1 # Traditional Chinese Messages for tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-10 17:13+0800\n"
11 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是不明確的"
30 msgid "Valid arguments are:"
33 #: lib/argp-help.c:147
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 #: lib/argp-help.c:220
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
43 #: lib/argp-help.c:226
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
48 #: lib/argp-help.c:235
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
51 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
53 #: lib/argp-help.c:247
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
56 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
58 #: lib/argp-help.c:1246
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
62 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
64 #: lib/argp-help.c:1639
68 #: lib/argp-help.c:1643
72 #: lib/argp-help.c:1655
76 #: lib/argp-help.c:1682
78 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
79 msgstr "請嘗試‘%s --help’或‘%s --usage’來獲取更多資訊。\n"
81 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
83 msgid "Report bugs to %s.\n"
84 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
86 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
87 msgid "Unknown system error"
90 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
92 msgid "give this help list"
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
97 msgid "give a short usage message"
100 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
101 #: tests/genfile.c:129
105 #: lib/argp-parse.c:83
106 msgid "set the program name"
109 #: lib/argp-parse.c:84
113 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
119 msgid "print program version"
122 #: lib/argp-parse.c:158
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 #: lib/argp-parse.c:611
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
132 #: lib/argp-parse.c:754
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 #: lib/closeout.c:112
140 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n"
145 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合引數使用\n"
150 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合引數使用\n"
155 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
160 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"
165 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
170 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
175 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
180 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n"
185 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n"
190 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合引數使用\n"
195 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
196 msgid "memory exhausted"
199 #: lib/openat-die.c:35
201 msgid "unable to record current working directory"
204 #: lib/openat-die.c:48
206 msgid "failed to return to initial working directory"
209 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
210 #. Directly translating this to another language will not work, first because
211 #. %s itself is not translated.
212 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
213 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
215 msgid "%s: Cannot %s"
218 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
219 #. Directly translating this to another language will not work, first because
220 #. %s itself is not translated.
221 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
230 msgstr "%s:無法更改模式至 %s"
232 #: lib/paxerror.c:101
234 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
235 msgstr "%s:無法更改擁有者至 uid %lu,所屬群組至 gid %lu"
237 #: lib/paxerror.c:127
239 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
240 msgstr "%s:無法建立實際連結 (hard link) 至 %s"
242 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
244 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
248 #: lib/paxerror.c:192
250 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
251 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
252 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
254 #: lib/paxerror.c:259
256 msgid "%s: Cannot seek to %s"
259 #: lib/paxerror.c:275
261 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s:警告:無法搜尋至 %s"
264 #: lib/paxerror.c:284
266 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
267 msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
269 #: lib/paxerror.c:349
271 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
272 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
273 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
275 #: lib/paxnames.c:155
277 msgid "Removing leading `%s' from member names"
278 msgstr "從成員名稱中移除前端的‘%s’"
280 #: lib/paxnames.c:156
282 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
283 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的‘%s’"
285 #: lib/paxnames.c:169
286 msgid "Substituting `.' for empty member name"
287 msgstr "以‘.’來替換空白的成員名稱"
289 #: lib/paxnames.c:170
290 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
291 msgstr "以‘.’來替換空白的硬式連結目標"
294 #. Get translations for open and closing quotation marks.
296 #. The message catalog should translate "`" to a left
297 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
298 #. "'". If the catalog has no translation,
299 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
300 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
302 #. For example, an American English Unicode locale should
303 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
304 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
305 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
306 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
307 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
309 #. If you don't know what to put here, please see
310 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
311 #. and use glyphs suitable for your language.
312 #: lib/quotearg.c:249
316 #: lib/quotearg.c:250
320 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
321 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
322 #. Take care to consider upper and lower case.
323 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
324 #. purpose, you can use the command
325 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
330 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
331 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
332 #. Take care to consider upper and lower case.
