1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
11 "Project-Id-Version: tar 1.23.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2010-10-24 23:08+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2010-07-13 11:49+0800\n"
15 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
35 msgid "Valid arguments are:"
38 #: gnu/argp-help.c:149
40 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
41 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
43 #: gnu/argp-help.c:222
45 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
46 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
48 #: gnu/argp-help.c:228
50 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
51 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
53 #: gnu/argp-help.c:237
55 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
56 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
58 #: gnu/argp-help.c:249
60 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
61 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
63 #: gnu/argp-help.c:1246
65 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
66 "optional for any corresponding short options."
67 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
69 #: gnu/argp-help.c:1639
73 #: gnu/argp-help.c:1643
77 #: gnu/argp-help.c:1655
81 #: gnu/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
86 #: gnu/argp-help.c:1710
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:183
92 msgid "Unknown system error"
95 #: gnu/argp-parse.c:83
96 msgid "give this help list"
99 #: gnu/argp-parse.c:84
100 msgid "give a short usage message"
103 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:489 src/tar.c:491 src/tar.c:560
104 #: tests/genfile.c:130
108 #: gnu/argp-parse.c:85
109 msgid "set the program name"
112 #: gnu/argp-parse.c:86
116 #: gnu/argp-parse.c:87
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
120 #: gnu/argp-parse.c:144
121 msgid "print program version"
124 #: gnu/argp-parse.c:160
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
129 #: gnu/argp-parse.c:613
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
134 #: gnu/argp-parse.c:756
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
138 #: gnu/closeout.c:114
142 #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545
144 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: 选项\"%s\"具有歧义\n"
147 #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582
149 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n"
152 #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596
154 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不需要参数\n"
157 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658
159 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
162 #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699
164 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
165 msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n"
167 #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710
169 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
170 msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n"
172 #: gnu/getopt.c:759 gnu/getopt.c:762
174 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
175 msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n"
177 #: gnu/getopt.c:812 gnu/getopt.c:829 gnu/getopt.c:1037 gnu/getopt.c:1055
179 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
180 msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n"
182 #: gnu/getopt.c:885 gnu/getopt.c:901
184 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
185 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n"
187 #: gnu/getopt.c:925 gnu/getopt.c:943
189 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
190 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n"
192 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:982
194 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
195 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
197 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
198 msgid "memory exhausted"
201 #: gnu/openat-die.c:36
203 msgid "unable to record current working directory"
206 #: gnu/openat-die.c:54
208 msgid "failed to return to initial working directory"
212 #. Get translations for open and closing quotation marks.
214 #. The message catalog should translate "`" to a left
215 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
216 #. "'". If the catalog has no translation,
217 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
218 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
220 #. For example, an American English Unicode locale should
221 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
222 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
223 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
224 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
225 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:274
234 #: gnu/quotearg.c:275
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/version-etc.c:76
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
263 #: gnu/version-etc.c:79
265 msgid "Packaged by %s\n"
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
275 #: gnu/version-etc.c:88
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
288 "在法律所允许的范围内不含任何担保。\n"
291 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
292 #: gnu/version-etc.c:104
294 msgid "Written by %s.\n"
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:108
300 msgid "Written by %s and %s.\n"
301 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:112
306 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
307 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312 #: gnu/version-etc.c:119
315 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:126
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336 #: gnu/version-etc.c:133
339 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:141
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:149
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:158
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:169
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, and others.\n"
399 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
400 #. for this package. Please add _another line_ saying
401 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
402 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
403 #: gnu/version-etc.c:247
407 "Report bugs to: %s\n"
410 "将错误报告发送到: %s。翻译错误报告给 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
412 #: gnu/version-etc.c:249
414 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
415 msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n"
417 #: gnu/version-etc.c:253
419 msgid "%s home page: <%s>\n"
420 msgstr "%s 主页: <%s>\n"
422 #: gnu/version-etc.c:255
424 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
425 msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:258
428 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
429 msgstr "GNU 软件的通用帮助: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
432 #. Directly translating this to another language will not work, first because
433 #. %s itself is not translated.
