1 # Traditional Chinese Messages for tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-12-27 00:44+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-10 17:13+0800\n"
11 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是不明確的"
30 msgid "Valid arguments are:"
33 #: lib/argp-help.c:147
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 #: lib/argp-help.c:220
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
43 #: lib/argp-help.c:226
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
48 #: lib/argp-help.c:235
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
51 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
53 #: lib/argp-help.c:247
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
56 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
58 #: lib/argp-help.c:1246
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
62 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
64 #: lib/argp-help.c:1639
68 #: lib/argp-help.c:1643
72 #: lib/argp-help.c:1655
76 #: lib/argp-help.c:1682
78 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
79 msgstr "請嘗試‘%s --help’或‘%s --usage’來獲取更多資訊。\n"
81 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1255
83 msgid "Report bugs to %s.\n"
84 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
86 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
87 msgid "Unknown system error"
90 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:773
92 msgid "give this help list"
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:774
97 msgid "give a short usage message"
100 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:469 src/tar.c:471 src/tar.c:540
101 #: tests/genfile.c:129
105 #: lib/argp-parse.c:83
106 msgid "set the program name"
109 #: lib/argp-parse.c:84
113 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:779
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:775
119 msgid "print program version"
122 #: lib/argp-parse.c:158
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 #: lib/argp-parse.c:611
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
132 #: lib/argp-parse.c:754
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 #: lib/closeout.c:112
140 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n"
145 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合引數使用\n"
150 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合引數使用\n"
155 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
160 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"
165 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
170 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
175 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
180 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n"
185 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n"
190 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合引數使用\n"
195 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
196 msgid "memory exhausted"
199 #: lib/openat-die.c:35
201 msgid "unable to record current working directory"
204 #: lib/openat-die.c:48
206 msgid "failed to return to initial working directory"
209 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
210 #. Directly translating this to another language will not work, first because
211 #. %s itself is not translated.
212 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
213 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
215 msgid "%s: Cannot %s"
218 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
219 #. Directly translating this to another language will not work, first because
220 #. %s itself is not translated.
221 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
230 msgstr "%s:無法更改模式至 %s"
232 #: lib/paxerror.c:101
234 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
235 msgstr "%s:無法更改擁有者至 uid %lu,所屬群組至 gid %lu"
237 #: lib/paxerror.c:127
239 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
240 msgstr "%s:無法建立實際連結 (hard link) 至 %s"
242 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
244 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
248 #: lib/paxerror.c:192
250 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
251 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
252 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
254 #: lib/paxerror.c:259
256 msgid "%s: Cannot seek to %s"
259 #: lib/paxerror.c:275
261 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s:警告:無法搜尋至 %s"
264 #: lib/paxerror.c:284
266 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
267 msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
269 #: lib/paxerror.c:349
271 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
272 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
273 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
275 #: lib/paxnames.c:155
277 msgid "Removing leading `%s' from member names"
278 msgstr "從成員名稱中移除前端的‘%s’"
280 #: lib/paxnames.c:156
282 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
283 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的‘%s’"
285 #: lib/paxnames.c:169
286 msgid "Substituting `.' for empty member name"
287 msgstr "以‘.’來替換空白的成員名稱"
289 #: lib/paxnames.c:170
290 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
291 msgstr "以‘.’來替換空白的硬式連結目標"
294 #. Get translations for open and closing quotation marks.
296 #. The message catalog should translate "`" to a left
297 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
298 #. "'". If the catalog has no translation,
299 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
300 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
302 #. For example, an American English Unicode locale should
303 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
304 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
305 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
306 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
307 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
309 #. If you don't know what to put here, please see
310 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
311 #. and use glyphs suitable for your language.
312 #: lib/quotearg.c:266
316 #: lib/quotearg.c:267
320 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
321 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
322 #. Take care to consider upper and lower case.
323 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
324 #. purpose, you can use the command
325 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
330 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
331 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
332 #. Take care to consider upper and lower case.
