1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2008, 2009, 2010.
10 "Project-Id-Version: tar 1.22.91\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-10 12:53+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-02-16 14:27+0800\n"
14 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
33 msgid "Valid arguments are:"
36 #: gnu/argp-help.c:149
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
41 #: gnu/argp-help.c:222
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
46 #: gnu/argp-help.c:228
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
51 #: gnu/argp-help.c:237
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
56 #: gnu/argp-help.c:249
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
61 #: gnu/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
65 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
67 #: gnu/argp-help.c:1639
71 #: gnu/argp-help.c:1643
75 #: gnu/argp-help.c:1655
79 #: gnu/argp-help.c:1682
81 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
82 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
84 #: gnu/argp-help.c:1710
86 msgid "Report bugs to %s.\n"
87 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
89 #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:155
90 msgid "Unknown system error"
93 #: gnu/argp-parse.c:83
94 msgid "give this help list"
97 #: gnu/argp-parse.c:84
98 msgid "give a short usage message"
101 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:488 src/tar.c:490 src/tar.c:559
102 #: tests/genfile.c:131
106 #: gnu/argp-parse.c:85
107 msgid "set the program name"
110 #: gnu/argp-parse.c:86
114 #: gnu/argp-parse.c:87
115 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
116 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
118 #: gnu/argp-parse.c:144
119 msgid "print program version"
122 #: gnu/argp-parse.c:160
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
127 #: gnu/argp-parse.c:613
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 #: gnu/argp-parse.c:756
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
136 #: gnu/closeout.c:114
140 #: gnu/getopt.c:531 gnu/getopt.c:547
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
143 msgstr "%s: 选项\"%s\"具有歧义\n"
145 #: gnu/getopt.c:580 gnu/getopt.c:584
147 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
148 msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n"
150 #: gnu/getopt.c:593 gnu/getopt.c:598
152 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不需要参数\n"
155 #: gnu/getopt.c:641 gnu/getopt.c:660 gnu/getopt.c:963 gnu/getopt.c:982
157 msgid "%s: option '%s' requires an argument\n"
158 msgstr "%s: 选项\"%s\"必须要参数\n"
160 #: gnu/getopt.c:698 gnu/getopt.c:701
162 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
163 msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n"
165 #: gnu/getopt.c:709 gnu/getopt.c:712
167 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
168 msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n"
170 #: gnu/getopt.c:761 gnu/getopt.c:764
172 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
173 msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n"
175 #: gnu/getopt.c:814 gnu/getopt.c:831 gnu/getopt.c:1034 gnu/getopt.c:1052
177 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n"
180 #: gnu/getopt.c:884 gnu/getopt.c:900
182 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
183 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n"
185 #: gnu/getopt.c:924 gnu/getopt.c:942
187 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
188 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n"
190 #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 gnu/xalloc-die.c:36
191 msgid "memory exhausted"
194 #: gnu/openat-die.c:36
196 msgid "unable to record current working directory"
199 #: gnu/openat-die.c:54
201 msgid "failed to return to initial working directory"
205 #. Get translations for open and closing quotation marks.
207 #. The message catalog should translate "`" to a left
208 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
209 #. "'". If the catalog has no translation,
210 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
211 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
213 #. For example, an American English Unicode locale should
214 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
215 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
216 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
217 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK)
218 #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
220 #. If you don't know what to put here, please see
221 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
222 #. and use glyphs suitable for your language.
223 #: gnu/quotearg.c:274
227 #: gnu/quotearg.c:275
231 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
232 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
233 #. Take care to consider upper and lower case.
234 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
235 #. purpose, you can use the command
236 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
241 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
242 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
243 #. Take care to consider upper and lower case.
244 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
245 #. purpose, you can use the command
246 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
251 #: gnu/version-etc.c:76
253 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
254 msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
256 #: gnu/version-etc.c:79
258 msgid "Packaged by %s\n"
261 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
262 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
263 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
264 #: gnu/version-etc.c:86
268 #: gnu/version-etc.c:88
271 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
273 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
274 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
278 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
280 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
281 "在法律所允许的范围内不含任何担保。\n"
284 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
285 #: gnu/version-etc.c:104
287 msgid "Written by %s.\n"
290 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
291 #: gnu/version-etc.c:108
293 msgid "Written by %s and %s.\n"
294 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
296 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:112
299 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
300 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
304 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
305 #: gnu/version-etc.c:119
308 "Written by %s, %s, %s,\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:126
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:133
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:141
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
345 "%s, %s, %s, and %s.\n"
348 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:149
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
364 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
365 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
366 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
367 #: gnu/version-etc.c:158
370 "Written by %s, %s, %s,\n"
378 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
379 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
380 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
381 #: gnu/version-etc.c:169
384 "Written by %s, %s, %s,\n"
386 "%s, %s, and others.\n"
392 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
393 #. for this package. Please add _another line_ saying
394 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
395 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
396 #: gnu/version-etc.c:247
400 "Report bugs to: %s\n"
403 "将错误报告发送到: %s。翻译错误报告给 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
405 #: gnu/version-etc.c:249
407 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
408 msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n"
410 #: gnu/version-etc.c:253
412 msgid "%s home page: <%s>\n"
413 msgstr "%s 主页: <%s>\n"
415 #: gnu/version-etc.c:255
417 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
418 msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
420 #: gnu/version-etc.c:258
421 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
422 msgstr "GNU 软件的通用帮助: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
424 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
425 #. Directly translating this to another language will not work, first because
426 #. %s itself is not translated.
