1 # Traditional Chinese Messages for tar.
2 # Copyright (C) 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>, 2009, 2013.
9 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2013-05-31 23:39+0800\n"
13 "Last-Translator: Wei-Lun Chao <bluebat@member.fsf.org>\n"
14 "Language-Team: Chinese (traditional) <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 無效"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%2$s 的引數 %1$s 是模稜兩可的"
32 msgid "Valid arguments are:"
35 #: gnu/argp-help.c:150
37 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
38 msgstr "ARGP_HELP_FMT:%s 值是少於或等於 %s"
40 #: gnu/argp-help.c:223
42 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
43 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數需要一個值"
45 #: gnu/argp-help.c:229
47 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
48 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 參數必須是正值"
50 #: gnu/argp-help.c:238
52 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
53 msgstr "%.*s: 不明的 ARGP_HELP_FMT 參數"
55 #: gnu/argp-help.c:250
57 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
58 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中無用的資訊: %s"
60 #: gnu/argp-help.c:1250
62 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
63 "optional for any corresponding short options."
64 msgstr "長選項的必須或可選用的引數也是相對應短選項的必須或可選用的引數。"
66 #: gnu/argp-help.c:1643
70 #: gnu/argp-help.c:1647
74 #: gnu/argp-help.c:1659
78 #: gnu/argp-help.c:1686
80 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
81 msgstr "試試 %s --help 或 %s --usage 以獲得更多資訊。\n"
83 #: gnu/argp-help.c:1714
85 msgid "Report bugs to %s.\n"
86 msgstr "請向 %s 回報錯誤。\n"
88 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
89 msgid "Unknown system error"
92 #: gnu/argp-parse.c:83
93 msgid "give this help list"
96 #: gnu/argp-parse.c:84
97 msgid "give a short usage message"
100 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
101 #: tests/genfile.c:130
105 #: gnu/argp-parse.c:85
106 msgid "set the program name"
109 #: gnu/argp-parse.c:86
113 #: gnu/argp-parse.c:87
114 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
115 msgstr "掛斷若干秒 (預設 3600)"
117 #: gnu/argp-parse.c:144
118 msgid "print program version"
121 #: gnu/argp-parse.c:161
122 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
123 msgstr "(程式錯誤) 沒有已知版本 !?"
125 #: gnu/argp-parse.c:614
127 msgid "%s: Too many arguments\n"
130 #: gnu/argp-parse.c:757
131 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
132 msgstr "(程式錯誤) 選項應該已被辨識 !?"
134 #: gnu/closeout.c:114
138 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
140 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
141 msgstr "%s:選項 %s 是模稜兩可的\n"
143 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
145 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
146 msgstr "%s:選項 --%s 不允許引數\n"
148 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
150 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
151 msgstr "%s:選項 %c%s 不允許有引數\n"
153 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
155 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
156 msgstr "%s:選項 --%s 需要一個引數\n"
158 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
160 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
161 msgstr "%s:無法辨識的選項 --%s\n"
163 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
165 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
166 msgstr "%s:無法辨識的選項 %c%s\n"
168 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
170 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
171 msgstr "%s:無效的選項 -- %c\n"
173 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
175 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
176 msgstr "%s:選項需要一個引數 -- %c\n"
178 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
180 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
181 msgstr "%s:選項 -W %s 是模稜兩可的\n"
183 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
185 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
186 msgstr "%s:選項 -W %s 不允許有引數\n"
188 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
190 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
191 msgstr "%s:選項 -W %s 需要一個引數\n"
193 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
194 msgid "memory exhausted"
197 #: gnu/openat-die.c:40
199 msgid "unable to record current working directory"
202 #: gnu/openat-die.c:59
204 msgid "failed to return to initial working directory"
208 #. Get translations for open and closing quotation marks.
209 #. The message catalog should translate "`" to a left
210 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
211 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
212 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
213 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
214 #. QUOTATION MARK), respectively.
216 #. If the catalog has no translation, we will try to
217 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
218 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
219 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
220 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
221 #. quote "like this". You should always include translations
222 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
225 #. If you don't know what to put here, please see
226 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
227 #. and use glyphs suitable for your language.
228 #: gnu/quotearg.c:314
232 #: gnu/quotearg.c:315
236 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
237 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
238 #. Take care to consider upper and lower case.
239 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
240 #. purpose, you can use the command
241 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
246 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
247 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
248 #. Take care to consider upper and lower case.
249 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
250 #. purpose, you can use the command
251 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
256 #: gnu/version-etc.c:76
258 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
259 msgstr "由 %s (%s) 打包套件\n"
261 #: gnu/version-etc.c:79
263 msgid "Packaged by %s\n"
266 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
267 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
268 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
269 #: gnu/version-etc.c:86
273 #: gnu/version-etc.c:88
276 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
278 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
279 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
283 "使用授權 GPLv3+: GNU GPL 第三版或後續版本<http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "這是自由軟體:您可以自由變更和再次散布它。\n"
286 "在法律所允許的範圍內沒有任何擔保。\n"
289 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
290 #: gnu/version-etc.c:104
292 msgid "Written by %s.\n"
295 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
296 #: gnu/version-etc.c:108
298 msgid "Written by %s and %s.\n"
299 msgstr "由 %s 和 %s 編寫。\n"
301 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
302 #: gnu/version-etc.c:112
304 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
305 msgstr "由 %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
307 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
308 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
309 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
310 #: gnu/version-etc.c:119
313 "Written by %s, %s, %s,\n"
319 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
320 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
321 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
322 #: gnu/version-etc.c:126
325 "Written by %s, %s, %s,\n"
331 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
332 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
333 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
334 #: gnu/version-etc.c:133
337 "Written by %s, %s, %s,\n"
341 " %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
343 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
344 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
345 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
346 #: gnu/version-etc.c:141
349 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 "%s, %s, %s, and %s.\n"
353 " %s, %s, %s, 和 %s 編寫。\n"
355 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
356 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
357 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
358 #: gnu/version-etc.c:149
361 "Written by %s, %s, %s,\n"
369 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
370 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
371 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
372 #: gnu/version-etc.c:158
375 "Written by %s, %s, %s,\n"
383 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
384 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
385 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
386 #: gnu/version-etc.c:169
389 "Written by %s, %s, %s,\n"
391 "%s, %s, and others.\n"
397 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
398 #. for this package. Please add _another line_ saying
399 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
400 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
401 #: gnu/version-etc.c:247
405 "Report bugs to: %s\n"
410 #: gnu/version-etc.c:249
412 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
413 msgstr "通報 %s 錯誤給:%s\n"
415 #: gnu/version-etc.c:253
417 msgid "%s home page: <%s>\n"
418 msgstr "%s 首頁:<%s>\n"
420 #: gnu/version-etc.c:255
422 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
423 msgstr "%s 首頁:<http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
425 #: gnu/version-etc.c:258
426 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
427 msgstr "使用 GNU 軟體的一般說明:<http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
429 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
430 #. Directly translating this to another language will not work, first because
431 #. %s itself is not translated.
