1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008.
10 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-01-04 13:57+0800\n"
14 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <translation-team-zh-cn@lists."
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
24 msgid "invalid argument %s for %s"
25 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
29 msgid "ambiguous argument %s for %s"
30 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
34 msgid "Valid arguments are:"
37 #: lib/argp-help.c:147
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
42 #: lib/argp-help.c:220
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
47 #: lib/argp-help.c:226
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
52 #: lib/argp-help.c:235
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
57 #: lib/argp-help.c:247
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
62 #: lib/argp-help.c:1246
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
68 #: lib/argp-help.c:1639
72 #: lib/argp-help.c:1643
76 #: lib/argp-help.c:1655
80 #: lib/argp-help.c:1682
82 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
85 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
90 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
91 msgid "Unknown system error"
94 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
95 msgid "give this help list"
98 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
99 msgid "give a short usage message"
102 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
103 #: tests/genfile.c:129
107 #: lib/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
111 #: lib/argp-parse.c:84
115 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
119 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
120 msgid "print program version"
123 #: lib/argp-parse.c:158
125 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
126 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
128 #: lib/argp-parse.c:611
130 msgid "%s: Too many arguments\n"
133 #: lib/argp-parse.c:754
134 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
135 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
137 #: lib/closeout.c:112
141 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
143 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
144 msgstr "%s:选项“%s”具有歧义\n"
146 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
148 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
149 msgstr "%s:选项“--%s”不接受参数\n"
151 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
153 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s:选项“%c%s”不接受参数\n"
156 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
158 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
159 msgstr "%s:选项“%s”需要一个参数\n"
161 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
163 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
164 msgstr "%s:无法识别的选项“--%s”\n"
166 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
168 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
169 msgstr "%s:无法识别的选项“%c%s”\n"
171 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
173 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
174 msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
176 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
178 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
179 msgstr "%s:无效选项 -- %c\n"
181 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
183 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
184 msgstr "%s:选项需要一个参数 -- %c\n"
186 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
188 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s:选项“-W %s”具有歧义\n"
191 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
193 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s:选项“-W %s”不接受参数\n"
196 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
197 msgid "memory exhausted"
200 #: lib/openat-die.c:35
202 msgid "unable to record current working directory"
205 #: lib/openat-die.c:48
207 msgid "failed to return to initial working directory"
210 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
211 #. Directly translating this to another language will not work, first because
212 #. %s itself is not translated.
213 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
214 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
216 msgid "%s: Cannot %s"
219 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
220 #. Directly translating this to another language will not work, first because
221 #. %s itself is not translated.
222 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
225 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
230 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
231 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
233 #: lib/paxerror.c:101
235 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
236 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
238 #: lib/paxerror.c:127
240 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
241 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
243 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
245 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
246 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
247 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
249 #: lib/paxerror.c:192
251 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
252 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
253 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
255 #: lib/paxerror.c:259
257 msgid "%s: Cannot seek to %s"
260 #: lib/paxerror.c:275
262 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
263 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
265 #: lib/paxerror.c:284
267 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
268 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
270 #: lib/paxerror.c:349
272 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
273 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
274 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
276 #: lib/paxnames.c:155
278 msgid "Removing leading `%s' from member names"
279 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
281 #: lib/paxnames.c:156
283 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
284 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
286 #: lib/paxnames.c:169
287 msgid "Substituting `.' for empty member name"
290 #: lib/paxnames.c:170
291 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
295 #. Get translations for open and closing quotation marks.
297 #. The message catalog should translate "`" to a left
298 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
299 #. "'". If the catalog has no translation,
300 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
301 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
303 #. For example, an American English Unicode locale should
304 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
305 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
306 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
307 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
308 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
310 #. If you don't know what to put here, please see
311 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
312 #. and use glyphs suitable for your language.
313 #: lib/quotearg.c:249
317 #: lib/quotearg.c:250
321 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
322 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
323 #. Take care to consider upper and lower case.
324 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
325 #. purpose, you can use the command
326 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
331 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
332 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
333 #. Take care to consider upper and lower case.