427 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
428 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
430 msgid "%s: Cannot %s"
433 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
434 #. Directly translating this to another language will not work, first because
435 #. %s itself is not translated.
436 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
439 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
444 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
445 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
447 #: lib/paxerror.c:101
449 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
450 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
452 #: lib/paxerror.c:127
454 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
455 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
457 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
459 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
460 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
461 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
463 #: lib/paxerror.c:192
465 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
466 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
467 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
469 #: lib/paxerror.c:259
471 msgid "%s: Cannot seek to %s"
474 #: lib/paxerror.c:275
476 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
477 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
479 #: lib/paxerror.c:284
481 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
482 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
484 #: lib/paxerror.c:349
486 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
487 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
488 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
490 #: lib/paxnames.c:155
492 msgid "Removing leading `%s' from member names"
493 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
495 #: lib/paxnames.c:156
497 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
498 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
500 #: lib/paxnames.c:169
501 msgid "Substituting `.' for empty member name"
504 #: lib/paxnames.c:170
505 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
508 #: lib/rtapelib.c:299
510 msgid "exec/tcp: Service not available"
511 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
513 #: lib/rtapelib.c:303
518 #: lib/rtapelib.c:306
523 #: lib/rtapelib.c:429
525 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
528 #: lib/rtapelib.c:515
530 msgid "Cannot execute remote shell"
531 msgstr "无法执行远程 shell"
534 msgid "Seek direction out of range"
538 msgid "Invalid seek direction"
542 msgid "Invalid seek offset"
546 msgid "Seek offset out of range"
547 msgstr "查寻操作的偏移量超出范围"
549 #: rmt/rmt.c:474 rmt/rmt.c:525 rmt/rmt.c:589
550 msgid "Invalid byte count"
553 #: rmt/rmt.c:480 rmt/rmt.c:531 rmt/rmt.c:595 rmt/rmt.c:606
554 msgid "Byte count out of range"
558 msgid "Premature eof"
562 msgid "Invalid operation code"
565 #: rmt/rmt.c:617 rmt/rmt.c:661
566 msgid "Operation not supported"
570 msgid "Unexpected arguments"
574 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
575 msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机"
577 #: rmt/rmt.c:677 src/tar.c:423 src/tar.c:427 src/tar.c:557 src/tar.c:572
578 #: src/tar.c:703 src/tar.c:741 tests/genfile.c:167
583 msgid "set debug level"
586 #: rmt/rmt.c:679 src/tar.c:421 src/tar.c:562 src/tar.c:638 src/tar.c:642
587 #: src/tar.c:654 src/tar.c:664 src/tar.c:667 src/tar.c:669 src/tar.c:756
588 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:181 tests/genfile.c:185
589 #: tests/genfile.c:188 tests/genfile.c:194
594 msgid "set debug output file name"
597 #: rmt/rmt.c:696 rmt/rmt.c:764
599 msgid "cannot open %s"
602 #: rmt/rmt.c:761 tests/genfile.c:885 tests/genfile.c:902
604 msgid "too many arguments"
608 msgid "Garbage command"
611 #: src/buffer.c:321 src/buffer.c:326 src/buffer.c:572 src/buffer.c:1176
612 #: src/buffer.c:1222 src/buffer.c:1251 src/delete.c:211 src/list.c:171
614 msgid "This does not look like a tar archive"
615 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
617 #: src/buffer.c:385 src/buffer.c:394
618 msgid "Total bytes written"
621 #: src/buffer.c:392 src/buffer.c:406
622 msgid "Total bytes read"
627 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
628 msgstr "总计删除字节数:%s\n"
635 msgid "Invalid value for record_size"
636 msgstr "record_size 的无效值"
639 msgid "No archive name given"
643 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
644 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
648 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
649 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
651 #: src/buffer.c:626 src/tar.c:2429
652 msgid "Cannot update compressed archives"
656 msgid "At beginning of tape, quitting now"
657 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
660 msgid "Too many errors, quitting"
665 msgid "Record size = %lu block"
666 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
667 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
671 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
672 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
673 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
676 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
677 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
680 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
681 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
685 msgid "%s: contains invalid volume number"
689 msgid "Volume number overflow"
694 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
695 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
698 msgid "EOF where user reply was expected"
699 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
701 #: src/buffer.c:989 src/buffer.c:1021
702 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
708 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
710 " y or newline Continue operation\n"
712 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
714 " y or newline\t继续操作\n"
718 msgid " ! Spawn a subshell\n"
719 msgstr " ! 衍生出一个子 shell\n"
723 msgid " ? Print this list\n"
727 msgid "No new volume; exiting.\n"
731 msgid "File name not specified. Try again.\n"
732 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
736 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
737 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
741 msgid "%s command failed"
746 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
747 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
751 msgid "%s is not continued on this volume"
756 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
757 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
761 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
762 msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
764 #: src/buffer.c:1404 src/buffer.c:1430
766 msgid "Archive not labeled to match %s"
767 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
771 msgid "Volume %s does not match %s"
772 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
777 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
778 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
781 msgid "write did not end on a block boundary"
782 msgstr "写操作未在记录边界处终止"
786 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
787 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
788 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
790 #: src/compare.c:105 src/compare.c:388
791 msgid "Contents differ"
794 #: src/compare.c:131 src/extract.c:830 src/incremen.c:1462 src/list.c:386
795 #: src/list.c:1376 src/xheader.c:710
796 msgid "Unexpected EOF in archive"
797 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
799 #: src/compare.c:179 src/compare.c:195 src/compare.c:313 src/compare.c:412
800 msgid "File type differs"
803 #: src/compare.c:182 src/compare.c:202 src/compare.c:327
816 msgid "Mod time differs"
819 #: src/compare.c:215 src/compare.c:420
825 msgid "Not linked to %s"
829 msgid "Symlink differs"
833 msgid "Device number differs"
843 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
844 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
847 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
848 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
851 msgid "Verification may fail to locate original files."