333 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
334 #. purpose, you can use the command
335 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
340 #: lib/rtapelib.c:299
342 msgid "exec/tcp: Service not available"
343 msgstr "exec/tcp: 無法提供服務"
345 #: lib/rtapelib.c:303
350 #: lib/rtapelib.c:306
355 #: lib/rtapelib.c:512
357 msgid "Cannot execute remote shell"
358 msgstr "無法執行遠端 shell"
360 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
361 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
362 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
363 #: lib/version-etc.c:65
367 #: lib/version-etc.c:67
370 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
372 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
373 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
377 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
378 #: lib/version-etc.c:83
380 msgid "Written by %s.\n"
381 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:87
386 msgid "Written by %s and %s.\n"
387 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #: lib/version-etc.c:91
392 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
393 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: lib/version-etc.c:97
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
407 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
408 #: lib/version-etc.c:103
411 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
416 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
417 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
418 #: lib/version-etc.c:109
421 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
426 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
427 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
428 #: lib/version-etc.c:116
431 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 "%s, %s, %s, and %s.\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:123
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:131
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
457 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
458 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
459 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
460 #: lib/version-etc.c:141
463 "Written by %s, %s, %s,\n"
465 "%s, %s, and others.\n"
469 msgid "Input string too long"
473 msgid "Number syntax error"
477 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
478 msgstr "rmtd:無法分配緩衝區空間\n"
481 msgid "Cannot allocate buffer space"
486 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
487 msgstr "請嘗試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"
492 "Usage: %s [OPTION]\n"
493 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
495 " --version Output version info.\n"
496 " --help Output this help.\n"
499 "操控磁帶機,接收來自遠端行程的命令。\n"
501 " --version 輸出版本資訊。\n"
508 "Report bugs to <%s>.\n"
515 msgid "Seek offset error"
518 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
519 msgid "Seek offset out of range"
523 msgid "Seek direction out of range"
527 msgid "rmtd: Premature eof\n"
528 msgstr "rmtd:檔案突然結束\n"
531 msgid "Premature end of file"
535 msgid "Garbage command"
538 #: src/buffer.c:288 src/buffer.c:293 src/buffer.c:539 src/buffer.c:1126
539 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
540 msgid "This does not look like a tar archive"
541 msgstr "它不像是 tar 保存檔"
543 #: src/buffer.c:352 src/buffer.c:361
545 msgid "Total bytes written"
546 msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n"
548 #: src/buffer.c:359 src/buffer.c:373
549 msgid "Total bytes read"
554 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
555 msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n"
562 msgid "Invalid value for record_size"
566 msgid "No archive name given"
570 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
571 msgstr "無法檢驗標準輸出入保存檔"
575 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
576 msgstr "保存檔已壓縮過。使用 %s 選項"
578 #: src/buffer.c:591 src/tar.c:2318
579 msgid "Cannot update compressed archives"
583 msgid "At beginning of tape, quitting now"
584 msgstr "開始讀取磁帶時出錯,立刻退出"
587 msgid "Too many errors, quitting"
592 msgid "Record size = %lu block"
593 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
594 msgstr[0] "紀錄大小 = %lu 區塊"
598 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
599 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
600 msgstr[0] "保存檔中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
603 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
604 msgstr "無法倒退保存檔檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
607 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
608 msgstr "rmtlseek 無法在紀錄分界處停止"
612 msgid "%s: contains invalid volume number"
613 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
616 msgid "Volume number overflow"
621 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
622 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
625 msgid "EOF where user reply was expected"
626 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
628 #: src/buffer.c:940 src/buffer.c:972
629 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
635 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
637 " y or newline Continue operation\n"
639 " n [名稱] 賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
646 msgid " ! Spawn a subshell\n"
651 msgid " ? Print this list\n"
655 msgid "No new volume; exiting.\n"
656 msgstr "沒有新的卷冊;離開。\n"
659 msgid "File name not specified. Try again.\n"
664 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
669 msgid "%s command failed"
674 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
675 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
679 msgid "%s is not continued on this volume"
680 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
684 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
685 msgstr "%s 的大小有錯誤 (%s != %s + %s)"
689 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
694 msgid "Archive not labeled to match %s"
695 msgstr "保存檔未標誌為符合 %s"
699 msgid "Volume %s does not match %s"
700 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
705 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
706 msgstr "%s: 檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊表頭之中"
710 msgid "write did not end on a block boundary"
711 msgstr "rmtlseek 無法在紀錄分界處停止"
715 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
716 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
717 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
719 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
720 msgid "Contents differ"
723 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1389 src/list.c:372
725 msgid "Unexpected EOF in archive"
728 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
729 msgid "File type differs"
732 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
745 msgid "Mod time differs"
748 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
754 msgid "Not linked to %s"
758 msgid "Symlink differs"
762 msgid "Device number differs"
772 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
773 msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式作比較"
776 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
777 msgstr "保存檔中包含前置文字被移除的檔案名稱。"
780 msgid "Verification may fail to locate original files."