334 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
335 #. purpose, you can use the command
336 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
341 #: lib/rtapelib.c:299
343 msgid "exec/tcp: Service not available"
344 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
346 #: lib/rtapelib.c:303
351 #: lib/rtapelib.c:306
356 #: lib/rtapelib.c:512
358 msgid "Cannot execute remote shell"
359 msgstr "无法执行远程 shell"
361 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
362 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
363 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
364 #: lib/version-etc.c:65
368 #: lib/version-etc.c:67
372 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
374 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
375 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
379 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
381 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
382 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
385 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
386 #: lib/version-etc.c:83
388 msgid "Written by %s.\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #: lib/version-etc.c:87
394 msgid "Written by %s and %s.\n"
395 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
397 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
398 #: lib/version-etc.c:91
400 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
401 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
403 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
404 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
405 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
406 #: lib/version-etc.c:97
409 "Written by %s, %s, %s,\n"
415 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
416 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
417 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
418 #: lib/version-etc.c:103
421 "Written by %s, %s, %s,\n"
427 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
428 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
429 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
430 #: lib/version-etc.c:109
433 "Written by %s, %s, %s,\n"
439 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
440 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
441 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
442 #: lib/version-etc.c:116
445 "Written by %s, %s, %s,\n"
446 "%s, %s, %s, and %s.\n"
449 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
451 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
452 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
453 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
454 #: lib/version-etc.c:123
457 "Written by %s, %s, %s,\n"
465 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
466 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
467 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
468 #: lib/version-etc.c:131
471 "Written by %s, %s, %s,\n"
479 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
480 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
481 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
482 #: lib/version-etc.c:141
485 "Written by %s, %s, %s,\n"
487 "%s, %s, and others.\n"
493 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
494 #. for this package. Please add _another line_ saying
495 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
496 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
497 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
501 "Report bugs to <%s>.\n"
506 #: lib/version-etc.c:182
508 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
511 #: lib/version-etc.c:184
512 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
516 msgid "Input string too long"
520 msgid "Number syntax error"
524 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
525 msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
528 msgid "Cannot allocate buffer space"
533 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
534 msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
539 "Usage: %s [OPTION]\n"
540 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
542 " --version Output version info.\n"
543 " --help Output this help.\n"
546 "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
548 " --version 输出版本信息。\n"
552 msgid "Seek offset error"
555 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
556 msgid "Seek offset out of range"
557 msgstr "定位操作的偏移量超出范围"
560 msgid "Seek direction out of range"
564 msgid "rmtd: Premature eof\n"
565 msgstr "rmtd:过早的 eof\n"
568 msgid "Premature end of file"
572 msgid "Garbage command"
575 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
576 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
577 msgid "This does not look like a tar archive"
578 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
580 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
581 msgid "Total bytes written"
584 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
585 msgid "Total bytes read"
590 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
591 msgstr "总计删除字节数:%s\n"
598 msgid "Invalid value for record_size"
599 msgstr "record_size 的无效值"
602 msgid "No archive name given"
606 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
607 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
611 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
612 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
614 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
615 msgid "Cannot update compressed archives"
619 msgid "At beginning of tape, quitting now"
620 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
623 msgid "Too many errors, quitting"
628 msgid "Record size = %lu block"
629 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
630 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
634 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
635 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
636 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
639 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
640 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
643 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
644 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
648 msgid "%s: contains invalid volume number"
652 msgid "Volume number overflow"
657 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
658 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
661 msgid "EOF where user reply was expected"
662 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
664 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
665 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
671 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
673 " y or newline Continue operation\n"
675 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
677 " y or newline\t继续操作\n"
681 msgid " ! Spawn a subshell\n"
682 msgstr " ! 衍生出一个子 shell\n"
686 msgid " ? Print this list\n"
690 msgid "No new volume; exiting.\n"
694 msgid "File name not specified. Try again.\n"
695 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
699 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
700 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
704 msgid "%s command failed"
709 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
710 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
714 msgid "%s is not continued on this volume"
719 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
720 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
724 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
725 msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
729 msgid "Archive not labeled to match %s"
730 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
734 msgid "Volume %s does not match %s"
735 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
740 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
741 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
744 msgid "write did not end on a block boundary"
745 msgstr "写操作未在记录边界处终止"
749 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
750 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
751 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
753 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
754 msgid "Contents differ"
757 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
759 msgid "Unexpected EOF in archive"
760 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
762 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
763 msgid "File type differs"
766 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
779 msgid "Mod time differs"
782 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
788 msgid "Not linked to %s"
792 msgid "Symlink differs"
796 msgid "Device number differs"
806 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
807 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
810 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
811 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
814 msgid "Verification may fail to locate original files."