852 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
856 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
857 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
858 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
860 #: src/compare.c:617 src/list.c:148
862 msgid "A lone zero block at %s"
863 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
867 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
868 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
872 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
873 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
877 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
878 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
881 msgid "Generating negative octal headers"
884 #: src/create.c:624 src/create.c:687
886 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
887 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
891 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
892 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
896 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
897 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
901 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
902 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
903 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
907 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
908 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
910 #: src/create.c:1219 src/create.c:1230 src/incremen.c:590 src/incremen.c:596
911 msgid "contents not dumped"
916 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
917 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
921 msgid "Missing links to %s."
926 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
927 msgstr "%s: 文件未改变;未输出"
931 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
932 msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出"
934 #: src/create.c:1593 src/incremen.c:583
935 msgid "directory not dumped"
940 msgid "%s: file changed as we read it"
941 msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化"
945 msgid "%s: socket ignored"
946 msgstr "%s: 忽略套接字(socket)"
950 msgid "%s: door ignored"
953 #: src/delete.c:217 src/list.c:185 src/update.c:194
954 msgid "Skipping to next header"
958 msgid "Deleting non-header from archive"
959 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
963 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
964 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
968 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
969 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
973 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
974 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
978 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
979 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
982 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
983 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
985 #: src/extract.c:1039
986 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
987 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
989 #: src/extract.c:1183
991 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
992 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
994 #: src/extract.c:1190 src/list.c:1109
995 msgid "Unexpected long name header"
998 #: src/extract.c:1197
1000 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
1001 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,作为普通文件展开"
1003 #: src/extract.c:1223
1005 msgid "Current %s is newer or same age"
1006 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
1008 #: src/extract.c:1274
1010 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1013 #: src/extract.c:1402
1015 msgid "Cannot rename %s to %s"
1016 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1018 #: src/incremen.c:482 src/incremen.c:526
1020 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1021 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
1023 #: src/incremen.c:494
1025 msgid "%s: Directory has been renamed"
1028 #: src/incremen.c:539
1030 msgid "%s: Directory is new"
1033 #: src/incremen.c:956 src/incremen.c:973
1034 msgid "Invalid time stamp"
1037 #: src/incremen.c:1012
1038 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1041 #: src/incremen.c:1027
1042 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1043 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1045 #: src/incremen.c:1047
1046 msgid "Invalid device number"
1049 #: src/incremen.c:1062
1050 msgid "Invalid inode number"
1051 msgstr "无效的 inode 号"
1053 #: src/incremen.c:1113 src/incremen.c:1150
1054 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1055 msgstr "读取目录文件时字段太长"
1057 #: src/incremen.c:1120 src/incremen.c:1158
1058 msgid "Read error in snapshot file"
1061 #: src/incremen.c:1122 src/incremen.c:1162 src/incremen.c:1214
1062 #: src/incremen.c:1272
1063 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1064 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1066 #: src/incremen.c:1129 src/incremen.c:1169
1067 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1068 msgstr "目录文件中异常的字段值"
1070 #: src/incremen.c:1264
1071 msgid "Missing record terminator"
1074 #: src/incremen.c:1325 src/incremen.c:1328
1075 msgid "Bad incremental file format"
1078 #: src/incremen.c:1347
1080 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1081 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1083 #: src/incremen.c:1502
1085 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1086 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1088 #: src/incremen.c:1512
1089 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1090 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1092 #: src/incremen.c:1525
1093 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1094 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1096 #: src/incremen.c:1538
1097 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1098 msgstr "错误的 dumpdir: “R”后未紧接着用“T”"
1100 #: src/incremen.c:1544
1101 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1102 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1104 #: src/incremen.c:1564
1106 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1107 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1109 #: src/incremen.c:1571
1110 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1111 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1113 #: src/incremen.c:1615
1115 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1116 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1118 #: src/incremen.c:1677
1120 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1121 msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
1123 #: src/incremen.c:1690
1125 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1126 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1128 #: src/incremen.c:1698
1130 msgid "%s: Deleting %s\n"
1131 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1133 #: src/incremen.c:1703
1135 msgid "%s: Cannot remove"
1140 msgid "%s: Omitting"
1145 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1146 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1150 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1151 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1153 #: src/list.c:182 src/list.c:1081 src/list.c:1344
1158 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1162 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1163 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1165 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1168 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1169 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1171 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1174 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1175 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1178 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1179 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1183 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1184 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1188 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1189 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1191 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1194 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1195 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1197 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1200 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1201 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1205 msgid " link to %s\n"
1210 msgid " unknown file type %s\n"
1211 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1215 msgid "--Long Link--\n"
1220 msgid "--Long Name--\n"
1225 msgid "--Volume Header--\n"
1230 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1231 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1234 msgid "Creating directory:"
1239 msgid "Renaming %s to %s\n"
1240 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1242 #: src/misc.c:511 src/misc.c:529
1244 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1245 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1249 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1250 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1253 msgid "Cannot save working directory"
1257 msgid "Cannot change working directory"
1262 msgid "%s: File removed before we read it"
1263 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
1267 msgid "%s: Directory removed before we read it"
1268 msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了"
1271 msgid "child process"
1275 msgid "interprocess channel"
1280 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1281 msgstr "请在文件名中使用匹配字符模式。"
1286 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1288 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1290 #: src/names.c:619 src/names.c:637
1292 msgid "%s: Not found in archive"
1297 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1298 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1302 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1303 msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用"
1306 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1307 msgstr "仅一个 -C 选项允许与 --listed-incremental 合用"
1311 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1312 msgstr "选项“-%s”和“-%s”都需要标准输出"
1316 msgid "%s: Invalid archive format"
1320 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1321 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1326 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1327 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1331 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1332 "can restore individual files from the archive.\n"
