1 # Traditional Chinese Messages for tar
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>, 2005
7 "Project-Id-Version: tar 1.15.1\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
9 "POT-Creation-Date: 2008-04-14 15:09+0300\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-05-10 17:13+0800\n"
11 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <chaoweilun@pcmail.com.tw>\n"
12 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20 msgid "invalid argument %s for %s"
21 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
25 msgid "ambiguous argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是不明確的"
30 msgid "Valid arguments are:"
33 #: lib/argp-help.c:147
35 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 #: lib/argp-help.c:220
40 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
41 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
43 #: lib/argp-help.c:226
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
48 #: lib/argp-help.c:235
50 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
51 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 參數"
53 #: lib/argp-help.c:247
55 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
56 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
58 #: lib/argp-help.c:1246
60 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
61 "optional for any corresponding short options."
62 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
64 #: lib/argp-help.c:1639
68 #: lib/argp-help.c:1643
72 #: lib/argp-help.c:1655
76 #: lib/argp-help.c:1682
78 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
79 msgstr "請嘗試‘%s --help’或‘%s --usage’來獲取更多資訊。\n"
81 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1230
83 msgid "Report bugs to %s.\n"
84 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
86 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
87 msgid "Unknown system error"
90 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:763
92 msgid "give this help list"
95 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:764
97 msgid "give a short usage message"
100 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:467 src/tar.c:469 src/tar.c:538
101 #: tests/genfile.c:129
105 #: lib/argp-parse.c:83
106 msgid "set the program name"
109 #: lib/argp-parse.c:84
113 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:769
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:765
119 msgid "print program version"
122 #: lib/argp-parse.c:158
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 #: lib/argp-parse.c:611
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
132 #: lib/argp-parse.c:754
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
142 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s:選項‘%s’是不明確的\n"
145 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
147 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s:選項‘--%s’不可配合引數使用\n"
150 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
152 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s:選項‘%c%s’不可配合引數使用\n"
155 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
157 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s:選項‘%s’需要引數\n"
160 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
162 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
163 msgstr "%s:無法識別的選項‘--%s’\n"
165 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
167 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
168 msgstr "%s:無法識別的選項‘%c%s’\n"
170 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
172 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
173 msgstr "%s:不合法的選項 ─ %c\n"
175 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
177 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
178 msgstr "%s:無效的選項 ─ %c\n"
180 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
182 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
183 msgstr "%s:選項需要引數 ─ %c\n"
185 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
187 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s:選項‘-W %s’是不明確的\n"
190 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
192 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s:選項‘-W %s’不可配合引數使用\n"
195 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1377
196 msgid "memory exhausted"
199 #: lib/openat-die.c:33
201 msgid "unable to record current working directory"
204 #: lib/openat-die.c:46
206 msgid "failed to return to initial working directory"
209 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
210 #. Directly translating this to another language will not work, first because
211 #. %s itself is not translated.
212 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
213 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
215 msgid "%s: Cannot %s"
218 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
219 #. Directly translating this to another language will not work, first because
220 #. %s itself is not translated.
221 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
224 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
229 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
230 msgstr "%s:無法更改模式至 %s"
232 #: lib/paxerror.c:101
234 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
235 msgstr "%s:無法更改擁有者至 uid %lu,所屬群組至 gid %lu"
237 #: lib/paxerror.c:127
239 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
240 msgstr "%s:無法建立實際連結 (hard link) 至 %s"
242 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
244 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
245 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
246 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
248 #: lib/paxerror.c:192
250 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
251 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
252 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
254 #: lib/paxerror.c:259
256 msgid "%s: Cannot seek to %s"
259 #: lib/paxerror.c:275
261 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
262 msgstr "%s:警告:無法搜尋至 %s"
264 #: lib/paxerror.c:284
266 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
267 msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
269 #: lib/paxerror.c:349
271 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
272 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
273 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
275 #: lib/paxnames.c:155
277 msgid "Removing leading `%s' from member names"
278 msgstr "從成員名稱中移除前端的‘%s’"
280 #: lib/paxnames.c:156
282 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
283 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的‘%s’"
285 #: lib/paxnames.c:169
286 msgid "Substituting `.' for empty member name"
287 msgstr "以‘.’來替換空白的成員名稱"
289 #: lib/paxnames.c:170
290 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
291 msgstr "以‘.’來替換空白的硬式連結目標"
294 #. Get translations for open and closing quotation marks.
296 #. The message catalog should translate "`" to a left
297 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
298 #. "'". If the catalog has no translation,
299 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
300 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
302 #. For example, an American English Unicode locale should
303 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
304 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
305 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
306 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
307 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
309 #. If you don't know what to put here, please see
310 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
311 #. and use glyphs suitable for your language.