781 msgstr "確認動作可能無法找到原始檔案"
785 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
786 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
787 msgstr[0] "確認失誤:%d 偵測到無效的表頭"
789 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
791 msgid "A lone zero block at %s"
792 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
796 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
797 msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印"
801 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
802 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
806 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
807 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
810 msgid "Generating negative octal headers"
811 msgstr "正在產生負數的八進位表頭"
813 #: src/create.c:624 src/create.c:687
815 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
816 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
820 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
821 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
825 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
826 msgstr "%s:連接名稱太長;未傾印"
830 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
831 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
832 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
836 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
837 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
839 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:543 src/incremen.c:549
840 msgid "contents not dumped"
845 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
846 msgstr "%s:檔案類型不詳;會忽略該檔案"
850 msgid "Missing links to %s.\n"
851 msgstr "失去至 %s 的連結。\n"
855 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
856 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
860 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
861 msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印"
865 msgid "%s: File removed before we read it"
866 msgstr "%s:當讀取檔案時該檔案已被移除"
868 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:535
870 msgid "directory not dumped"
871 msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印"
875 msgid "%s: file changed as we read it"
876 msgstr "%s:檔案在我們讀取時已變更"
880 msgid "%s: socket ignored"
881 msgstr "%s:會忽略 socket"
885 msgid "%s: door ignored"
888 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
889 msgid "Skipping to next header"
893 msgid "Deleting non-header from archive"
898 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
899 msgstr "%s:難以確信的舊時間印記 %s"
903 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
904 msgstr "%s:時間印記 %s 代表未來的 %lu 秒"
908 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
909 msgstr "%s:產生目錄時有不正常的矛盾"
913 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
914 msgstr "%s:擷取目錄的狀態前目錄已更改了名稱"
917 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
918 msgstr "正在解開連續的檔案為正常的檔案"
921 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
922 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
924 #: src/extract.c:1054
929 #: src/extract.c:1143
931 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
932 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
934 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
936 msgid "Unexpected long name header"
937 msgstr "損毀名稱的檔案結尾不正常"
939 #: src/extract.c:1156
941 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
942 msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式抽取資料"
944 #: src/extract.c:1181
946 msgid "Current %s is newer or same age"
949 #: src/extract.c:1227
951 msgid "%s: Was unable to backup this file"
954 #: src/extract.c:1355
956 msgid "Cannot rename %s to %s"
959 #: src/extract.c:1367
961 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
962 msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻退出"
964 #: src/incremen.c:445 src/incremen.c:489
966 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
969 #: src/incremen.c:457
971 msgid "%s: Directory has been renamed"
974 #: src/incremen.c:502
976 msgid "%s: Directory is new"
979 #: src/incremen.c:893 src/incremen.c:910
980 msgid "Invalid time stamp"
983 #: src/incremen.c:949
985 msgid "Invalid modification time (seconds)"
988 #: src/incremen.c:964
989 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
992 #: src/incremen.c:984
993 msgid "Invalid device number"
996 #: src/incremen.c:999
997 msgid "Invalid inode number"
998 msgstr "無效的 inode 號碼"
1000 #: src/incremen.c:1050 src/incremen.c:1087
1001 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1004 #: src/incremen.c:1057 src/incremen.c:1095
1005 msgid "Read error in snapshot file"
1008 #: src/incremen.c:1059 src/incremen.c:1099 src/incremen.c:1151
1009 #: src/incremen.c:1209
1011 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1012 msgstr "保存檔的檔案結尾不正常"
1014 #: src/incremen.c:1066 src/incremen.c:1106
1015 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1018 #: src/incremen.c:1201
1019 msgid "Missing record terminator"
1022 #: src/incremen.c:1252 src/incremen.c:1255
1023 msgid "Bad incremental file format"
1026 #: src/incremen.c:1274
1028 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1031 #: src/incremen.c:1429
1033 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1036 #: src/incremen.c:1439
1037 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1040 #: src/incremen.c:1452
1042 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1043 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
1045 #: src/incremen.c:1465
1046 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1049 #: src/incremen.c:1471
1051 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1052 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
1054 #: src/incremen.c:1491
1056 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1059 #: src/incremen.c:1497
1060 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1063 #: src/incremen.c:1541
1065 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1068 #: src/incremen.c:1603
1070 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1071 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1073 #: src/incremen.c:1616
1075 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1076 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1078 #: src/incremen.c:1624
1080 msgid "%s: Deleting %s\n"
1081 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1083 #: src/incremen.c:1629
1085 msgid "%s: Cannot remove"
1090 msgid "%s: Omitting"
1095 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1096 msgstr "區塊 %s:** 空虛的區塊 **\n"
1100 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1101 msgstr "區塊 %s:** 檔案末端 **\n"
1103 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1108 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1111 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1112 msgstr "空白出現在預期為數值 %s 的地方"
1114 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1117 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1118 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1120 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1123 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1124 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1127 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1128 msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭"
1132 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1133 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1137 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1138 msgstr "保存檔 base-256 值超出 %s 範圍"
1140 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1143 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1144 msgstr "保存檔包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1146 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1149 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1150 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s"
1154 msgid " link to %s\n"
1159 msgid " unknown file type %s\n"
1160 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
1164 msgid "--Long Link--\n"
1165 msgstr "--長 連 結--\n"
1169 msgid "--Long Name--\n"
1170 msgstr "--長 名 稱--\n"
1174 msgid "--Volume Header--\n"
1175 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1179 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1180 msgstr "─由第 %s 位元組繼續─\n"
1183 msgid "Creating directory:"
1188 msgid "Renaming %s to %s\n"
1189 msgstr "正在將 %s 改名為 %s\n"
1191 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1193 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1194 msgstr "%s:無法改名為 %s"
1198 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1199 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1202 msgid "Cannot save working directory"
1206 msgid "Cannot change working directory"
1210 msgid "child process"
1214 msgid "interprocess channel"
1217 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1220 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1224 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1228 msgid "suppress this warning."