1335 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1336 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1337 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1339 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1343 " tar -cf archive.tar foo bar # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1345 " tar -tvf archive.tar # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1347 " tar -xf archive.tar # 展开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1351 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1352 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1355 " none, off never make backups\n"
1356 " t, numbered make numbered backups\n"
1357 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1358 " never, simple always make simple backups\n"
1360 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1361 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1363 " none, off\t 从不做备份\n"
1364 " t, numbered 进行编号备份\n"
1365 " nil, existing 如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1366 " never, simple 总是使用简单备份\n"
1369 msgid "Main operation mode:"
1373 msgid "list the contents of an archive"
1377 msgid "extract files from an archive"
1381 msgid "create a new archive"
1385 msgid "find differences between archive and file system"
1386 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1389 msgid "append files to the end of an archive"
1393 msgid "only append files newer than copy in archive"
1394 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1397 msgid "append tar files to an archive"
1398 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1401 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1402 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1405 msgid "test the archive volume label and exit"
1409 msgid "Operation modifiers:"
1413 msgid "handle sparse files efficiently"
1417 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1418 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1421 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1422 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1425 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1426 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1429 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1430 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1433 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1434 msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别"
1437 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1438 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1442 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1443 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1444 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1445 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1447 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1448 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1449 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1452 msgid "archive is seekable"
1456 msgid "archive is not seekable"
1460 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1461 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1464 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1465 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1468 msgid "Overwrite control:"
1472 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1473 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1476 msgid "remove files after adding them to the archive"
1477 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1480 msgid "don't replace existing files when extracting"
1481 msgstr "解压时不要替换存在的文件"
1484 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1485 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1488 msgid "overwrite existing files when extracting"
1492 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1493 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1496 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1497 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1500 msgid "preserve metadata of existing directories"
1501 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1504 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1505 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1508 msgid "Select output stream:"
1512 msgid "extract files to standard output"
1515 #: src/tar.c:476 src/tar.c:535 src/tar.c:537 tests/genfile.c:191
1520 msgid "pipe extracted files to another program"
1521 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1524 msgid "ignore exit codes of children"
1528 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1529 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1532 msgid "Handling of file attributes:"
1536 msgid "force NAME as owner for added files"
1537 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1540 msgid "force NAME as group for added files"
1541 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1543 #: src/tar.c:492 src/tar.c:689
1544 msgid "DATE-OR-FILE"
1545 msgstr "DATE-OR-FILE"
1548 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1549 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1556 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1557 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1565 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1566 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1567 "place (METHOD='system')"
1569 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1570 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1573 msgid "don't extract file modified time"
1574 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1578 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1579 "(default for superuser)"
1580 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)"
1583 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1584 msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)"
1587 msgid "always use numbers for user/group names"
1588 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1591 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1592 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1596 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1597 "for ordinary users)"
1598 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1601 msgid "sort names to extract to match archive"
1602 msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
1605 msgid "same as both -p and -s"
1606 msgstr "与 -p 和 -s 一样"
1610 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1611 "until the end of extraction"
1612 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1615 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1616 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1619 msgid "Device selection and switching:"
1627 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1628 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1631 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1632 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1635 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1636 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1639 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1640 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1643 msgid "specify drive and density"
1647 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1648 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1651 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1652 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1655 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1656 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1659 msgid "use/update the volume number in FILE"
1660 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1663 msgid "Device blocking:"
1671 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1672 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1675 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1676 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1679 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1680 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1683 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1684 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1687 msgid "Archive format selection:"
1690 #: src/tar.c:584 tests/genfile.c:154
1695 msgid "create archive of the given format"
1699 msgid "FORMAT is one of the following:"
1700 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1703 msgid "old V7 tar format"
1704 msgstr "old V7 tar 格式"
1707 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1708 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
1711 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1712 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
1715 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1716 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
1719 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1720 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
1727 msgid "same as --format=v7"
1728 msgstr "等同于 --format=v7"
1731 msgid "same as --format=posix"
1732 msgstr "等同于 --format=posix"
1735 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1736 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
1739 msgid "control pax keywords"
1748 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1749 "globbing pattern for volume name"
1750 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
1753 msgid "Compression options:"
1757 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1758 msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序"
1761 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1762 msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序"
1769 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1770 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
1773 msgid "Local file selection:"
1777 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1778 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1785 msgid "change to directory DIR"
1789 msgid "get names to extract or create from FILE"
1790 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1793 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1794 msgstr "-T 读取以空终止的名字,-C 禁用"
1797 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1798 msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
1801 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1802 msgstr "以 -T 读取的文件名作为引用结束(默认)"
1805 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1806 msgstr "不以 -T 读取的文件名作为引用结束"
1808 #: src/tar.c:652 tests/genfile.c:137
1813 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1814 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1817 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1818 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1822 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1824 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1827 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1828 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1831 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1832 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1835 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1836 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1839 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1840 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1843 msgid "exclude directories containing FILE"