333 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
334 #. purpose, you can use the command
335 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
340 #: lib/rtapelib.c:299
342 msgid "exec/tcp: Service not available"
343 msgstr "exec/tcp: 無法提供服務"
345 #: lib/rtapelib.c:303
350 #: lib/rtapelib.c:306
355 #: lib/rtapelib.c:512
357 msgid "Cannot execute remote shell"
358 msgstr "無法執行遠端 shell"
360 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
361 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
362 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
363 #: lib/version-etc.c:65
367 #: lib/version-etc.c:67
370 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
372 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
373 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
377 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
378 #: lib/version-etc.c:83
380 msgid "Written by %s.\n"
381 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #: lib/version-etc.c:87
386 msgid "Written by %s and %s.\n"
387 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
389 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
390 #: lib/version-etc.c:91
392 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
393 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
395 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
396 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
397 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
398 #: lib/version-etc.c:97
401 "Written by %s, %s, %s,\n"
405 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
406 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
407 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
408 #: lib/version-etc.c:103
411 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
416 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
417 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
418 #: lib/version-etc.c:109
421 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
426 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
427 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
428 #: lib/version-etc.c:116
431 "Written by %s, %s, %s,\n"
432 "%s, %s, %s, and %s.\n"
435 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
436 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
437 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
438 #: lib/version-etc.c:123
441 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
447 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
448 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
449 #: lib/version-etc.c:131
452 "Written by %s, %s, %s,\n"
457 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
458 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
459 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
460 #: lib/version-etc.c:141
463 "Written by %s, %s, %s,\n"
465 "%s, %s, and others.\n"
468 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
469 #. for this package. Please add _another line_ saying
470 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
471 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
472 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
476 "Report bugs to <%s>.\n"
481 #: lib/version-etc.c:182
483 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
486 #: lib/version-etc.c:184
487 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
491 msgid "Input string too long"
495 msgid "Number syntax error"
499 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
500 msgstr "rmtd:無法分配緩衝區空間\n"
503 msgid "Cannot allocate buffer space"
508 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
509 msgstr "請嘗試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"
514 "Usage: %s [OPTION]\n"
515 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
517 " --version Output version info.\n"
518 " --help Output this help.\n"
521 "操控磁帶機,接收來自遠端行程的命令。\n"
523 " --version 輸出版本資訊。\n"
528 msgid "Seek offset error"
531 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
532 msgid "Seek offset out of range"
536 msgid "Seek direction out of range"
540 msgid "rmtd: Premature eof\n"
541 msgstr "rmtd:檔案突然結束\n"
544 msgid "Premature end of file"
548 msgid "Garbage command"
551 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
552 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
553 msgid "This does not look like a tar archive"
554 msgstr "它不像是 tar 保存檔"
556 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
558 msgid "Total bytes written"
559 msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n"
561 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
562 msgid "Total bytes read"
567 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
568 msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n"
575 msgid "Invalid value for record_size"
579 msgid "No archive name given"
583 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
584 msgstr "無法檢驗標準輸出入保存檔"
588 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
589 msgstr "保存檔已壓縮過。使用 %s 選項"
591 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
592 msgid "Cannot update compressed archives"
596 msgid "At beginning of tape, quitting now"
597 msgstr "開始讀取磁帶時出錯,立刻退出"
600 msgid "Too many errors, quitting"
605 msgid "Record size = %lu block"
606 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
607 msgstr[0] "紀錄大小 = %lu 區塊"
611 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
612 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
613 msgstr[0] "保存檔中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
616 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
617 msgstr "無法倒退保存檔檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
620 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
621 msgstr "rmtlseek 無法在紀錄分界處停止"
625 msgid "%s: contains invalid volume number"
626 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
629 msgid "Volume number overflow"
634 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
635 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
638 msgid "EOF where user reply was expected"
639 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
641 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
642 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
648 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
650 " y or newline Continue operation\n"
652 " n [名稱] 賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
659 msgid " ! Spawn a subshell\n"
664 msgid " ? Print this list\n"
668 msgid "No new volume; exiting.\n"
669 msgstr "沒有新的卷冊;離開。\n"
672 msgid "File name not specified. Try again.\n"
677 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
682 msgid "%s command failed"
687 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
688 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
692 msgid "%s is not continued on this volume"
693 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
697 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
698 msgstr "%s 的大小有錯誤 (%s != %s + %s)"
702 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
707 msgid "Archive not labeled to match %s"
708 msgstr "保存檔未標誌為符合 %s"
712 msgid "Volume %s does not match %s"
713 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
718 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
719 msgstr "%s: 檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊表頭之中"
723 msgid "write did not end on a block boundary"
724 msgstr "rmtlseek 無法在紀錄分界處停止"
728 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
729 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
730 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
732 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
733 msgid "Contents differ"
736 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
738 msgid "Unexpected EOF in archive"
741 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
742 msgid "File type differs"
745 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
758 msgid "Mod time differs"
761 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
767 msgid "Not linked to %s"
771 msgid "Symlink differs"
775 msgid "Device number differs"
785 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
786 msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式作比較"
789 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
790 msgstr "保存檔中包含前置文字被移除的檔案名稱。"
793 msgid "Verification may fail to locate original files."