815 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
819 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
820 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
821 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
823 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
825 msgid "A lone zero block at %s"
826 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
830 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
831 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
835 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
836 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
840 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
841 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
844 msgid "Generating negative octal headers"
847 #: src/create.c:624 src/create.c:687
849 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
850 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
854 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
855 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
859 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
860 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
864 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
865 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
866 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
870 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
871 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
873 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
874 msgid "contents not dumped"
879 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
880 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
884 msgid "Missing links to %s.\n"
885 msgstr "缺少到 %s 的连接。\n"
889 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
890 msgstr "%s:文件未改变;未输出"
894 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
895 msgstr "%s:文件是归档文件;未输出"
899 msgid "%s: File removed before we read it"
900 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
902 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
903 msgid "directory not dumped"
908 msgid "%s: file changed as we read it"
909 msgstr "%s:在我们读入文件时文件发生了变化"
913 msgid "%s: socket ignored"
914 msgstr "%s:忽略套接字(socket)"
918 msgid "%s: door ignored"
921 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
922 msgid "Skipping to next header"
926 msgid "Deleting non-header from archive"
927 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
931 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
932 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
936 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
937 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
941 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
942 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
946 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
947 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
950 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
951 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
954 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
955 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
957 #: src/extract.c:1054
962 #: src/extract.c:1143
964 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
965 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
967 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
969 msgid "Unexpected long name header"
972 #: src/extract.c:1156
974 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
975 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件展开"
977 #: src/extract.c:1181
979 msgid "Current %s is newer or same age"
980 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
982 #: src/extract.c:1227
984 msgid "%s: Was unable to backup this file"
987 #: src/extract.c:1355
989 msgid "Cannot rename %s to %s"
990 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
992 #: src/extract.c:1367
994 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
997 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
999 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1000 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
1002 #: src/incremen.c:460
1004 msgid "%s: Directory has been renamed"
1007 #: src/incremen.c:505
1009 msgid "%s: Directory is new"
1012 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1013 msgid "Invalid time stamp"
1016 #: src/incremen.c:959
1017 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1020 #: src/incremen.c:974
1021 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1022 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1024 #: src/incremen.c:994
1025 msgid "Invalid device number"
1028 #: src/incremen.c:1009
1029 msgid "Invalid inode number"
1030 msgstr "无效的 inode 号"
1032 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1033 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1034 msgstr "读取目录文件时字段太长"
1036 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1037 msgid "Read error in snapshot file"
1040 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1041 #: src/incremen.c:1219
1042 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1043 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1045 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1046 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1047 msgstr "目录文件中异常的字段值"
1049 #: src/incremen.c:1211
1050 msgid "Missing record terminator"
1053 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1054 msgid "Bad incremental file format"
1057 #: src/incremen.c:1284
1059 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1060 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1062 #: src/incremen.c:1439
1064 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1065 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1067 #: src/incremen.c:1449
1068 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1069 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1071 #: src/incremen.c:1462
1072 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1073 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1075 #: src/incremen.c:1475
1076 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1077 msgstr "错误的 dumpdir: “R”后未紧接着用“T”"
1079 #: src/incremen.c:1481
1080 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1081 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1083 #: src/incremen.c:1501
1085 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1086 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1088 #: src/incremen.c:1507
1089 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1090 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1092 #: src/incremen.c:1551
1094 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1095 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1097 #: src/incremen.c:1613
1099 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1100 msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
1102 #: src/incremen.c:1626
1104 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1105 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1107 #: src/incremen.c:1634
1109 msgid "%s: Deleting %s\n"
1110 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1112 #: src/incremen.c:1639
1114 msgid "%s: Cannot remove"
1119 msgid "%s: Omitting"
1124 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1125 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1129 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1130 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1132 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1137 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1140 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1141 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1143 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1146 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1147 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1149 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1152 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1153 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1156 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1157 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1161 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1162 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1166 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1167 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1169 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1172 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1173 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1175 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1178 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1179 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1183 msgid " link to %s\n"
1188 msgid " unknown file type %s\n"
1189 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1193 msgid "--Long Link--\n"
1198 msgid "--Long Name--\n"
1203 msgid "--Volume Header--\n"
1208 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1209 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1212 msgid "Creating directory:"
1217 msgid "Renaming %s to %s\n"
1218 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1220 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1222 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1223 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1227 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1228 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1231 msgid "Cannot save working directory"
1235 msgid "Cannot change working directory"
1239 msgid "child process"
1243 msgid "interprocess channel"
1246 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1249 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1250 msgstr "请在文件名中使用匹配字符模式。"
1253 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1254 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1257 msgid "suppress this warning."
