1 # Chinese (simplified) translation for tar.
2 # Copyright (C) 2008 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Wang Li <charles@linux.net.cn>, 2002.
5 # Rongjun Mu <rongjunmu+i18n@gmail.com>, 2004.
6 # Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>, 2016.
11 "Project-Id-Version: tar 1.28.90\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-05-16 09:55+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2016-03-30 16:45China Standard Time\n"
15 "Last-Translator: Ji ZhengYu <zhengyuji@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Chinese (simplified) <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
25 msgid "invalid argument %s for %s"
26 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 无效"
30 msgid "ambiguous argument %s for %s"
31 msgstr "%2$s 的参数 %1$s 具有歧义"
34 msgid "Valid arguments are:"
37 #: gnu/argp-help.c:148
39 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
40 msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s 的值小于或者等于 %s"
42 #: gnu/argp-help.c:221
44 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
45 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数需要一个值"
47 #: gnu/argp-help.c:227
49 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
50 msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT 参数值必须为正"
52 #: gnu/argp-help.c:236
54 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
55 msgstr "%.*s: 未知的 ARGP_HELP_FMT 参数"
57 #: gnu/argp-help.c:248
59 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
60 msgstr "ARGP_HELP_FMT 中的参数错误: %s"
62 #: gnu/argp-help.c:1248
64 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
65 "optional for any corresponding short options."
66 msgstr "长选项和相应短选项具有相同的强制参数或可选参数。"
68 #: gnu/argp-help.c:1645
72 #: gnu/argp-help.c:1649
76 #: gnu/argp-help.c:1661
80 #: gnu/argp-help.c:1688
82 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
83 msgstr "请用“%s --help”或“%s --usage”获得更多信息。\n"
85 #: gnu/argp-help.c:1716
87 msgid "Report bugs to %s.\n"
88 msgstr "将错误报告发送到 %s。\n"
90 #: gnu/argp-help.c:1935 gnu/error.c:191
91 msgid "Unknown system error"
94 #: gnu/argp-parse.c:81
95 msgid "give this help list"
98 #: gnu/argp-parse.c:82
99 msgid "give a short usage message"
102 #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:507 src/tar.c:509 src/tar.c:612
103 #: tests/genfile.c:134
107 #: gnu/argp-parse.c:83
108 msgid "set the program name"
111 #: gnu/argp-parse.c:84
115 #: gnu/argp-parse.c:85
116 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
117 msgstr "挂起 SECS 秒(默认 3600)"
119 #: gnu/argp-parse.c:142
120 msgid "print program version"
123 #: gnu/argp-parse.c:159
124 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
125 msgstr "(程序错误)未知版本!?"
127 #: gnu/argp-parse.c:612
129 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 #: gnu/argp-parse.c:755
133 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
134 msgstr "(程序错误)选项可否被识别!?"
136 #: gnu/closeout.c:112
140 #: gnu/getopt.c:575 gnu/getopt.c:604
142 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
143 msgstr "%s: 选项“%s”具有歧义; 可能是:"
147 msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n"
148 msgstr "%s: 选项“%s”具有歧义\n"
150 #: gnu/getopt.c:654 gnu/getopt.c:658
152 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
153 msgstr "%s: 选项\"--%s\"不需要参数\n"
155 #: gnu/getopt.c:667 gnu/getopt.c:672
157 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
158 msgstr "%s: 选项\"%c%s\"不需要参数\n"
160 #: gnu/getopt.c:715 gnu/getopt.c:734
162 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
163 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
165 #: gnu/getopt.c:772 gnu/getopt.c:775
167 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
168 msgstr "%s: 无法识别的选项\"--%s\"\n"
170 #: gnu/getopt.c:783 gnu/getopt.c:786
172 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
173 msgstr "%s: 无法识别的选项\"%c%s\"\n"
175 #: gnu/getopt.c:835 gnu/getopt.c:838
177 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
178 msgstr "%s: 无效选项 -- \"%c\"\n"
180 #: gnu/getopt.c:891 gnu/getopt.c:908 gnu/getopt.c:1118 gnu/getopt.c:1136
182 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
183 msgstr "%s: 选项需要参数 -- \"%c\"\n"
185 #: gnu/getopt.c:964 gnu/getopt.c:980
187 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
188 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"具有歧义\n"
190 #: gnu/getopt.c:1004 gnu/getopt.c:1022
192 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
193 msgstr "%s: 选项\"-W %s\"不要参数\n"
195 #: gnu/getopt.c:1043 gnu/getopt.c:1061
197 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
198 msgstr "%s: 选项\"%s\"需要带参数\n"
200 #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34
201 msgid "memory exhausted"
204 #: gnu/openat-die.c:38
206 msgid "unable to record current working directory"
209 #: gnu/openat-die.c:57
211 msgid "failed to return to initial working directory"
215 #. Get translations for open and closing quotation marks.