794 msgstr "確認動作可能無法找到原始檔案"
798 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
799 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
800 msgstr[0] "確認失誤:%d 偵測到無效的表頭"
802 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
804 msgid "A lone zero block at %s"
805 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
809 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
810 msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印"
814 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
815 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
819 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
820 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
823 msgid "Generating negative octal headers"
824 msgstr "正在產生負數的八進位表頭"
826 #: src/create.c:624 src/create.c:687
828 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
829 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
833 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
834 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
838 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
839 msgstr "%s:連接名稱太長;未傾印"
843 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
844 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
845 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
849 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
850 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
852 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
853 msgid "contents not dumped"
858 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
859 msgstr "%s:檔案類型不詳;會忽略該檔案"
863 msgid "Missing links to %s.\n"
864 msgstr "失去至 %s 的連結。\n"
868 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
869 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
873 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
874 msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印"
878 msgid "%s: File removed before we read it"
879 msgstr "%s:當讀取檔案時該檔案已被移除"
881 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
883 msgid "directory not dumped"
884 msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印"
888 msgid "%s: file changed as we read it"
889 msgstr "%s:檔案在我們讀取時已變更"
893 msgid "%s: socket ignored"
894 msgstr "%s:會忽略 socket"
898 msgid "%s: door ignored"
901 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
902 msgid "Skipping to next header"
906 msgid "Deleting non-header from archive"
911 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
912 msgstr "%s:難以確信的舊時間印記 %s"
916 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
917 msgstr "%s:時間印記 %s 代表未來的 %lu 秒"
921 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
922 msgstr "%s:產生目錄時有不正常的矛盾"
926 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
927 msgstr "%s:擷取目錄的狀態前目錄已更改了名稱"
930 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
931 msgstr "正在解開連續的檔案為正常的檔案"
934 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
935 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
937 #: src/extract.c:1054
942 #: src/extract.c:1143
944 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
945 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
947 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
949 msgid "Unexpected long name header"
950 msgstr "損毀名稱的檔案結尾不正常"
952 #: src/extract.c:1156
954 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
955 msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式抽取資料"
957 #: src/extract.c:1181
959 msgid "Current %s is newer or same age"
962 #: src/extract.c:1227
964 msgid "%s: Was unable to backup this file"
967 #: src/extract.c:1355
969 msgid "Cannot rename %s to %s"
972 #: src/extract.c:1367
974 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
975 msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻退出"
977 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
979 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
982 #: src/incremen.c:460
984 msgid "%s: Directory has been renamed"
987 #: src/incremen.c:505
989 msgid "%s: Directory is new"
992 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
993 msgid "Invalid time stamp"
996 #: src/incremen.c:959
998 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1001 #: src/incremen.c:974
1002 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1005 #: src/incremen.c:994
1006 msgid "Invalid device number"
1009 #: src/incremen.c:1009
1010 msgid "Invalid inode number"
1011 msgstr "無效的 inode 號碼"
1013 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1014 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1017 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1018 msgid "Read error in snapshot file"
1021 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1022 #: src/incremen.c:1219
1024 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1025 msgstr "保存檔的檔案結尾不正常"
1027 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1028 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1031 #: src/incremen.c:1211
1032 msgid "Missing record terminator"
1035 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1036 msgid "Bad incremental file format"
1039 #: src/incremen.c:1284
1041 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1044 #: src/incremen.c:1439
1046 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1049 #: src/incremen.c:1449
1050 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1053 #: src/incremen.c:1462
1055 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1056 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
1058 #: src/incremen.c:1475
1059 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1062 #: src/incremen.c:1481
1064 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1065 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
1067 #: src/incremen.c:1501
1069 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1072 #: src/incremen.c:1507
1073 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1076 #: src/incremen.c:1551
1078 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1081 #: src/incremen.c:1613
1083 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1084 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1086 #: src/incremen.c:1626
1088 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1089 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1091 #: src/incremen.c:1634
1093 msgid "%s: Deleting %s\n"
1094 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1096 #: src/incremen.c:1639
1098 msgid "%s: Cannot remove"
1103 msgid "%s: Omitting"
1108 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1109 msgstr "區塊 %s:** 空虛的區塊 **\n"
1113 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1114 msgstr "區塊 %s:** 檔案末端 **\n"
1116 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1121 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1124 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1125 msgstr "空白出現在預期為數值 %s 的地方"
1127 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1130 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1131 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1133 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1136 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1137 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1140 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1141 msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭"
1145 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1146 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1150 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1151 msgstr "保存檔 base-256 值超出 %s 範圍"
1153 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1156 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1157 msgstr "保存檔包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1159 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1162 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1163 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s"
1167 msgid " link to %s\n"
1172 msgid " unknown file type %s\n"
1173 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
1177 msgid "--Long Link--\n"
1178 msgstr "--長 連 結--\n"
1182 msgid "--Long Name--\n"
1183 msgstr "--長 名 稱--\n"
1187 msgid "--Volume Header--\n"
1188 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1192 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1193 msgstr "─由第 %s 位元組繼續─\n"
1196 msgid "Creating directory:"
1201 msgid "Renaming %s to %s\n"
1202 msgstr "正在將 %s 改名為 %s\n"
1204 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1206 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1207 msgstr "%s:無法改名為 %s"
1211 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1212 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1215 msgid "Cannot save working directory"
1219 msgid "Cannot change working directory"
1223 msgid "child process"
1227 msgid "interprocess channel"
1230 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1233 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1237 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1241 msgid "suppress this warning."