1844 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1847 msgid "exclude version control system directories"
1851 msgid "exclude backup and lock files"
1855 msgid "avoid descending automatically in directories"
1859 msgid "stay in local file system when creating archive"
1860 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
1863 msgid "recurse into directories (default)"
1867 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1868 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
1871 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1872 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1875 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1876 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
1880 msgstr "MEMBER-NAME"
1883 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1884 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始"
1887 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1888 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
1895 msgid "compare date and time when data changed only"
1896 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
1903 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1904 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
1906 #: src/tar.c:696 src/tar.c:773 src/tar.c:775 tests/genfile.c:170
1912 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1913 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1915 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
1918 msgid "File name transformations:"
1922 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1923 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
1930 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1931 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
1934 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1935 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
1942 msgid "patterns match file name start"
1946 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1947 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
1950 msgid "case sensitive matching (default)"
1954 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1955 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
1958 msgid "verbatim string matching"
1962 msgid "wildcards do not match `/'"
1966 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1967 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对排除操作有效)"
1970 msgid "Informative output:"
1974 msgid "verbosely list files processed"
1982 msgid "warning control"
1986 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1987 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
1994 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
1995 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
1998 msgid "print a message if not all links are dumped"
1999 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
2007 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2008 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2009 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2012 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
2013 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
2017 msgid "print file modification dates in UTC"
2018 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改信息"
2021 msgid "send verbose output to FILE"
2022 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
2025 msgid "show block number within archive with each message"
2026 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
2029 msgid "ask for confirmation for every action"
2033 msgid "show tar defaults"
2034 msgstr "显示 tar 默认选项"
2038 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2040 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2043 msgid "show file or archive names after transformation"
2044 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2051 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2052 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2055 msgid "additionally quote characters from STRING"
2056 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2059 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2060 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2063 msgid "Compatibility options:"
2068 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2070 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2073 msgid "Other options:"
2077 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2078 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2081 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' or `--test-label' option"
2082 msgstr "您不能指定超过一个\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"外的选项"
2085 msgid "Conflicting compression options"
2090 msgid "Unknown signal name: %s"
2091 msgstr "未知的信号名称: %s"
2094 msgid "Date sample file not found"
2099 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2100 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2104 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2105 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2109 msgid "%s: file list already read"
2110 msgstr "%s: 文件列表已经读取"
2114 msgid "%s: file name read contains nul character"
2115 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
2117 #: src/tar.c:1265 src/tar.c:1269 src/tar.c:1273 src/tar.c:1277 src/tar.c:1281
2120 msgid "filter the archive through %s"
2124 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2125 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2130 "*This* tar defaults to:\n"
2137 msgid "Invalid blocking factor"
2141 msgid "Invalid tape length"
2145 msgid "Invalid incremental level value"
2149 msgid "More than one threshold date"
2152 #: src/tar.c:1612 src/tar.c:1615
2154 msgid "Invalid sparse version value"
2158 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2159 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2162 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2163 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2166 msgid "Invalid group"
2170 msgid "Invalid mode given on option"
2171 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2174 msgid "Invalid number"
2178 msgid "Invalid owner"
2183 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2186 "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order 代"
2190 msgid "Invalid record size"
2195 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2196 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2199 msgid "Invalid number of elements"
2203 msgid "Only one --to-command option allowed"
2204 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2208 msgid "Malformed density argument: %s"
2209 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2213 msgid "Unknown density: `%c'"
2214 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2218 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2219 msgstr "本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2227 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2228 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2231 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2232 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2235 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2236 msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2239 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2240 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2243 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2244 msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2247 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2248 msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的"
2252 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2253 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2254 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2257 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2261 msgid "Cannot verify compressed archives"
2265 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2266 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2269 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2273 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2274 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2277 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2278 msgstr "卷长度不可小于记录大小"
2281 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2282 msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
2285 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2286 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2289 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2290 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2293 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' or `--test-label' options"
2294 msgstr "您必须从\"-Acdtrux\"或是\"--test-label\"选项中指定一个"
2298 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2299 msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
2303 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2304 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2305 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2307 #: src/xheader.c:163
2309 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2310 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2312 #: src/xheader.c:173
2313 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2316 #: src/xheader.c:204
2318 msgid "Pattern %s cannot be used"
2321 #: src/xheader.c:218
2323 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2326 #: src/xheader.c:541
2327 msgid "Malformed extended header: missing length"
2328 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2330 #: src/xheader.c:549
2331 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2332 msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2334 #: src/xheader.c:556
2336 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2337 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2339 #: src/xheader.c:568
2340 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2341 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2343 #: src/xheader.c:576
2344 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2345 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2347 #: src/xheader.c:582
2348 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2349 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2351 #: src/xheader.c:620
2353 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2354 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2356 #: src/xheader.c:830
2358 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2359 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2361 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2362 #. (atime, gid, etc.).