312 #: lib/quotearg.c:266
316 #: lib/quotearg.c:267
328 #: lib/rtapelib.c:299
330 msgid "exec/tcp: Service not available"
331 msgstr "exec/tcp: 無法提供服務"
333 #: lib/rtapelib.c:303
338 #: lib/rtapelib.c:306
343 #: lib/rtapelib.c:512
345 msgid "Cannot execute remote shell"
346 msgstr "無法執行遠端 shell"
348 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
349 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
350 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
351 #: lib/version-etc.c:65
355 #: lib/version-etc.c:67
358 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
360 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
361 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
365 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
366 #: lib/version-etc.c:83
368 msgid "Written by %s.\n"
369 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #: lib/version-etc.c:87
374 msgid "Written by %s and %s.\n"
375 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #: lib/version-etc.c:91
380 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
381 msgstr "由 F. Pinard 編寫。"
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: lib/version-etc.c:97
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
394 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
395 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
396 #: lib/version-etc.c:103
399 "Written by %s, %s, %s,\n"
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
405 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
406 #: lib/version-etc.c:109
409 "Written by %s, %s, %s,\n"
413 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
414 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
415 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
416 #: lib/version-etc.c:116
419 "Written by %s, %s, %s,\n"
420 "%s, %s, %s, and %s.\n"
423 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
424 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
425 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
426 #: lib/version-etc.c:123
429 "Written by %s, %s, %s,\n"
434 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
435 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
436 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
437 #: lib/version-etc.c:131
440 "Written by %s, %s, %s,\n"
445 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
446 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
447 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
448 #: lib/version-etc.c:141
451 "Written by %s, %s, %s,\n"
453 "%s, %s, and others.\n"
457 msgid "Input string too long"
461 msgid "Number syntax error"
465 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
466 msgstr "rmtd:無法分配緩衝區空間\n"
469 msgid "Cannot allocate buffer space"
474 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
475 msgstr "請嘗試‘%s --help’來獲取更多資訊。\n"
480 "Usage: %s [OPTION]\n"
481 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
483 " --version Output version info.\n"
484 " --help Output this help.\n"
487 "操控磁帶機,接收來自遠端行程的命令。\n"
489 " --version 輸出版本資訊。\n"
496 "Report bugs to <%s>.\n"
503 msgid "Seek offset error"
506 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
507 msgid "Seek offset out of range"
511 msgid "Seek direction out of range"
515 msgid "rmtd: Premature eof\n"
516 msgstr "rmtd:檔案突然結束\n"
519 msgid "Premature end of file"
523 msgid "Garbage command"
526 #: src/buffer.c:281 src/buffer.c:520 src/buffer.c:1106 src/delete.c:210
527 #: src/list.c:167 src/update.c:165
528 msgid "This does not look like a tar archive"
529 msgstr "它不像是 tar 保存檔"
531 #: src/buffer.c:333 src/buffer.c:342
533 msgid "Total bytes written"
534 msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n"
536 #: src/buffer.c:340 src/buffer.c:354
537 msgid "Total bytes read"
542 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
543 msgstr "已寫入位元組總數: %s (%s, %s/s)\n"
550 msgid "Invalid value for record_size"
554 msgid "No archive name given"
558 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
559 msgstr "無法檢驗標準輸出入保存檔"
563 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
564 msgstr "保存檔已壓縮過。使用 %s 選項"
566 #: src/buffer.c:566 src/tar.c:2279
567 msgid "Cannot update compressed archives"
571 msgid "At beginning of tape, quitting now"
572 msgstr "開始讀取磁帶時出錯,立刻退出"
575 msgid "Too many errors, quitting"
580 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
581 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
582 msgstr[0] "保存檔中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
586 msgid "Record size = %lu block"
587 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
588 msgstr[0] "紀錄大小 = %lu 區塊"
591 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
592 msgstr "無法倒退保存檔檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
595 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
596 msgstr "rmtlseek 無法在紀錄分界處停止"
600 msgid "%s: contains invalid volume number"
601 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
604 msgid "Volume number overflow"
609 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
610 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
613 msgid "EOF where user reply was expected"
614 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
616 #: src/buffer.c:920 src/buffer.c:952
617 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
623 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
625 " y or newline Continue operation\n"
627 " n [名稱] 賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
634 msgid " ! Spawn a subshell\n"
639 msgid " ? Print this list\n"
643 msgid "No new volume; exiting.\n"
644 msgstr "沒有新的卷冊;離開。\n"
647 msgid "File name not specified. Try again.\n"
652 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
657 msgid "%s command failed"
662 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
663 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
667 msgid "%s is not continued on this volume"
668 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
672 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
673 msgstr "%s 的大小有錯誤 (%s != %s + %s)"
676 msgid "This volume is out of sequence"
681 msgid "Archive not labeled to match %s"
682 msgstr "保存檔未標誌為符合 %s"
686 msgid "Volume %s does not match %s"
687 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
692 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
693 msgstr "%s: 檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊表頭之中"
697 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
698 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
699 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
701 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
702 msgid "Contents differ"
705 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1329 src/list.c:372
707 msgid "Unexpected EOF in archive"
710 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
711 msgid "File type differs"
714 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
727 msgid "Mod time differs"
730 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
736 msgid "Not linked to %s"
740 msgid "Symlink differs"
744 msgid "Device number differs"
754 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
755 msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式作比較"
758 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
759 msgstr "保存檔中包含前置文字被移除的檔案名稱。"
762 msgid "Verification may fail to locate original files."