1260 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1262 msgid "%s: Not found in archive"
1267 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1268 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1272 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1273 msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出"
1277 msgid "%s: Invalid archive format"
1281 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1282 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1287 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1288 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1292 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1293 "can restore individual files from the archive.\n"
1296 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1297 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1298 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1300 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1304 " tar -cf archive.tar foo bar # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1306 " tar -tvf archive.tar # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1308 " tar -xf archive.tar # 展开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1312 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1313 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1316 " none, off never make backups\n"
1317 " t, numbered make numbered backups\n"
1318 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1319 " never, simple always make simple backups\n"
1321 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1322 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1324 " none, off\t 从不做备份\n"
1325 " t, numbered 进行编号备份\n"
1326 " nil, existing 如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1327 " never, simple 总是使用简单备份\n"
1330 msgid "Main operation mode:"
1334 msgid "list the contents of an archive"
1338 msgid "extract files from an archive"
1342 msgid "create a new archive"
1346 msgid "find differences between archive and file system"
1347 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1350 msgid "append files to the end of an archive"
1354 msgid "only append files newer than copy in archive"
1355 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1358 msgid "append tar files to an archive"
1359 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1362 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1363 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1366 msgid "test the archive volume label and exit"
1370 msgid "Operation modifiers:"
1374 msgid "handle sparse files efficiently"
1378 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1379 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1382 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1383 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1386 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1387 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1389 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1390 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1391 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1396 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1397 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1400 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1401 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1403 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1404 #: tests/genfile.c:165
1410 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1411 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1412 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1413 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1415 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1416 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1417 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1420 msgid "archive is seekable"
1424 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1425 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1428 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1429 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1432 msgid "Overwrite control:"
1436 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1437 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1440 msgid "remove files after adding them to the archive"
1441 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1444 msgid "don't replace existing files when extracting"
1445 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1448 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1449 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1452 msgid "overwrite existing files when extracting"
1456 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1457 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1460 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1461 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1464 msgid "preserve metadata of existing directories"
1465 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1468 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1469 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1472 msgid "Select output stream:"
1476 msgid "extract files to standard output"
1479 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1480 #: tests/genfile.c:189
1485 msgid "pipe extracted files to another program"
1486 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1489 msgid "ignore exit codes of children"
1493 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1494 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1497 msgid "Handling of file attributes:"
1501 msgid "force NAME as owner for added files"
1502 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1505 msgid "force NAME as group for added files"
1506 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1508 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1509 msgid "DATE-OR-FILE"
1510 msgstr "DATE-OR-FILE"
1513 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1514 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1521 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1522 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1530 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1531 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1532 "place (METHOD='system')"
1534 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1535 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1538 msgid "don't extract file modified time"
1539 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1542 msgid "try extracting files with the same ownership"
1543 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致"
1546 msgid "extract files as yourself"
1550 msgid "always use numbers for user/group names"
1551 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1554 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1555 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1559 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1560 "for ordinary users)"
1561 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1564 msgid "sort names to extract to match archive"
1565 msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
1568 msgid "same as both -p and -s"
1569 msgstr "与 -p 和 -s 一样"
1573 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1574 "until the end of extraction"
1575 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1578 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1579 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1582 msgid "Device selection and switching:"
1590 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1591 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1594 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1595 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1598 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1599 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1602 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1603 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1606 msgid "specify drive and density"
1610 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1611 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1614 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1615 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1618 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1619 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1622 msgid "use/update the volume number in FILE"
1623 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1626 msgid "Device blocking:"
1634 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1635 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1638 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1639 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1642 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1643 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1646 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1647 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1650 msgid "Archive format selection:"
1653 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1658 msgid "create archive of the given format"
1662 msgid "FORMAT is one of the following:"
1663 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1666 msgid "old V7 tar format"
1667 msgstr "old V7 tar 格式"
1670 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1671 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
1674 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1675 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1678 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1679 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1682 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1683 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1690 msgid "same as --format=v7"
1691 msgstr "等同于 --format=v7"
1694 msgid "same as --format=posix"
1695 msgstr "等同于 --format=posix"
1698 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1699 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
1702 msgid "control pax keywords"
1711 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1712 "globbing pattern for volume name"
1713 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
1716 msgid "Compression options:"
1720 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1721 msgstr "使用归档后缀来决定压缩程序"
1725 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1726 msgstr "未使用归档后缀来决定压缩程序"
1729 msgid "filter the archive through bzip2"
1730 msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
1733 msgid "filter the archive through gzip"
1734 msgstr "通过 gzip 过滤归档"
1737 msgid "filter the archive through compress"
1738 msgstr "通过 compress 过滤归档"
1741 msgid "filter the archive through lzma"
1742 msgstr "通过 lzma 过滤归档"
1745 msgid "filter the archive through lzop"
1746 msgstr "通过 lzop 过滤归档"
1750 msgid "filter the archive through xz"
1751 msgstr "通过 gzip 过滤归档"
1758 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1759 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
1762 msgid "Local file selection:"
1766 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1767 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1774 msgid "change to directory DIR"
1778 msgid "get names to extract or create from FILE"
1779 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1782 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1783 msgstr "-T 读取以空终止的名字,-C 禁用"