2363 #: src/xheader.c:862
2365 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2366 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2368 #: src/xheader.c:993 src/xheader.c:1023 src/xheader.c:1337
2370 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2371 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2373 #: src/xheader.c:1290 src/xheader.c:1315 src/xheader.c:1365
2375 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2376 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2378 #: src/xheader.c:1378
2380 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2381 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2383 #: src/xheader.c:1388
2385 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2386 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2388 #: src/checkpoint.c:107
2390 msgid "%s: not a valid timeout"
2391 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2393 #: src/checkpoint.c:112
2395 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2396 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2398 #: src/checkpoint.c:132
2402 #: src/checkpoint.c:132
2406 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2407 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2408 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2409 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2410 #: src/checkpoint.c:222
2412 msgid "Write checkpoint %u"
2413 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2415 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2416 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2417 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2418 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2419 #: src/checkpoint.c:228
2421 msgid "Read checkpoint %u"
2422 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2424 #: tests/genfile.c:112
2426 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2429 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2432 #: tests/genfile.c:128
2433 msgid "File creation options:"
2436 #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140
2440 #: tests/genfile.c:130
2441 msgid "Create file of the given SIZE"
2442 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2444 #: tests/genfile.c:132
2445 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2446 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2448 #: tests/genfile.c:134
2449 msgid "Read file names from FILE"
2450 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2452 #: tests/genfile.c:136
2453 msgid "-T reads null-terminated names"
2454 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2456 #: tests/genfile.c:138
2457 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2458 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2460 #: tests/genfile.c:141
2461 msgid "Size of a block for sparse file"
2464 #: tests/genfile.c:143
2466 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2467 msgstr "生成离散文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2469 #: tests/genfile.c:145
2473 #: tests/genfile.c:146
2474 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2475 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2477 #: tests/genfile.c:152
2478 msgid "File statistics options:"
2481 #: tests/genfile.c:155
2482 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2483 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2485 #: tests/genfile.c:162
2486 msgid "Synchronous execution options:"
2489 #: tests/genfile.c:164
2493 #: tests/genfile.c:165
2495 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2498 "执行 ARGS。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起使用时有用"
2500 #: tests/genfile.c:168
2501 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2502 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2504 #: tests/genfile.c:171
2505 msgid "Set date for next --touch option"
2506 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2508 #: tests/genfile.c:174
2509 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2510 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2512 #: tests/genfile.c:179
2514 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2515 "given by --checkpoint option is reached."
2517 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2520 #: tests/genfile.c:182
2522 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2524 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2526 #: tests/genfile.c:186
2527 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2528 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2530 #: tests/genfile.c:189
2531 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2532 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2534 #: tests/genfile.c:192
2535 msgid "Execute COMMAND"
2538 #: tests/genfile.c:195
2542 #: tests/genfile.c:245
2544 msgid "Invalid size: %s"
2547 #: tests/genfile.c:250
2549 msgid "Number out of allowed range: %s"
2550 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2552 #: tests/genfile.c:253
2554 msgid "Negative size: %s"
2557 #: tests/genfile.c:266 tests/genfile.c:568
2559 msgid "stat(%s) failed"
2560 msgstr "stat(%s) 错误"
2562 #: tests/genfile.c:269
2564 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2565 msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
2567 #: tests/genfile.c:273
2569 msgid "created file is not sparse"
2570 msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
2572 #: tests/genfile.c:362
2574 msgid "Error parsing number near `%s'"
2575 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2577 #: tests/genfile.c:368
2579 msgid "Unknown date format"
2582 #: tests/genfile.c:392
2586 #: tests/genfile.c:429 tests/genfile.c:469 tests/genfile.c:522
2587 #: tests/genfile.c:672 tests/genfile.c:686
2589 msgid "cannot open `%s'"
2592 #: tests/genfile.c:435
2596 #: tests/genfile.c:452
2598 msgid "file name contains null character"
2601 #: tests/genfile.c:517
2603 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2604 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2606 #: tests/genfile.c:595
2608 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2609 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2611 #: tests/genfile.c:601 tests/genfile.c:634
2613 msgid "Unknown field `%s'"
2614 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2616 #: tests/genfile.c:661
2618 msgid "cannot set time on `%s'"
2619 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2621 #: tests/genfile.c:700
2623 msgid "cannot unlink `%s'"
2624 msgstr "无法删除 \"%s\""
2626 #: tests/genfile.c:826
2628 msgid "Command exited successfully\n"
2631 #: tests/genfile.c:828
2633 msgid "Command failed with status %d\n"
2634 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2636 #: tests/genfile.c:832
2638 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2639 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2641 #: tests/genfile.c:834
2643 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2644 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2646 #: tests/genfile.c:837
2648 msgid "Command dumped core\n"
2649 msgstr "命令输出 core\n"
2651 #: tests/genfile.c:840
2653 msgid "Command terminated\n"
2656 #: tests/genfile.c:872
2658 msgid "--stat requires file names"
2659 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2661 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2662 #~ msgstr "无法解析主机 %s"
2664 #~ msgid "suppress this warning."
