1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010, 2011.
11 "Project-Id-Version: tar 1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-11-17 18:20+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-04-28 20:42+0800\n"
15 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
34 msgid "Valid arguments are:"
37 #: gnu/argp-help.c:150
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
42 #: gnu/argp-help.c:223
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
47 #: gnu/argp-help.c:229
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
52 #: gnu/argp-help.c:238
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
57 #: gnu/argp-help.c:250
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1250
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
68 #: gnu/argp-help.c:1643
72 #: gnu/argp-help.c:1647
76 #: gnu/argp-help.c:1659
80 #: gnu/argp-help.c:1686
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1714
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
91 msgid "Unknown system error"
94 #: gnu/argp-parse.c:83
95 msgid "give this help list"
98 #: gnu/argp-parse.c:84
99 msgid "give a short usage message"
102 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
103 #: tests/genfile.c:130
107 #: gnu/argp-parse.c:85
108 msgid "set the program name"
111 #: gnu/argp-parse.c:86
115 #: gnu/argp-parse.c:87
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
119 #: gnu/argp-parse.c:144
120 msgid "print program version"
123 #: gnu/argp-parse.c:161
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
127 #: gnu/argp-parse.c:614
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 #: gnu/argp-parse.c:757
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
136 #: gnu/closeout.c:114
140 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: 选项\"%s\"具有歧义\n"
145 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n"
150 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不需要参数\n"
155 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
157 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
160 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n"
165 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n"
170 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n"
175 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n"
180 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n"
185 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n"
190 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
192 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
193 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
195 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
196 msgid "memory exhausted"
199 #: gnu/openat-die.c:40
201 msgid "unable to record current working directory"
204 #: gnu/openat-die.c:59
206 msgid "failed to return to initial working directory"
210 #. Get translations for open and closing quotation marks.
211 #. The message catalog should translate "`" to a left
212 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
213 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
214 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
215 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
216 #. QUOTATION MARK), respectively.
218 #. If the catalog has no translation, we will try to
219 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
220 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
221 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
222 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
223 #. quote "like this". You should always include translations
224 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
227 #. If you don't know what to put here, please see
228 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
229 #. and use glyphs suitable for your language.
230 #: gnu/quotearg.c:314
234 #: gnu/quotearg.c:315
238 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
239 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
240 #. Take care to consider upper and lower case.
241 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
242 #. purpose, you can use the command
243 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
248 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
249 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
250 #. Take care to consider upper and lower case.
251 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
252 #. purpose, you can use the command
253 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
258 #: gnu/version-etc.c:76
260 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
261 msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
263 #: gnu/version-etc.c:79
265 msgid "Packaged by %s\n"
268 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
269 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
270 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
271 #: gnu/version-etc.c:86
275 #: gnu/version-etc.c:88
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
281 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
285 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
287 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
288 "在法律所允许的范围内不含任何担保。\n"
291 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
292 #: gnu/version-etc.c:104
294 msgid "Written by %s.\n"
297 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:108
300 msgid "Written by %s and %s.\n"
301 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:112
306 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
307 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
311 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
312 #: gnu/version-etc.c:119
315 "Written by %s, %s, %s,\n"
321 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
322 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
323 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
324 #: gnu/version-etc.c:126
327 "Written by %s, %s, %s,\n"
333 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
334 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
335 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
336 #: gnu/version-etc.c:133
339 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
346 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
347 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
348 #: gnu/version-etc.c:141
351 "Written by %s, %s, %s,\n"
352 "%s, %s, %s, and %s.\n"
355 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
357 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
358 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
359 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
360 #: gnu/version-etc.c:149
363 "Written by %s, %s, %s,\n"
371 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
372 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
373 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
374 #: gnu/version-etc.c:158
377 "Written by %s, %s, %s,\n"
385 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
386 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
387 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
388 #: gnu/version-etc.c:169
391 "Written by %s, %s, %s,\n"
393 "%s, %s, and others.\n"
399 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
400 #. for this package. Please add _another line_ saying
401 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
402 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
403 #: gnu/version-etc.c:247
407 "Report bugs to: %s\n"
410 "将错误报告发送到: %s。翻译错误报告给 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
412 #: gnu/version-etc.c:249
414 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
415 msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n"
417 #: gnu/version-etc.c:253
419 msgid "%s home page: <%s>\n"
420 msgstr "%s 主页: <%s>\n"
422 #: gnu/version-etc.c:255
424 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
425 msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:258
428 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
429 msgstr "GNU 软件的通用帮助: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
431 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
432 #. Directly translating this to another language will not work, first because
433 #. %s itself is not translated.
434 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
435 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
437 msgid "%s: Cannot %s"
440 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
441 #. Directly translating this to another language will not work, first because
442 #. %s itself is not translated.