1786 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1787 msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
1790 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1791 msgstr "以 -T 读取的文件名作为引用结束(默认)"
1794 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1795 msgstr "不以 -T 读取的文件名作为引用结束"
1797 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1802 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1803 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1806 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1807 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1811 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1813 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1816 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1817 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1820 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1821 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1824 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1825 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1828 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1829 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1832 msgid "exclude directories containing FILE"
1833 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1836 msgid "exclude version control system directories"
1840 msgid "avoid descending automatically in directories"
1844 msgid "stay in local file system when creating archive"
1845 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
1848 msgid "recurse into directories (default)"
1852 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1853 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
1856 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1857 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1860 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1861 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1865 msgstr "MEMBER-NAME"
1868 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1869 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始"
1872 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1873 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
1880 msgid "compare date and time when data changed only"
1881 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
1888 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1889 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
1891 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1897 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1898 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1900 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
1903 msgid "File name transformations:"
1907 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1908 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
1915 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1916 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
1919 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1920 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
1927 msgid "patterns match file name start"
1931 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1932 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
1935 msgid "case sensitive matching (default)"
1939 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1940 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
1943 msgid "verbatim string matching"
1947 msgid "wildcards do not match `/'"
1951 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1952 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对排除操作有效)"
1955 msgid "Informative output:"
1959 msgid "verbosely list files processed"
1963 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1964 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
1971 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1972 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
1975 msgid "print a message if not all links are dumped"
1976 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
1984 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
1985 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
1986 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
1989 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
1990 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
1994 msgid "print file modification dates in UTC"
1995 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改信息"
1998 msgid "send verbose output to FILE"
1999 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
2002 msgid "show block number within archive with each message"
2003 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
2006 msgid "ask for confirmation for every action"
2010 msgid "show tar defaults"
2011 msgstr "显示 tar 默认选项"
2015 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2017 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2020 msgid "show file or archive names after transformation"
2021 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2028 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2029 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2032 msgid "additionally quote characters from STRING"
2033 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2036 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2037 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2040 msgid "Compatibility options:"
2045 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2047 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2050 msgid "Other options:"
2054 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2055 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2058 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2059 msgstr "您不能指定除“-Acdtrux”外的选项"
2062 msgid "Conflicting compression options"
2067 msgid "Unknown signal name: %s"
2068 msgstr " 未知的信号名称: %s"
2071 msgid "Date sample file not found"
2076 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2077 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2081 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2082 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2086 msgid "%s: file list already read"
2087 msgstr "%s: 文件列表已经读取"
2091 msgid "%s: file name read contains nul character"
2092 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
2095 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2096 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2101 "*This* tar defaults to:\n"
2108 msgid "Invalid blocking factor"
2112 msgid "Invalid tape length"
2116 msgid "More than one threshold date"
2119 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2121 msgid "Invalid sparse version value"
2125 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2126 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2129 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2130 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2134 msgid "%s: Invalid group"
2138 msgid "Invalid mode given on option"
2139 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2142 msgid "Invalid number"
2146 msgid "Invalid owner"
2151 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2154 "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order 代"
2158 msgid "Invalid record size"
2163 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2164 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2167 msgid "Invalid number of elements"
2171 msgid "Only one --to-command option allowed"
2172 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2176 msgid "Malformed density argument: %s"
2177 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2181 msgid "Unknown density: `%c'"
2182 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2186 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2187 msgstr "本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2195 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2196 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2199 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2200 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2203 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2204 msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2207 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2208 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2211 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2212 msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2216 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2217 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2218 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2221 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2225 msgid "Cannot verify compressed archives"
2229 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2230 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2233 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2237 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2238 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2241 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2242 msgstr "卷长度不可小于记录大小"
2245 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2246 msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
2249 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2250 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2253 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2254 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2257 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2258 msgstr "您必须从选项“-Acdtrux”中指定一个"
2262 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2263 msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
2267 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2268 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2269 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2271 #: src/xheader.c:156
2273 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2274 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2276 #: src/xheader.c:182
2278 msgid "Pattern %s cannot be used"
2281 #: src/xheader.c:192
2283 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2286 #: src/xheader.c:496
2287 msgid "Malformed extended header: missing length"
2288 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2290 #: src/xheader.c:504
2291 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2292 msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2294 #: src/xheader.c:511
2296 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2297 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2299 #: src/xheader.c:523
2300 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2301 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2303 #: src/xheader.c:531
2304 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2305 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2307 #: src/xheader.c:537
2308 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2309 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2311 #: src/xheader.c:574
2313 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2314 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2316 #: src/xheader.c:778
2318 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2319 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2321 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2322 #. (atime, gid, etc.).