763 msgstr "確認動作可能無法找到原始檔案"
767 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
768 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
769 msgstr[0] "確認失誤:%d 偵測到無效的表頭"
771 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
773 msgid "A lone zero block at %s"
774 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
778 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
779 msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印"
783 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
784 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
788 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
789 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
792 msgid "Generating negative octal headers"
793 msgstr "正在產生負數的八進位表頭"
795 #: src/create.c:624 src/create.c:687
797 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
798 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
802 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
803 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
807 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
808 msgstr "%s:連接名稱太長;未傾印"
812 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
813 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
814 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
818 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
819 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
821 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:482 src/incremen.c:488
822 msgid "contents not dumped"
827 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
828 msgstr "%s:檔案類型不詳;會忽略該檔案"
832 msgid "Missing links to %s.\n"
833 msgstr "失去至 %s 的連結。\n"
837 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
838 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
842 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
843 msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印"
847 msgid "%s: File removed before we read it"
848 msgstr "%s:當讀取檔案時該檔案已被移除"
850 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:474
852 msgid "directory not dumped"
853 msgstr "%s:包含一個快取目錄標籤;未傾印"
857 msgid "%s: file changed as we read it"
858 msgstr "%s:檔案在我們讀取時已變更"
862 msgid "%s: socket ignored"
863 msgstr "%s:會忽略 socket"
867 msgid "%s: door ignored"
870 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
871 msgid "Skipping to next header"
875 msgid "Deleting non-header from archive"
880 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
881 msgstr "%s:難以確信的舊時間印記 %s"
885 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
886 msgstr "%s:時間印記 %s 代表未來的 %lu 秒"
890 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
891 msgstr "%s:產生目錄時有不正常的矛盾"
895 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
896 msgstr "%s:擷取目錄的狀態前目錄已更改了名稱"
899 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
900 msgstr "正在解開連續的檔案為正常的檔案"
902 #: src/extract.c:1000
903 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
904 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
906 #: src/extract.c:1057
911 #: src/extract.c:1146
913 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
914 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
916 #: src/extract.c:1153 src/list.c:1081
918 msgid "Unexpected long name header"
919 msgstr "損毀名稱的檔案結尾不正常"
921 #: src/extract.c:1159
923 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
924 msgstr "%s:不明的檔案類型‘%c’,會以普通檔案的方式抽取資料"
926 #: src/extract.c:1184
928 msgid "Current %s is newer or same age"
931 #: src/extract.c:1230
933 msgid "%s: Was unable to backup this file"
936 #: src/extract.c:1358
938 msgid "Cannot rename %s to %s"
941 #: src/extract.c:1370
943 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
944 msgstr "發生無法復原的錯誤:立刻退出"
946 #: src/incremen.c:390 src/incremen.c:430
948 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
951 #: src/incremen.c:400
953 msgid "%s: Directory has been renamed"
956 #: src/incremen.c:441
958 msgid "%s: Directory is new"
961 #: src/incremen.c:833 src/incremen.c:850
962 msgid "Invalid time stamp"
965 #: src/incremen.c:889
967 msgid "Invalid modification time (seconds)"
970 #: src/incremen.c:904
971 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
974 #: src/incremen.c:924
975 msgid "Invalid device number"
978 #: src/incremen.c:939
979 msgid "Invalid inode number"
980 msgstr "無效的 inode 號碼"
982 #: src/incremen.c:990 src/incremen.c:1027
983 msgid "Field too long while reading snapshot file"
986 #: src/incremen.c:997 src/incremen.c:1035
987 msgid "Read error in snapshot file"
990 #: src/incremen.c:999 src/incremen.c:1039 src/incremen.c:1091
991 #: src/incremen.c:1149
993 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
996 #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1046
997 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1000 #: src/incremen.c:1141
1001 msgid "Missing record terminator"
1004 #: src/incremen.c:1192 src/incremen.c:1195
1005 msgid "Bad incremental file format"
1008 #: src/incremen.c:1214
1010 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1013 #: src/incremen.c:1369
1015 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1018 #: src/incremen.c:1379
1019 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1022 #: src/incremen.c:1392
1024 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1025 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
1027 #: src/incremen.c:1405
1028 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1031 #: src/incremen.c:1411
1033 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1034 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
1036 #: src/incremen.c:1431
1038 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1041 #: src/incremen.c:1437
1042 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1045 #: src/incremen.c:1481
1047 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1050 #: src/incremen.c:1543
1052 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1053 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1055 #: src/incremen.c:1556
1057 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1058 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1060 #: src/incremen.c:1564
1062 msgid "%s: Deleting %s\n"
1063 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1065 #: src/incremen.c:1569
1067 msgid "%s: Cannot remove"
1072 msgid "%s: Omitting"
1077 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1078 msgstr "區塊 %s:** 空虛的區塊 **\n"
1082 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1083 msgstr "區塊 %s:** 檔案末端 **\n"
1085 #: src/list.c:178 src/list.c:1054 src/list.c:1282
1090 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1093 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1094 msgstr "空白出現在預期為數值 %s 的地方"
1096 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1099 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1100 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1102 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1105 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1106 msgstr "保存檔八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1109 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1110 msgstr "保存檔含有過時的 base-64 標頭"
1114 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1115 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1119 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1120 msgstr "保存檔 base-256 值超出 %s 範圍"
1122 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1125 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1126 msgstr "保存檔包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1128 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1131 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1132 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s"
1136 msgid " link to %s\n"
1141 msgid " unknown file type %s\n"
1142 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
1146 msgid "--Long Link--\n"
1147 msgstr "--長 連 結--\n"
1151 msgid "--Long Name--\n"
1152 msgstr "--長 名 稱--\n"
1156 msgid "--Volume Header--\n"
1157 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1161 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1162 msgstr "─由第 %s 位元組繼續─\n"
1165 msgid "Creating directory:"
1170 msgid "Renaming %s to %s\n"
1171 msgstr "正在將 %s 改名為 %s\n"
1173 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1175 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1176 msgstr "%s:無法改名為 %s"
1180 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1181 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1184 msgid "Cannot save working directory"
1188 msgid "Cannot change working directory"
1192 msgid "child process"
1196 msgid "interprocess channel"
1199 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1202 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1206 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1210 msgid "suppress this warning."