432 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
433 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
435 msgid "%s: Cannot %s"
438 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
439 #. Directly translating this to another language will not work, first because
440 #. %s itself is not translated.
441 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
444 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
449 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
450 msgstr "%s:無法變更模式為 %s"
452 #: lib/paxerror.c:101
454 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
455 msgstr "%s:無法變更所有權為 uid %lu,gid %lu"
457 #: lib/paxerror.c:127
459 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
460 msgstr "%s:無法建立硬式連結到 %s"
462 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
464 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
465 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
466 msgstr[0] "%s:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
468 #: lib/paxerror.c:192
470 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
471 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
472 msgstr[0] "%s:警告:讀取 %s 位元組時錯誤,正在讀取 %lu 位元組"
474 #: lib/paxerror.c:259
476 msgid "%s: Cannot seek to %s"
479 #: lib/paxerror.c:275
481 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
482 msgstr "%s:警告:無法尋指到 %s"
484 #: lib/paxerror.c:284
486 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
487 msgstr "%s:無法建立符號連結到 %s"
489 #: lib/paxerror.c:349
491 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
492 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
493 msgstr[0] "%1$s:只能寫入 %3$lu 位元組中的 %2$lu 個"
495 #: lib/paxnames.c:140
497 msgid "Removing leading `%s' from member names"
498 msgstr "從成員名稱中移除前端的 %s"
500 #: lib/paxnames.c:141
502 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
503 msgstr "從硬式連結目標中移除前端的 %s"
505 #: lib/paxnames.c:154
506 msgid "Substituting `.' for empty member name"
507 msgstr "以 . 來替換空白的成員名稱"
509 #: lib/paxnames.c:155
510 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
511 msgstr "以 . 來替換空白的硬式連結目標"
513 #: lib/rtapelib.c:299
515 msgid "exec/tcp: Service not available"
516 msgstr "exec/tcp:無法提供服務"
518 #: lib/rtapelib.c:303
523 #: lib/rtapelib.c:306
528 #: lib/rtapelib.c:429
530 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
531 msgstr "無法連線到 %s:解析失敗"
533 #: lib/rtapelib.c:502
535 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
538 #: lib/rtapelib.c:516
540 msgid "Cannot execute remote shell"
544 msgid "Seek direction out of range"
548 msgid "Invalid seek direction"
552 msgid "Invalid seek offset"
556 msgid "Seek offset out of range"
559 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
560 msgid "Invalid byte count"
563 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
564 msgid "Byte count out of range"
568 msgid "Premature eof"
572 msgid "Invalid operation code"
575 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
576 msgid "Operation not supported"
580 msgid "Unexpected arguments"
584 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
585 msgstr "操控磁帶機,從遠端行程接受命令"
587 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
588 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
593 msgid "set debug level"
596 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
597 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
598 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
599 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
604 msgid "set debug output file name"
607 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
609 msgid "cannot open %s"
612 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
614 msgid "too many arguments"
618 msgid "Garbage command"
621 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
622 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
624 msgid "This does not look like a tar archive"
625 msgstr "這個看起來不像 tar 封存"
627 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
628 msgid "Total bytes written"
631 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
632 msgid "Total bytes read"
637 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
638 msgstr "已刪除位元組總數:%s\n"
645 msgid "Invalid value for record_size"
649 msgid "No archive name given"
653 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
658 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
659 msgstr "封存被壓縮過。使用 %s 選項"
661 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
662 msgid "Cannot update compressed archives"
666 msgid "At beginning of tape, quitting now"
667 msgstr "位於磁帶起始部分,立刻退出"
670 msgid "Too many errors, quitting"
675 msgid "Record size = %lu block"
676 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
677 msgstr[0] "記錄大小 = %lu 區塊"
681 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
682 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
683 msgstr[0] "封存中未排列的區塊 (%lu 位元組)"
686 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
687 msgstr "無法倒退封存檔案;沒有 -i 也許會無法讀取"
690 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
691 msgstr "rmtlseek 無法在記錄分界處停止"
695 msgid "%s: contains invalid volume number"
696 msgstr "%s:包含無效的卷冊號碼"
699 msgid "Volume number overflow"
704 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
705 msgstr "準備好卷冊 #%d 以完成 %s 並按下 return: "
708 msgid "EOF where user reply was expected"
709 msgstr "到達期待使用者回答的檔案末端"
711 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
712 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
718 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
720 " y or newline Continue operation\n"
722 " n 名稱 賦予下一個 (以及後續的) 卷冊一個新檔名\n"
724 " y 或 newline 繼續作業\n"
728 msgid " ! Spawn a subshell\n"
729 msgstr " ! 衍生一個子命令殼\n"
733 msgid " ? Print this list\n"
737 msgid "No new volume; exiting.\n"
741 msgid "File name not specified. Try again.\n"
742 msgstr "檔案名稱尚未指定。再次嘗試。\n"
746 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
747 msgstr "無效的輸入。按下 ? 以獲得說明。\n"
751 msgid "%s command failed"
756 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
757 msgstr "%s 在本卷冊中可能連續:標頭含有截斷的名稱"
761 msgid "%s is not continued on this volume"
762 msgstr "%s 在本卷冊中並不連續"
766 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
767 msgstr "%s 的大小有錯 (%s != %s + %s)"
771 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
772 msgstr "本卷冊已超出序列 (%s - %s !=%s)"
774 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
776 msgid "Archive not labeled to match %s"
781 msgid "Volume %s does not match %s"
782 msgstr "卷冊 %s 不符合 %s"
787 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
788 msgstr "%s:檔名太長,無法儲存於 GNU 多重卷冊標頭之中,已截斷"
791 msgid "write did not end on a block boundary"
796 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
797 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
798 msgstr[0] "只能讀取 %2$lu 位元組中的 %1$lu 個"
800 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
801 msgid "Contents differ"
804 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
805 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
806 msgid "Unexpected EOF in archive"
809 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
810 msgid "File type differs"
813 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
826 msgid "Mod time differs"
829 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
835 msgid "Not linked to %s"
839 msgid "Symlink differs"
843 msgid "Device number differs"
853 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
854 msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式作比較"
857 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
858 msgstr "封存包含前置文字被移除的檔案名稱。"
861 msgid "Archive contains transformed file names."