2323 #: src/xheader.c:810
2325 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2326 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2328 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2330 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2331 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2333 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2335 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2336 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2338 #: src/xheader.c:1326
2340 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2341 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2343 #: src/xheader.c:1336
2345 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2346 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2348 #: src/checkpoint.c:107
2350 msgid "%s: not a valid timeout"
2351 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2353 #: src/checkpoint.c:112
2355 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2356 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2358 #: src/checkpoint.c:132
2362 #: src/checkpoint.c:132
2366 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2367 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2368 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2369 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2370 #: src/checkpoint.c:222
2372 msgid "Write checkpoint %u"
2373 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2375 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2376 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2377 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2378 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2379 #: src/checkpoint.c:228
2381 msgid "Read checkpoint %u"
2382 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2384 #: tests/genfile.c:111
2386 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2389 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2392 #: tests/genfile.c:126
2393 msgid "File creation options:"
2396 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2400 #: tests/genfile.c:128
2401 msgid "Create file of the given SIZE"
2402 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2404 #: tests/genfile.c:130
2405 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2406 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2408 #: tests/genfile.c:132
2409 msgid "Read file names from FILE"
2410 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2412 #: tests/genfile.c:134
2413 msgid "-T reads null-terminated names"
2414 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2416 #: tests/genfile.c:136
2417 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2418 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2420 #: tests/genfile.c:139
2421 msgid "Size of a block for sparse file"
2424 #: tests/genfile.c:141
2426 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2427 msgstr "生成离散文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2429 #: tests/genfile.c:143
2433 #: tests/genfile.c:144
2434 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2435 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2437 #: tests/genfile.c:150
2438 msgid "File statistics options:"
2441 #: tests/genfile.c:153
2442 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2443 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2445 #: tests/genfile.c:160
2446 msgid "Synchronous execution options:"
2449 #: tests/genfile.c:163
2451 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2454 "执行指定的 COMMAND。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起"
2457 #: tests/genfile.c:166
2458 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2459 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2461 #: tests/genfile.c:169
2462 msgid "Set date for next --touch option"
2463 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2465 #: tests/genfile.c:172
2466 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2467 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2469 #: tests/genfile.c:177
2471 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2472 "given by --checkpoint option is reached."
2474 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2477 #: tests/genfile.c:180
2479 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2481 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2483 #: tests/genfile.c:184
2484 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2485 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2487 #: tests/genfile.c:187
2488 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2489 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2491 #: tests/genfile.c:190
2492 msgid "Execute COMMAND"
2495 #: tests/genfile.c:240
2497 msgid "Invalid size: %s"
2500 #: tests/genfile.c:245
2502 msgid "Number out of allowed range: %s"
2503 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2505 #: tests/genfile.c:248
2507 msgid "Negative size: %s"
2510 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2512 msgid "stat(%s) failed"
2513 msgstr "stat(%s) 错误"
2515 #: tests/genfile.c:264
2517 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2518 msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
2520 #: tests/genfile.c:268
2522 msgid "created file is not sparse"
2523 msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
2525 #: tests/genfile.c:353
2527 msgid "Error parsing number near `%s'"
2528 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2530 #: tests/genfile.c:359
2532 msgid "Unknown date format"
2535 #: tests/genfile.c:382
2539 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2540 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2542 msgid "cannot open `%s'"
2545 #: tests/genfile.c:425
2549 #: tests/genfile.c:442
2551 msgid "file name contains null character"
2554 #: tests/genfile.c:507
2556 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2557 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2559 #: tests/genfile.c:585
2561 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2562 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2564 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2566 msgid "Unknown field `%s'"
2567 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2569 #: tests/genfile.c:651
2571 msgid "cannot set time on `%s'"
2572 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2574 #: tests/genfile.c:805
2576 msgid "Command exited successfully\n"
2579 #: tests/genfile.c:807
2581 msgid "Command failed with status %d\n"
2582 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2584 #: tests/genfile.c:811
2586 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2587 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2589 #: tests/genfile.c:813
2591 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2592 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2594 #: tests/genfile.c:816
2596 msgid "Command dumped core\n"
2597 msgstr "命令输出 core\n"
2599 #: tests/genfile.c:819
2601 msgid "Command terminated\n"
2604 #: tests/genfile.c:851
2606 msgid "--stat requires file names"
2607 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2609 #: tests/genfile.c:864
2611 msgid "too many arguments"
2614 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2615 #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2617 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2618 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2620 #~ msgid "block size"
2623 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2626 #~ msgid "Visible long name error"
2627 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2629 #~ msgid "Time stamp out of range"
2630 #~ msgstr "时间标记超出范围"
2632 #~ msgid "Device number out of range"
2635 #~ msgid "Visible longname error"
2636 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2638 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2639 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
2641 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2642 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
2644 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2645 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
2647 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2648 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
2650 #~ msgid "Missing file name after -C"
2651 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
2654 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2655 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2657 #~ "see the file named COPYING for details."