1213 #: src/names.c:618 src/names.c:636
1215 msgid "%s: Not found in archive"
1216 msgstr "%s:保存檔中無法找到"
1220 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1221 msgstr "%s:要求的事件在保存檔中找不到"
1225 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1226 msgstr "選項‘-%s’與‘-%s’兩者都需要標準輸入"
1230 msgid "%s: Invalid archive format"
1231 msgstr "%s:無效的保存檔格式"
1234 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1235 msgstr "不能在不兼容於 GNU 的保存檔格式中使用 GNU 功能"
1240 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1246 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1247 "can restore individual files from the archive.\n"
1250 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1251 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1252 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1255 "用法:%s [選項]... [檔案]...\n"
1258 " %s -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1259 " %s -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1260 " %s -xf archive.tar # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1265 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1266 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1269 " none, off never make backups\n"
1270 " t, numbered make numbered backups\n"
1271 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1272 " never, simple always make simple backups\n"
1274 "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
1278 " tar -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1279 " tar -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1280 " tar -xf archive.tar # 抽取 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1282 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1283 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1286 " t, numbered 備份檔會加上數字\n"
1287 " nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1288 " never, simple 永遠使用普通方式備份\n"
1291 msgid "Main operation mode:"
1295 msgid "list the contents of an archive"
1299 msgid "extract files from an archive"
1303 msgid "create a new archive"
1307 msgid "find differences between archive and file system"
1308 msgstr "在保存檔與檔案系統之間找出差異"
1311 msgid "append files to the end of an archive"
1315 msgid "only append files newer than copy in archive"
1316 msgstr "只加入比保存檔中複本還新的檔案"
1319 msgid "append tar files to an archive"
1320 msgstr "加入 tar 檔案到保存檔中"
1323 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1324 msgstr "從保存檔中刪除 (並非在磁帶上!)"
1327 msgid "test the archive volume label and exit"
1331 msgid "Operation modifiers:"
1335 msgid "handle sparse files efficiently"
1336 msgstr "有效率地處理稀疏的檔案"
1339 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1343 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1347 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1348 msgstr "處理舊型 GNU-格式之漸進式備份"
1350 #: src/tar.c:404 src/tar.c:541 src/tar.c:614 src/tar.c:618 src/tar.c:628
1351 #: src/tar.c:638 src/tar.c:641 src/tar.c:643 src/tar.c:725 tests/genfile.c:131
1352 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1357 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1358 msgstr "處理新型 GNU-格式之漸進式備份"
1361 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1362 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1364 #: src/tar.c:408 src/tar.c:536 src/tar.c:551 src/tar.c:675 src/tar.c:710
1365 #: tests/genfile.c:165
1372 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1373 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1374 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1375 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1377 "只有對於每一個在保存檔中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --"
1378 "delete、--diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由"
1379 "命令列 或是 -T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1383 msgid "archive is seekable"
1387 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1391 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1395 msgid "Overwrite control:"
1399 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1400 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
1403 msgid "remove files after adding them to the archive"
1404 msgstr "在加入檔案至保存檔之後移除它們"
1407 msgid "don't replace existing files when extracting"
1408 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1411 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1412 msgstr "不要替換既有且比它們在保存檔中複本還新的檔案"
1415 msgid "overwrite existing files when extracting"
1419 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1420 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1423 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1424 msgstr "在解開目錄之前先清空目錄階層"
1427 msgid "preserve metadata of existing directories"
1428 msgstr "保留既有目錄的原始資料"
1432 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1436 msgid "Select output stream:"
1440 msgid "extract files to standard output"
1443 #: src/tar.c:455 src/tar.c:514 src/tar.c:516 tests/genfile.c:162
1444 #: tests/genfile.c:189
1450 msgid "pipe extracted files to another program"
1454 msgid "ignore exit codes of children"
1458 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1462 msgid "Handling of file attributes:"
1466 msgid "force NAME as owner for added files"
1467 msgstr "強制以名稱做為加入檔案的擁有者"
1470 msgid "force NAME as group for added files"
1471 msgstr "強制以名稱做為加入檔案的群組"
1473 #: src/tar.c:471 src/tar.c:661
1474 msgid "DATE-OR-FILE"
1479 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1480 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1487 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1488 msgstr "強制以(符號)變更做為加入檔案的模式"
1496 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1497 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1498 "place (METHOD='system')"
1502 msgid "don't extract file modified time"
1503 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1506 msgid "try extracting files with the same ownership"
1507 msgstr "嘗試以相同的擁有身分去解開檔案"
1510 msgid "extract files as yourself"
1514 msgid "always use numbers for user/group names"
1515 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1518 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1523 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1524 "for ordinary users)"
1528 msgid "sort names to extract to match archive"
1529 msgstr "解開時依名稱排序以符合保存檔"
1532 msgid "same as both -p and -s"
1533 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1537 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1538 "until the end of extraction"
1542 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1546 msgid "Device selection and switching:"
1554 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1555 msgstr "使用保存檔檔案或保存檔裝置"
1559 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1560 msgstr "即使具有冒號,保存檔檔案仍位於本地端"
1563 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1564 msgstr "使用賦予的 rmt 命令以取代 rmt"
1567 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1568 msgstr "使用遠端的命令以取代 rsh"
1571 msgid "specify drive and density"
1575 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1576 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的保存檔"
1579 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1580 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1583 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1584 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1587 msgid "use/update the volume number in FILE"
1588 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1591 msgid "Device blocking:"
1599 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1600 msgstr "每筆紀錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1604 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1605 msgstr "每筆紀錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1608 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1609 msgstr "忽略保存檔中零值的區塊 (意指 EOF)"