434 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
435 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
437 msgid "%s: Cannot %s"
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
446 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
452 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
454 #: lib/paxerror.c:101
456 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
457 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
459 #: lib/paxerror.c:127
461 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
462 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
464 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
466 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
467 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
468 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
470 #: lib/paxerror.c:192
472 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
476 #: lib/paxerror.c:259
478 msgid "%s: Cannot seek to %s"
481 #: lib/paxerror.c:275
483 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
486 #: lib/paxerror.c:284
488 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
489 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
491 #: lib/paxerror.c:349
493 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
494 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
495 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
497 #: lib/paxnames.c:155
499 msgid "Removing leading `%s' from member names"
500 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
502 #: lib/paxnames.c:156
504 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
505 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
507 #: lib/paxnames.c:169
508 msgid "Substituting `.' for empty member name"
511 #: lib/paxnames.c:170
512 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
515 #: lib/rtapelib.c:299
517 msgid "exec/tcp: Service not available"
518 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
520 #: lib/rtapelib.c:303
525 #: lib/rtapelib.c:306
530 #: lib/rtapelib.c:429
532 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
533 msgstr "无法连接至 %s: 解析失败"
535 #: lib/rtapelib.c:515
537 msgid "Cannot execute remote shell"
538 msgstr "无法执行远程 shell"
541 msgid "Seek direction out of range"
545 msgid "Invalid seek direction"
549 msgid "Invalid seek offset"
553 msgid "Seek offset out of range"
554 msgstr "查寻操作的偏移量超出范围"
556 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
557 msgid "Invalid byte count"
560 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
561 msgid "Byte count out of range"
565 msgid "Premature eof"
569 msgid "Invalid operation code"
572 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
573 msgid "Operation not supported"
577 msgid "Unexpected arguments"
581 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
582 msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机"
584 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:424 src/tar.c:428 src/tar.c:558 src/tar.c:573
585 #: src/tar.c:704 src/tar.c:742 tests/genfile.c:166
590 msgid "set debug level"
593 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:422 src/tar.c:563 src/tar.c:639 src/tar.c:643
594 #: src/tar.c:655 src/tar.c:665 src/tar.c:668 src/tar.c:670 src/tar.c:759
595 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
596 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
601 msgid "set debug output file name"
604 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
606 msgid "cannot open %s"
609 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:884 tests/genfile.c:901
611 msgid "too many arguments"
615 msgid "Garbage command"
618 #: src/buffer.c:386 src/buffer.c:391 src/buffer.c:635 src/buffer.c:1250
619 #: src/buffer.c:1296 src/buffer.c:1325 src/delete.c:211 src/list.c:184
621 msgid "This does not look like a tar archive"
622 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
624 #: src/buffer.c:450 src/buffer.c:459
625 msgid "Total bytes written"
628 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:471
629 msgid "Total bytes read"
634 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
635 msgstr "总计删除字节数:%s\n"
642 msgid "Invalid value for record_size"
643 msgstr "record_size 的无效值"
646 msgid "No archive name given"
650 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
651 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
655 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
656 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
658 #: src/buffer.c:689 src/tar.c:2448
659 msgid "Cannot update compressed archives"
663 msgid "At beginning of tape, quitting now"
664 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
667 msgid "Too many errors, quitting"
672 msgid "Record size = %lu block"
673 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
674 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
678 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
679 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
680 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
683 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
684 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
687 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
688 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
692 msgid "%s: contains invalid volume number"
696 msgid "Volume number overflow"
701 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
702 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
705 msgid "EOF where user reply was expected"
706 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
708 #: src/buffer.c:1063 src/buffer.c:1095
709 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
715 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
717 " y or newline Continue operation\n"
719 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
721 " y or newline\t继续操作\n"
725 msgid " ! Spawn a subshell\n"
726 msgstr " ! 衍生出一个子 shell\n"
730 msgid " ? Print this list\n"
734 msgid "No new volume; exiting.\n"
738 msgid "File name not specified. Try again.\n"
739 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
743 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
744 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
748 msgid "%s command failed"
753 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
754 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
758 msgid "%s is not continued on this volume"
763 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
764 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
768 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
769 msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
771 #: src/buffer.c:1479 src/buffer.c:1505
773 msgid "Archive not labeled to match %s"
774 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
778 msgid "Volume %s does not match %s"
779 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
784 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
785 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
788 msgid "write did not end on a block boundary"
789 msgstr "写操作未在记录边界处终止"
793 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
794 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
795 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
797 #: src/compare.c:105 src/compare.c:382
798 msgid "Contents differ"
801 #: src/compare.c:131 src/extract.c:958 src/incremen.c:1462 src/list.c:397
802 #: src/list.c:1384 src/xheader.c:711
803 msgid "Unexpected EOF in archive"
804 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
806 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:308 src/compare.c:406
807 msgid "File type differs"
810 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:322
823 msgid "Mod time differs"
826 #: src/compare.c:215 src/compare.c:414
832 msgid "Not linked to %s"
836 msgid "Symlink differs"
840 msgid "Device number differs"
850 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
851 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
854 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
855 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
858 msgid "Verification may fail to locate original files."
859 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
863 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
864 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
865 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
867 #: src/compare.c:611 src/list.c:161
869 msgid "A lone zero block at %s"
870 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
874 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
875 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
879 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
880 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
884 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
885 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
888 msgid "Generating negative octal headers"
891 #: src/create.c:611 src/create.c:674
893 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
894 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
898 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
899 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
903 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
904 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
908 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
909 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
910 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
914 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
915 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
917 #: src/create.c:1201 src/create.c:1212 src/incremen.c:582 src/incremen.c:588
918 msgid "contents not dumped"
923 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
924 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
928 msgid "Missing links to %s."