862 msgstr "封存含有變換過的檔案名稱。"
865 msgid "Verification may fail to locate original files."
866 msgstr "查核動作可能無法找到原始檔案"
870 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
871 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
872 msgstr[0] "驗證失敗:%d 偵測到無效的標頭"
874 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
876 msgid "A lone zero block at %s"
877 msgstr "位於 %s 的孤立零值區塊"
881 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
882 msgstr "%s:包含一個快取目錄標記 %s; %s"
886 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
887 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s;以 %s 替代中"
891 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
892 msgstr "數值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
895 msgid "Generating negative octal headers"
896 msgstr "正在產生負數的八進位標頭"
898 #: src/create.c:601 src/create.c:664
900 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
901 msgstr "%s:檔名太長 (最大 %d);未傾印"
905 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
906 msgstr "%s:檔名太長 (無法分割);未傾印"
910 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
911 msgstr "%s:鏈結名稱太長;未傾印"
915 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
916 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
917 msgstr[0] "%s:檔案縮小了 %s 位元組;以零值填補"
921 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
922 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
924 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
925 msgid "contents not dumped"
930 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
931 msgstr "%s:不明檔案類型;忽略該檔案"
935 msgid "Missing links to %s."
940 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
941 msgstr "%s:檔案沒有變更;未傾印"
945 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
946 msgstr "%s:檔案是封存;未傾印"
948 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
949 msgid "directory not dumped"
954 msgid "%s: file changed as we read it"
955 msgstr "%s:檔案在讀取時已變更"
959 msgid "%s: socket ignored"
964 msgid "%s: door ignored"
967 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
968 msgid "Skipping to next header"
972 msgid "Deleting non-header from archive"
977 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
978 msgstr "%s:難以確信的舊時間戳記 %s"
982 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
983 msgstr "%s:時間戳記 %s 代表未來的 %s 秒"
987 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
988 msgstr "%s:產生目錄時有未預期的不一致"
992 msgid "%s: skipping existing file"
997 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
998 msgstr "%s:解開目錄狀態之前已更改了名稱"
1000 #: src/extract.c:1010
1001 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1002 msgstr "正在解開連續檔案為正常檔案"
1004 #: src/extract.c:1365
1005 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1006 msgstr "嘗試解開符號連結為硬式連結"
1008 #: src/extract.c:1528
1010 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1011 msgstr "%s:無法解開 -- 檔案延續自其他卷冊"
1013 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1014 msgid "Unexpected long name header"
1017 #: src/extract.c:1542
1019 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1020 msgstr "%s:不明檔案類型 %c,會以普通檔案的方式解開資料"
1022 #: src/extract.c:1568
1024 msgid "Current %s is newer or same age"
1025 msgstr "目前的 %s 較新或相同"
1027 #: src/extract.c:1620
1029 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1030 msgstr "%s:之前無法備份這個檔案"
1032 #: src/extract.c:1767
1034 msgid "Cannot rename %s to %s"
1035 msgstr "無法將 %s 重新命名為 %s"
1037 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1039 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1040 msgstr "%s:目錄已從 %s 重新命名"
1042 #: src/incremen.c:549
1044 msgid "%s: Directory is new"
1047 #: src/incremen.c:566
1049 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1050 msgstr "%s:檔案位於不同的檔案系統;未傾印"
1052 #: src/incremen.c:587
1054 msgid "%s: Directory has been renamed"
1055 msgstr "%s:目錄已被重新命名"
1057 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1058 msgid "Invalid time stamp"
1061 #: src/incremen.c:1045
1063 msgid "Invalid modification time"
1064 msgstr "無效的修改時間 (秒)"
1066 #: src/incremen.c:1055
1067 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1068 msgstr "無效的修改時間 (奈秒)"
1070 #: src/incremen.c:1071
1071 msgid "Invalid device number"
1074 #: src/incremen.c:1079
1075 msgid "Invalid inode number"
1076 msgstr "無效的 inode 號碼"
1078 #: src/incremen.c:1135
1080 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1083 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1084 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1087 #: src/incremen.c:1157
1089 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1092 #: src/incremen.c:1169
1095 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1099 #: src/incremen.c:1176
1101 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1104 #: src/incremen.c:1257
1106 msgid "%s: byte %s: %s"
1109 #: src/incremen.c:1260
1110 msgid "Missing record terminator"
1113 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1114 msgid "Bad incremental file format"
1117 #: src/incremen.c:1388
1119 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1120 msgstr "不受支援的遞增格式版本:%<PRIuMAX>"
1122 #: src/incremen.c:1543
1124 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1125 msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是找到 %#3o"
1127 #: src/incremen.c:1553
1128 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1129 msgstr "異常的傾印目錄:X 重製"
1131 #: src/incremen.c:1566
1132 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1133 msgstr "異常的傾印目錄:在 R 中有空的名稱"
1135 #: src/incremen.c:1579
1136 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1137 msgstr "異常的傾印目錄:R 未在 T 之前"
1139 #: src/incremen.c:1585
1140 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1141 msgstr "異常的傾印目錄:在 T 中有空的名稱"
1143 #: src/incremen.c:1605