443 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
446 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
451 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
452 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
454 #: lib/paxerror.c:101
456 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
457 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
459 #: lib/paxerror.c:127
461 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
462 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
464 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
466 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
467 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
468 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
470 #: lib/paxerror.c:192
472 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
473 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
474 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
476 #: lib/paxerror.c:259
478 msgid "%s: Cannot seek to %s"
481 #: lib/paxerror.c:275
483 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
484 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
486 #: lib/paxerror.c:284
488 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
489 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
491 #: lib/paxerror.c:349
493 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
494 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
495 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
497 #: lib/paxnames.c:140
499 msgid "Removing leading `%s' from member names"
500 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
502 #: lib/paxnames.c:141
504 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
505 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
507 #: lib/paxnames.c:154
508 msgid "Substituting `.' for empty member name"
511 #: lib/paxnames.c:155
512 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
515 #: lib/rtapelib.c:299
517 msgid "exec/tcp: Service not available"
518 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
520 #: lib/rtapelib.c:303
525 #: lib/rtapelib.c:306
530 #: lib/rtapelib.c:429
532 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
533 msgstr "无法连接至 %s: 解析失败"
535 #: lib/rtapelib.c:502
537 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
538 msgstr "无法执行远程 shell"
540 #: lib/rtapelib.c:516
542 msgid "Cannot execute remote shell"
543 msgstr "无法执行远程 shell"
546 msgid "Seek direction out of range"
550 msgid "Invalid seek direction"
554 msgid "Invalid seek offset"
558 msgid "Seek offset out of range"
559 msgstr "查寻操作的偏移量超出范围"
561 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
562 msgid "Invalid byte count"
565 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
566 msgid "Byte count out of range"
570 msgid "Premature eof"
574 msgid "Invalid operation code"
577 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
578 msgid "Operation not supported"
582 msgid "Unexpected arguments"
586 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
587 msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机"
589 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
590 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
595 msgid "set debug level"
598 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
599 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
600 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
601 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
606 msgid "set debug output file name"
609 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
611 msgid "cannot open %s"
614 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
616 msgid "too many arguments"
620 msgid "Garbage command"
623 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
624 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
626 msgid "This does not look like a tar archive"
627 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
629 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
630 msgid "Total bytes written"
633 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
634 msgid "Total bytes read"
639 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
640 msgstr "总计删除字节数:%s\n"
647 msgid "Invalid value for record_size"
648 msgstr "record_size 的无效值"
651 msgid "No archive name given"
655 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
656 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
660 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
661 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
663 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
664 msgid "Cannot update compressed archives"
668 msgid "At beginning of tape, quitting now"
669 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
672 msgid "Too many errors, quitting"
677 msgid "Record size = %lu block"
678 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
679 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
683 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
684 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
685 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
688 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
689 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
692 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
693 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
697 msgid "%s: contains invalid volume number"
701 msgid "Volume number overflow"
706 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
707 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
710 msgid "EOF where user reply was expected"
711 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
713 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
714 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
720 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
722 " y or newline Continue operation\n"
724 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
726 " y or newline\t继续操作\n"
730 msgid " ! Spawn a subshell\n"
731 msgstr " ! 衍生出一个子 shell\n"
735 msgid " ? Print this list\n"
739 msgid "No new volume; exiting.\n"
743 msgid "File name not specified. Try again.\n"
744 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
748 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
749 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
753 msgid "%s command failed"
758 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
759 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
763 msgid "%s is not continued on this volume"
768 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
769 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
773 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
774 msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
776 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
778 msgid "Archive not labeled to match %s"
779 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
783 msgid "Volume %s does not match %s"
784 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
789 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
790 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
793 msgid "write did not end on a block boundary"
794 msgstr "写操作未在记录边界处终止"
798 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
799 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
800 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
802 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
803 msgid "Contents differ"
806 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
807 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
808 msgid "Unexpected EOF in archive"
809 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
811 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
812 msgid "File type differs"
815 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
828 msgid "Mod time differs"
831 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
837 msgid "Not linked to %s"
841 msgid "Symlink differs"
845 msgid "Device number differs"
855 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
856 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
859 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
860 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
863 msgid "Archive contains transformed file names."
867 msgid "Verification may fail to locate original files."
868 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
872 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
873 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
874 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
876 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
878 msgid "A lone zero block at %s"
879 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
883 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
884 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
888 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
889 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
893 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
894 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
897 msgid "Generating negative octal headers"
900 #: src/create.c:601 src/create.c:664
902 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
903 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
907 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
908 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
912 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
913 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
917 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
918 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
919 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
923 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
924 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
926 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
927 msgid "contents not dumped"
932 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
933 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
937 msgid "Missing links to %s."