933 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
934 msgstr "%s: 文件未改变;未输出"
938 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
939 msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出"
941 #: src/create.c:1721 src/incremen.c:575
942 msgid "directory not dumped"
947 msgid "%s: file changed as we read it"
948 msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化"
952 msgid "%s: socket ignored"
953 msgstr "%s: 忽略套接字(socket)"
957 msgid "%s: door ignored"
960 #: src/delete.c:217 src/list.c:198 src/update.c:203
961 msgid "Skipping to next header"
965 msgid "Deleting non-header from archive"
966 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
970 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
971 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
975 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
976 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
980 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
981 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
985 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
986 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
989 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
990 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
992 #: src/extract.c:1183
993 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
994 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
996 #: src/extract.c:1339
998 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
999 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
1001 #: src/extract.c:1346 src/list.c:1117
1002 msgid "Unexpected long name header"
1005 #: src/extract.c:1353
1007 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1008 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件展开"
1010 #: src/extract.c:1379
1012 msgid "Current %s is newer or same age"
1013 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
1015 #: src/extract.c:1431
1017 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1020 #: src/extract.c:1568
1022 msgid "Cannot rename %s to %s"
1023 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1025 #: src/incremen.c:474 src/incremen.c:518
1027 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1028 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
1030 #: src/incremen.c:486
1032 msgid "%s: Directory has been renamed"
1035 #: src/incremen.c:531
1037 msgid "%s: Directory is new"
1040 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1041 msgid "Invalid time stamp"
1044 #: src/incremen.c:1012
1045 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1048 #: src/incremen.c:1027
1049 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1050 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1052 #: src/incremen.c:1047
1053 msgid "Invalid device number"
1056 #: src/incremen.c:1062
1057 msgid "Invalid inode number"
1058 msgstr "无效的 inode 号"
1060 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1061 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1062 msgstr "读取目录文件时字段太长"
1064 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1065 msgid "Read error in snapshot file"
1068 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1069 #: src/incremen.c:1272
1070 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1071 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1073 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1074 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1075 msgstr "目录文件中异常的字段值"
1077 #: src/incremen.c:1264
1078 msgid "Missing record terminator"
1081 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1082 msgid "Bad incremental file format"
1085 #: src/incremen.c:1347
1087 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1088 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1090 #: src/incremen.c:1502
1092 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1093 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1095 #: src/incremen.c:1512
1096 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1097 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1099 #: src/incremen.c:1525
1100 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1101 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1103 #: src/incremen.c:1538
1104 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1105 msgstr "错误的 dumpdir: “R”后未紧接着用“T”"
1107 #: src/incremen.c:1544
1108 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1109 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1111 #: src/incremen.c:1564
1113 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1114 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1116 #: src/incremen.c:1571
1117 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1118 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1120 #: src/incremen.c:1615
1122 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1123 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1125 #: src/incremen.c:1677
1127 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1128 msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
1130 #: src/incremen.c:1690
1132 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1133 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1135 #: src/incremen.c:1698
1137 msgid "%s: Deleting %s\n"
1138 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1140 #: src/incremen.c:1703
1142 msgid "%s: Cannot remove"
1147 msgid "%s: Omitting"
1152 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1153 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1157 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1158 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1160 #: src/list.c:195 src/list.c:1089 src/list.c:1352
1165 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1169 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1170 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1172 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1175 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1176 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1178 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1181 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1182 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1185 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1186 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1190 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1191 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1195 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1196 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1198 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1201 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1202 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1204 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1207 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1208 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1212 msgid " link to %s\n"
1217 msgid " unknown file type %s\n"
1218 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1222 msgid "--Long Link--\n"
1227 msgid "--Long Name--\n"
1232 msgid "--Volume Header--\n"
1237 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1238 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1241 msgid "Creating directory:"
1246 msgid "Cannot get working directory"
1251 msgid "Renaming %s to %s\n"
1252 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1254 #: src/misc.c:580 src/misc.c:599
1256 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1257 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1261 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1262 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1266 msgid "%s: File removed before we read it"
1267 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
1271 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1272 msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了"
1275 msgid "child process"
1279 msgid "interprocess channel"
1283 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1284 msgstr "文件名中所使用的字符匹配模式"
1288 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1290 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1292 #: src/names.c:614 src/names.c:630
1294 msgid "%s: Not found in archive"
1299 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1300 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1304 msgid "Archive label mismatch"
1309 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1310 msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用"
1313 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1314 msgstr "仅一个 -C 选项允许与 --listed-incremental 合用"
1318 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1319 msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出"
1323 msgid "%s: Invalid archive format"
1327 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1328 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1333 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1334 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1338 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1339 "can restore individual files from the archive.\n"
1342 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1343 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1344 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1346 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1350 " tar -cf archive.tar foo bar # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1352 " tar -tvf archive.tar # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1354 " tar -xf archive.tar # 展开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1358 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1359 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1362 " none, off never make backups\n"
1363 " t, numbered make numbered backups\n"
1364 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1365 " never, simple always make simple backups\n"
1367 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1368 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1370 " none, off\t 从不做备份\n"
1371 " t, numbered 进行编号备份\n"
1372 " nil, existing 如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1373 " never, simple 总是使用简单备份\n"
1376 msgid "Main operation mode:"
1380 msgid "list the contents of an archive"
1384 msgid "extract files from an archive"
1388 msgid "create a new archive"