1612 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1613 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1616 msgid "Archive format selection:"
1619 #: src/tar.c:563 tests/genfile.c:152
1625 msgid "create archive of the given format"
1626 msgstr "以給定格式建立保存檔。"
1629 msgid "FORMAT is one of the following:"
1633 msgid "old V7 tar format"
1634 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1637 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1638 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1641 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1642 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1645 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1646 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1649 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1650 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1658 msgid "same as --format=v7"
1659 msgstr "等同 --format=v7"
1662 msgid "same as --format=posix"
1663 msgstr "等同 --format=posix"
1667 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1668 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值], ...]"
1671 msgid "control pax keywords"
1672 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1681 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1682 "globbing pattern for volume name"
1684 "以卷冊名稱 NAME 來建立保存檔。在列表/解開時,使用 TEXT 做為萬用比對樣式"
1688 msgid "Compression options:"
1689 msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"
1692 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1696 msgid "filter the archive through bzip2"
1697 msgstr "保存檔以 bzip2 過濾處理"
1700 msgid "filter the archive through gzip"
1701 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1704 msgid "filter the archive through compress"
1705 msgstr "保存檔以 compress 過濾處理"
1709 msgid "filter the archive through lzma"
1710 msgstr "保存檔以 gzip 過濾處理"
1717 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1718 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1721 msgid "Local file selection:"
1725 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1733 msgid "change to directory DIR"
1738 msgid "get names to extract or create from FILE"
1739 msgstr "從檔案 NAME 中取得要解開或建立的名稱"
1742 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1743 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1746 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1750 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1753 #: src/tar.c:626 tests/genfile.c:135
1758 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1762 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1763 msgstr "排除 FILE 中所列出的樣式"
1768 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1770 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1774 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1775 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1779 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1780 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1784 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1785 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1789 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1790 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1794 msgid "exclude directories containing FILE"
1795 msgstr "排除包含了快取標記的目錄"
1798 msgid "exclude version control system directories"
1802 msgid "avoid descending automatically in directories"
1806 msgid "stay in local file system when creating archive"
1807 msgstr "建立保存檔時保持在本地檔案系統中"
1810 msgid "recurse into directories (default)"
1811 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1814 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1815 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
1818 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1822 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1830 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1831 msgstr "從保存檔中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
1834 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1835 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
1842 msgid "compare date and time when data changed only"
1843 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
1850 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1851 msgstr "移除前先備份,選擇版本 CONTROL"
1853 #: src/tar.c:668 src/tar.c:742 src/tar.c:744 tests/genfile.c:168
1860 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1861 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1863 "移除前先備份並覆蓋一般後置文字 '~',除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所覆"
1867 msgid "File name transformations:"
1872 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1873 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
1880 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1884 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1894 msgid "patterns match file name start"
1895 msgstr "排除樣式會比對檔案名稱開頭"
1899 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1900 msgstr "排除樣式會比對任一 '/' 後端 (預設)"
1904 msgid "case sensitive matching (default)"
1908 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1912 msgid "verbatim string matching"
1917 msgid "wildcards do not match `/'"
1918 msgstr "排除樣式之萬用字元不會符合 '/'"
1922 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1923 msgstr "排除樣式之萬用字元會符合 '/' (預設)"
1926 msgid "Informative output:"
1930 msgid "verbosely list files processed"
1935 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1936 msgstr "每 10 項紀錄顯示一次進度訊息"
1943 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1947 msgid "print a message if not all links are dumped"
1948 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出一條訊息"
1956 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1957 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1958 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1963 msgid "print file modification dates in UTC"
1964 msgstr "以 UTC 格式印出檔案修改日期"
1967 msgid "send verbose output to FILE"
1968 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
1971 msgid "show block number within archive with each message"
1972 msgstr "每則訊息附帶顯示在保存檔中的區塊號碼"
1975 msgid "ask for confirmation for every action"
1980 msgid "show tar defaults"
1986 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
1988 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
1991 msgid "show file or archive names after transformation"
1999 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2003 msgid "additionally quote characters from STRING"
2007 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2011 msgid "Compatibility options:"
2017 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2019 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2022 msgid "Other options:"
2026 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2030 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2031 msgstr "不可指定‘-Acdtrux’當中多於一個的選項"
2034 msgid "Conflicting compression options"
2035 msgstr "有關壓縮的選項互相抵觸"
2039 msgid "Unknown signal name: %s"
2040 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
2044 msgid "Date sample file not found"
2045 msgstr "找不到用作擷取時間資料的檔案"
2049 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2050 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2054 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2055 msgstr "以 %2$s + %3$ld 柰秒的格式來處理日期 '%1$s'"
2059 msgid "%s: file list already read"
2060 msgstr "%s:這個檔案是保存檔;未傾印"
2064 msgid "%s: file name read contains nul character"
2068 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2074 "*This* tar defaults to:\n"
2080 msgid "Invalid blocking factor"
2084 msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2085 msgstr "警告:不再支援 -I 選項;也許你是指 -j 或 -T 選項?"