2659 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
2660 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
2661 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
2663 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2664 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
2667 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2669 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2671 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
2672 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
2676 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2677 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2680 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
2681 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
2685 #~ "Main operation mode:\n"
2686 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2687 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2688 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2689 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2691 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2692 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2693 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2694 #~ " --concatenate same as -A\n"
2695 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2699 #~ " -t, --list 列出归档文件内容目录\n"
2700 #~ " -x, --extract, --get 从归档文件中展开文件\n"
2701 #~ " -c, --create 创建新的归档文件\n"
2702 #~ " -d, --diff, --compare 找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
2703 #~ " -r, --append 将文件附加到归档文件之后\n"
2704 #~ " -u, --update 只附加比归档中新的文件\n"
2705 #~ " -A, --catenate 将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
2706 #~ " --concatenate 与 -A 相同\n"
2707 #~ " --delete 从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
2711 #~ "Operation modifiers:\n"
2712 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2714 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2716 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2718 #~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n"
2719 #~ " than their archive copies\n"
2720 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2721 #~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n"
2722 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2724 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2726 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2727 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2728 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2729 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2730 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2731 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2733 #~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each "
2735 #~ " the archive. This option is valid only in\n"
2736 #~ " conjunction with one of the subcommands --"
2738 #~ " --diff, --extract or --list and when a list "
2740 #~ " files is given either on the command line "
2742 #~ " via -T option.\n"
2743 #~ " NUM defaults to 1.\n"
2747 #~ " -W, --verify 试图在写入归档之后对其进行验证\n"
2748 #~ " --remove-files 在将文件添加到归档之后删除文件\n"
2749 #~ " -k, --keep-old-files 在展开时不替换已存在的文件\n"
2750 #~ " --keep-newer-files 不替换比归档中的副本更新的文件\n"
2751 #~ " --overwrite 在展开时覆盖已存在的文件\n"
2752 #~ " --no-overwrite-dir 在展开时保持已存在目录元数据\n"
2753 #~ " -U, --unlink-first 在展开文件之前删除已存在的文件\n"
2754 #~ " --recursive-unlink 在展开目录之前清空目录结构\n"
2755 #~ " -S, --sparse 有效地处理离散文件\n"
2756 #~ " -O, --to-stdout 将文件展开到标准输出\n"
2757 #~ " -G, --incremental 处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
2758 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2759 #~ " 处理新 GNU-格式的增量备份\n"
2760 #~ " --ignore-failed-read 遇到不可读文件时不退出\n"
2761 #~ " --occurrence[=NUM] 仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
2762 #~ " 此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
2764 #~ " 等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
2766 #~ " 选项提供一个文件列表时才有效。\n"
2771 #~ "Handling of file attributes:\n"
2772 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2773 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2774 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2776 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2777 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2778 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2780 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2781 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2782 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2783 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2784 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2785 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2786 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2787 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2791 #~ " --owner=NAME 将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
2792 #~ " --group=NAME 将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
2793 #~ " --mode=CHANGES 将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
2794 #~ " --atime-preserve 不要改变输出文件的访问时间\n"
2795 #~ " -m, --modification-time 不要展开文件的修改时间\n"
2796 #~ " --same-owner 试图以相同的所有权展开文件\n"
2797 #~ " --no-same-owner 以您自己的身份展开文件\n"
2798 #~ " --numeric-owner 总是用编号作为用户/组的名字\n"
2799 #~ " -p, --same-permissions 展开权限信息\n"
2800 #~ " --no-same-permissions 不展开权限信息\n"
2801 #~ " --preserve-permissions 与 -p 相同\n"
2802 #~ " -s, --same-order 对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
2803 #~ " --preserve-order 与 -s 相同\n"
2804 #~ " --preserve 与 -p 和 -s 都相同\n"
2808 #~ "Device selection and switching:\n"
2809 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2810 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2812 #~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/"
2814 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2815 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2816 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2818 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2820 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2822 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2823 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2827 #~ " -f, --file=ARCHIVE 使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
2828 #~ " --force-local 即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
2829 #~ " --rmt-command=COMMAND 用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
2830 #~ " --rsh-command=COMMAND 用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
2831 #~ " -[0-7][lmh] 指定驱动器和密度\n"
2832 #~ " -M, --multi-volume 创建/列举/展开多卷归档文件\n"
2833 #~ " -L, --tape-length=NUM 在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
2834 #~ " -F, --info-script=FILE 在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
2835 #~ " --new-volume-script=FILE 与 -F FILE 相同\n"
2836 #~ " --volno-file=FILE 使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
2840 #~ "Device blocking:\n"
2841 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2842 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2843 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2845 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2849 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS 每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