1392 msgid "find differences between archive and file system"
1393 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1396 msgid "append files to the end of an archive"
1400 msgid "only append files newer than copy in archive"
1401 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1404 msgid "append tar files to an archive"
1405 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1408 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1409 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1412 msgid "test the archive volume label and exit"
1416 msgid "Operation modifiers:"
1420 msgid "handle sparse files efficiently"
1424 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1425 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1428 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1429 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1432 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1433 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1436 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1437 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1440 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1441 msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别"
1444 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1445 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1449 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1450 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1451 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1452 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1454 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1455 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1456 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1459 msgid "archive is seekable"
1463 msgid "archive is not seekable"
1467 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1468 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1471 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1472 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1475 msgid "Overwrite control:"
1479 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1480 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1483 msgid "remove files after adding them to the archive"
1484 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1487 msgid "don't replace existing files when extracting"
1488 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1491 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1492 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1495 msgid "overwrite existing files when extracting"
1499 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1500 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1503 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1504 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1507 msgid "preserve metadata of existing directories"
1508 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1511 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1512 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1515 msgid "Select output stream:"
1519 msgid "extract files to standard output"
1522 #: src/tar.c:477 src/tar.c:536 src/tar.c:538 tests/genfile.c:190
1527 msgid "pipe extracted files to another program"
1528 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1531 msgid "ignore exit codes of children"
1535 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1536 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1539 msgid "Handling of file attributes:"
1543 msgid "force NAME as owner for added files"
1544 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1547 msgid "force NAME as group for added files"
1548 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1550 #: src/tar.c:493 src/tar.c:690
1551 msgid "DATE-OR-FILE"
1552 msgstr "DATE-OR-FILE"
1555 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1556 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1563 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1564 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1572 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1573 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1574 "place (METHOD='system')"
1576 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1577 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1580 msgid "don't extract file modified time"
1581 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1585 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1586 "(default for superuser)"
1587 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)"
1590 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1591 msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)"
1594 msgid "always use numbers for user/group names"
1595 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1598 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1599 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1603 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1604 "for ordinary users)"
1605 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1608 msgid "sort names to extract to match archive"
1609 msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
1612 msgid "same as both -p and -s"
1613 msgstr "与 -p 和 -s 一样"
1617 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1618 "until the end of extraction"
1619 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1622 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1623 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1626 msgid "Device selection and switching:"
1634 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1635 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1638 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1639 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1642 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1643 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1646 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1647 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1650 msgid "specify drive and density"
1654 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1655 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1659 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1662 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1663 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1666 msgid "use/update the volume number in FILE"
1667 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1670 msgid "Device blocking:"
1678 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1679 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1682 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1683 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1686 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1687 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1690 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1691 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1694 msgid "Archive format selection:"
1697 #: src/tar.c:585 tests/genfile.c:153
1702 msgid "create archive of the given format"
1706 msgid "FORMAT is one of the following:"
1707 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1710 msgid "old V7 tar format"
1711 msgstr "old V7 tar 格式"
1714 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1715 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
1718 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1719 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1722 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1723 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1726 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1727 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1734 msgid "same as --format=v7"
1735 msgstr "等同于 --format=v7"
1738 msgid "same as --format=posix"
1739 msgstr "等同于 --format=posix"
1742 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1743 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
1746 msgid "control pax keywords"
1755 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1756 "globbing pattern for volume name"
1757 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
1760 msgid "Compression options:"
1764 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1765 msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序"
1768 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1769 msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序"
1776 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1777 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
1780 msgid "Local file selection:"
1784 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1785 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1792 msgid "change to directory DIR"
1796 msgid "get names to extract or create from FILE"
1797 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1800 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1801 msgstr "-T 读取以空终止的名字,-C 禁用"
1804 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1805 msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
1808 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1809 msgstr "以 -T 读取的文件名作为引用结束(默认)"
1812 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1813 msgstr "不以 -T 读取的文件名作为引用结束"
1815 #: src/tar.c:653 tests/genfile.c:136
1820 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1821 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1824 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1825 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1829 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1831 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1834 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1835 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1838 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1839 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1842 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1843 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1846 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1847 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1850 msgid "exclude directories containing FILE"
1851 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1854 msgid "exclude version control system directories"
1858 msgid "exclude backup and lock files"
1862 msgid "avoid descending automatically in directories"
1866 msgid "stay in local file system when creating archive"