1145 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1146 msgstr "異常的傾印目錄:預期 %c 但是發現資料的結束"
1148 #: src/incremen.c:1612
1149 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1150 msgstr "異常的傾印目錄:X 永不使用"
1152 #: src/incremen.c:1656
1154 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1155 msgstr "無法使用模板 %s 建立暫存目錄"
1157 #: src/incremen.c:1717
1159 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1160 msgstr "%s:未能清空目錄;無法顯示狀態"
1162 #: src/incremen.c:1730
1164 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1165 msgstr "%s:目錄位於不同的裝置;無法清空"
1167 #: src/incremen.c:1738
1169 msgid "%s: Deleting %s\n"
1170 msgstr "%s:正在刪除 %s\n"
1172 #: src/incremen.c:1743
1174 msgid "%s: Cannot remove"
1179 msgid "%s: Omitting"
1184 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1185 msgstr "區塊 %s:** 空值區塊 **\n"
1189 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1190 msgstr "區塊 %s:** 檔案結尾 **\n"
1192 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1197 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1201 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1202 msgstr "空白出現在標頭中預期為數值 %s 的地方"
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1207 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1208 msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍;假定為二的補數"
1210 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1213 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1214 msgstr "封存八進位數值 %.*s 超出 %s 範圍"
1217 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1218 msgstr "封存含有過時的 base-64 標頭"
1222 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1223 msgstr "封存有號 base-64 字串 %s 超出 %s 範圍"
1227 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1228 msgstr "封存 base-256 值超出 %s 範圍"
1230 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1233 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1234 msgstr "封存包含 %.*s 於預期為數值 %s 的地方"
1236 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1239 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1240 msgstr "封存值 %s 已超出 %s 的範圍 %s..%s"
1244 msgid " link to %s\n"
1249 msgid " unknown file type %s\n"
1250 msgstr " 不明檔案類型 %s\n"
1254 msgid "--Long Link--\n"
1255 msgstr "--長 連 結--\n"
1259 msgid "--Long Name--\n"
1260 msgstr "--長 名 稱--\n"
1264 msgid "--Volume Header--\n"
1265 msgstr "--卷 冊 標 頭--\n"
1269 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1270 msgstr "--於第 %s 位元組繼續--\n"
1273 msgid "Creating directory:"
1278 msgid "Renaming %s to %s\n"
1279 msgstr "正在將 %s 重新命名為 %s\n"
1281 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1283 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1284 msgstr "%s:無法重新命名為 %s"
1288 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1289 msgstr "將 %s 的名稱還原為 %s\n"
1293 msgid "%s: File removed before we read it"
1294 msgstr "%s:讀取檔案之前已被移除"
1297 msgid "child process"
1301 msgid "interprocess channel"
1306 msgid "command line"
1311 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1312 msgstr "%s:已經讀取檔案清單"
1316 msgid "cannot split string '%s': %s"
1321 msgid "%s: file name read contains nul character"
1322 msgstr "%s:所讀檔案名稱含有空值字元"
1325 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1326 msgstr "用於檔案名稱的胚騰匹配字元"
1330 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1332 msgstr "使用 --wildcards 以啟用胚騰匹配,或 --no-wildcards 以抑制這個警告"
1334 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1336 msgid "%s: Not found in archive"
1341 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1342 msgstr "%s:要求項目在封存中找不到"
1346 msgid "Archive label mismatch"
1351 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1352 msgstr "於檔案清單內部使用 -C 選項是不允許與 --listed-incremental 共用"
1355 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1356 msgstr "只有一個 -C 選項是允許與 --listed-incremental 共用"
1360 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1361 msgstr "選項 -%s 和 -%s 兩者都需要標準輸入"
1365 msgid "%s: Invalid archive format"
1369 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1370 msgstr "不能在不兼容的封存格式中使用 GNU 功能"
1375 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1376 msgstr "不明引號樣式 %s 。嘗試 %s --quoting-style=help 以取得清單。"
1381 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1382 "can restore individual files from the archive.\n"
1385 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1386 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1387 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1389 "GNU tar 將許多檔案一起儲存進單一磁帶或磁碟封存,而且可以從封存還原個別檔"
1393 " tar -cf archive.tar foo bar # 建立包括 foo 及 bar 檔案的 archive.tar。\n"
1394 " tar -tvf archive.tar # 詳細列出 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1395 " tar -xf archive.tar # 解開 archive.tar 中的所有檔案。\n"
1400 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1401 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1404 " none, off never make backups\n"
1405 " t, numbered make numbered backups\n"
1406 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1407 " never, simple always make simple backups\n"
1409 "備份檔的後置字串為‘~’,除非以 --suffix 選項或是 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX\n"
1410 "環境變數指定。版本控制的方式可透過 --backup 選項或 VERSION_CONTROL 環境\n"
1413 " none, off 永不製作備份 t, numbered 備份檔會加上數字\n"
1414 " nil, existing 若有數字的備份檔已經存在則使用數字,否則使用普通方式備份\n"
1415 " never, simple 永遠使用普通方式備份\n"
1418 msgid "Main operation mode:"
1422 msgid "list the contents of an archive"
1426 msgid "extract files from an archive"
1430 msgid "create a new archive"
1434 msgid "find differences between archive and file system"
1435 msgstr "在封存與檔案系統之間找出差異"
1438 msgid "append files to the end of an archive"
1442 msgid "only append files newer than copy in archive"
1443 msgstr "只加入比封存中複本還新的檔案"
1446 msgid "append tar files to an archive"
1447 msgstr "加入 tar 檔案到封存中"
1450 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1451 msgstr "從封存中刪除 (並非在磁帶上!)"