942 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
943 msgstr "%s: 文件未改变;未输出"
947 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
948 msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出"
950 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
951 msgid "directory not dumped"
956 msgid "%s: file changed as we read it"
957 msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化"
961 msgid "%s: socket ignored"
962 msgstr "%s: 忽略套接字(socket)"
966 msgid "%s: door ignored"
969 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
970 msgid "Skipping to next header"
974 msgid "Deleting non-header from archive"
975 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
979 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
980 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
984 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
985 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
989 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
990 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
994 msgid "%s: skipping existing file"
999 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1000 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
1002 #: src/extract.c:1010
1003 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1004 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
1006 #: src/extract.c:1365
1007 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1008 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
1010 #: src/extract.c:1528
1012 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1013 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
1015 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1016 msgid "Unexpected long name header"
1019 #: src/extract.c:1542
1021 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1022 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件展开"
1024 #: src/extract.c:1568
1026 msgid "Current %s is newer or same age"
1027 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
1029 #: src/extract.c:1620
1031 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1034 #: src/extract.c:1767
1036 msgid "Cannot rename %s to %s"
1037 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1039 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1041 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1042 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
1044 #: src/incremen.c:549
1046 msgid "%s: Directory is new"
1049 #: src/incremen.c:566
1051 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1052 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
1054 #: src/incremen.c:587
1056 msgid "%s: Directory has been renamed"
1059 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1060 msgid "Invalid time stamp"
1063 #: src/incremen.c:1045
1065 msgid "Invalid modification time"
1068 #: src/incremen.c:1055
1069 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1070 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1072 #: src/incremen.c:1071
1073 msgid "Invalid device number"
1076 #: src/incremen.c:1079
1077 msgid "Invalid inode number"
1078 msgstr "无效的 inode 号"
1080 #: src/incremen.c:1135
1082 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1085 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1086 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1087 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1089 #: src/incremen.c:1157
1091 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1094 #: src/incremen.c:1169
1097 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1101 #: src/incremen.c:1176
1103 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1106 #: src/incremen.c:1257
1108 msgid "%s: byte %s: %s"
1111 #: src/incremen.c:1260
1112 msgid "Missing record terminator"
1115 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1116 msgid "Bad incremental file format"
1119 #: src/incremen.c:1388
1121 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1122 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1124 #: src/incremen.c:1543
1126 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1127 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1129 #: src/incremen.c:1553
1130 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1131 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1133 #: src/incremen.c:1566
1134 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1135 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1137 #: src/incremen.c:1579
1138 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1139 msgstr "错误的 dumpdir: “R”后未紧接着用“T”"
1141 #: src/incremen.c:1585
1142 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1143 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1145 #: src/incremen.c:1605
1147 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1148 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1150 #: src/incremen.c:1612
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1152 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1154 #: src/incremen.c:1656
1156 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1157 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1159 #: src/incremen.c:1717
1161 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1162 msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
1164 #: src/incremen.c:1730
1166 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1167 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1169 #: src/incremen.c:1738
1171 msgid "%s: Deleting %s\n"
1172 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1174 #: src/incremen.c:1743
1176 msgid "%s: Cannot remove"
1181 msgid "%s: Omitting"
1186 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1187 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1191 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1192 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1194 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1199 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1203 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1204 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1206 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1209 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1210 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1212 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1215 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1216 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1219 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1220 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1224 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1225 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1229 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1230 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1232 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1235 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1236 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1238 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1241 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1242 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1246 msgid " link to %s\n"
1251 msgid " unknown file type %s\n"
1252 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1256 msgid "--Long Link--\n"
1261 msgid "--Long Name--\n"
1266 msgid "--Volume Header--\n"
1271 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1272 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1275 msgid "Creating directory:"
1280 msgid "Renaming %s to %s\n"
1281 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1283 #: src/misc.c:734 src/misc.c:753
1285 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1286 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1290 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1291 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1295 msgid "%s: File removed before we read it"
1296 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
1299 msgid "child process"
1303 msgid "interprocess channel"
1308 msgid "command line"
1313 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1314 msgstr "%s: 文件列表已经读取"
1318 msgid "cannot split string '%s': %s"
1319 msgstr "无法设定“%s”的时间"
1323 msgid "%s: file name read contains nul character"
1324 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
1327 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1328 msgstr "文件名中所使用的字符匹配模式"
1332 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1334 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1336 #: src/names.c:843 src/names.c:859
1338 msgid "%s: Not found in archive"
1343 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1344 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1348 msgid "Archive label mismatch"
1353 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1354 msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用"
1357 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1358 msgstr "仅一个 -C 选项允许与 --listed-incremental 合用"
1362 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1363 msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出"
1367 msgid "%s: Invalid archive format"
1371 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1372 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1377 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1378 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1383 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1384 "can restore individual files from the archive.\n"
1387 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1388 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1389 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1391 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1395 " tar -cf archive.tar foo bar # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1397 " tar -tvf archive.tar # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1399 " tar -xf archive.tar # 展开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1404 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1405 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1408 " none, off never make backups\n"
1409 " t, numbered make numbered backups\n"
1410 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1411 " never, simple always make simple backups\n"
1413 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1414 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1416 " none, off\t 从不做备份\n"
1417 " t, numbered 进行编号备份\n"
1418 " nil, existing 如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1419 " never, simple 总是使用简单备份\n"
1422 msgid "Main operation mode:"
1426 msgid "list the contents of an archive"
1430 msgid "extract files from an archive"
1434 msgid "create a new archive"
1438 msgid "find differences between archive and file system"
1439 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1442 msgid "append files to the end of an archive"
1446 msgid "only append files newer than copy in archive"
1447 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1450 msgid "append tar files to an archive"
1451 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1454 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1455 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1458 msgid "test the archive volume label and exit"
1462 msgid "Operation modifiers:"