1867 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
1870 msgid "recurse into directories (default)"
1874 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1875 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
1878 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1879 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1882 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1883 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1887 msgstr "MEMBER-NAME"
1890 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1891 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始"
1894 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1895 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
1902 msgid "compare date and time when data changed only"
1903 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
1910 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1911 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
1913 #: src/tar.c:697 src/tar.c:776 src/tar.c:778 tests/genfile.c:169
1919 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1920 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1922 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
1925 msgid "File name transformations:"
1929 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1930 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
1937 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1938 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
1941 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1942 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
1949 msgid "patterns match file name start"
1953 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1954 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
1957 msgid "case sensitive matching (default)"
1961 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1962 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
1965 msgid "verbatim string matching"
1969 msgid "wildcards do not match `/'"
1973 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1974 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对排除操作有效)"
1977 msgid "Informative output:"
1981 msgid "verbosely list files processed"
1989 msgid "warning control"
1993 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1994 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
2001 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2002 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
2005 msgid "print a message if not all links are dumped"
2006 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
2014 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2015 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2016 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2019 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
2020 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
2024 msgid "print file modification times in UTC"
2025 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改时间"
2029 msgid "print file time to its full resolution"
2030 msgstr "将文件时间打印至显示器"
2033 msgid "send verbose output to FILE"
2034 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
2037 msgid "show block number within archive with each message"
2038 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
2041 msgid "ask for confirmation for every action"
2045 msgid "show tar defaults"
2046 msgstr "显示 tar 默认选项"
2050 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2052 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2055 msgid "show file or archive names after transformation"
2056 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2063 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2064 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2067 msgid "additionally quote characters from STRING"
2068 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2071 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2072 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2075 msgid "Compatibility options:"
2080 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2082 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2085 msgid "Other options:"
2089 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2090 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2093 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2094 msgstr "您不能指定超过一个\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"外的选项"
2097 msgid "Conflicting compression options"
2102 msgid "Unknown signal name: %s"
2103 msgstr "未知的信号名称: %s"
2106 msgid "Date sample file not found"
2111 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2112 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2116 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2117 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2121 msgid "%s: file list already read"
2122 msgstr "%s: 文件列表已经读取"
2126 msgid "%s: file name read contains nul character"
2127 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
2129 #: src/tar.c:1268 src/tar.c:1272 src/tar.c:1276 src/tar.c:1280 src/tar.c:1284
2132 msgid "filter the archive through %s"
2136 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2137 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2142 "*This* tar defaults to:\n"
2149 msgid "Invalid blocking factor"
2153 msgid "Invalid tape length"
2157 msgid "Invalid incremental level value"
2161 msgid "More than one threshold date"
2164 #: src/tar.c:1630 src/tar.c:1633
2166 msgid "Invalid sparse version value"
2170 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2171 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2174 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2175 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2178 msgid "Invalid group"
2182 msgid "Invalid mode given on option"
2183 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2186 msgid "Invalid number"
2190 msgid "Invalid owner"
2195 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2198 "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order 代"
2202 msgid "Invalid record size"
2207 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2208 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2211 msgid "Invalid number of elements"
2215 msgid "Only one --to-command option allowed"
2216 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2220 msgid "Malformed density argument: %s"
2221 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2225 msgid "Unknown density: `%c'"
2226 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2230 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2231 msgstr "本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2239 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2240 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2243 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2244 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2247 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2248 msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2251 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2252 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2255 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2256 msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2259 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2260 msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的"
2264 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2265 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2266 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2269 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2273 msgid "Cannot verify compressed archives"
2277 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2278 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2281 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2285 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2286 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2289 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2290 msgstr "卷长度不可小于记录大小"
2293 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2294 msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
2297 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2298 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2301 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2302 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2305 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2306 msgstr "您必须从\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"选项中指定一个"
2310 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2311 msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
2315 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2316 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2317 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2319 #: src/xheader.c:164
2321 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2322 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2324 #: src/xheader.c:174
2325 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2328 #: src/xheader.c:205
2330 msgid "Pattern %s cannot be used"
2333 #: src/xheader.c:219
2335 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2338 #: src/xheader.c:542
2339 msgid "Malformed extended header: missing length"
2340 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2342 #: src/xheader.c:550
2343 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2344 msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2346 #: src/xheader.c:557
2348 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2349 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2351 #: src/xheader.c:569
2352 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2353 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2355 #: src/xheader.c:577
2356 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2357 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2359 #: src/xheader.c:583
2360 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2361 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2363 #: src/xheader.c:621
2365 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2366 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2368 #: src/xheader.c:831
2370 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2371 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2373 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2374 #. (atime, gid, etc.).