1244 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1246 msgid "%s: Not found in archive"
1247 msgstr "%s:保存檔中無法找到"
1251 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1252 msgstr "%s:要求的事件在保存檔中找不到"
1256 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1257 msgstr "選項‘-%s’與‘-%s’兩者都需要標準輸入"
1261 msgid "%s: Invalid archive format"
1262 msgstr "%s:無效的保存檔格式"
1265 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1266 msgstr "不能在不兼容於 GNU 的保存檔格式中使用 GNU 功能"
1271 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1277 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1278 "can restore individual files from the archive.\n"
1281 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1282 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1283 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1286 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
1289 " %s -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1290 " %s -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1291 " %s -xf archive.tar # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1296 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1297 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1300 " none, off never make backups\n"
1301 " t, numbered make numbered backups\n"
1302 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1303 " never, simple always make simple backups\n"
1305 "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
1309 " tar -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1310 " tar -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1311 " tar -xf archive.tar # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1313 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1314 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1317 " t, numbered 備份檔會加上數字\n"
1318 " nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1319 " never, simple 永遠使用普通方式備份\n"
1322 msgid "Main operation mode:"
1326 msgid "list the contents of an archive"
1330 msgid "extract files from an archive"
1334 msgid "create a new archive"
1338 msgid "find differences between archive and file system"
1339 msgstr "在保存檔與檔案系統之間找出差異"
1342 msgid "append files to the end of an archive"
1346 msgid "only append files newer than copy in archive"
1347 msgstr "只加入比保存檔中複本還新的檔案"
1350 msgid "append tar files to an archive"
1351 msgstr "加入 tar 檔案到保存檔中"
1354 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1355 msgstr "從保存檔中刪除 (並非在磁帶上!)"
1358 msgid "test the archive volume label and exit"
1362 msgid "Operation modifiers:"
1366 msgid "handle sparse files efficiently"
1367 msgstr "有效率地處理稀疏的檔案"
1370 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1374 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1378 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1379 msgstr "處理舊型 GNU-格式之漸進式備份"
1381 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1382 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1383 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1388 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1389 msgstr "處理新型 GNU-格式之漸進式備份"
1392 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1393 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1395 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1396 #: tests/genfile.c:165
1403 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1404 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1405 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1406 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1408 "只有對於每一個在保存檔中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --"
1409 "delete、--diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由"
1410 "命令列 或是 -T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1414 msgid "archive is seekable"
1418 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1422 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1426 msgid "Overwrite control:"
1430 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1431 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
1434 msgid "remove files after adding them to the archive"
1435 msgstr "在加入檔案至保存檔之後移除它們"
1438 msgid "don't replace existing files when extracting"
1439 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1442 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1443 msgstr "不要替換既有且比它們在保存檔中複本還新的檔案"
1446 msgid "overwrite existing files when extracting"
1450 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1451 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1454 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1455 msgstr "在解開目錄之前先清空目錄階層"
1458 msgid "preserve metadata of existing directories"
1459 msgstr "保留既有目錄的原始資料"
1463 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1467 msgid "Select output stream:"
1471 msgid "extract files to standard output"
1474 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1475 #: tests/genfile.c:189
1481 msgid "pipe extracted files to another program"
1485 msgid "ignore exit codes of children"
1489 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1493 msgid "Handling of file attributes:"
1497 msgid "force NAME as owner for added files"
1498 msgstr "強制以名稱做為加入檔案的擁有者"
1501 msgid "force NAME as group for added files"
1502 msgstr "強制以名稱做為加入檔案的群組"
1504 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1505 msgid "DATE-OR-FILE"
1510 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1511 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1518 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1519 msgstr "強制以(符號)變更做為加入檔案的模式"
1527 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1528 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1529 "place (METHOD='system')"
1533 msgid "don't extract file modified time"
1534 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1537 msgid "try extracting files with the same ownership"
1538 msgstr "嘗試以相同的擁有身分去解開檔案"
1541 msgid "extract files as yourself"
1545 msgid "always use numbers for user/group names"
1546 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1549 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1554 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1555 "for ordinary users)"
1559 msgid "sort names to extract to match archive"
1560 msgstr "解開時依名稱排序以符合保存檔"
1563 msgid "same as both -p and -s"
1564 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1568 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1569 "until the end of extraction"
1573 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1577 msgid "Device selection and switching:"
1585 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1586 msgstr "使用保存檔檔案或保存檔裝置"
