group"
2185 msgid "Invalid mode given on option"
2189 msgid "Invalid number"
2193 msgid "Invalid owner"
2198 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2201 "--preserve 選項不宜再用,請以 --preserve-permissions --preserve-order 做為替"
2205 msgid "Invalid record size"
2210 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2211 msgstr "記錄大小必須是 %d 的倍數。"
2214 msgid "Invalid number of elements"
2218 msgid "Only one --to-command option allowed"
2219 msgstr "只允許一個 --to-command 選項"
2223 msgid "Malformed density argument: %s"
2228 msgid "Unknown density: `%c'"
2233 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2234 msgstr "此版本的 tar 不支援「-[0-7][ lmh]」選項"
2242 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2243 msgstr "舊的選項「%c」需要一個引數。"
2246 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2247 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2250 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2251 msgstr "--occurrence 無法於要求的作業模式中使用"
2254 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2255 msgstr "指定多個保存檔時需要「-M」選項"
2258 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2259 msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer"
2263 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2264 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2268 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2269 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2270 msgstr[0] "%s:卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2273 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2274 msgstr "無法驗證多重卷冊的保存檔"
2277 msgid "Cannot verify compressed archives"
2278 msgstr "無法驗證壓縮過的保存檔"
2281 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2282 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮保存檔"
2285 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2289 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2290 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 保存檔"
2293 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2294 msgstr "卷冊長度無法少於記錄大小"
2297 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2298 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2301 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2302 msgstr "低調拒絕建立空白的保存檔"
2305 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2306 msgstr "「-Aru」與「-f -」選項不相容"
2310 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2311 msgstr "必須指定「-Acdtrux」選項的其中一個"
2315 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2316 msgstr "由於先前錯誤而以失敗狀態離開"
2320 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2321 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2322 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2324 #: src/xheader.c:163
2326 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2327 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2329 #: src/xheader.c:173
2331 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2332 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2334 #: src/xheader.c:204
2336 msgid "Pattern %s cannot be used"
2339 #: src/xheader.c:218
2341 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2342 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2344 #: src/xheader.c:541
2345 msgid "Malformed extended header: missing length"
2346 msgstr "異常的擴充標頭:長度缺少"
2348 #: src/xheader.c:549
2349 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2350 msgstr "擴充標頭長度超出允許範圍"
2352 #: src/xheader.c:556
2354 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2355 msgstr "擴充標頭長度 %*s 超出範圍"
2357 #: src/xheader.c:568
2358 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2359 msgstr "異常的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2361 #: src/xheader.c:576
2362 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2363 msgstr "異常的擴充標頭:缺少等號"
2365 #: src/xheader.c:582
2366 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2367 msgstr "異常的擴充標頭:缺少新列"
2369 #: src/xheader.c:620
2371 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2372 msgstr "忽略不明擴充標頭關鍵字「%s」"
2374 #: src/xheader.c:830
2376 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2377 msgstr "產生的關鍵字/值對太長 (關鍵字=%s,長度=%s)"
2379 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2380 #. (atime, gid, etc.).
2381 #: src/xheader.c:862
2383 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2384 msgstr "擴充標頭 %s=%s 超出範圍 %s..%s"
2386 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2388 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2389 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s=%s"
2391 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2393 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2394 msgstr "異常的擴充標頭:過剩的 %s=%s"
2396 #: src/xheader.c:1378
2398 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2399 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:未預期的分隔符號 %c"
2401 #: src/xheader.c:1388
2403 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2404 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:奇怪的數值數量"
2406 #: src/checkpoint.c:107
2408 msgid "%s: not a valid timeout"
2409 msgstr "%s:不是有效的時間限制"
2411 #: src/checkpoint.c:112
2413 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2416 #: src/checkpoint.c:132
2420 #: src/checkpoint.c:132
2424 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2425 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2426 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2427 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2428 #: src/checkpoint.c:222
2430 msgid "Write checkpoint %u"
2433 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2434 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2435 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2436 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2437 #: src/checkpoint.c:228
2439 msgid "Read checkpoint %u"
2442 #: tests/genfile.c:112
2444 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2447 "genfile 在 GNU paxutils 測試套件中用於操控資料檔案。\n"
2450 #: tests/genfile.c:128
2451 msgid "File creation options:"
2454 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2458 #: tests/genfile.c:130
2459 msgid "Create file of the given SIZE"
2460 msgstr "以給定 SIZE 建立檔案。"
2462 #: tests/genfile.c:132
2463 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2464 msgstr "寫入檔案 NAME,以代替標準輸出"
2466 #: tests/genfile.c:134
2467 msgid "Read file names from FILE"
2468 msgstr "從 FILE 讀取檔案名稱"
2470 #: tests/genfile.c:136
2471 msgid "-T reads null-terminated names"
2472 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱"
2474 #: tests/genfile.c:138
2475 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2476 msgstr "以給定 PATTERN 填充檔案。PATTERN 是「default」或「zeros」"
2478 #: tests/genfile.c:141
2479 msgid "Size of a block for sparse file"
2480 msgstr "用於稀疏檔案的區塊大小"
2482 #: tests/genfile.c:143
2483 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2484 msgstr "產生稀疏檔案。命令列的其餘部份給出檔案對映。"
2486 #: tests/genfile.c:145
2490 #: tests/genfile.c:146
2491 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2492 msgstr "寫入資料之前尋指給定的偏移值"
2494 #: tests/genfile.c:152
2495 msgid "File statistics options:"
2498 #: tests/genfile.c:155
2499 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2500 msgstr "列印每個給定檔案的結構狀態內容。預設 FORMAT 為:"
2502 #: tests/genfile.c:162
2503 msgid "Synchronous execution options:"
2506 #: tests/genfile.c:164
2511 #: tests/genfile.c:165
2514 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2517 "執行給定的 COMMAND。同時與 --checkpoint 和 --cut, --append, --touch 之一使用"
2520 #: tests/genfile.c:168
2521 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2522 msgstr "當達到查核點 NUMBER 時實行給定動作 (參看以下)"
2524 #: tests/genfile.c:171
2525 msgid "Set date for next --touch option"
2526 msgstr "設定後續 --touch 選項所需的日期"
2528 #: tests/genfile.c:174
2529 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2530 msgstr "顯示已執行的查核點以及 COMMAND 的離開狀態"
2532 #: tests/genfile.c:179
2534 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2535 "given by --checkpoint option is reached."