2375 #: src/xheader.c:863
2377 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2378 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2380 #: src/xheader.c:994 src/xheader.c:1024 src/xheader.c:1338
2382 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2383 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2385 #: src/xheader.c:1291 src/xheader.c:1316 src/xheader.c:1366
2387 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2388 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2390 #: src/xheader.c:1379
2392 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2393 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2395 #: src/xheader.c:1389
2397 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2398 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2400 #: src/checkpoint.c:107
2402 msgid "%s: not a valid timeout"
2403 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2405 #: src/checkpoint.c:112
2407 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2408 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2410 #: src/checkpoint.c:132
2414 #: src/checkpoint.c:132
2418 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2419 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2420 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2421 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2422 #: src/checkpoint.c:222
2424 msgid "Write checkpoint %u"
2425 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2427 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2428 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2429 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2430 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2431 #: src/checkpoint.c:228
2433 msgid "Read checkpoint %u"
2434 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2436 #: tests/genfile.c:111
2438 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2441 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2444 #: tests/genfile.c:127
2445 msgid "File creation options:"
2448 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2452 #: tests/genfile.c:129
2453 msgid "Create file of the given SIZE"
2454 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2456 #: tests/genfile.c:131
2457 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2458 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2460 #: tests/genfile.c:133
2461 msgid "Read file names from FILE"
2462 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2464 #: tests/genfile.c:135
2465 msgid "-T reads null-terminated names"
2466 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2468 #: tests/genfile.c:137
2469 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2470 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2472 #: tests/genfile.c:140
2473 msgid "Size of a block for sparse file"
2476 #: tests/genfile.c:142
2477 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2478 msgstr "生成稀疏文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2480 #: tests/genfile.c:144
2484 #: tests/genfile.c:145
2485 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2486 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2488 #: tests/genfile.c:151
2489 msgid "File statistics options:"
2492 #: tests/genfile.c:154
2493 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2494 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2496 #: tests/genfile.c:161
2497 msgid "Synchronous execution options:"
2500 #: tests/genfile.c:163
2504 #: tests/genfile.c:164
2506 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2509 "执行 ARGS。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起使用时有用"
2511 #: tests/genfile.c:167
2512 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2513 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2515 #: tests/genfile.c:170
2516 msgid "Set date for next --touch option"
2517 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2519 #: tests/genfile.c:173
2520 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2521 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2523 #: tests/genfile.c:178
2525 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2526 "given by --checkpoint option is reached."
2528 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2531 #: tests/genfile.c:181
2533 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2535 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2537 #: tests/genfile.c:185
2538 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2539 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2541 #: tests/genfile.c:188
2542 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2543 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2545 #: tests/genfile.c:191
2546 msgid "Execute COMMAND"
2549 #: tests/genfile.c:194
2553 #: tests/genfile.c:244
2555 msgid "Invalid size: %s"
2558 #: tests/genfile.c:249
2560 msgid "Number out of allowed range: %s"
2561 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2563 #: tests/genfile.c:252
2565 msgid "Negative size: %s"
2568 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:567
2570 msgid "stat(%s) failed"
2571 msgstr "stat(%s) 错误"
2573 #: tests/genfile.c:268
2575 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2576 msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
2578 #: tests/genfile.c:272
2580 msgid "created file is not sparse"
2581 msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
2583 #: tests/genfile.c:361
2585 msgid "Error parsing number near `%s'"
2586 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2588 #: tests/genfile.c:367
2590 msgid "Unknown date format"
2593 #: tests/genfile.c:391
2597 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:521
2598 #: tests/genfile.c:671 tests/genfile.c:685
2600 msgid "cannot open `%s'"
2603 #: tests/genfile.c:434
2607 #: tests/genfile.c:451
2609 msgid "file name contains null character"
2612 #: tests/genfile.c:516
2614 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2615 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2617 #: tests/genfile.c:594
2619 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2620 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2622 #: tests/genfile.c:600 tests/genfile.c:633
2624 msgid "Unknown field `%s'"
2625 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2627 #: tests/genfile.c:660
2629 msgid "cannot set time on `%s'"
2630 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2632 #: tests/genfile.c:699
2634 msgid "cannot unlink `%s'"
2635 msgstr "无法删除 \"%s\""
2637 #: tests/genfile.c:825
2639 msgid "Command exited successfully\n"
2642 #: tests/genfile.c:827
2644 msgid "Command failed with status %d\n"
2645 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2647 #: tests/genfile.c:831
2649 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2650 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2652 #: tests/genfile.c:833
2654 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2655 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2657 #: tests/genfile.c:836
2659 msgid "Command dumped core\n"
2660 msgstr "命令输出 core\n"
2662 #: tests/genfile.c:839
2664 msgid "Command terminated\n"
2667 #: tests/genfile.c:871
2669 msgid "--stat requires file names"
2670 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2672 #~ msgid "Cannot save working directory"
2673 #~ msgstr "无法保存工作目录"
2675 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2676 #~ msgstr "无法解析主机 %s"
2678 #~ msgid "suppress this warning."