2667 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2668 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2672 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2677 #~ msgid "Input string too long"
2678 #~ msgstr "输入字符串太长了"
2680 #~ msgid "Number syntax error"
2683 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2684 #~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
2686 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2687 #~ msgstr "无法分配缓冲区空间"
2689 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2690 #~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
2693 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2694 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2696 #~ " --version Output version info.\n"
2697 #~ " --help Output this help.\n"
2700 #~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
2702 #~ " --version 输出版本信息。\n"
2703 #~ " --help 输出此帮助。\n"
2705 #~ msgid "Seek offset error"
2708 #~ msgid "Premature end of file"
2711 #~ msgid "Reading %s\n"
2712 #~ msgstr "正在读入 %s\n"
2714 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2715 #~ msgstr "错误不可恢复:现在退出"
2717 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2718 #~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
2720 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2721 #~ msgstr "通过 gzip 过滤归档"
2723 #~ msgid "filter the archive through compress"
2724 #~ msgstr "通过 compress 过滤归档"
2726 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2727 #~ msgstr "通过 lzma 过滤归档"
2729 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2730 #~ msgstr "通过 lzop 过滤归档"
2732 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2733 #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2735 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2736 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2738 #~ msgid "block size"
2741 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2744 #~ msgid "Visible long name error"
2745 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2747 #~ msgid "Device number out of range"
2750 #~ msgid "Visible longname error"
2751 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
2753 #~ msgid "Renamed %s to %s"
2754 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
2756 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
2757 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
2759 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
2760 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
2762 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
2763 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
2765 #~ msgid "Missing file name after -C"
2766 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
2769 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
2770 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
2772 #~ "see the file named COPYING for details."
2774 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
2775 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
2776 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
2778 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
2779 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
2782 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
2784 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
2786 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
2787 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
2791 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
2792 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
2795 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
2796 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
2800 #~ "Main operation mode:\n"
2801 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
2802 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
2803 #~ " -c, --create create a new archive\n"
2804 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
2806 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
2807 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
2808 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
2809 #~ " --concatenate same as -A\n"
2810 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
2814 #~ " -t, --list 列出归档文件内容目录\n"
2815 #~ " -x, --extract, --get 从归档文件中展开文件\n"
2816 #~ " -c, --create 创建新的归档文件\n"
2817 #~ " -d, --diff, --compare 找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
2818 #~ " -r, --append 将文件附加到归档文件之后\n"
2819 #~ " -u, --update 只附加比归档中新的文件\n"
2820 #~ " -A, --catenate 将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
2821 #~ " --concatenate 与 -A 相同\n"
2822 #~ " --delete 从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
2826 #~ "Operation modifiers:\n"
2827 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
2829 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
2831 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
2833 #~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n"
2834 #~ " than their archive copies\n"
2835 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
2836 #~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n"
2837 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
2839 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
2841 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
2842 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
2843 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
2844 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2845 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
2846 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
2848 #~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each "
2850 #~ " the archive. This option is valid only in\n"
2851 #~ " conjunction with one of the subcommands --"
2853 #~ " --diff, --extract or --list and when a list "
2855 #~ " files is given either on the command line "
2857 #~ " via -T option.\n"
2858 #~ " NUM defaults to 1.\n"
2862 #~ " -W, --verify 试图在写入归档之后对其进行验证\n"
2863 #~ " --remove-files 在将文件添加到归档之后删除文件\n"
2864 #~ " -k, --keep-old-files 在展开时不替换已存在的文件\n"
2865 #~ " --keep-newer-files 不替换比归档中的副本更新的文件\n"
2866 #~ " --overwrite 在展开时覆盖已存在的文件\n"
2867 #~ " --no-overwrite-dir 在展开时保持已存在目录元数据\n"
2868 #~ " -U, --unlink-first 在展开文件之前删除已存在的文件\n"
2869 #~ " --recursive-unlink 在展开目录之前清空目录结构\n"
2870 #~ " -S, --sparse 有效地处理离散文件\n"
2871 #~ " -O, --to-stdout 将文件展开到标准输出\n"
2872 #~ " -G, --incremental 处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
2873 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
2874 #~ " 处理新 GNU-格式的增量备份\n"
2875 #~ " --ignore-failed-read 遇到不可读文件时不退出\n"
2876 #~ " --occurrence[=NUM] 仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
2877 #~ " 此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
2879 #~ " 等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
2881 #~ " 选项提供一个文件列表时才有效。\n"
2886 #~ "Handling of file attributes:\n"
2887 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
2888 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
2889 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
2891 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
2892 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
2893 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
2895 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
2896 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
2897 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
2898 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
2899 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
2900 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
2901 #~ " --preserve-order same as -s\n"
2902 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
2906 #~ " --owner=NAME 将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
2907 #~ " --group=NAME 将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
2908 #~ " --mode=CHANGES 将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
2909 #~ " --atime-preserve 不要改变输出文件的访问时间\n"
2910 #~ " -m, --modification-time 不要展开文件的修改时间\n"
2911 #~ " --same-owner 试图以相同的所有权展开文件\n"
2912 #~ " --no-same-owner 以您自己的身份展开文件\n"
2913 #~ " --numeric-owner 总是用编号作为用户/组的名字\n"
2914 #~ " -p, --same-permissions 展开权限信息\n"
2915 #~ " --no-same-permissions 不展开权限信息\n"
2916 #~ " --preserve-permissions 与 -p 相同\n"
2917 #~ " -s, --same-order 对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
2918 #~ " --preserve-order 与 -s 相同\n"
2919 #~ " --preserve 与 -p 和 -s 都相同\n"
2923 #~ "Device selection and switching:\n"
2924 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
2925 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
2927 #~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/"