1466 msgid "handle sparse files efficiently"
1470 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1471 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1474 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1475 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1478 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1479 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1482 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1483 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1486 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1487 msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别"
1490 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1491 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1495 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1496 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1497 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1498 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1500 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1501 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1502 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1505 msgid "archive is seekable"
1509 msgid "archive is not seekable"
1513 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1514 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1517 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1518 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1521 msgid "Overwrite control:"
1525 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1526 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1529 msgid "remove files after adding them to the archive"
1530 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1534 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1535 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1539 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1540 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1543 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1544 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1547 msgid "overwrite existing files when extracting"
1551 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1552 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1555 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1556 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1559 msgid "preserve metadata of existing directories"
1560 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1563 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1564 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1568 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1572 msgid "Select output stream:"
1576 msgid "extract files to standard output"
1579 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1584 msgid "pipe extracted files to another program"
1585 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1588 msgid "ignore exit codes of children"
1592 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1593 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1596 msgid "Handling of file attributes:"
1600 msgid "force NAME as owner for added files"
1601 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1604 msgid "force NAME as group for added files"
1605 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1607 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1608 msgid "DATE-OR-FILE"
1609 msgstr "DATE-OR-FILE"
1612 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1613 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1620 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1621 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1629 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1630 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1631 "place (METHOD='system')"
1633 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1634 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1637 msgid "don't extract file modified time"
1638 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1642 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1643 "(default for superuser)"
1644 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)"
1647 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1648 msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)"
1651 msgid "always use numbers for user/group names"
1652 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1655 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1656 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1660 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1661 "for ordinary users)"
1662 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1666 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1670 msgid "same as both -p and -s"
1671 msgstr "与 -p 和 -s 一样"
1675 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1676 "until the end of extraction"
1677 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1680 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1681 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1685 msgid "Handling of extended file attributes:"
1689 msgid "Enable extended attributes support"
1693 msgid "Disable extended attributes support"
1696 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1701 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1705 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1709 msgid "Enable the SELinux context support"
1713 msgid "Disable the SELinux context support"
1717 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1721 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1725 msgid "Device selection and switching:"
1733 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1734 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1737 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1738 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1741 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1742 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1745 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1746 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1749 msgid "specify drive and density"
1753 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1754 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1757 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1758 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1761 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1762 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1765 msgid "use/update the volume number in FILE"
1766 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1769 msgid "Device blocking:"
1777 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1778 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1781 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1782 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1785 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1786 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1789 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1790 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1793 msgid "Archive format selection:"
1796 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1801 msgid "create archive of the given format"
1805 msgid "FORMAT is one of the following:"
1806 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1809 msgid "old V7 tar format"
1810 msgstr "old V7 tar 格式"
1813 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1814 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
1817 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1818 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1821 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1822 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1825 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1826 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1833 msgid "same as --format=v7"
1834 msgstr "等同于 --format=v7"
1837 msgid "same as --format=posix"
1838 msgstr "等同于 --format=posix"
1841 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1842 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
1845 msgid "control pax keywords"
1854 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1855 "globbing pattern for volume name"
1856 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
1859 msgid "Compression options:"
1863 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1864 msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序"
1867 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1868 msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序"
1875 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1876 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
1879 msgid "Local file selection:"
1883 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1884 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1891 msgid "change to directory DIR"
1895 msgid "get names to extract or create from FILE"
1896 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1899 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1900 msgstr "-T 读取以空终止的名字,-C 禁用"
1903 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1904 msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
1907 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1908 msgstr "以 -T 读取的文件名作为引用结束(默认)"
1911 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1912 msgstr "不以 -T 读取的文件名作为引用结束"
1914 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1919 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1920 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1923 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1924 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1928 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1930 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1933 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1934 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1937 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1938 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1941 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1942 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1945 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1946 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1949 msgid "exclude directories containing FILE"
1950 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1953 msgid "exclude version control system directories"
1957 msgid "exclude backup and lock files"
1961 msgid "avoid descending automatically in directories"
1965 msgid "stay in local file system when creating archive"
1966 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
1969 msgid "recurse into directories (default)"
1974 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
1975 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
1978 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1979 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1982 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1983 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1987 msgstr "MEMBER-NAME"
1991 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
1992 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始"
1995 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1996 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