1590 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1591 msgstr "即使具有冒號,保存檔檔案仍位於本地端"
1594 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1595 msgstr "使用賦予的 rmt 命令以取代 rmt"
1598 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1599 msgstr "使用遠端的命令以取代 rsh"
1602 msgid "specify drive and density"
1606 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1607 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的保存檔"
1610 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1611 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1614 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1615 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1618 msgid "use/update the volume number in FILE"
1619 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1622 msgid "Device blocking:"
1630 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1631 msgstr "每筆紀錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1635 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1636 msgstr "每筆紀錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1639 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1640 msgstr "忽略保存檔中零值的區塊 (意指 EOF)"
1643 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1644 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1647 msgid "Archive format selection:"
1650 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1656 msgid "create archive of the given format"
1657 msgstr "以給定格式建立保存檔。"
1660 msgid "FORMAT is one of the following:"
1664 msgid "old V7 tar format"
1665 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1668 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1669 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1672 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1673 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1676 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1677 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1680 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1681 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1689 msgid "same as --format=v7"
1690 msgstr "等同 --format=v7"
1693 msgid "same as --format=posix"
1694 msgstr "等同 --format=posix"
1698 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1699 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值], ...]"
1702 msgid "control pax keywords"
1703 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1712 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1713 "globbing pattern for volume name"
1715 "以卷冊名稱 NAME 來建立保存檔。在列表/解開時,使用 TEXT 做為萬用比對樣式"
1719 msgid "Compression options:"
1720 msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"
1723 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1727 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1731 msgid "filter the archive through bzip2"
1732 msgstr "保存檔以 bzip2 過濾處理"
1735 msgid "filter the archive through gzip"
1736 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1739 msgid "filter the archive through compress"
1740 msgstr "保存檔以 compress 過濾處理"
1744 msgid "filter the archive through lzma"
1745 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1749 msgid "filter the archive through lzop"
1750 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1754 msgid "filter the archive through xz"
1755 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1762 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1763 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1766 msgid "Local file selection:"
1770 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1778 msgid "change to directory DIR"
1783 msgid "get names to extract or create from FILE"
1784 msgstr "從檔案 NAME 中取得要解開或建立的名稱"
1787 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1788 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1791 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1795 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1799 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1802 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1807 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1811 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1812 msgstr "排除 FILE 中所列出的樣式"
1817 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1819 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1823 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1824 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1828 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1829 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1833 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1834 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1838 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1839 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1843 msgid "exclude directories containing FILE"
1844 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1847 msgid "exclude version control system directories"
1851 msgid "avoid descending automatically in directories"
1855 msgid "stay in local file system when creating archive"
1856 msgstr "建立保存檔時保持在本地檔案系統中"
1859 msgid "recurse into directories (default)"
1860 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1863 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1864 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
1867 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1871 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1879 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1880 msgstr "從保存檔中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
1883 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1884 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1891 msgid "compare date and time when data changed only"
1892 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
1899 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1900 msgstr "移除前先備份,選擇版本 CONTROL"
1902 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1909 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1910 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1912 "移除前先備份並覆蓋一般後置文字 '~',除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所覆"
1916 msgid "File name transformations:"
1921 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1922 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
1929 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1933 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1943 msgid "patterns match file name start"
1944 msgstr "排除樣式會比對檔案名稱開頭"
1948 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1949 msgstr "排除樣式會比對任一 '/' 後端 (預設)"
1953 msgid "case sensitive matching (default)"
1957 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1961 msgid "verbatim string matching"