2681 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2682 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2686 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2691 #~ msgid "Input string too long"
2692 #~ msgstr "输入字符串太长了"
2694 #~ msgid "Number syntax error"
2697 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2698 #~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
2700 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2701 #~ msgstr "无法分配缓冲区空间"
2703 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2704 #~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
2707 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2708 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2710 #~ " --version Output version info.\n"
2711 #~ " --help Output this help.\n"
2714 #~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
2716 #~ " --version 输出版本信息。\n"
2717 #~ " --help 输出此帮助。\n"
2719 #~ msgid "Seek offset error"
2722 #~ msgid "Premature end of file"
2725 #~ msgid "Reading %s\n"
2726 #~ msgstr "正在读入 %s\n"
2728 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2729 #~ msgstr "错误不可恢复:现在退出"
2731 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2732 #~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
2734 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2735 #~ msgstr "通过 gzip 过滤归档"
2737 #~ msgid "filter the archive through compress"
2738 #~ msgstr "通过 compress 过滤归档"
2740 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2741 #~ msgstr "通过 lzma 过滤归档"
2743 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2744 #~ msgstr "通过 lzop 过滤归档"
2746 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2747 #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2749 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2750 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2752 #~ msgid "block size"
2755 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2758 #~ msgid "Visible long name error"
2759 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2761 #~ msgid "Device number out of range"
2764 #~ msgid "Visible longname error"
2765 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2767 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2768 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
2770 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2771 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
2773 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2774 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
2776 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2777 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
2779 #~ msgid "Missing file name after -C"
2780 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
2783 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2784 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2786 #~ "see the file named COPYING for details."
2788 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
2789 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
2790 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
2792 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2793 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
2796 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2798 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2800 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
2801 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
2805 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2806 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2809 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
2810 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
2814 #~ "Main operation mode:\n"
2815 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2816 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2817 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2818 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2820 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2821 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2822 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2823 #~ " --concatenate same as -A\n"
2824 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2828 #~ " -t, --list 列出归档文件内容目录\n"
2829 #~ " -x, --extract, --get 从归档文件中展开文件\n"
2830 #~ " -c, --create 创建新的归档文件\n"
2831 #~ " -d, --diff, --compare 找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
2832 #~ " -r, --append 将文件附加到归档文件之后\n"
2833 #~ " -u, --update 只附加比归档中新的文件\n"
2834 #~ " -A, --catenate 将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
2835 #~ " --concatenate 与 -A 相同\n"
2836 #~ " --delete 从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
2840 #~ "Operation modifiers:\n"
2841 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2843 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2845 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2847 #~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n"
2848 #~ " than their archive copies\n"
2849 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2850 #~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n"
2851 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2853 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2855 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2856 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2857 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2858 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2859 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2860 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2862 #~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each "
2864 #~ " the archive. This option is valid only in\n"
2865 #~ " conjunction with one of the subcommands --"
2867 #~ " --diff, --extract or --list and when a list "
2869 #~ " files is given either on the command line "
2871 #~ " via -T option.\n"
2872 #~ " NUM defaults to 1.\n"
2876 #~ " -W, --verify 试图在写入归档之后对其进行验证\n"
2877 #~ " --remove-files 在将文件添加到归档之后删除文件\n"
2878 #~ " -k, --keep-old-files 在展开时不替换已存在的文件\n"
2879 #~ " --keep-newer-files 不替换比归档中的副本更新的文件\n"
2880 #~ " --overwrite 在展开时覆盖已存在的文件\n"
2881 #~ " --no-overwrite-dir 在展开时保持已存在目录元数据\n"
2882 #~ " -U, --unlink-first 在展开文件之前删除已存在的文件\n"
2883 #~ " --recursive-unlink 在展开目录之前清空目录结构\n"
2884 #~ " -S, --sparse 有效地处理离散文件\n"
2885 #~ " -O, --to-stdout 将文件展开到标准输出\n"
2886 #~ " -G, --incremental 处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
2887 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2888 #~ " 处理新 GNU-格式的增量备份\n"
2889 #~ " --ignore-failed-read 遇到不可读文件时不退出\n"
2890 #~ " --occurrence[=NUM] 仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
2891 #~ " 此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
2893 #~ " 等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
2895 #~ " 选项提供一个文件列表时才有效。\n"
2900 #~ "Handling of file attributes:\n"
2901 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2902 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2903 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2905 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2906 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2907 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2909 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2910 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2911 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2912 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2913 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2914 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2915 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2916 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2920 #~ " --owner=NAME 将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
2921 #~ " --group=NAME 将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
2922 #~ " --mode=CHANGES 将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
2923 #~ " --atime-preserve 不要改变输出文件的访问时间\n"
2924 #~ " -m, --modification-time 不要展开文件的修改时间\n"
2925 #~ " --same-owner 试图以相同的所有权展开文件\n"
2926 #~ " --no-same-owner 以您自己的身份展开文件\n"
2927 #~ " --numeric-owner 总是用编号作为用户/组的名字\n"
2928 #~ " -p, --same-permissions 展开权限信息\n"
2929 #~ " --no-same-permissions 不展开权限信息\n"
2930 #~ " --preserve-permissions 与 -p 相同\n"
2931 #~ " -s, --same-order 对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
2932 #~ " --preserve-order 与 -s 相同\n"
2933 #~ " --preserve 与 -p 和 -s 都相同\n"
2937 #~ "Device selection and switching:\n"
2938 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2939 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2941 #~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/"