2003 msgid "compare date and time when data changed only"
2004 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
2011 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2012 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
2014 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2020 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2021 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2023 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
2026 msgid "File name transformations:"
2030 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2031 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
2038 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2039 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
2042 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2043 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
2050 msgid "patterns match file name start"
2055 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2056 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
2059 msgid "case sensitive matching (default)"
2063 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2064 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
2067 msgid "verbatim string matching"
2072 msgid "wildcards do not match '/'"
2077 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2078 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对排除操作有效)"
2081 msgid "Informative output:"
2085 msgid "verbosely list files processed"
2093 msgid "warning control"
2097 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2098 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
2105 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2106 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
2109 msgid "print a message if not all links are dumped"
2110 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
2118 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2119 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2120 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2123 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
2124 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
2128 msgid "print file modification times in UTC"
2129 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改时间"
2132 msgid "print file time to its full resolution"
2133 msgstr "按文件原本时间格式打印"
2136 msgid "send verbose output to FILE"
2137 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
2140 msgid "show block number within archive with each message"
2141 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
2144 msgid "ask for confirmation for every action"
2148 msgid "show tar defaults"
2149 msgstr "显示 tar 默认选项"
2152 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2157 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2159 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2162 msgid "show file or archive names after transformation"
2163 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2170 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2171 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2174 msgid "additionally quote characters from STRING"
2175 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2178 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2179 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2182 msgid "Compatibility options:"
2187 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2189 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2192 msgid "Other options:"
2196 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2197 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2202 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2204 msgstr "您不能指定超过一个\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"外的选项"
2207 msgid "Conflicting compression options"
2212 msgid "Unknown signal name: %s"
2213 msgstr "未知的信号名称: %s"
2216 msgid "Date sample file not found"
2221 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2222 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2226 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2227 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2229 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2232 msgid "filter the archive through %s"
2236 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2237 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2242 "*This* tar defaults to:\n"
2249 msgid "Invalid owner or group ID"
2254 msgid "Invalid blocking factor"
2258 msgid "Invalid tape length"
2262 msgid "Invalid incremental level value"
2266 msgid "More than one threshold date"
2269 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2271 msgid "Invalid sparse version value"
2275 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2276 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2279 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2280 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2283 msgid "Invalid mode given on option"
2284 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2287 msgid "Invalid number"
2292 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2295 "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order 代"
2299 msgid "Invalid record size"
2304 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2305 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2308 msgid "Invalid number of elements"
2312 msgid "Only one --to-command option allowed"
2313 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2317 msgid "Malformed density argument: %s"
2318 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2322 msgid "Unknown density: '%c'"
2323 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2327 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2328 msgstr "本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2336 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2337 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2340 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2341 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2345 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2346 msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2350 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2351 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2354 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2355 msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2358 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2359 msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的"
2363 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2364 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2365 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2368 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2372 msgid "Cannot verify compressed archives"
2377 msgid "--verify cannot be used with %s"
2381 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2382 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2385 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2389 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2390 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2394 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2395 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2399 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2400 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2404 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2405 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2409 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2413 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2414 msgstr "卷长度不可小于记录大小"
2417 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2418 msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
2421 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2422 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2426 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2427 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2432 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2433 msgstr "您必须从\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"选项中指定一个"
2437 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2438 msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
2442 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2443 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2444 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2446 #: src/xheader.c:164
2448 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2449 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2451 #: src/xheader.c:173
2452 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2455 #: src/xheader.c:204
2457 msgid "Pattern %s cannot be used"
2460 #: src/xheader.c:218
2462 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2465 #: src/xheader.c:667
2466 msgid "Malformed extended header: missing length"
2467 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2469 #: src/xheader.c:676
2471 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2472 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2474 #: src/xheader.c:688
2475 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2476 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2478 #: src/xheader.c:696
2479 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2480 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2482 #: src/xheader.c:702
2483 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2484 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2486 #: src/xheader.c:740
2488 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2489 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2491 #: src/xheader.c:1012
2493 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2494 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2496 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2497 #. (atime, gid, etc.).
2498 #: src/xheader.c:1042
2500 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2501 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2503 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2505 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2506 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2508 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2510 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2511 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2513 #: src/xheader.c:1501
2515 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2516 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2518 #: src/xheader.c:1511
2520 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2521 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2523 #: src/checkpoint.c:109
2525 msgid "%s: not a valid timeout"
2526 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2528 #: src/checkpoint.c:114
2530 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2531 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2533 #: src/checkpoint.c:134
2537 #: src/checkpoint.c:134
2541 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2542 #. *not* "Writing a checkpoint".
2543 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2544 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2545 #: src/checkpoint.c:224
2547 msgid "Write checkpoint %u"
2548 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2550 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2551 #. *not* "Reading a checkpoint".