1454 msgid "test the archive volume label and exit"
1455 msgstr "測試封存卷冊標籤然後離開"
1458 msgid "Operation modifiers:"
1462 msgid "handle sparse files efficiently"
1466 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1467 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1470 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1471 msgstr "設定稀疏格式版本以使用 (意味著 --sparse)"
1474 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1475 msgstr "處理舊型 GNU-格式之遞增備份"
1478 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1479 msgstr "處理新型 GNU-格式之遞增備份"
1482 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1483 msgstr "用於建立 listed-incremental 封存的傾印等級"
1486 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1487 msgstr "離開無法讀取的檔案時不要回傳非零的值"
1491 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1492 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1493 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1494 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1496 "只有對於每一個在封存中第 NUM 個出現的檔案才會處理。此選項只有與 --delete、--"
1497 "diff、--extract 或 --list 等次命令之一合併使用時才有效,而且要經由命令列或是 "
1498 "-T 選項來提供一個檔案序列。預設的數目是 1。"
1501 msgid "archive is seekable"
1505 msgid "archive is not seekable"
1509 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1510 msgstr "不檢查裝置數量時建立遞增檔案"
1513 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1514 msgstr "檢查裝置數量時建立遞增檔案 (預設)"
1517 msgid "Overwrite control:"
1521 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1522 msgstr "嘗試在寫入之後驗證封存"
1525 msgid "remove files after adding them to the archive"
1526 msgstr "在加入檔案至封存之後移除它們"
1530 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1531 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1535 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1536 msgstr "解開時不要替換既有的檔案"
1539 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1540 msgstr "不要替換既有且比它們在封存中複本還新的檔案"
1543 msgid "overwrite existing files when extracting"
1547 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1548 msgstr "在解開並覆寫檔案之前先移除它"
1551 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1552 msgstr "在解開目錄之前先清空階層結構"
1555 msgid "preserve metadata of existing directories"
1556 msgstr "保留既有目錄的後設資料"
1559 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1560 msgstr "解開時覆寫既有目錄的後設資料 (預設)"
1564 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1568 msgid "Select output stream:"
1572 msgid "extract files to standard output"
1575 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1580 msgid "pipe extracted files to another program"
1581 msgstr "將解開的檔案管線引導到另外的程式"
1584 msgid "ignore exit codes of children"
1588 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1589 msgstr "將子行程的非零離開代碼視為錯誤"
1592 msgid "Handling of file attributes:"
1596 msgid "force NAME as owner for added files"
1597 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的擁有者"
1600 msgid "force NAME as group for added files"
1601 msgstr "強制以 NAME 做為加入檔案的群組"
1603 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1604 msgid "DATE-OR-FILE"
1608 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1609 msgstr "將加入檔案的 mtime 設定為 DATE-OR-FILE"
1616 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1617 msgstr "強制將 (符號) 模式 CHANGES 用於已加入檔案"
1625 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1626 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1627 "place (METHOD='system')"
1629 "保留傾印檔案的存取時間,若非由讀取之後的回復時間(方法='replace';預設),就是"
1630 "藉由原本不設定時間 (方法='system')"
1633 msgid "don't extract file modified time"
1634 msgstr "不要解開檔案的修改時間"
1638 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1639 "(default for superuser)"
1640 msgstr "嘗試以與存在於封存中的相同擁有屬性來抽出檔案 (預設用於系統管理者)"
1643 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1644 msgstr "以您自己擁有的屬性來抽出檔案 (預設用於一般使用者)"
1647 msgid "always use numbers for user/group names"
1648 msgstr "總是使用數字做為使用者/群組名稱"
1651 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1652 msgstr "解開檔案權限相關資訊 (預設用於超級使用者)"
1656 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1657 "for ordinary users)"
1658 msgstr "從封存解開權限時套用使用者 umask (預設用於一般使用者)"
1662 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1666 msgid "same as both -p and -s"
1667 msgstr "等同於指定 -p 與 -s"
1671 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1672 "until the end of extraction"
1673 msgstr "延遲設定解開目錄的修改時間和權限,直到解開結束"
1676 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1677 msgstr "取消 --delay-directory-restore 選項的效果"
1681 msgid "Handling of extended file attributes:"
1685 msgid "Enable extended attributes support"
1689 msgid "Disable extended attributes support"
1692 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1697 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1701 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1705 msgid "Enable the SELinux context support"
1709 msgid "Disable the SELinux context support"
1713 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1717 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1721 msgid "Device selection and switching:"
1729 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1730 msgstr "使用 ARCHIVE 檔案或 ARCHIVE 裝置"
1733 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1734 msgstr "即使具有冒號,封存檔案仍位於本地端"
1737 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1738 msgstr "使用給定的 rmt COMMAND 以代替 rmt"
1741 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1742 msgstr "使用遠端 COMMAND 以代替 rsh"
1745 msgid "specify drive and density"
1749 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1750 msgstr "建立/列表/解開 多重卷冊的封存"
1753 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1754 msgstr "在寫入 NUMBER x 1024 位元組之後更換磁帶"
1757 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1758 msgstr "在每卷磁帶末端執行命令稿 (意指 -M)"
1761 msgid "use/update the volume number in FILE"
1762 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷冊號碼"
1765 msgid "Device blocking:"
1773 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1774 msgstr "每筆記錄含有 BLOCKS x 512 位元組"
1777 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1778 msgstr "每筆記錄 SIZE 位元組,為 512 的倍數"
1781 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1782 msgstr "忽略封存中零值的區塊 (意指 EOF)"
1785 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1786 msgstr "讀取時重新分區 (用於 4.2BSD 管線)"
1789 msgid "Archive format selection:"
1792 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1797 msgid "create archive of the given format"
1801 msgid "FORMAT is one of the following:"
1802 msgstr "符合下列任一 FORMAT:"
1805 msgid "old V7 tar format"
1806 msgstr "舊式 V7 tar 格式"
1809 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1810 msgstr "tar <= 1.12 之 GNU 格式"