2943 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2944 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2945 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2947 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2949 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2951 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2952 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2956 #~ " -f, --file=ARCHIVE 使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
2957 #~ " --force-local 即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
2958 #~ " --rmt-command=COMMAND 用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
2959 #~ " --rsh-command=COMMAND 用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
2960 #~ " -[0-7][lmh] 指定驱动器和密度\n"
2961 #~ " -M, --multi-volume 创建/列举/展开多卷归档文件\n"
2962 #~ " -L, --tape-length=NUM 在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
2963 #~ " -F, --info-script=FILE 在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
2964 #~ " --new-volume-script=FILE 与 -F FILE 相同\n"
2965 #~ " --volno-file=FILE 使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
2969 #~ "Device blocking:\n"
2970 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2971 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2972 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2974 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2978 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS 每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
2979 #~ " --record-size=SIZE 每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
2980 #~ " -i, --ignore-zeros 忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
2981 #~ " -B, --read-full-records 当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
2986 #~ "Archive format selection:\n"
2987 #~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n"
2988 #~ " FMTNAME is one of the following:\n"
2989 #~ " v7 old V7 tar format\n"
2990 #~ " oldgnu GNU format as per tar <= "
2992 #~ " gnu GNU tar 1.13 format\n"
2993 #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2995 #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) "
2997 #~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n"
2998 #~ " --posix same as --format=posix\n"
2999 #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3000 #~ " control pax keywords\n"
3001 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3003 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3005 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3006 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3007 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3008 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3013 #~ " --format=FMTNAME 创建指定格式的归档。\n"
3014 #~ " FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
3015 #~ " v7 旧式 V7 tar 格式\n"
3016 #~ " oldgnu tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
3017 #~ " gnu GNU tar 1.13 格式\n"
3018 #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3020 #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
3022 #~ " --old-archive, --portability 与 --format=v7 相同\n"
3023 #~ " --posix 与 --format=posix 相同\n"
3024 #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3026 #~ " -V, --label=NAME 以卷标名 NAME 创建归档\n"
3027 #~ " PATTERN 在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
3028 #~ " -j, --bzip2 用 bzip2 过滤归档\n"
3029 #~ " -z, --gzip, --ungzip 用 gzip 过滤归档\n"
3030 #~ " -Z, --compress, --uncompress 用 compress 过滤归档\n"
3031 #~ " --use-compress-program=PROG 用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
3036 #~ "Local file selection:\n"
3037 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3038 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3040 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3042 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3043 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3044 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3046 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3047 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3048 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3049 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3050 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3051 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3052 #~ "'/' (default)\n"
3053 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3055 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3056 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3057 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3059 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3061 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3062 #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
3064 #~ " before extraction\n"
3068 #~ " -C, --directory=DIR 进入目录 DIR\n"
3069 #~ " -T, --files-from=NAME 从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
3070 #~ " --null -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
3071 #~ " --exclude=PATTERN 除去匹配 PATTERN 的文件\n"
3072 #~ " -X, --exclude-from=FILE 出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
3073 #~ " --anchored 去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
3074 #~ " --no-anchored 去除任何 / 之后的模式匹配\n"
3075 #~ " --ignore-case 去除匹配时忽略大小写\n"
3076 #~ " --no-ignore-case 去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
3077 #~ " --wildcards 在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
3078 #~ " --no-wildcards 在去除匹配时使用普通字符串\n"
3079 #~ " --wildcards-match-slash 去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
3080 #~ " --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
3081 #~ " -P, --absolute-names 不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
3082 #~ " -h, --dereference 输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
3083 #~ " --no-recursion 避免在目录间自动递归\n"
3084 #~ " -l, --one-file-system 创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
3085 #~ " -K, --starting-file=NAME 从归档中的文件 NAME 开始\n"
3086 #~ " --strip-path=NUM 展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
3089 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3090 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3092 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3094 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE 只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
3095 #~ " --newer-mtime=DATE 只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
3096 #~ " --after-date=DATE 与 -N 相同\n"
3099 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3101 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3104 #~ " --backup[=CONTROL] 在删除前备份,选择版本控制\n"
3105 #~ " --suffix=SUFFIX 在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
3109 #~ "Informative output:\n"
3110 #~ " --help print this help, then exit\n"
3111 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3112 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3113 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3114 #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
3115 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3116 #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3117 #~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
3118 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3120 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3121 #~ " --confirmation same as -w\n"
3125 #~ " --help 打印该求助信息,而后退出\n"
3126 #~ " --version 打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
3127 #~ " -v, --verbose 详细列出处理的文件\n"
3128 #~ " --checkpoint 在读入归档文件时打印目录名\n"
3129 #~ " --check-links 如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
3130 #~ " --totals 在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
3131 #~ " --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
3132 #~ " --utc 以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
3133 #~ " -R, --block-number 在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
3134 #~ " -w, --interactive 每一动作都请求确认\n"
3135 #~ " --confirmation 与 -w 相同\n"
3139 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3141 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3143 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3146 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3148 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3149 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3151 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3152 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3154 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3155 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"