2088 msgid "Invalid tape length"
2092 msgid "More than one threshold date"
2095 #: src/tar.c:1464 src/tar.c:1467
2096 msgid "Invalid sparse version value"
2100 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2104 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2109 msgid "%s: Invalid group"
2113 msgid "Invalid mode given on option"
2117 msgid "Invalid number"
2121 msgid "Invalid owner"
2125 msgid "Invalid record size"
2130 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2131 msgstr "紀錄大小必須是 %d 的倍數。"
2134 msgid "Invalid number of elements"
2138 msgid "Only one --to-command option allowed"
2143 msgid "Malformed density argument: %s"
2144 msgstr "未成形的密度引數: '%s'"
2148 msgid "Unknown density: `%c'"
2149 msgstr "未知的密度: '%c'"
2153 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2154 msgstr "此版本的 tar 不支援‘-[0-7][lmh]’選項"
2162 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2163 msgstr "舊式的選項‘%c’需要引數。"
2166 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2167 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2170 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2171 msgstr "--occurrence 不可使用於要求的作業模式"
2174 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2175 msgstr "指定多個保存檔時需要‘-M’選項"
2178 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2179 msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer 選項"
2183 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2184 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2185 msgstr[0] "%s: 卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2188 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2189 msgstr "無法檢驗多重卷冊的保存檔"
2192 msgid "Cannot verify compressed archives"
2196 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2197 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮保存檔"
2201 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2205 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2206 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 保存檔"
2209 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2213 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2214 msgstr "‘-Aru’及‘-f -’選項互不兼容"
2217 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2218 msgstr "必須指定‘-Acdtrux’選項的其中一個"
2222 msgid "Error exit delayed from previous errors"
2223 msgstr "發生錯誤離開時因之前的錯誤而延遲"
2227 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2228 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2229 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2231 #: src/xheader.c:158
2233 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2234 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2236 #: src/xheader.c:184
2238 msgid "Pattern %s cannot be used"
2239 msgstr "樣式 %s 無法被使用"
2241 #: src/xheader.c:194
2243 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2244 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2246 #: src/xheader.c:498
2248 msgid "Malformed extended header: missing length"
2249 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2251 #: src/xheader.c:506
2252 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2255 #: src/xheader.c:513
2257 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2258 msgstr "保存檔有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
2260 #: src/xheader.c:525
2262 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2263 msgstr "未成形的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2265 #: src/xheader.c:533
2266 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2267 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2269 #: src/xheader.c:539
2271 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2272 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2274 #: src/xheader.c:576
2276 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2279 #: src/xheader.c:780
2281 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2284 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2285 #. (atime, gid, etc.).
2286 #: src/xheader.c:812
2288 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2289 msgstr "保存檔值 %s 已超出 %s 的範圍 %s.%s"
2291 #: src/xheader.c:943 src/xheader.c:973 src/xheader.c:1287
2293 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2294 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2296 #: src/xheader.c:1240 src/xheader.c:1265 src/xheader.c:1315
2298 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2299 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2301 #: src/xheader.c:1328
2303 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2304 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2306 #: src/xheader.c:1338
2308 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2309 msgstr "未成形的擴充標頭:缺少等號"
2311 #: src/checkpoint.c:107
2313 msgid "%s: not a valid timeout"
2316 #: src/checkpoint.c:112
2318 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2321 #: src/checkpoint.c:132
2325 #: src/checkpoint.c:132
2329 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2330 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2331 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2332 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2333 #: src/checkpoint.c:222
2335 msgid "Write checkpoint %u"
2338 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2339 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2340 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2341 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2342 #: src/checkpoint.c:228
2344 msgid "Read checkpoint %u"
2347 #: tests/genfile.c:111
2349 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2353 #: tests/genfile.c:126
2355 msgid "File creation options:"
2358 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2362 #: tests/genfile.c:128
2364 msgid "Create file of the given SIZE"
2365 msgstr "以給定格式建立保存檔。"
2367 #: tests/genfile.c:130
2369 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2372 #: tests/genfile.c:132
2374 msgid "Read file names from FILE"
2375 msgstr "讀取 %s 位元組自 %s "
2377 #: tests/genfile.c:134
2379 msgid "-T reads null-terminated names"
2380 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
2382 #: tests/genfile.c:136
2383 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2386 #: tests/genfile.c:139
2387 msgid "Size of a block for sparse file"
2390 #: tests/genfile.c:141
2391 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2394 #: tests/genfile.c:143
2398 #: tests/genfile.c:144
2400 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2401 msgstr "嘗試在寫入之後驗證保存檔"
2403 #: tests/genfile.c:150
2404 msgid "File statistics options:"
2407 #: tests/genfile.c:153
2408 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2411 #: tests/genfile.c:160
2412 msgid "Synchronous execution options:"
2415 #: tests/genfile.c:163
2417 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2421 #: tests/genfile.c:166
2422 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2425 #: tests/genfile.c:169
2426 msgid "Set date for next --touch option"
2429 #: tests/genfile.c:172
2430 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2433 #: tests/genfile.c:177
2435 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2436 "given by --checkpoint option is reached."