1231 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1233 msgid "%s: Not found in archive"
1234 msgstr "%s:保存檔中無法找到"
1238 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1239 msgstr "%s:要求的事件在保存檔中找不到"
1243 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1244 msgstr "選項‘-%s’與‘-%s’兩者都需要標準輸入"
1248 msgid "%s: Invalid archive format"
1249 msgstr "%s:無效的保存檔格式"
1252 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1253 msgstr "不能在不兼容於 GNU 的保存檔格式中使用 GNU 功能"
1258 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1264 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1265 "can restore individual files from the archive.\n"
1268 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1269 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1270 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1273 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
1276 " %s -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1277 " %s -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1278 " %s -xf archive.tar # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1283 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1284 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1287 " none, off never make backups\n"
1288 " t, numbered make numbered backups\n"
1289 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1290 " never, simple always make simple backups\n"
1292 "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
1296 " tar -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1297 " tar -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1298 " tar -xf archive.tar # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1300 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1301 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1304 " t, numbered 備份檔會加上數字\n"
1305 " nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1306 " never, simple 永遠使用普通方式備份\n"
1309 msgid "Main operation mode:"
1313 msgid "list the contents of an archive"
1317 msgid "extract files from an archive"
1321 msgid "create a new archive"
1325 msgid "find differences between archive and file system"
1326 msgstr "在保存檔與檔案系統之間找出差異"
1329 msgid "append files to the end of an archive"
1333 msgid "only append files newer than copy in archive"
1334 msgstr "只加入比保存檔中複本還新的檔案"
1337 msgid "append tar files to an archive"
1338 msgstr "加入 tar 檔案到保存檔中"
1341 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1342 msgstr "從保存檔中刪除 (並非在磁帶上!)"
1345 msgid "test the archive volume label and exit"
1349 msgid "Operation modifiers:"
1353 msgid "handle sparse files efficiently"
1354 msgstr "有效率地處理稀疏的檔案"
1357 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1361 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1365 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1366 msgstr "處理舊型 GNU-格式之漸進式備份"
1368 #: src/tar.c:406 src/tar.c:543 src/tar.c:621 src/tar.c:625 src/tar.c:637
1369 #: src/tar.c:647 src/tar.c:650 src/tar.c:652 src/tar.c:735 tests/genfile.c:131
1370 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1375 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1376 msgstr "處理新型 GNU-格式之漸進式備份"
1379 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1380 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1382 #: src/tar.c:410 src/tar.c:538 src/tar.c:553 src/tar.c:684 src/tar.c:720
1383 #: tests/genfile.c:165
1390 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1391 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1392 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1393 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1395 "只有對於每一個在保存檔中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --"
1396 "delete、--diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由"
1397 "命令列 或是 -T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1401 msgid "archive is seekable"
1405 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1409 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1413 msgid "Overwrite control:"
1417 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1418 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
1421 msgid "remove files after adding them to the archive"
1422 msgstr "在加入檔案至保存檔之後移除它們"
1425 msgid "don't replace existing files when extracting"
1426 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1429 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1430 msgstr "不要替換既有且比它們在保存檔中複本還新的檔案"
1433 msgid "overwrite existing files when extracting"
1437 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1438 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1441 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1442 msgstr "在解開目錄之前先清空目錄階層"
1445 msgid "preserve metadata of existing directories"
1446 msgstr "保留既有目錄的原始資料"
1450 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1454 msgid "Select output stream:"
1458 msgid "extract files to standard output"
1461 #: src/tar.c:457 src/tar.c:516 src/tar.c:518 tests/genfile.c:162
1462 #: tests/genfile.c:189
1468 msgid "pipe extracted files to another program"
1472 msgid "ignore exit codes of children"
1476 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1480 msgid "Handling of file attributes:"
1484 msgid "force NAME as owner for added files"
1485 msgstr "強制以名稱做為加入檔案的擁有者"
1488 msgid "force NAME as group for added files"
1489 msgstr "強制以名稱做為加入檔案的群組"
1491 #: src/tar.c:473 src/tar.c:670
1492 msgid "DATE-OR-FILE"
1497 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1498 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1505 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1506 msgstr "強制以(符號)變更做為加入檔案的模式"
1514 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1515 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1516 "place (METHOD='system')"
1520 msgid "don't extract file modified time"
1521 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1524 msgid "try extracting files with the same ownership"
1525 msgstr "嘗試以相同的擁有身分去解開檔案"
1528 msgid "extract files as yourself"
1532 msgid "always use numbers for user/group names"
1533 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1536 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1541 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1542 "for ordinary users)"
1546 msgid "sort names to extract to match archive"
1547 msgstr "解開時依名稱排序以符合保存檔"
1550 msgid "same as both -p and -s"
1551 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1555 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1556 "until the end of extraction"
1560 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1564 msgid "Device selection and switching:"
1572 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1573 msgstr "使用保存檔檔案或保存檔裝置"