2537 "同步的執行動作。當到達由 --checkpoint 選項所給定的查核點編號時,這些動作會被"
2540 #: tests/genfile.c:182
2542 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2544 msgstr "依先前 --length 選項指定的大小來截斷檔案 (如果它未被給定就是 0)"
2546 #: tests/genfile.c:186
2547 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2548 msgstr "附加 SIZE 位元組到 FILE。SIZE 是由先前 --length 選項所給定。"
2550 #: tests/genfile.c:189
2551 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2552 msgstr "更新檔案的存取和修改時間"
2554 #: tests/genfile.c:192
2555 msgid "Execute COMMAND"
2558 #: tests/genfile.c:195
2562 #: tests/genfile.c:245
2564 msgid "Invalid size: %s"
2567 #: tests/genfile.c:250
2569 msgid "Number out of allowed range: %s"
2570 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2572 #: tests/genfile.c:253
2574 msgid "Negative size: %s"
2577 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2579 msgid "stat(%s) failed"
2582 #: tests/genfile.c:269
2584 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2585 msgstr "要求檔案長度 %lu,實際則是 %lu"
2587 #: tests/genfile.c:273
2589 msgid "created file is not sparse"
2592 #: tests/genfile.c:362
2594 msgid "Error parsing number near `%s'"
2595 msgstr "剖析數字接近「%s」時發生錯誤"
2597 #: tests/genfile.c:368
2599 msgid "Unknown date format"
2602 #: tests/genfile.c:392
2606 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2607 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2609 msgid "cannot open `%s'"
2612 #: tests/genfile.c:435
2616 #: tests/genfile.c:452
2618 msgid "file name contains null character"
2621 #: tests/genfile.c:517
2623 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2624 msgstr "無法於標準輸出產生稀疏檔案,使用 --file 選項"
2626 #: tests/genfile.c:595
2628 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2629 msgstr "不正確遮罩 (接近「%s」)"
2631 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2633 msgid "Unknown field `%s'"
2636 #: tests/genfile.c:661
2638 msgid "cannot set time on `%s'"
2639 msgstr "無法設定時間為「%s」"
2641 #: tests/genfile.c:700
2643 msgid "cannot unlink `%s'"
2646 #: tests/genfile.c:826
2648 msgid "Command exited successfully\n"
2651 #: tests/genfile.c:828
2653 msgid "Command failed with status %d\n"
2654 msgstr "命令以狀態 %d 失敗\n"
2656 #: tests/genfile.c:832
2658 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2659 msgstr "命令於信號 %d 終止\n"
2661 #: tests/genfile.c:834
2663 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2664 msgstr "命令於信號 %d 停止\n"
2666 #: tests/genfile.c:837
2668 msgid "Command dumped core\n"
2671 #: tests/genfile.c:840
2673 msgid "Command terminated\n"
2676 #: tests/genfile.c:872
2678 msgid "--stat requires file names"
2679 msgstr "--stat 需要檔案名稱"
2681 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2682 #~ msgstr "%s:不合法的選項 -- %c\n"
2686 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2691 #~ msgid "Reading %s\n"
2692 #~ msgstr "正在讀取 %s\n"
2694 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2695 #~ msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻離開"
2697 #~ msgid "suppress this warning."
2700 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2701 #~ msgstr "保存檔以 bzip2 過濾處理"
2703 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2704 #~ msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
2706 #~ msgid "filter the archive through compress"
2707 #~ msgstr "保存檔以 compress 過濾處理"
2709 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2710 #~ msgstr "保存檔以 lzma 過濾處理"
2712 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2713 #~ msgstr "保存檔以 lzop 過濾處理"
2715 #~ msgid "Input string too long"
2718 #~ msgid "Number syntax error"
2721 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2722 #~ msgstr "rmtd:無法配置緩衝區空間\n"
2724 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2725 #~ msgstr "無法配置緩衝區空間"
2727 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2728 #~ msgstr "請嘗試「%s --help」以獲得更多資訊。\n"
2731 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2732 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2734 #~ " --version Output version info.\n"
2735 #~ " --help Output this help.\n"
2738 #~ "操控磁帶機,接收來自遠端行程的命令。\n"
2740 #~ " --version 輸出版本資訊。\n"
2741 #~ " --help 輸出本輔助說明。\n"
2743 #~ msgid "Seek offset error"
2746 #~ msgid "Premature end of file"