216 #. The message catalog should translate "`" to a left
217 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
218 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
219 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
220 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), respectively.
223 #. If the catalog has no translation, we will try to
224 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
225 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
226 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
227 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
228 #. quote "like this". You should always include translations
229 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
232 #. If you don't know what to put here, please see
233 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
234 #. and use glyphs suitable for your language.
235 #: gnu/quotearg.c:312
239 #: gnu/quotearg.c:313
243 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
244 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
245 #. Take care to consider upper and lower case.
246 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
247 #. purpose, you can use the command
248 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
253 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
254 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
255 #. Take care to consider upper and lower case.
256 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
257 #. purpose, you can use the command
258 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
263 #: gnu/version-etc.c:74
265 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
266 msgstr "由 %s (%s) 打包\n"
268 #: gnu/version-etc.c:77
270 msgid "Packaged by %s\n"
273 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
274 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
275 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
276 #: gnu/version-etc.c:84
280 #: gnu/version-etc.c:86
283 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
285 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
286 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
290 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
292 "这是自由软件:您可以自由地更改并重新发布它。\n"
293 "在法律所允许的范围内不含任何担保。\n"
296 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
297 #: gnu/version-etc.c:102
299 msgid "Written by %s.\n"
302 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
303 #: gnu/version-etc.c:106
305 msgid "Written by %s and %s.\n"
306 msgstr "由 %s 和 %s 所写。\n"
308 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
309 #: gnu/version-etc.c:110
311 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
312 msgstr "由 %s,%s, 和 %s 所写。\n"
314 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
315 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
316 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
317 #: gnu/version-etc.c:117
320 "Written by %s, %s, %s,\n"
326 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
327 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
328 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
329 #: gnu/version-etc.c:124
332 "Written by %s, %s, %s,\n"
338 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
339 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
340 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
341 #: gnu/version-etc.c:131
344 "Written by %s, %s, %s,\n"
350 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
351 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
352 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
353 #: gnu/version-etc.c:139
356 "Written by %s, %s, %s,\n"
357 "%s, %s, %s, and %s.\n"
360 "%s,%s,%s,和 %s 所写。\n"
362 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
363 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
364 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
365 #: gnu/version-etc.c:147
368 "Written by %s, %s, %s,\n"
376 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
377 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
378 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
379 #: gnu/version-etc.c:156
382 "Written by %s, %s, %s,\n"
390 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
391 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
392 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
393 #: gnu/version-etc.c:167
396 "Written by %s, %s, %s,\n"
398 "%s, %s, and others.\n"
404 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
405 #. for this package. Please add _another line_ saying
406 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
407 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
408 #: gnu/version-etc.c:245
412 "Report bugs to: %s\n"
415 "将错误报告发送到: %s。翻译错误报告给 <i18n-zh@googlegroups.com>\n"
417 #: gnu/version-etc.c:247
419 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
420 msgstr "将 %s 错误报告发送到: %s\n"
422 #: gnu/version-etc.c:251
424 msgid "%s home page: <%s>\n"
425 msgstr "%s 主页: <%s>\n"
427 #: gnu/version-etc.c:253
429 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
430 msgstr "%s 主页: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 #: gnu/version-etc.c:256
433 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
434 msgstr "GNU 软件的通用帮助: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
436 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
437 #. Directly translating this to another language will not work, first because
438 #. %s itself is not translated.
439 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
440 #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73
442 msgid "%s: Cannot %s"
445 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
446 #. Directly translating this to another language will not work, first because
447 #. %s itself is not translated.