1577 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1578 msgstr "即使具有冒號,保存檔檔案仍位於本地端"
1581 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1582 msgstr "使用賦予的 rmt 命令以取代 rmt"
1585 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1586 msgstr "使用遠端的命令以取代 rsh"
1589 msgid "specify drive and density"
1593 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1594 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的保存檔"
1597 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1598 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1601 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1602 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1605 msgid "use/update the volume number in FILE"
1606 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1609 msgid "Device blocking:"
1617 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1618 msgstr "每筆紀錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1622 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1623 msgstr "每筆紀錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1626 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1627 msgstr "忽略保存檔中零值的區塊 (意指 EOF)"
1630 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1631 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1634 msgid "Archive format selection:"
1637 #: src/tar.c:565 tests/genfile.c:152
1643 msgid "create archive of the given format"
1644 msgstr "以給定格式建立保存檔。"
1647 msgid "FORMAT is one of the following:"
1651 msgid "old V7 tar format"
1652 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1655 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1656 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1659 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1660 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1663 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1664 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1667 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1668 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1676 msgid "same as --format=v7"
1677 msgstr "等同 --format=v7"
1680 msgid "same as --format=posix"
1681 msgstr "等同 --format=posix"
1685 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1686 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值], ...]"
1689 msgid "control pax keywords"
1690 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1699 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1700 "globbing pattern for volume name"
1702 "以卷冊名稱 NAME 來建立保存檔。在列表/解開時,使用 TEXT 做為萬用比對樣式"
1706 msgid "Compression options:"
1707 msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"
1710 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1714 msgid "do not use use archive suffix to determine the compression program"
1718 msgid "filter the archive through bzip2"
1719 msgstr "保存檔以 bzip2 過濾處理"
1722 msgid "filter the archive through gzip"
1723 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1726 msgid "filter the archive through compress"
1727 msgstr "保存檔以 compress 過濾處理"
1731 msgid "filter the archive through lzma"
1732 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1736 msgid "filter the archive through lzop"
1737 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1744 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1745 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1748 msgid "Local file selection:"
1752 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1760 msgid "change to directory DIR"
1765 msgid "get names to extract or create from FILE"
1766 msgstr "從檔案 NAME 中取得要解開或建立的名稱"
1769 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1770 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1773 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1777 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1781 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1784 #: src/tar.c:635 tests/genfile.c:135
1789 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1793 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1794 msgstr "排除 FILE 中所列出的樣式"
1799 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1801 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1805 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1806 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1810 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1811 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1815 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1816 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1820 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1821 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1825 msgid "exclude directories containing FILE"
1826 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1829 msgid "exclude version control system directories"
1833 msgid "avoid descending automatically in directories"
1837 msgid "stay in local file system when creating archive"
1838 msgstr "建立保存檔時保持在本地檔案系統中"
1841 msgid "recurse into directories (default)"
1842 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1845 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1846 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
1849 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1853 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1861 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1862 msgstr "從保存檔中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
1865 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1866 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1873 msgid "compare date and time when data changed only"
1874 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
1881 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1882 msgstr "移除前先備份,選擇版本 CONTROL"
1884 #: src/tar.c:677 src/tar.c:752 src/tar.c:754 tests/genfile.c:168
1891 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1892 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1894 "移除前先備份並覆蓋一般後置文字 '~',除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所覆"
1898 msgid "File name transformations:"
1903 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1904 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
1911 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1915 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1925 msgid "patterns match file name start"
1926 msgstr "排除樣式會比對檔案名稱開頭"
1930 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1931 msgstr "排除樣式會比對任一 '/' 後端 (預設)"
1935 msgid "case sensitive matching (default)"
1939 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1943 msgid "verbatim string matching"
1948 msgid "wildcards do not match `/'"