1813 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1814 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1817 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1818 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1821 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1822 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1829 msgid "same as --format=v7"
1830 msgstr "等同 --format=v7"
1833 msgid "same as --format=posix"
1834 msgstr "等同 --format=posix"
1837 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1838 msgstr "關鍵字[[:]=值][,關鍵字[[:]=值]…]"
1841 msgid "control pax keywords"
1842 msgstr "控制 pax 的關鍵字"
1850 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1851 "globbing pattern for volume name"
1853 "以卷冊名稱 NAME 來建立封存。在列表/解開時,使用 TEXT 做為卷冊名稱的萬用比對胚"
1857 msgid "Compression options:"
1861 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1862 msgstr "利用封存字尾決定壓縮程式"
1865 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1866 msgstr "不利用封存字尾決定壓縮程式"
1873 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1874 msgstr "以 PROG 過濾處理 (必須接受 -d)"
1877 msgid "Local file selection:"
1881 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1882 msgstr "將給定的 FILE 加入封存 (如果它的名稱以減號開始時就很有用)"
1889 msgid "change to directory DIR"
1893 msgid "get names to extract or create from FILE"
1894 msgstr "從 FILE 中取得要解開或建立的名稱"
1897 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1898 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱,停用 -C"
1901 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1902 msgstr "停用先前 --null 選項的效果"
1905 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1906 msgstr "去除以 -T 讀取的檔名引號 (預設)"
1909 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1910 msgstr "不去除以 -T 讀取的檔名引號"
1912 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1917 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1921 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1922 msgstr "排除 FILE 中所列出的胚騰"
1926 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1928 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄內容,除了該標記檔案本身"
1931 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1932 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄之下所有東西"
1935 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1936 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目錄"
1939 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1940 msgstr "排除包含 FILE 的目錄內容,除了該檔案本身"
1943 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1944 msgstr "排除包含 FILE 的目錄之下所有東西"
1947 msgid "exclude directories containing FILE"
1948 msgstr "排除包含 FILE 的目錄"
1951 msgid "exclude version control system directories"
1955 msgid "exclude backup and lock files"
1959 msgid "avoid descending automatically in directories"
1963 msgid "stay in local file system when creating archive"
1964 msgstr "建立封存時保持在本地檔案系統中"
1967 msgid "recurse into directories (default)"
1968 msgstr "遞迴進入目錄 (預設)"
1972 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
1973 msgstr "不要從檔案名稱中截去前導的 '/'"
1976 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1977 msgstr "跟隨符號連結;封存和傾印它們所指涉的檔案"
1980 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1981 msgstr "跟隨硬式連結;封存和傾印它們所參考的檔案"
1989 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
1990 msgstr "從封存中名為 MEMBER-NAME 的成員開始"
1993 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1994 msgstr "只儲存比 DATE-OF-FILE 還新的檔案"
2001 msgid "compare date and time when data changed only"
2002 msgstr "只有當資料變更時才比較日期和時間"
2009 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2010 msgstr "移除之前先備份,選擇版本 CONTROL"
2012 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2018 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2019 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2021 "移除之前先備份並覆寫常用後置文字 ( ~ 除非被環境變數 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 所蓋"
2025 msgid "File name transformations:"
2029 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2030 msgstr "從檔案名稱中截去以 NUMBER 為首的成分"
2037 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2038 msgstr "利用 sed 將 EXPRESSION 替代為變換檔案名稱"
2041 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2042 msgstr "檔案名稱吻合選項 (同時影響排除和包含胚騰同者):"
2049 msgid "patterns match file name start"
2050 msgstr "吻合檔案名稱開頭的胚騰"
2054 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2055 msgstr "胚騰吻合任何 / 之後的胚騰 (預設排除)"
2058 msgid "case sensitive matching (default)"
2059 msgstr "大小寫需相符的吻合 (預設)"
2062 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2063 msgstr "使用萬用字元 (預設排除)"
2066 msgid "verbatim string matching"
2071 msgid "wildcards do not match '/'"
2076 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2077 msgstr "萬用字元會吻合 / (預設排除)"
2080 msgid "Informative output:"
2084 msgid "verbosely list files processed"
2092 msgid "warning control"
2096 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2097 msgstr "每幾項記錄顯示一次進度訊息 (預設 10)"
2104 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2105 msgstr "於每個查核點執行 ACTION"
2108 msgid "print a message if not all links are dumped"
2109 msgstr "如果並非所有連結都被傾印則印出訊息"
2117 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2118 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2119 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2122 "處理封存之後列印位元組總計;當此信號被投遞時,利用引數 - 列印位元組總計;允許"
2123 "的信號是:SIGHUP、SIGQUIT、SIGINT、SIGUSR1 和 SIGUSR2;不具 SIG 前綴的名稱也"
2127 msgid "print file modification times in UTC"
2128 msgstr "以 UTC 印出檔案修改時間"
2131 msgid "print file time to its full resolution"
2132 msgstr "以完整精度印出檔案時間"
2135 msgid "send verbose output to FILE"
2136 msgstr "將詳細輸出送至 FILE"
2139 msgid "show block number within archive with each message"
2140 msgstr "每則訊息附帶顯示在封存中的區塊號碼"
2143 msgid "ask for confirmation for every action"
2147 msgid "show tar defaults"
2151 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2156 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2158 msgstr "當表列或解開時,列出每一個不符合搜尋條件的目錄"
2161 msgid "show file or archive names after transformation"
2162 msgstr "顯示變換之後的檔案或封存名稱"
2169 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2170 msgstr "設定名稱引號樣式;參看下列的有效樣式值"
2173 msgid "additionally quote characters from STRING"
2174 msgstr "來自 STRING 的額外引號字元"
2177 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2178 msgstr "停用來自字串的引號字元"
2181 msgid "Compatibility options:"
2186 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2188 msgstr "當建立時,等同於 --old-archive。當解開時,等同於 --no-same-owner"
2191 msgid "Other options:"
2195 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2196 msgstr "停用某些潛在有害的選項"
2201 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2203 msgstr "您不可以指定超過一個 -Acdtrux 或 --test-label 選項"