448 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
451 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
456 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
457 msgstr "%s:无法将模式改为 %s"
459 #: lib/paxerror.c:103
461 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
462 msgstr "%s:无法将所有权改为 uid %lu,gid %lu"
464 #: lib/paxerror.c:129
466 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
467 msgstr "%s:无法硬连接到 %s"
469 #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213
471 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
472 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
473 msgstr[0] "%1$s:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
475 #: lib/paxerror.c:194
477 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
478 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
479 msgstr[0] "%1$s:警告:读入 %3$lu 字节时,在 %2$s 字节处发生读错误"
481 #: lib/paxerror.c:261
483 msgid "%s: Cannot seek to %s"
486 #: lib/paxerror.c:277
488 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
489 msgstr "%s:警告:无法定位到 %s"
491 #: lib/paxerror.c:286
493 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
494 msgstr "%s:无法创建到 %s 的符号连接"
496 #: lib/paxerror.c:351
498 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
499 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
500 msgstr[0] "%1$s:只写入了 %3$lu 个中的 %2$lu 个字节"
502 #: lib/paxnames.c:140
504 msgid "Removing leading `%s' from member names"
505 msgstr "从成员名中删除开头的“%s”"
507 #: lib/paxnames.c:141
509 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
510 msgstr "从硬连接目标中删除开头的“%s”"
512 #: lib/paxnames.c:154
513 msgid "Substituting `.' for empty member name"
516 #: lib/paxnames.c:155
517 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
520 #: lib/rtapelib.c:299
522 msgid "exec/tcp: Service not available"
523 msgstr "exec/tcp:服务不可用"
525 #: lib/rtapelib.c:303
530 #: lib/rtapelib.c:306
535 #: lib/rtapelib.c:429
537 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
538 msgstr "无法连接至 %s: 解析失败"
540 #: lib/rtapelib.c:502
542 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
543 msgstr "无法为远程 shell重定向文件"
545 #: lib/rtapelib.c:516
547 msgid "Cannot execute remote shell"
548 msgstr "无法执行远程 shell"
551 msgid "Seek direction out of range"
555 msgid "Invalid seek direction"
559 msgid "Invalid seek offset"
563 msgid "Seek offset out of range"
564 msgstr "查寻操作的偏移量超出范围"
566 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
567 msgid "Invalid byte count"
570 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
571 msgid "Byte count out of range"
575 msgid "Premature eof"
579 msgid "Invalid operation code"
582 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
583 msgid "Operation not supported"
587 msgid "Unexpected arguments"
591 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
592 msgstr "接受远程程序的命令操作磁带机"
594 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:432 src/tar.c:436 src/tar.c:610 src/tar.c:625
595 #: src/tar.c:714 src/tar.c:730 tests/genfile.c:171
600 msgid "set debug level"
603 #: rmt/rmt.c:698 src/names.c:70 src/names.c:74 src/names.c:92 src/names.c:102
604 #: src/names.c:105 src/names.c:108 src/names.c:111 src/names.c:113
605 #: src/tar.c:430 src/tar.c:511 src/tar.c:513 src/tar.c:615 src/tar.c:747
606 #: tests/genfile.c:136 tests/genfile.c:185 tests/genfile.c:189
607 #: tests/genfile.c:192 tests/genfile.c:198
612 msgid "set debug output file name"
615 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
617 msgid "cannot open %s"
620 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:960 tests/genfile.c:977
622 msgid "too many arguments"
626 msgid "Garbage command"
629 #: src/buffer.c:461 src/buffer.c:466 src/buffer.c:760 src/buffer.c:1396
630 #: src/buffer.c:1433 src/buffer.c:1445 src/buffer.c:1474 src/delete.c:212
631 #: src/list.c:275 src/update.c:188
632 msgid "This does not look like a tar archive"
633 msgstr "它似乎不像是一个 tar 归档文件"
636 msgid "Total bytes read"
640 msgid "Total bytes written"
644 msgid "Total bytes deleted"
652 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
653 msgstr "无法从终端读取归档内容(缺少 -f 选项?)"
656 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
657 msgstr "无法向终端写入归档内容(缺少 -f 选项?)"