2850 #~ " --record-size=SIZE 每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
2851 #~ " -i, --ignore-zeros 忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
2852 #~ " -B, --read-full-records 当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
2857 #~ "Archive format selection:\n"
2858 #~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n"
2859 #~ " FMTNAME is one of the following:\n"
2860 #~ " v7 old V7 tar format\n"
2861 #~ " oldgnu GNU format as per tar <= "
2863 #~ " gnu GNU tar 1.13 format\n"
2864 #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2866 #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) "
2868 #~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n"
2869 #~ " --posix same as --format=posix\n"
2870 #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
2871 #~ " control pax keywords\n"
2872 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2874 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2876 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2877 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2878 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2879 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2884 #~ " --format=FMTNAME 创建指定格式的归档。\n"
2885 #~ " FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
2886 #~ " v7 旧式 V7 tar 格式\n"
2887 #~ " oldgnu tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
2888 #~ " gnu GNU tar 1.13 格式\n"
2889 #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2891 #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
2893 #~ " --old-archive, --portability 与 --format=v7 相同\n"
2894 #~ " --posix 与 --format=posix 相同\n"
2895 #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
2897 #~ " -V, --label=NAME 以卷标名 NAME 创建归档\n"
2898 #~ " PATTERN 在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
2899 #~ " -j, --bzip2 用 bzip2 过滤归档\n"
2900 #~ " -z, --gzip, --ungzip 用 gzip 过滤归档\n"
2901 #~ " -Z, --compress, --uncompress 用 compress 过滤归档\n"
2902 #~ " --use-compress-program=PROG 用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
2907 #~ "Local file selection:\n"
2908 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
2909 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
2911 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
2913 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
2914 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
2915 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
2917 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
2918 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
2919 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
2920 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
2921 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
2922 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
2923 #~ "'/' (default)\n"
2924 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
2926 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
2927 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
2928 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
2930 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
2932 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
2933 #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
2935 #~ " before extraction\n"
2939 #~ " -C, --directory=DIR 进入目录 DIR\n"
2940 #~ " -T, --files-from=NAME 从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
2941 #~ " --null -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
2942 #~ " --exclude=PATTERN 除去匹配 PATTERN 的文件\n"
2943 #~ " -X, --exclude-from=FILE 出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
2944 #~ " --anchored 去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
2945 #~ " --no-anchored 去除任何 / 之后的模式匹配\n"
2946 #~ " --ignore-case 去除匹配时忽略大小写\n"
2947 #~ " --no-ignore-case 去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
2948 #~ " --wildcards 在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
2949 #~ " --no-wildcards 在去除匹配时使用普通字符串\n"
2950 #~ " --wildcards-match-slash 去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
2951 #~ " --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
2952 #~ " -P, --absolute-names 不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
2953 #~ " -h, --dereference 输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
2954 #~ " --no-recursion 避免在目录间自动递归\n"
2955 #~ " -l, --one-file-system 创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
2956 #~ " -K, --starting-file=NAME 从归档中的文件 NAME 开始\n"
2957 #~ " --strip-path=NUM 展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
2960 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
2961 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
2963 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
2965 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE 只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
2966 #~ " --newer-mtime=DATE 只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
2967 #~ " --after-date=DATE 与 -N 相同\n"
2970 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
2972 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
2975 #~ " --backup[=CONTROL] 在删除前备份,选择版本控制\n"
2976 #~ " --suffix=SUFFIX 在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
2980 #~ "Informative output:\n"
2981 #~ " --help print this help, then exit\n"
2982 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
2983 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
2984 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
2985 #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
2986 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
2987 #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
2988 #~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
2989 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
2991 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
2992 #~ " --confirmation same as -w\n"
2996 #~ " --help 打印该求助信息,而后退出\n"
2997 #~ " --version 打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
2998 #~ " -v, --verbose 详细列出处理的文件\n"
2999 #~ " --checkpoint 在读入归档文件时打印目录名\n"
3000 #~ " --check-links 如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
3001 #~ " --totals 在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
3002 #~ " --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
3003 #~ " --utc 以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
3004 #~ " -R, --block-number 在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
3005 #~ " -w, --interactive 每一动作都请求确认\n"
3006 #~ " --confirmation 与 -w 相同\n"
3010 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3012 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3014 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3017 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3019 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3020 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3022 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3023 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3025 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3026 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"