1966 msgid "wildcards do not match `/'"
1967 msgstr "排除樣式之萬用字元不會符合 '/'"
1971 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1972 msgstr "排除樣式之萬用字元會符合 '/' (預設)"
1975 msgid "Informative output:"
1979 msgid "verbosely list files processed"
1984 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1985 msgstr "每 10 項紀錄顯示一次進度訊息"
1992 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1996 msgid "print a message if not all links are dumped"
1997 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出一條訊息"
2005 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2006 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2007 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2012 msgid "print file modification dates in UTC"
2013 msgstr "以 UTC 格式印出檔案修改日期"
2016 msgid "send verbose output to FILE"
2017 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2020 msgid "show block number within archive with each message"
2021 msgstr "每則訊息附帶顯示在保存檔中的區塊號碼"
2024 msgid "ask for confirmation for every action"
2029 msgid "show tar defaults"
2035 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2037 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2040 msgid "show file or archive names after transformation"
2048 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2052 msgid "additionally quote characters from STRING"
2056 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2060 msgid "Compatibility options:"
2066 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2068 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2071 msgid "Other options:"
2075 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2079 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2080 msgstr "不可指定‘-Acdtrux’當中多於一個的選項"
2083 msgid "Conflicting compression options"
2084 msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"
2088 msgid "Unknown signal name: %s"
2089 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
2093 msgid "Date sample file not found"
2094 msgstr "找不到用作擷取時間資料的檔案"
2098 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2099 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2103 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2104 msgstr "以 %2$s + %3$ld 柰秒的格式來處理日期 '%1$s'"
2108 msgid "%s: file list already read"
2109 msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印"
2113 msgid "%s: file name read contains nul character"
2117 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2123 "*This* tar defaults to:\n"
2129 msgid "Invalid blocking factor"
2133 msgid "Invalid tape length"
2137 msgid "More than one threshold date"
2140 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2141 msgid "Invalid sparse version value"
2145 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2149 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2154 msgid "%s: Invalid group"
2158 msgid "Invalid mode given on option"
2162 msgid "Invalid number"
2166 msgid "Invalid owner"
2171 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2176 msgid "Invalid record size"
2181 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2182 msgstr "紀錄大小必須是 %d 的倍數。"
2185 msgid "Invalid number of elements"
2189 msgid "Only one --to-command option allowed"
2194 msgid "Malformed density argument: %s"
2195 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
2199 msgid "Unknown density: `%c'"
2200 msgstr "未知的密度: '%c'"
2204 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2205 msgstr "此版本的 tar 不支援‘-[0-7][lmh]’選項"
2213 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2214 msgstr "舊式的選項‘%c’需要引數。"
2217 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2218 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2221 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2222 msgstr "--occurrence 不可使用於要求的作業模式"
2225 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2226 msgstr "指定多個保存檔時需要‘-M’選項"
2229 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2230 msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer 選項"
2234 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2235 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2236 msgstr[0] "%s: 卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2239 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2240 msgstr "無法檢驗多重卷冊的保存檔"
2243 msgid "Cannot verify compressed archives"
2247 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2248 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮保存檔"
2252 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2256 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2257 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 保存檔"
2260 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2264 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2268 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2272 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2273 msgstr "‘-Aru’及‘-f -’選項互不兼容"
2276 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2277 msgstr "必須指定‘-Acdtrux’選項的其中一個"
2281 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2286 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2287 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2288 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2290 #: src/xheader.c:156
2292 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2293 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2295 #: src/xheader.c:182
2297 msgid "Pattern %s cannot be used"
2298 msgstr "樣式 %s 無法被使用"
2300 #: src/xheader.c:192
2302 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2303 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2305 #: src/xheader.c:496
2307 msgid "Malformed extended header: missing length"
2308 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2310 #: src/xheader.c:504
2311 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2314 #: src/xheader.c:511
2316 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2317 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
2319 #: src/xheader.c:523
2321 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2322 msgstr "未成形的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2324 #: src/xheader.c:531
2325 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2326 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2328 #: src/xheader.c:537
2330 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2331 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2333 #: src/xheader.c:574
2335 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2338 #: src/xheader.c:778
2340 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2343 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2344 #. (atime, gid, etc.).