2439 #: tests/genfile.c:180
2441 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2445 #: tests/genfile.c:184
2446 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2449 #: tests/genfile.c:187
2450 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2453 #: tests/genfile.c:190
2455 msgid "Execute COMMAND"
2458 #: tests/genfile.c:240
2460 msgid "Invalid size: %s"
2463 #: tests/genfile.c:245
2465 msgid "Number out of allowed range: %s"
2466 msgstr "Inode 號碼超出範圍以外"
2468 #: tests/genfile.c:248
2470 msgid "Negative size: %s"
2473 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:560
2475 msgid "stat(%s) failed"
2478 #: tests/genfile.c:355
2480 msgid "Error parsing number near `%s'"
2483 #: tests/genfile.c:361
2485 msgid "Unknown date format"
2488 #: tests/genfile.c:384
2492 #: tests/genfile.c:421 tests/genfile.c:461 tests/genfile.c:514
2493 #: tests/genfile.c:664 tests/genfile.c:678
2495 msgid "cannot open `%s'"
2498 #: tests/genfile.c:427
2503 #: tests/genfile.c:444
2505 msgid "file name contains null character"
2508 #: tests/genfile.c:509
2510 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2513 #: tests/genfile.c:587
2515 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2518 #: tests/genfile.c:593 tests/genfile.c:626
2520 msgid "Unknown field `%s'"
2521 msgstr "不明的檔案類型 %s\n"
2523 #: tests/genfile.c:653
2525 msgid "cannot set time on `%s'"
2526 msgstr "%s:無法搜尋至 %s"
2528 #: tests/genfile.c:807
2530 msgid "Command exited successfully\n"
2533 #: tests/genfile.c:809
2535 msgid "Command failed with status %d\n"
2536 msgstr "副程序因訊號 %d 而突然終止"
2538 #: tests/genfile.c:813
2540 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2543 #: tests/genfile.c:815
2545 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2548 #: tests/genfile.c:818
2550 msgid "Command dumped core\n"
2553 #: tests/genfile.c:821
2555 msgid "Command terminated\n"
2558 #: tests/genfile.c:853
2560 msgid "--stat requires file names"
2561 msgstr "--損毀的檔案名稱--\n"
2563 #: tests/genfile.c:866
2565 msgid "too many arguments"
2568 #~ msgid "block size"
2572 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2573 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2575 #~ "see the file named COPYING for details."
2577 #~ "此軟體在法律允許的限度之下不附帶任何保證。你可以根據 GNU General Public\n"
2578 #~ "License 中的條款重新散佈此軟體;詳請請參考檔案 COPYING。"
2580 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2581 #~ msgstr "rmtd: 無用的命令 %c\n"
2583 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2584 #~ msgstr "警告: 沒有卷冊表頭"
2586 #~ msgid "Visible long name error"
2587 #~ msgstr "可見的過長名稱錯誤"
2589 #~ msgid "Time stamp out of range"
2590 #~ msgstr "時間印記超出範圍以外"
2592 #~ msgid "Device number out of range"
2593 #~ msgstr "裝置號碼超出範圍以外"
2595 #~ msgid "Visible longname error"
2596 #~ msgstr "可見的檔案名稱過長錯誤"
2598 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2599 #~ msgstr "將 %s 改名為 %s"
2601 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2602 #~ msgstr "%s:無法建立符號連結至 %s"
2604 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2605 #~ msgstr "建立符號連結 %s 並連至 %s"
2607 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2608 #~ msgstr "未知的指令:%s"
2610 #~ msgid "Missing file name after -C"
2611 #~ msgstr "-C 後缺少了檔案名稱"
2613 #~ msgid "don't change access times on dumped files"
2614 #~ msgstr "不要改變傾印檔案的存取時間"
2616 #~ msgid "extract permissions information"
2619 #~ msgid "do not extract permissions information"
2620 #~ msgstr "不要解開權限資訊"
2622 #~ msgid "FILE-OF-NAMES"
2625 #~ msgid "exclude patterns are plain strings"
2626 #~ msgstr "排除樣式為單純字串"
2628 #~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
2629 #~ msgstr "傾印以替代符號連結所指向的檔案"
2631 #~ msgid "same as -N"
2634 #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
2635 #~ msgstr "排除樣式會使用萬用字元 (預設)"
2637 #~ msgid "print total bytes written while creating archive"
2638 #~ msgstr "建立保存檔時印出寫入位元組合計"
2640 #~ msgid "Print license and exit"
2641 #~ msgstr "印出使用授權並離開"
2644 #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
2645 #~ "for complete list of authors.\n"
2647 #~ "奠基於 John Gilmore 與 Jay Fenlason 的成果。\n"
2648 #~ "參見 AUTHORS 以獲得完整的作者列表。\n"
2651 #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2652 #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2653 #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
2654 #~ " (at your option) any later version.\n"
2656 #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2657 #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2658 #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2659 #~ " GNU General Public License for more details.\n"
2661 #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2662 #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
2663 #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 "
2667 #~ " GNU tar 是自由軟體, 您可以在自由軟體基金會所出版的 GNU\n"
2668 #~ " 一般公用授權書的規範下加以重新散發或且修改; 不管是第二\n"
2669 #~ " 或 (你認為的) 更後面的版本皆可.\n"