2552 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2553 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2554 #: src/checkpoint.c:230
2556 msgid "Read checkpoint %u"
2557 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2559 #: tests/genfile.c:111
2561 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2564 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2567 #: tests/genfile.c:127
2568 msgid "File creation options:"
2571 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2575 #: tests/genfile.c:129
2576 msgid "Create file of the given SIZE"
2577 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2579 #: tests/genfile.c:131
2580 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2581 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2583 #: tests/genfile.c:133
2584 msgid "Read file names from FILE"
2585 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2587 #: tests/genfile.c:135
2588 msgid "-T reads null-terminated names"
2589 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2591 #: tests/genfile.c:137
2592 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2593 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2595 #: tests/genfile.c:140
2596 msgid "Size of a block for sparse file"
2599 #: tests/genfile.c:142
2600 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2601 msgstr "生成稀疏文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2603 #: tests/genfile.c:144
2607 #: tests/genfile.c:145
2608 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2609 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2611 #: tests/genfile.c:151
2612 msgid "File statistics options:"
2615 #: tests/genfile.c:154
2616 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2617 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2619 #: tests/genfile.c:161
2620 msgid "Synchronous execution options:"
2623 #: tests/genfile.c:163
2627 #: tests/genfile.c:164
2629 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2632 "执行 ARGS。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起使用时有用"
2634 #: tests/genfile.c:167
2635 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2636 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2638 #: tests/genfile.c:170
2639 msgid "Set date for next --touch option"
2640 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2642 #: tests/genfile.c:173
2643 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2644 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2646 #: tests/genfile.c:178
2648 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2649 "given by --checkpoint option is reached."
2651 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2654 #: tests/genfile.c:181
2656 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2658 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2660 #: tests/genfile.c:185
2661 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2662 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2664 #: tests/genfile.c:188
2665 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2666 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2668 #: tests/genfile.c:191
2669 msgid "Execute COMMAND"
2672 #: tests/genfile.c:194
2676 #: tests/genfile.c:244
2678 msgid "Invalid size: %s"
2681 #: tests/genfile.c:249
2683 msgid "Number out of allowed range: %s"
2684 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2686 #: tests/genfile.c:252
2688 msgid "Negative size: %s"
2691 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2693 msgid "stat(%s) failed"
2694 msgstr "stat(%s) 错误"
2696 #: tests/genfile.c:268
2698 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2699 msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
2701 #: tests/genfile.c:272
2703 msgid "created file is not sparse"
2704 msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
2706 #: tests/genfile.c:361
2708 msgid "Error parsing number near `%s'"
2709 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2711 #: tests/genfile.c:367
2713 msgid "Unknown date format"
2716 #: tests/genfile.c:391
2720 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2721 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2723 msgid "cannot open `%s'"
2726 #: tests/genfile.c:434
2730 #: tests/genfile.c:451
2732 msgid "file name contains null character"
2735 #: tests/genfile.c:518
2737 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2738 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2740 #: tests/genfile.c:596
2742 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2743 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2745 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2747 msgid "Unknown field `%s'"
2748 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2750 #: tests/genfile.c:662
2752 msgid "cannot set time on `%s'"
2753 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2755 #: tests/genfile.c:692
2757 msgid "cannot truncate `%s'"
2758 msgstr "无法删除 \"%s\""
2760 #: tests/genfile.c:701
2762 msgid "command failed: %s"
2765 #: tests/genfile.c:706
2767 msgid "cannot unlink `%s'"
2768 msgstr "无法删除 \"%s\""
2770 #: tests/genfile.c:833
2772 msgid "Command exited successfully\n"
2775 #: tests/genfile.c:835
2777 msgid "Command failed with status %d\n"
2778 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2780 #: tests/genfile.c:839
2782 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2783 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2785 #: tests/genfile.c:841
2787 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2788 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2790 #: tests/genfile.c:844
2792 msgid "Command dumped core\n"
2793 msgstr "命令输出 core\n"
2795 #: tests/genfile.c:847
2797 msgid "Command terminated\n"
2800 #: tests/genfile.c:879
2802 msgid "--stat requires file names"
2803 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2805 #~ msgid "Cannot get working directory"
2806 #~ msgstr "无法获取工作目录"
2808 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2809 #~ msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
2811 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2812 #~ msgstr "读取目录文件时字段太长"
2814 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2815 #~ msgstr "目录文件读取错误"
2817 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2818 #~ msgstr "目录文件中异常的字段值"
2820 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2821 #~ msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2823 #~ msgid "Invalid group"
2826 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2827 #~ msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了"
2829 #~ msgid "Cannot save working directory"
2830 #~ msgstr "无法保存工作目录"
2832 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2833 #~ msgstr "无法解析主机 %s"
2835 #~ msgid "suppress this warning."