660 msgid "Invalid value for record_size"
661 msgstr "record_size 的无效值"
664 msgid "No archive name given"
668 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
669 msgstr "无法验证标准输入/标准输出归档文件"
673 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
674 msgstr "归档被压缩。使用 %s 选项"
676 #: src/buffer.c:815 src/tar.c:2460
677 msgid "Cannot update compressed archives"
681 msgid "At beginning of tape, quitting now"
682 msgstr "处于磁带的起点,现在退出"
685 msgid "Too many errors, quitting"
690 msgid "Record size = %lu block"
691 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
692 msgstr[0] "记录大小 = %lu 块"
696 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
697 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
698 msgstr[0] "归档中未对齐的块 (%lu 字节)s"
701 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
702 msgstr "无法倒回归档文件;如果没有 -i 可能无法读入它"
705 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
706 msgstr "rmtlseek 未停在记录边界处"
710 msgid "%s: contains invalid volume number"
714 msgid "Volume number overflow"
719 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
720 msgstr "为 %2$s 准备卷 #%1$d 并按回车:"
723 msgid "EOF where user reply was expected"
724 msgstr "需得到用户应答时文件结束"
726 #: src/buffer.c:1209 src/buffer.c:1241
727 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
733 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
735 " y or newline Continue operation\n"
737 " n [name]\t给下一卷(及以后的卷)取一个新文件名\n"
739 " y or newline\t继续操作\n"
743 msgid " ! Spawn a subshell\n"
744 msgstr " ! 衍生出一个子 shell\n"
748 msgid " ? Print this list\n"
752 msgid "No new volume; exiting.\n"
756 msgid "File name not specified. Try again.\n"
757 msgstr "未指定文件名。重试。\n"
761 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
762 msgstr "无效输入。输入 ? 显示帮助。\n"
766 msgid "%s command failed"
769 #: src/buffer.c:1511 src/buffer.c:1527
771 msgid "%s is not continued on this volume"
776 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
777 msgstr "%s 在本卷可能连续: 头部包含截短的名字"
781 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
782 msgstr "%s 的大小错误 (%s != %s + %s)"
786 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
787 msgstr "此卷次序有误(%s - %s != %s)"
789 #: src/buffer.c:1634 src/buffer.c:1660
791 msgid "Archive not labeled to match %s"
792 msgstr "归档未被标记为匹配 %s"
796 msgid "Volume %s does not match %s"
797 msgstr "卷标 %s 不匹配 %s"
802 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
803 msgstr "%s: 文件名太长而无法贮存在 GNU 多卷头,已被截短"
806 msgid "write did not end on a block boundary"
807 msgstr "写操作未在记录边界处终止"
811 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
812 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
813 msgstr[0] "仅能读入 %2$lu 中的 %1$lu 个字节"
815 #: src/compare.c:106 src/compare.c:395
816 msgid "Contents differ"
819 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1177 src/incremen.c:1508 src/list.c:489
820 #: src/list.c:1405 src/xheader.c:847
821 msgid "Unexpected EOF in archive"
822 msgstr "归档文件中异常的 EOF"
824 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:419
825 msgid "File type differs"
828 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
841 msgid "Mod time differs"
844 #: src/compare.c:216 src/compare.c:429
850 msgid "Not linked to %s"
854 msgid "Symlink differs"
858 msgid "Device number differs"
868 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
869 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,与普通文件不同"
872 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
873 msgstr "归档包含带有被移除前导字符的文件名。"
876 msgid "Archive contains transformed file names."
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "位于原始文件中的验证可能失败。"
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "校验失败:检测到 %d 个无效的头"
889 #: src/compare.c:636 src/list.c:252
891 msgid "A lone zero block at %s"
892 msgstr "在 %s 处一个单独的零块"
896 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
897 msgstr "%s: 包含一个缓存目录标识 %s;%s"
901 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
902 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s;正在替换 %s"
906 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
907 msgstr "值 %s 超出了 %s 的范围 %s..%s"
910 msgid "Generating negative octal headers"
913 #: src/create.c:602 src/create.c:665
915 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
916 msgstr "%s:文件名太长(最长 %d);未输出"
920 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
921 msgstr "%s:文件名太长(不能被分割);未输出"
925 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
926 msgstr "%s:连接名太长;未输出"
930 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
931 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
932 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节;用零填充"
936 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
937 msgstr "%s:文件在不同的文件系统上;未输出"
939 #: src/create.c:1243 src/create.c:1254 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
940 msgid "contents not dumped"
945 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
946 msgstr "%s:未知的文件类型;忽略文件"
950 msgid "Missing links to %s."