2206 msgid "Conflicting compression options"
2211 msgid "Unknown signal name: %s"
2215 msgid "Date sample file not found"
2220 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2221 msgstr "以 %s 代替不明的日期格式 %s"
2225 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2226 msgstr "選項 %1$s: 以 %3$s 格式來處理日期 %2$s"
2228 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2231 msgid "filter the archive through %s"
2232 msgstr "將封存透過 %s 篩選"
2235 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2236 msgstr "用於 --quoting-style 的有效引數選項是:"
2241 "*This* tar defaults to:\n"
2248 msgid "Invalid owner or group ID"
2252 msgid "Invalid blocking factor"
2256 msgid "Invalid tape length"
2260 msgid "Invalid incremental level value"
2264 msgid "More than one threshold date"
2267 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2268 msgid "Invalid sparse version value"
2272 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2273 msgstr "--atime-preserve='system' 於這個平臺未被支援"
2276 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2277 msgstr "--checkpoint 值不是整數"
2280 msgid "Invalid mode given on option"
2284 msgid "Invalid number"
2289 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2292 "--preserve 選項不宜再用,請以 --preserve-permissions --preserve-order 做為替"
2296 msgid "Invalid record size"
2301 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2302 msgstr "記錄大小必須是 %d 的倍數。"
2305 msgid "Invalid number of elements"
2309 msgid "Only one --to-command option allowed"
2310 msgstr "只允許一個 --to-command 選項"
2314 msgid "Malformed density argument: %s"
2319 msgid "Unknown density: '%c'"
2324 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2325 msgstr "此版本的 tar 不支援 -[0-7][lmh] 選項"
2333 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2334 msgstr "舊的選項 %c 需要一個引數。"
2337 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2338 msgstr "若無檔案列表,--occurrence 便不具意義"
2342 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2343 msgstr "--occurrence 無法於要求的作業模式中使用"
2347 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2348 msgstr "指定多個封存時需要 -M 選項"
2351 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2352 msgstr "無法同時使用 --listed-incremental 及 --newer"
2355 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2356 msgstr "--level 不與 --listed-incremental 共用是無意義的"
2360 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2361 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2362 msgstr[0] "%s:卷冊標籤太長 (限制為 %lu 位元組)"
2365 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2366 msgstr "無法驗證多重卷冊的封存"
2369 msgid "Cannot verify compressed archives"
2374 msgid "--verify cannot be used with %s"
2378 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2379 msgstr "無法使用多重卷冊的壓縮封存"
2382 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2386 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2387 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2391 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2392 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2396 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2397 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2401 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2402 msgstr "--pax-option 只能用於 POSIX 封存"
2406 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2410 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2411 msgstr "卷冊長度無法少於記錄大小"
2414 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2415 msgstr "--preserve-order 與 --listed-incremental 不相容"
2418 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2419 msgstr "低調拒絕建立空白的封存"
2423 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2424 msgstr " -Aru 與 -f - 選項不相容"
2429 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2430 msgstr "您必須指定 -Acdtrux 或 --test-label 選項之一"
2434 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2435 msgstr "由於先前錯誤而以失敗狀態離開"
2439 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2440 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2441 msgstr[0] "%s:檔案縮減了 %s 位元組"
2443 #: src/xheader.c:164
2445 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2446 msgstr "關鍵字 %s 為未知或尚未實作"
2448 #: src/xheader.c:173
2449 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2450 msgstr "時間戳記超出了允許範圍"
2452 #: src/xheader.c:204
2454 msgid "Pattern %s cannot be used"
2457 #: src/xheader.c:218
2459 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2460 msgstr "關鍵字 %s 無法被蓋過"
2462 #: src/xheader.c:667
2463 msgid "Malformed extended header: missing length"
2464 msgstr "異常的擴充標頭:長度缺少"
2466 #: src/xheader.c:676
2468 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2469 msgstr "擴充標頭長度 %*s 超出範圍"
2471 #: src/xheader.c:688
2472 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2473 msgstr "異常的擴充標頭:在長度之後缺少空白"
2475 #: src/xheader.c:696
2476 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2477 msgstr "異常的擴充標頭:缺少等號"
2479 #: src/xheader.c:702
2480 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2481 msgstr "異常的擴充標頭:缺少新列"
2483 #: src/xheader.c:740
2485 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2486 msgstr "忽略不明擴充標頭關鍵字 %s"
2488 #: src/xheader.c:1012
2490 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2491 msgstr "產生的關鍵字/值對太長 (關鍵字=%s,長度=%s)"
2493 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2494 #. (atime, gid, etc.).
2495 #: src/xheader.c:1042
2497 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2498 msgstr "擴充標頭 %s=%s 超出範圍 %s..%s"
2500 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2502 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2503 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s=%s"
2505 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2507 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2508 msgstr "異常的擴充標頭:過剩的 %s=%s"
2510 #: src/xheader.c:1501
2512 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2513 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:未預期的分隔符號 %c"
2515 #: src/xheader.c:1511
2517 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2518 msgstr "異常的擴充標頭:無效的 %s:奇怪的數值數量"
2520 #: src/checkpoint.c:109
2522 msgid "%s: not a valid timeout"
2523 msgstr "%s:不是有效的時間限制"
2525 #: src/checkpoint.c:114
2527 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2530 #: src/checkpoint.c:134
2534 #: src/checkpoint.c:134
2538 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2539 #. *not* "Writing a checkpoint".
2540 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2541 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2542 #: src/checkpoint.c:224
2544 msgid "Write checkpoint %u"
2547 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2548 #. *not* "Reading a checkpoint".