1949 msgstr "排除樣式之萬用字元不會符合 '/'"
1953 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1954 msgstr "排除樣式之萬用字元會符合 '/' (預設)"
1957 msgid "Informative output:"
1961 msgid "verbosely list files processed"
1966 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1967 msgstr "每 10 項紀錄顯示一次進度訊息"
1974 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1978 msgid "print a message if not all links are dumped"
1979 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出一條訊息"
1987 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1988 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1989 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1994 msgid "print file modification dates in UTC"
1995 msgstr "以 UTC 格式印出檔案修改日期"
1998 msgid "send verbose output to FILE"
1999 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2002 msgid "show block number within archive with each message"
2003 msgstr "每則訊息附帶顯示在保存檔中的區塊號碼"
2006 msgid "ask for confirmation for every action"
2011 msgid "show tar defaults"
2017 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2019 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2022 msgid "show file or archive names after transformation"
2030 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2034 msgid "additionally quote characters from STRING"
2038 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2042 msgid "Compatibility options:"
2048 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2050 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2053 msgid "Other options:"
2057 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2061 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2062 msgstr "不可指定‘-Acdtrux’當中多於一個的選項"
2065 msgid "Conflicting compression options"
2066 msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"
2070 msgid "Unknown signal name: %s"
2071 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
2075 msgid "Date sample file not found"
2076 msgstr "找不到用作擷取時間資料的檔案"
2080 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2081 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2085 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2086 msgstr "以 %2$s + %3$ld 柰秒的格式來處理日期 '%1$s'"
2090 msgid "%s: file list already read"
2091 msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印"
2095 msgid "%s: file name read contains nul character"
2099 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2105 "*This* tar defaults to:\n"
2111 msgid "Invalid blocking factor"
2115 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2116 msgstr "警告:不再支援 -I 選項;也許你是指 -j 或 -T 選項?"
2119 msgid "Invalid tape length"
2123 msgid "More than one threshold date"
2126 #: src/tar.c:1497 src/tar.c:1500
2127 msgid "Invalid sparse version value"
2131 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2135 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2140 msgid "%s: Invalid group"
2144 msgid "Invalid mode given on option"
2148 msgid "Invalid number"
2152 msgid "Invalid owner"
2157 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2162 msgid "Invalid record size"
2167 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2168 msgstr "紀錄大小必須是 %d 的倍數。"
2171 msgid "Invalid number of elements"
2175 msgid "Only one --to-command option allowed"
2180 msgid "Malformed density argument: %s"
2181 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
2185 msgid "Unknown density: `%c'"
2186 msgstr "未知的密度: '%c'"
2190 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2191 msgstr "此版本的 tar 不支援‘-[0-7][lmh]’選項"
2199 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2200 msgstr "舊式的選項‘%c’需要引數。"
2203 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2204 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2207 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2208 msgstr "--occurrence 不可使用於要求的作業模式"
2211 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2212 msgstr "指定多個保存檔時需要‘-M’選項"
2215 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2216 msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer 選項"
2220 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2221 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2222 msgstr[0] "%s: 卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2225 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2226 msgstr "無法檢驗多重卷冊的保存檔"
2229 msgid "Cannot verify compressed archives"
2233 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2234 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮保存檔"
2238 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2242 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2243 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 保存檔"
2246 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2250 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2254 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2258 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2259 msgstr "‘-Aru’及‘-f -’選項互不兼容"
2262 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2263 msgstr "必須指定‘-Acdtrux’選項的其中一個"
2267 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2272 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2273 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2274 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2276 #: src/xheader.c:156
2278 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2279 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2281 #: src/xheader.c:182
2283 msgid "Pattern %s cannot be used"
2284 msgstr "樣式 %s 無法被使用"
2286 #: src/xheader.c:192
2288 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2289 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2291 #: src/xheader.c:496
2293 msgid "Malformed extended header: missing length"
2294 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2296 #: src/xheader.c:504
2297 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2300 #: src/xheader.c:511
2302 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2303 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
2305 #: src/xheader.c:523
2307 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2308 msgstr "未成形的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2310 #: src/xheader.c:531
2311 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2312 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2314 #: src/xheader.c:537
2316 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2317 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2319 #: src/xheader.c:574
2321 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2324 #: src/xheader.c:778
2326 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2329 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2330 #. (atime, gid, etc.).