2838 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2839 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2843 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2848 #~ msgid "Input string too long"
2849 #~ msgstr "输入字符串太长了"
2851 #~ msgid "Number syntax error"
2854 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2855 #~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
2857 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2858 #~ msgstr "无法分配缓冲区空间"
2860 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2861 #~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
2864 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2865 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2867 #~ " --version Output version info.\n"
2868 #~ " --help Output this help.\n"
2871 #~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
2873 #~ " --version 输出版本信息。\n"
2874 #~ " --help 输出此帮助。\n"
2876 #~ msgid "Seek offset error"
2879 #~ msgid "Premature end of file"
2882 #~ msgid "Reading %s\n"
2883 #~ msgstr "正在读入 %s\n"
2885 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2886 #~ msgstr "错误不可恢复:现在退出"
2888 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2889 #~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
2891 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2892 #~ msgstr "通过 gzip 过滤归档"
2894 #~ msgid "filter the archive through compress"
2895 #~ msgstr "通过 compress 过滤归档"
2897 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2898 #~ msgstr "通过 lzma 过滤归档"
2900 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2901 #~ msgstr "通过 lzop 过滤归档"
2903 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2904 #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2906 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2907 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2909 #~ msgid "block size"
2912 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2915 #~ msgid "Visible long name error"
2916 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2918 #~ msgid "Device number out of range"
2921 #~ msgid "Visible longname error"
2922 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2924 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2925 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
2927 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2928 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
2930 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2931 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
2933 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2934 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
2936 #~ msgid "Missing file name after -C"
2937 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
2940 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2941 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2943 #~ "see the file named COPYING for details."
2945 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
2946 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
2947 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
2949 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2950 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
2953 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2955 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2957 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
2958 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
2962 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2963 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2966 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
2967 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
2971 #~ "Main operation mode:\n"
2972 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2973 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2974 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2975 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2977 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2978 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2979 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2980 #~ " --concatenate same as -A\n"
2981 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2985 #~ " -t, --list 列出归档文件内容目录\n"
2986 #~ " -x, --extract, --get 从归档文件中展开文件\n"
2987 #~ " -c, --create 创建新的归档文件\n"
2988 #~ " -d, --diff, --compare 找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
2989 #~ " -r, --append 将文件附加到归档文件之后\n"
2990 #~ " -u, --update 只附加比归档中新的文件\n"
2991 #~ " -A, --catenate 将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
2992 #~ " --concatenate 与 -A 相同\n"
2993 #~ " --delete 从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
2997 #~ "Operation modifiers:\n"
2998 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3000 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3002 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3004 #~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n"
3005 #~ " than their archive copies\n"
3006 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3007 #~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n"
3008 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3010 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3012 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3013 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3014 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3015 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3016 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3017 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3019 #~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each "
3021 #~ " the archive. This option is valid only in\n"
3022 #~ " conjunction with one of the subcommands --"
3024 #~ " --diff, --extract or --list and when a list "
3026 #~ " files is given either on the command line "
3028 #~ " via -T option.\n"
3029 #~ " NUM defaults to 1.\n"
3033 #~ " -W, --verify 试图在写入归档之后对其进行验证\n"
3034 #~ " --remove-files 在将文件添加到归档之后删除文件\n"
3035 #~ " -k, --keep-old-files 在展开时不替换已存在的文件\n"
3036 #~ " --keep-newer-files 不替换比归档中的副本更新的文件\n"
3037 #~ " --overwrite 在展开时覆盖已存在的文件\n"
3038 #~ " --no-overwrite-dir 在展开时保持已存在目录元数据\n"
3039 #~ " -U, --unlink-first 在展开文件之前删除已存在的文件\n"
3040 #~ " --recursive-unlink 在展开目录之前清空目录结构\n"
3041 #~ " -S, --sparse 有效地处理离散文件\n"
3042 #~ " -O, --to-stdout 将文件展开到标准输出\n"
3043 #~ " -G, --incremental 处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
3044 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3045 #~ " 处理新 GNU-格式的增量备份\n"
3046 #~ " --ignore-failed-read 遇到不可读文件时不退出\n"
3047 #~ " --occurrence[=NUM] 仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
3048 #~ " 此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
3050 #~ " 等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
3052 #~ " 选项提供一个文件列表时才有效。\n"
3057 #~ "Handling of file attributes:\n"
3058 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3059 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3060 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3062 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3063 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3064 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3066 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3067 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3068 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3069 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3070 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3071 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3072 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3073 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3077 #~ " --owner=NAME 将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
3078 #~ " --group=NAME 将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
3079 #~ " --mode=CHANGES 将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
3080 #~ " --atime-preserve 不要改变输出文件的访问时间\n"
3081 #~ " -m, --modification-time 不要展开文件的修改时间\n"
3082 #~ " --same-owner 试图以相同的所有权展开文件\n"
3083 #~ " --no-same-owner 以您自己的身份展开文件\n"
3084 #~ " --numeric-owner 总是用编号作为用户/组的名字\n"
3085 #~ " -p, --same-permissions 展开权限信息\n"
3086 #~ " --no-same-permissions 不展开权限信息\n"
3087 #~ " --preserve-permissions 与 -p 相同\n"
3088 #~ " -s, --same-order 对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
3089 #~ " --preserve-order 与 -s 相同\n"
3090 #~ " --preserve 与 -p 和 -s 都相同\n"
3094 #~ "Device selection and switching:\n"
3095 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3096 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3098 #~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/"