2549 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2550 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2551 #: src/checkpoint.c:230
2553 msgid "Read checkpoint %u"
2556 #: tests/genfile.c:111
2558 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2561 "genfile 在 GNU paxutils 測試套件中用於操控資料檔案。\n"
2564 #: tests/genfile.c:127
2565 msgid "File creation options:"
2568 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2572 #: tests/genfile.c:129
2573 msgid "Create file of the given SIZE"
2574 msgstr "以給定 SIZE 建立檔案。"
2576 #: tests/genfile.c:131
2577 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2578 msgstr "寫入檔案 NAME,以代替標準輸出"
2580 #: tests/genfile.c:133
2581 msgid "Read file names from FILE"
2582 msgstr "從 FILE 讀取檔案名稱"
2584 #: tests/genfile.c:135
2585 msgid "-T reads null-terminated names"
2586 msgstr "-T 讀取零值終結的名稱"
2588 #: tests/genfile.c:137
2589 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2590 msgstr "以給定 PATTERN 填充檔案。PATTERN 是 default 或 zeros"
2592 #: tests/genfile.c:140
2593 msgid "Size of a block for sparse file"
2594 msgstr "用於稀疏檔案的區塊大小"
2596 #: tests/genfile.c:142
2597 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2598 msgstr "產生稀疏檔案。命令列的其餘部分給出檔案對映。"
2600 #: tests/genfile.c:144
2604 #: tests/genfile.c:145
2605 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2606 msgstr "寫入資料之前尋指給定的偏移值"
2608 #: tests/genfile.c:151
2609 msgid "File statistics options:"
2612 #: tests/genfile.c:154
2613 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2614 msgstr "列印每個給定檔案的結構狀態內容。預設 FORMAT 為:"
2616 #: tests/genfile.c:161
2617 msgid "Synchronous execution options:"
2620 #: tests/genfile.c:163
2624 #: tests/genfile.c:164
2626 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2629 "執行引數。適合與 --checkpoint 以及 --cut, --append, --touch, --unlink 之一共"
2632 #: tests/genfile.c:167
2633 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2634 msgstr "當達到查核點 NUMBER 時實行給定動作 (參看以下)"
2636 #: tests/genfile.c:170
2637 msgid "Set date for next --touch option"
2638 msgstr "設定後續 --touch 選項所需的日期"
2640 #: tests/genfile.c:173
2641 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2642 msgstr "顯示已執行的查核點以及 COMMAND 的離開狀態"
2644 #: tests/genfile.c:178
2646 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2647 "given by --checkpoint option is reached."
2649 "同步的執行動作。當到達由 --checkpoint 選項所給定的查核點編號時,這些動作會被"
2652 #: tests/genfile.c:181
2654 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2656 msgstr "依先前 --length 選項指定的大小來截斷檔案 (如果它未被給定就是 0)"
2658 #: tests/genfile.c:185
2659 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2660 msgstr "附加 SIZE 位元組到 FILE。SIZE 是由先前 --length 選項所給定。"
2662 #: tests/genfile.c:188
2663 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2664 msgstr "更新檔案的存取和修改時間"
2666 #: tests/genfile.c:191
2667 msgid "Execute COMMAND"
2670 #: tests/genfile.c:194
2674 #: tests/genfile.c:244
2676 msgid "Invalid size: %s"
2679 #: tests/genfile.c:249
2681 msgid "Number out of allowed range: %s"
2682 msgstr "號碼超出允許的範圍:%s"
2684 #: tests/genfile.c:252
2686 msgid "Negative size: %s"
2689 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2691 msgid "stat(%s) failed"
2694 #: tests/genfile.c:268
2696 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2697 msgstr "要求檔案長度 %lu,實際則是 %lu"
2699 #: tests/genfile.c:272
2701 msgid "created file is not sparse"
2704 #: tests/genfile.c:361
2706 msgid "Error parsing number near `%s'"
2707 msgstr "剖析數字接近 %s 時發生錯誤"
2709 #: tests/genfile.c:367
2711 msgid "Unknown date format"
2714 #: tests/genfile.c:391
2718 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2719 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2721 msgid "cannot open `%s'"
2724 #: tests/genfile.c:434
2728 #: tests/genfile.c:451
2730 msgid "file name contains null character"
2733 #: tests/genfile.c:518
2735 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2736 msgstr "無法於標準輸出產生稀疏檔案,使用 --file 選項"
2738 #: tests/genfile.c:596
2740 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2741 msgstr "不正確遮罩 (接近 %s)"
2743 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2745 msgid "Unknown field `%s'"
2748 #: tests/genfile.c:662
2750 msgid "cannot set time on `%s'"
2753 #: tests/genfile.c:692
2755 msgid "cannot truncate `%s'"
2758 #: tests/genfile.c:701
2760 msgid "command failed: %s"
2763 #: tests/genfile.c:706
2765 msgid "cannot unlink `%s'"
2768 #: tests/genfile.c:833
2770 msgid "Command exited successfully\n"
2773 #: tests/genfile.c:835
2775 msgid "Command failed with status %d\n"
2776 msgstr "命令以狀態 %d 失敗\n"
2778 #: tests/genfile.c:839
2780 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2781 msgstr "命令於信號 %d 終止\n"
2783 #: tests/genfile.c:841
2785 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2786 msgstr "命令於信號 %d 停止\n"
2788 #: tests/genfile.c:844
2790 msgid "Command dumped core\n"
2793 #: tests/genfile.c:847
2795 msgid "Command terminated\n"
2798 #: tests/genfile.c:879
2800 msgid "--stat requires file names"
2801 msgstr "--stat 需要檔案名稱"
2803 #~ msgid "Cannot get working directory"
2804 #~ msgstr "無法提取工作目錄"
2806 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2807 #~ msgstr "解開時依名稱排序以符合封存"
2809 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2810 #~ msgstr "讀取快照檔時欄位太長"
2812 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2813 #~ msgstr "讀取快照檔時發生錯誤"
2815 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2816 #~ msgstr "未預期的快照檔欄位值"
2818 #~ msgid "Invalid group"
2821 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2822 #~ msgstr "擴充標頭長度超出允許範圍"