2331 #: src/xheader.c:810
2333 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2334 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s"
2336 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2338 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2339 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2341 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2343 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2344 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2346 #: src/xheader.c:1326
2348 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2349 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2351 #: src/xheader.c:1336
2353 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2354 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2356 #: src/checkpoint.c:107
2358 msgid "%s: not a valid timeout"
2361 #: src/checkpoint.c:112
2363 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2366 #: src/checkpoint.c:132
2370 #: src/checkpoint.c:132
2374 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2375 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2376 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2377 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2378 #: src/checkpoint.c:222
2380 msgid "Write checkpoint %u"
2383 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2384 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2385 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2386 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2387 #: src/checkpoint.c:228
2389 msgid "Read checkpoint %u"
2392 #: tests/genfile.c:111
2394 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2398 #: tests/genfile.c:126
2400 msgid "File creation options:"
2403 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2407 #: tests/genfile.c:128
2409 msgid "Create file of the given SIZE"
2410 msgstr "以給定格式建立保存檔。"
2412 #: tests/genfile.c:130
2414 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2417 #: tests/genfile.c:132
2419 msgid "Read file names from FILE"
2420 msgstr "讀取 %s 位元組自 %s "
2422 #: tests/genfile.c:134
2424 msgid "-T reads null-terminated names"
2425 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
2427 #: tests/genfile.c:136
2428 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2431 #: tests/genfile.c:139
2432 msgid "Size of a block for sparse file"
2435 #: tests/genfile.c:141
2436 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2439 #: tests/genfile.c:143
2443 #: tests/genfile.c:144
2445 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2446 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
2448 #: tests/genfile.c:150
2449 msgid "File statistics options:"
2452 #: tests/genfile.c:153
2453 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2456 #: tests/genfile.c:160
2457 msgid "Synchronous execution options:"
2460 #: tests/genfile.c:163
2462 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2466 #: tests/genfile.c:166
2467 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2470 #: tests/genfile.c:169
2471 msgid "Set date for next --touch option"
2474 #: tests/genfile.c:172
2475 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2478 #: tests/genfile.c:177
2480 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2481 "given by --checkpoint option is reached."
2484 #: tests/genfile.c:180
2486 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2490 #: tests/genfile.c:184
2491 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2494 #: tests/genfile.c:187
2495 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2498 #: tests/genfile.c:190
2500 msgid "Execute COMMAND"
2503 #: tests/genfile.c:240
2505 msgid "Invalid size: %s"
2508 #: tests/genfile.c:245
2510 msgid "Number out of allowed range: %s"
2511 msgstr "Inode 號碼超出範圍以外"
2513 #: tests/genfile.c:248
2515 msgid "Negative size: %s"
2518 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2520 msgid "stat(%s) failed"
2523 #: tests/genfile.c:264
2525 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2528 #: tests/genfile.c:268
2530 msgid "created file is not sparse"
2533 #: tests/genfile.c:353
2535 msgid "Error parsing number near `%s'"
2538 #: tests/genfile.c:359
2540 msgid "Unknown date format"
2543 #: tests/genfile.c:382
2547 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2548 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2550 msgid "cannot open `%s'"
2553 #: tests/genfile.c:425
2558 #: tests/genfile.c:442
2560 msgid "file name contains null character"
2563 #: tests/genfile.c:507
2565 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2568 #: tests/genfile.c:585
2570 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2573 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2575 msgid "Unknown field `%s'"
2576 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
2578 #: tests/genfile.c:651
2580 msgid "cannot set time on `%s'"
2581 msgstr "%s:無法搜尋至 %s"
2583 #: tests/genfile.c:805
2585 msgid "Command exited successfully\n"
2588 #: tests/genfile.c:807
2590 msgid "Command failed with status %d\n"
2591 msgstr "副程序因訊號 %d 而突然終止"
2593 #: tests/genfile.c:811
2595 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2598 #: tests/genfile.c:813
2600 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2603 #: tests/genfile.c:816
2605 msgid "Command dumped core\n"
2608 #: tests/genfile.c:819
2610 msgid "Command terminated\n"
2613 #: tests/genfile.c:851
2615 msgid "--stat requires file names"
2616 msgstr "--損毀的檔案名稱--\n"
2618 #: tests/genfile.c:864
2620 msgid "too many arguments"
2623 #~ msgid "block size"
2627 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2628 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2630 #~ "see the file named COPYING for details."