2671 #~ " GNU tar 的散發只是希望它能有所用途而不附有任何的保證!\n"
2672 #~ " 甚至也不暗示它有商品價值或能合用於特定的目的. 細節請見\n"
2673 #~ " GNU 一般公用授權書.\n"
2675 #~ " 正常情況下, 您在收到這個軟體的同時, 也應該收到 GNU\n"
2676 #~ " 一般公用授權書, 如果沒有, 請連絡自由軟體基金會, 地址是:\n"
2677 #~ " 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307,\n"
2681 #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
2682 #~ msgstr "選項 -l 的語意將會在未來版本中變更。"
2684 #~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
2685 #~ msgstr "請以 --one-file-system 選項替代使用。"
2687 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
2688 #~ msgstr "警告:不再支援 -y 選項;也許你是指 -j 選項?"
2690 #~ msgid "Error in writing to standard output"
2691 #~ msgstr "將資料寫入至標準輸出時發生錯誤"
2693 #~ msgid "Cannot dup"
2694 #~ msgstr "dup 程序失敗"
2696 #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
2697 #~ msgstr "無法使用壓縮或遠端保存檔"
2699 #~ msgid "Child returned status %d"
2700 #~ msgstr "副程序回傳值為 %d"
2703 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2705 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2707 #~ "GNU‘tar’可將多個檔案儲存為磁帶或磁碟中的一個保存檔,並由保存檔還原個別的\n"
2712 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2713 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2716 #~ "如果某個長選項必須使用引數,在同等的短選項中這些引數也是必須的。\n"
2717 #~ "選擇性的引數也有類似的規定。\n"
2721 #~ "Main operation mode:\n"
2722 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2723 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2724 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2725 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2727 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2728 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2729 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2730 #~ " --concatenate same as -A\n"
2731 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2735 #~ " -t, --list 列出保存檔的內容\n"
2736 #~ " -x, --extract, --get 由保存檔抽取檔案\n"
2737 #~ " -c, --create 建立新的保存檔\n"
2738 #~ " -d, --diff, --compare 比較保存檔和檔案系統之間的差異\n"
2739 #~ " -r, --append 在保存檔後加上檔案\n"
2740 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2741 #~ " -A, --catenate 在保存檔後加上 tar 檔案\n"
2742 #~ " --concatenate 等於 -A\n"
2743 #~ " --delete 由保存檔中刪除檔案 (不是由磁帶刪除)\n"
2746 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2748 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2751 #~ " --backup[=CONTROL] 移除檔案前先備份,並使用版本控制的方式\n"
2752 #~ " --suffix=後置字串 移除檔案前先備份,並自行指定備份檔的後置字"
2755 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
2756 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --blocking-factor 代替"
2758 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
2759 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --read-full-records 代替"
2761 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
2762 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --touch 代替"
2764 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
2765 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --absolute-names 代替"
2767 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
2768 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --block-number 代替"
2770 #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
2771 #~ msgstr "此過時的選項名稱已由 --backup 代替"
2773 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
2774 #~ msgstr "由 John Gilmore 及 Jay Fenlason 編寫。"
2777 #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2778 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
2780 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2783 #~ "版權所有 (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n"
2784 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
2785 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
2788 #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is "
2790 #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR "
2793 #~ "這是自由軟體;請參考原始碼的版權聲明。本軟體不提供任何保證,甚至不會包括\n"
2794 #~ "可售性或適用於任何特定目的的保證。\n"
2797 #~ "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
2798 #~ "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
2799 #~ "the Free Software Foundation; either version 2, or (at your option)\n"
2800 #~ "any later version.\n"
2803 #~ "本程式是自由軟體;你可以根據 Free Software Foundation 所公佈的 GNU\n"
2804 #~ "General Public License 第二版或(自由選擇)較新的版本中的條款去重新\n"
2809 #~ "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
2810 #~ "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
2811 #~ "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
2812 #~ "GNU General Public License for more details.\n"
2815 #~ "發佈本軟體是希望它會有用,但不會提供任何保證,甚至不會包括可售性或\n"
2816 #~ "適用於任何特定目的的保證。詳情請參考 GNU General Public License。\n"
2820 #~ "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
2821 #~ "along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
2822 #~ "Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
2824 #~ "你應該已經隨本軟體收到一份 GNU General Public License;否則請寄信至\n"
2825 #~ "Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston,\n"
2826 #~ "MA 02111-1307, USA.\n"