3100 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3101 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3102 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3104 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3106 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3108 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3109 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3113 #~ " -f, --file=ARCHIVE 使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
3114 #~ " --force-local 即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
3115 #~ " --rmt-command=COMMAND 用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
3116 #~ " --rsh-command=COMMAND 用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
3117 #~ " -[0-7][lmh] 指定驱动器和密度\n"
3118 #~ " -M, --multi-volume 创建/列举/展开多卷归档文件\n"
3119 #~ " -L, --tape-length=NUM 在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
3120 #~ " -F, --info-script=FILE 在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
3121 #~ " --new-volume-script=FILE 与 -F FILE 相同\n"
3122 #~ " --volno-file=FILE 使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
3126 #~ "Device blocking:\n"
3127 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3128 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3129 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3131 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3135 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS 每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
3136 #~ " --record-size=SIZE 每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
3137 #~ " -i, --ignore-zeros 忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
3138 #~ " -B, --read-full-records 当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
3143 #~ "Archive format selection:\n"
3144 #~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n"
3145 #~ " FMTNAME is one of the following:\n"
3146 #~ " v7 old V7 tar format\n"
3147 #~ " oldgnu GNU format as per tar <= "
3149 #~ " gnu GNU tar 1.13 format\n"
3150 #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3152 #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) "
3154 #~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n"
3155 #~ " --posix same as --format=posix\n"
3156 #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3157 #~ " control pax keywords\n"
3158 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3160 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3162 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3163 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3164 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3165 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3170 #~ " --format=FMTNAME 创建指定格式的归档。\n"
3171 #~ " FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
3172 #~ " v7 旧式 V7 tar 格式\n"
3173 #~ " oldgnu tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
3174 #~ " gnu GNU tar 1.13 格式\n"
3175 #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3177 #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
3179 #~ " --old-archive, --portability 与 --format=v7 相同\n"
3180 #~ " --posix 与 --format=posix 相同\n"
3181 #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3183 #~ " -V, --label=NAME 以卷标名 NAME 创建归档\n"
3184 #~ " PATTERN 在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
3185 #~ " -j, --bzip2 用 bzip2 过滤归档\n"
3186 #~ " -z, --gzip, --ungzip 用 gzip 过滤归档\n"
3187 #~ " -Z, --compress, --uncompress 用 compress 过滤归档\n"
3188 #~ " --use-compress-program=PROG 用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
3193 #~ "Local file selection:\n"
3194 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3195 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3197 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3199 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3200 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3201 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3203 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3204 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3205 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3206 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3207 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3208 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3209 #~ "'/' (default)\n"
3210 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3212 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3213 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3214 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3216 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3218 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3219 #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
3221 #~ " before extraction\n"
3225 #~ " -C, --directory=DIR 进入目录 DIR\n"
3226 #~ " -T, --files-from=NAME 从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
3227 #~ " --null -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
3228 #~ " --exclude=PATTERN 除去匹配 PATTERN 的文件\n"
3229 #~ " -X, --exclude-from=FILE 出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
3230 #~ " --anchored 去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
3231 #~ " --no-anchored 去除任何 / 之后的模式匹配\n"
3232 #~ " --ignore-case 去除匹配时忽略大小写\n"
3233 #~ " --no-ignore-case 去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
3234 #~ " --wildcards 在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
3235 #~ " --no-wildcards 在去除匹配时使用普通字符串\n"
3236 #~ " --wildcards-match-slash 去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
3237 #~ " --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
3238 #~ " -P, --absolute-names 不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
3239 #~ " -h, --dereference 输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
3240 #~ " --no-recursion 避免在目录间自动递归\n"
3241 #~ " -l, --one-file-system 创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
3242 #~ " -K, --starting-file=NAME 从归档中的文件 NAME 开始\n"
3243 #~ " --strip-path=NUM 展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
3246 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3247 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3249 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3251 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE 只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
3252 #~ " --newer-mtime=DATE 只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
3253 #~ " --after-date=DATE 与 -N 相同\n"
3256 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3258 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3261 #~ " --backup[=CONTROL] 在删除前备份,选择版本控制\n"
3262 #~ " --suffix=SUFFIX 在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
3266 #~ "Informative output:\n"
3267 #~ " --help print this help, then exit\n"
3268 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3269 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3270 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3271 #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
3272 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3273 #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3274 #~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
3275 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3277 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3278 #~ " --confirmation same as -w\n"
3282 #~ " --help 打印该求助信息,而后退出\n"
3283 #~ " --version 打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
3284 #~ " -v, --verbose 详细列出处理的文件\n"
3285 #~ " --checkpoint 在读入归档文件时打印目录名\n"
3286 #~ " --check-links 如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
3287 #~ " --totals 在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
3288 #~ " --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
3289 #~ " --utc 以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
3290 #~ " -R, --block-number 在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
3291 #~ " -w, --interactive 每一动作都请求确认\n"
3292 #~ " --confirmation 与 -w 相同\n"
3296 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3298 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3300 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3303 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3305 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3306 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3308 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3309 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3311 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3312 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"