2632 #~ "此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n"
2633 #~ "License 中的條款重新散佈此軟體;詳請請參考檔案 COPYING。"
2635 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2636 #~ msgstr "rmtd: 無用的命令 %c\n"
2638 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2639 #~ msgstr "警告: 沒有卷冊表頭"
2641 #~ msgid "Visible long name error"
2642 #~ msgstr "可見的過長名稱錯誤"
2644 #~ msgid "Time stamp out of range"
2645 #~ msgstr "時間印記超出範圍以外"
2647 #~ msgid "Device number out of range"
2648 #~ msgstr "裝置號碼超出範圍以外"
2650 #~ msgid "Visible longname error"
2651 #~ msgstr "可見的檔案名稱過長錯誤"
2653 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2654 #~ msgstr "將 %s 改名為 %s"
2656 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2657 #~ msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
2659 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2660 #~ msgstr "建立符號連結 %s 並連至 %s"
2662 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2663 #~ msgstr "未知的指令:%s"
2665 #~ msgid "Missing file name after -C"
2666 #~ msgstr "-C 後缺少了檔案名稱"
2668 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2669 #~ msgstr "不要改變傾印檔案的存取時間"
2671 #~ msgid "extract permissions information"
2674 #~ msgid "do not extract permissions information"
2675 #~ msgstr "不要解開權限資訊"
2677 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2680 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2681 #~ msgstr "排除樣式為單純字串"
2683 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2684 #~ msgstr "傾印以替代符號連結所指向的檔案"
2686 #~ msgid "same as -N"
2689 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2690 #~ msgstr "排除樣式會使用萬用字元 (預設)"
2692 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2693 #~ msgstr "建立保存檔時印出寫入位元組合計"
2695 #~ msgid "Print license and exit"
2696 #~ msgstr "印出使用授權並離開"
2699 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2700 #~ "for complete list of authors.\n"
2702 #~ "奠基於 John Gilmore 與 Jay Fenlason 的成果。\n"
2703 #~ "參見 AUTHORS 以獲得完整的作者列表。\n"
2706 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2707 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2708 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2709 #~ " (at your option) any later version.\n"
2711 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2712 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2713 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2714 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2716 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2717 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2718 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2722 #~ " GNU tar 是自由軟體, 您可以在自由軟體基金會所出版的 GNU\n"
2723 #~ " 一般公用授權書的規範下加以重新散發或且修改; 不管是第二\n"
2724 #~ " 或 (你認為的) 更後面的版本皆可.\n"
2726 #~ " GNU tar 的散發只是希望它能有所用途而不附有任何的保證!\n"
2727 #~ " 甚至也不暗示它有商品價值或能合用於特定的目的. 細節請見\n"
2728 #~ " GNU 一般公用授權書.\n"
2730 #~ " 正常情況下, 您在收到這個軟體的同時, 也應該收到 GNU\n"
2731 #~ " 一般公用授權書, 如果沒有, 請連絡自由軟體基金會, 地址是:\n"
2732 #~ " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
2736 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2737 #~ msgstr "選項 -l 的語意將會在未來版本中變更。"
2739 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2740 #~ msgstr "請以 --one-file-system 選項替代使用。"
2742 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2743 #~ msgstr "警告:不再支援 -y 選項;也許你是指 -j 選項?"
2745 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2746 #~ msgstr "將資料寫入至標準輸出時發生錯誤"
2748 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2749 #~ msgstr "發生錯誤離開時因之前的錯誤而延遲"
2751 #~ msgid "Cannot dup"
2752 #~ msgstr "dup 程序失敗"
2754 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2755 #~ msgstr "無法使用壓縮或遠端保存檔"
2757 #~ msgid "Child returned status %d"
2758 #~ msgstr "副程序回傳值為 %d"
2761 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2763 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2765 #~ "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
2770 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2771 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2774 #~ "如果某個長選項必須使用引數,在同等的短選項中這些引數也是必須的。\n"
2775 #~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n"
2779 #~ "Main operation mode:\n"
2780 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2781 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2782 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2783 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2785 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2786 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2787 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2788 #~ " --concatenate same as -A\n"
2789 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2793 #~ " -t, --list 列出保存檔的內容\n"
2794 #~ " -x, --extract, --get 由保存檔抽取檔案\n"
2795 #~ " -c, --create 建立新的保存檔\n"
2796 #~ " -d, --diff, --compare 比較保存檔和檔案系統之間的差異\n"
2797 #~ " -r, --append 在保存檔後加上檔案\n"
2798 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2799 #~ " -A, --catenate 在保存檔後加上 tar 檔案\n"
2800 #~ " --concatenate 等於 -A\n"
2801 #~ " --delete 由保存檔中刪除檔案 (不是由磁帶刪除)\n"
2804 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2806 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2809 #~ " --backup[=CONTROL] 移除檔案前先備份,並使用版本控制的方式\n"
2810 #~ " --suffix=後置字串 移除檔案前先備份,並自行指定備份檔的後置字"
2813 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2814 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --blocking-factor 代替"
2816 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2817 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --read-full-records 代替"
2819 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2820 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --touch 代替"
2822 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
2823 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --absolute-names 代替"
2825 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
2826 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --block-number 代替"
2828 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
2829 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --backup 代替"
2831 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
2832 #~ msgstr "由 John Gilmore 及 Jay Fenlason 編寫。"
2835 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2836 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
2838 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2841 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2842 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
2843 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
2846 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
2848 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2851 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
2852 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
2855 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2856 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2857 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
2858 #~ "any later version.\n"
2861 #~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
2862 #~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
2867 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2868 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2869 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2870 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2873 #~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n"
2874 #~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n"
2878 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2879 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
2880 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2882 #~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n"
2883 #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
2884 #~ "MA 02111-1307, USA.\n"