2345 #: src/xheader.c:810
2347 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2348 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s"
2350 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2352 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2353 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2355 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2357 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2358 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2360 #: src/xheader.c:1326
2362 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2363 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2365 #: src/xheader.c:1336
2367 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2368 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2370 #: src/checkpoint.c:107
2372 msgid "%s: not a valid timeout"
2375 #: src/checkpoint.c:112
2377 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2380 #: src/checkpoint.c:132
2384 #: src/checkpoint.c:132
2388 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2389 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2390 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2391 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2392 #: src/checkpoint.c:222
2394 msgid "Write checkpoint %u"
2397 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2398 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2399 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2400 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2401 #: src/checkpoint.c:228
2403 msgid "Read checkpoint %u"
2406 #: tests/genfile.c:111
2408 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2412 #: tests/genfile.c:126
2414 msgid "File creation options:"
2417 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2421 #: tests/genfile.c:128
2423 msgid "Create file of the given SIZE"
2424 msgstr "以給定格式建立保存檔。"
2426 #: tests/genfile.c:130
2428 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2431 #: tests/genfile.c:132
2433 msgid "Read file names from FILE"
2434 msgstr "讀取 %s 位元組自 %s "
2436 #: tests/genfile.c:134
2438 msgid "-T reads null-terminated names"
2439 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
2441 #: tests/genfile.c:136
2442 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2445 #: tests/genfile.c:139
2446 msgid "Size of a block for sparse file"
2449 #: tests/genfile.c:141
2450 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2453 #: tests/genfile.c:143
2457 #: tests/genfile.c:144
2459 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2460 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
2462 #: tests/genfile.c:150
2463 msgid "File statistics options:"
2466 #: tests/genfile.c:153
2467 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2470 #: tests/genfile.c:160
2471 msgid "Synchronous execution options:"
2474 #: tests/genfile.c:163
2476 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2480 #: tests/genfile.c:166
2481 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2484 #: tests/genfile.c:169
2485 msgid "Set date for next --touch option"
2488 #: tests/genfile.c:172
2489 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2492 #: tests/genfile.c:177
2494 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2495 "given by --checkpoint option is reached."
2498 #: tests/genfile.c:180
2500 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2504 #: tests/genfile.c:184
2505 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2508 #: tests/genfile.c:187
2509 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2512 #: tests/genfile.c:190
2514 msgid "Execute COMMAND"
2517 #: tests/genfile.c:240
2519 msgid "Invalid size: %s"
2522 #: tests/genfile.c:245
2524 msgid "Number out of allowed range: %s"
2525 msgstr "Inode 號碼超出範圍以外"
2527 #: tests/genfile.c:248
2529 msgid "Negative size: %s"
2532 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2534 msgid "stat(%s) failed"
2537 #: tests/genfile.c:264
2539 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2542 #: tests/genfile.c:268
2544 msgid "created file is not sparse"
2547 #: tests/genfile.c:353
2549 msgid "Error parsing number near `%s'"
2552 #: tests/genfile.c:359
2554 msgid "Unknown date format"
2557 #: tests/genfile.c:382
2561 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2562 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2564 msgid "cannot open `%s'"
2567 #: tests/genfile.c:425
2572 #: tests/genfile.c:442
2574 msgid "file name contains null character"
2577 #: tests/genfile.c:507
2579 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2582 #: tests/genfile.c:585
2584 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2587 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2589 msgid "Unknown field `%s'"
2590 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
2592 #: tests/genfile.c:651
2594 msgid "cannot set time on `%s'"
2595 msgstr "%s:無法搜尋至 %s"
2597 #: tests/genfile.c:805
2599 msgid "Command exited successfully\n"
2602 #: tests/genfile.c:807
2604 msgid "Command failed with status %d\n"
2605 msgstr "副程序因訊號 %d 而突然終止"
2607 #: tests/genfile.c:811
2609 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2612 #: tests/genfile.c:813
2614 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2617 #: tests/genfile.c:816
2619 msgid "Command dumped core\n"
2622 #: tests/genfile.c:819
2624 msgid "Command terminated\n"
2627 #: tests/genfile.c:851
2629 msgid "--stat requires file names"
2630 msgstr "--損毀的檔案名稱--\n"
2632 #: tests/genfile.c:864
2634 msgid "too many arguments"
2637 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2638 #~ msgstr "警告:不再支援 -I 選項;也許你是指 -j 或 -T 選項?"
2640 #~ msgid "block size"
2644 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2645 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2647 #~ "see the file named COPYING for details."