2929 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
2930 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
2931 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
2933 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
2935 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
2937 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
2938 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
2942 #~ " -f, --file=ARCHIVE 使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
2943 #~ " --force-local 即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
2944 #~ " --rmt-command=COMMAND 用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
2945 #~ " --rsh-command=COMMAND 用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
2946 #~ " -[0-7][lmh] 指定驱动器和密度\n"
2947 #~ " -M, --multi-volume 创建/列举/展开多卷归档文件\n"
2948 #~ " -L, --tape-length=NUM 在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
2949 #~ " -F, --info-script=FILE 在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
2950 #~ " --new-volume-script=FILE 与 -F FILE 相同\n"
2951 #~ " --volno-file=FILE 使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
2955 #~ "Device blocking:\n"
2956 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
2957 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
2958 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
2960 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
2964 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS 每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
2965 #~ " --record-size=SIZE 每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
2966 #~ " -i, --ignore-zeros 忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
2967 #~ " -B, --read-full-records 当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
2972 #~ "Archive format selection:\n"
2973 #~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n"
2974 #~ " FMTNAME is one of the following:\n"
2975 #~ " v7 old V7 tar format\n"
2976 #~ " oldgnu GNU format as per tar <= "
2978 #~ " gnu GNU tar 1.13 format\n"
2979 #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
2981 #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) "
2983 #~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n"
2984 #~ " --posix same as --format=posix\n"
2985 #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
2986 #~ " control pax keywords\n"
2987 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
2989 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
2991 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
2992 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
2993 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
2994 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
2999 #~ " --format=FMTNAME 创建指定格式的归档。\n"
3000 #~ " FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
3001 #~ " v7 旧式 V7 tar 格式\n"
3002 #~ " oldgnu tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
3003 #~ " gnu GNU tar 1.13 格式\n"
3004 #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3006 #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
3008 #~ " --old-archive, --portability 与 --format=v7 相同\n"
3009 #~ " --posix 与 --format=posix 相同\n"
3010 #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3012 #~ " -V, --label=NAME 以卷标名 NAME 创建归档\n"
3013 #~ " PATTERN 在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
3014 #~ " -j, --bzip2 用 bzip2 过滤归档\n"
3015 #~ " -z, --gzip, --ungzip 用 gzip 过滤归档\n"
3016 #~ " -Z, --compress, --uncompress 用 compress 过滤归档\n"
3017 #~ " --use-compress-program=PROG 用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
3022 #~ "Local file selection:\n"
3023 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3024 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3026 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3028 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3029 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3030 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3032 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3033 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3034 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3035 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3036 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3037 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3038 #~ "'/' (default)\n"
3039 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3041 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3042 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3043 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3045 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3047 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3048 #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
3050 #~ " before extraction\n"
3054 #~ " -C, --directory=DIR 进入目录 DIR\n"
3055 #~ " -T, --files-from=NAME 从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
3056 #~ " --null -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
3057 #~ " --exclude=PATTERN 除去匹配 PATTERN 的文件\n"
3058 #~ " -X, --exclude-from=FILE 出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
3059 #~ " --anchored 去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
3060 #~ " --no-anchored 去除任何 / 之后的模式匹配\n"
3061 #~ " --ignore-case 去除匹配时忽略大小写\n"
3062 #~ " --no-ignore-case 去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
3063 #~ " --wildcards 在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
3064 #~ " --no-wildcards 在去除匹配时使用普通字符串\n"
3065 #~ " --wildcards-match-slash 去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
3066 #~ " --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
3067 #~ " -P, --absolute-names 不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
3068 #~ " -h, --dereference 输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
3069 #~ " --no-recursion 避免在目录间自动递归\n"
3070 #~ " -l, --one-file-system 创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
3071 #~ " -K, --starting-file=NAME 从归档中的文件 NAME 开始\n"
3072 #~ " --strip-path=NUM 展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
3075 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3076 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3078 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3080 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE 只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
3081 #~ " --newer-mtime=DATE 只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
3082 #~ " --after-date=DATE 与 -N 相同\n"
3085 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3087 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3090 #~ " --backup[=CONTROL] 在删除前备份,选择版本控制\n"
3091 #~ " --suffix=SUFFIX 在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
3095 #~ "Informative output:\n"
3096 #~ " --help print this help, then exit\n"
3097 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3098 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3099 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3100 #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
3101 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3102 #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3103 #~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
3104 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3106 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3107 #~ " --confirmation same as -w\n"
3111 #~ " --help 打印该求助信息,而后退出\n"
3112 #~ " --version 打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
3113 #~ " -v, --verbose 详细列出处理的文件\n"
3114 #~ " --checkpoint 在读入归档文件时打印目录名\n"
3115 #~ " --check-links 如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
3116 #~ " --totals 在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
3117 #~ " --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
3118 #~ " --utc 以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
3119 #~ " -R, --block-number 在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
3120 #~ " -w, --interactive 每一动作都请求确认\n"
3121 #~ " --confirmation 与 -w 相同\n"
3125 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3127 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3129 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3132 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3134 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3135 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3137 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3138 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3140 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3141 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"