2649 #~ "此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n"
2650 #~ "License 中的條款重新散佈此軟體;詳請請參考檔案 COPYING。"
2652 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2653 #~ msgstr "rmtd: 無用的命令 %c\n"
2655 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2656 #~ msgstr "警告: 沒有卷冊表頭"
2658 #~ msgid "Visible long name error"
2659 #~ msgstr "可見的過長名稱錯誤"
2661 #~ msgid "Time stamp out of range"
2662 #~ msgstr "時間印記超出範圍以外"
2664 #~ msgid "Device number out of range"
2665 #~ msgstr "裝置號碼超出範圍以外"
2667 #~ msgid "Visible longname error"
2668 #~ msgstr "可見的檔案名稱過長錯誤"
2670 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2671 #~ msgstr "將 %s 改名為 %s"
2673 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2674 #~ msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
2676 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2677 #~ msgstr "建立符號連結 %s 並連至 %s"
2679 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2680 #~ msgstr "未知的指令:%s"
2682 #~ msgid "Missing file name after -C"
2683 #~ msgstr "-C 後缺少了檔案名稱"
2685 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2686 #~ msgstr "不要改變傾印檔案的存取時間"
2688 #~ msgid "extract permissions information"
2691 #~ msgid "do not extract permissions information"
2692 #~ msgstr "不要解開權限資訊"
2694 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2697 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2698 #~ msgstr "排除樣式為單純字串"
2700 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2701 #~ msgstr "傾印以替代符號連結所指向的檔案"
2703 #~ msgid "same as -N"
2706 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2707 #~ msgstr "排除樣式會使用萬用字元 (預設)"
2709 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2710 #~ msgstr "建立保存檔時印出寫入位元組合計"
2712 #~ msgid "Print license and exit"
2713 #~ msgstr "印出使用授權並離開"
2716 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2717 #~ "for complete list of authors.\n"
2719 #~ "奠基於 John Gilmore 與 Jay Fenlason 的成果。\n"
2720 #~ "參見 AUTHORS 以獲得完整的作者列表。\n"
2723 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2724 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2725 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2726 #~ " (at your option) any later version.\n"
2728 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2729 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2730 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2731 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2733 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2734 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2735 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2739 #~ " GNU tar 是自由軟體, 您可以在自由軟體基金會所出版的 GNU\n"
2740 #~ " 一般公用授權書的規範下加以重新散發或且修改; 不管是第二\n"
2741 #~ " 或 (你認為的) 更後面的版本皆可.\n"
2743 #~ " GNU tar 的散發只是希望它能有所用途而不附有任何的保證!\n"
2744 #~ " 甚至也不暗示它有商品價值或能合用於特定的目的. 細節請見\n"
2745 #~ " GNU 一般公用授權書.\n"
2747 #~ " 正常情況下, 您在收到這個軟體的同時, 也應該收到 GNU\n"
2748 #~ " 一般公用授權書, 如果沒有, 請連絡自由軟體基金會, 地址是:\n"
2749 #~ " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
2753 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2754 #~ msgstr "選項 -l 的語意將會在未來版本中變更。"
2756 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2757 #~ msgstr "請以 --one-file-system 選項替代使用。"
2759 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2760 #~ msgstr "警告:不再支援 -y 選項;也許你是指 -j 選項?"
2762 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2763 #~ msgstr "將資料寫入至標準輸出時發生錯誤"
2765 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2766 #~ msgstr "發生錯誤離開時因之前的錯誤而延遲"
2768 #~ msgid "Cannot dup"
2769 #~ msgstr "dup 程序失敗"
2771 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2772 #~ msgstr "無法使用壓縮或遠端保存檔"
2774 #~ msgid "Child returned status %d"
2775 #~ msgstr "副程序回傳值為 %d"
2778 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2780 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2782 #~ "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
2787 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2788 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2791 #~ "如果某個長選項必須使用引數,在同等的短選項中這些引數也是必須的。\n"
2792 #~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n"
2796 #~ "Main operation mode:\n"
2797 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2798 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2799 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2800 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2802 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2803 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2804 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2805 #~ " --concatenate same as -A\n"
2806 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2810 #~ " -t, --list 列出保存檔的內容\n"
2811 #~ " -x, --extract, --get 由保存檔抽取檔案\n"
2812 #~ " -c, --create 建立新的保存檔\n"
2813 #~ " -d, --diff, --compare 比較保存檔和檔案系統之間的差異\n"
2814 #~ " -r, --append 在保存檔後加上檔案\n"
2815 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2816 #~ " -A, --catenate 在保存檔後加上 tar 檔案\n"
2817 #~ " --concatenate 等於 -A\n"
2818 #~ " --delete 由保存檔中刪除檔案 (不是由磁帶刪除)\n"
2821 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2823 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2826 #~ " --backup[=CONTROL] 移除檔案前先備份,並使用版本控制的方式\n"
2827 #~ " --suffix=後置字串 移除檔案前先備份,並自行指定備份檔的後置字"
2830 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2831 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --blocking-factor 代替"
2833 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2834 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --read-full-records 代替"
2836 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2837 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --touch 代替"
2839 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
2840 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --absolute-names 代替"
2842 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
2843 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --block-number 代替"
2845 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
2846 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --backup 代替"
2848 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
2849 #~ msgstr "由 John Gilmore 及 Jay Fenlason 編寫。"
2852 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2853 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
2855 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2858 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2859 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
2860 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
2863 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
2865 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2868 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
2869 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
2872 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2873 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2874 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
2875 #~ "any later version.\n"
2878 #~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
2879 #~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
2884 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2885 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2886 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2887 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2890 #~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n"
2891 #~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n"
2895 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2896 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
2897 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2899 #~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n"
2900 #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
2901 #~ "MA 02111-1307, USA.\n"