955 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
956 msgstr "%s: 文件未改变;未输出"
960 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
961 msgstr "%s: 文件是归档文件;未输出"
963 #: src/create.c:1767 src/incremen.c:603
964 msgid "directory not dumped"
969 msgid "%s: file changed as we read it"
970 msgstr "%s: 在我们读入文件时文件发生了变化"
974 msgid "%s: socket ignored"
975 msgstr "%s: 忽略套接字(socket)"
979 msgid "%s: door ignored"
982 #: src/delete.c:218 src/list.c:289 src/update.c:193
983 msgid "Skipping to next header"
987 msgid "Deleting non-header from archive"
988 msgstr "从归档文件中删除非头信息"
992 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
993 msgstr "%s:不可信的旧时间戳 %s"
997 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
998 msgstr "%s:时间戳 %s 是未来的 %s 秒之后"
1000 #: src/extract.c:535
1002 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1003 msgstr "%s:创建目录时出现意外的不一致"
1005 #: src/extract.c:754
1007 msgid "%s: skipping existing file"
1008 msgstr "%s: 忽略已存在的文件"
1010 #: src/extract.c:870
1012 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1013 msgstr "%s:目录名在状态信息被获取之前改变了"
1015 #: src/extract.c:1055
1016 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1017 msgstr "展开紧邻的文件为普通文件"
1019 #: src/extract.c:1410
1020 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1021 msgstr "正试图将符号连接展开为硬连接"
1023 #: src/extract.c:1573
1025 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1026 msgstr "%s:无法展开 -- 文件一直延伸至另一卷中"
1028 #: src/extract.c:1580 src/list.c:1168
1029 msgid "Unexpected long name header"
1032 #: src/extract.c:1587
1034 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1035 msgstr "%s:未知的文件类型“%c”,按正常文件解开"
1037 #: src/extract.c:1613
1039 msgid "Current %s is newer or same age"
1040 msgstr "当前的“%s”更新或一样新"
1042 #: src/extract.c:1665
1044 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1047 #: src/extract.c:1814
1049 msgid "Cannot rename %s to %s"
1050 msgstr "无法将 %s 重命名为 %s"
1052 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1054 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1055 msgstr "%s:目录已改名,不再是 %s"
1057 #: src/incremen.c:549
1059 msgid "%s: Directory is new"
1062 #: src/incremen.c:566
1064 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1065 msgstr "%s:目录在不同的文件系统上;未输出"
1067 #: src/incremen.c:587
1069 msgid "%s: Directory has been renamed"
1072 #: src/incremen.c:1003 src/incremen.c:1018
1073 msgid "Invalid time stamp"
1076 #: src/incremen.c:1047
1077 msgid "Invalid modification time"
1080 #: src/incremen.c:1057
1081 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1082 msgstr "无效的修改时间(纳秒)"
1084 #: src/incremen.c:1073
1085 msgid "Invalid device number"
1088 #: src/incremen.c:1081
1089 msgid "Invalid inode number"
1090 msgstr "无效的 inode 号"
1092 #: src/incremen.c:1137
1094 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1095 msgstr "%s: 字节 %s: %s %.*s... 太长"
1097 #: src/incremen.c:1153 src/incremen.c:1211 src/incremen.c:1273
1098 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1099 msgstr "目录文件中异常的文件结尾(EOF)"
1101 #: src/incremen.c:1161
1103 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1104 msgstr "%s: 字节 %s: %s %s 后跟无效字节 0x%02x"
1106 #: src/incremen.c:1174
1109 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1112 "%s: 字节 %s: (有效范围 %s..%s)\n"
1115 #: src/incremen.c:1181
1117 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1118 msgstr "%s: 字节 %s: %s %s"
1120 #: src/incremen.c:1262
1122 msgid "%s: byte %s: %s"
1123 msgstr "%s: 字节 %s: %s"
1125 #: src/incremen.c:1265
1126 msgid "Missing record terminator"
1129 #: src/incremen.c:1371 src/incremen.c:1374
1130 msgid "Bad incremental file format"
1133 #: src/incremen.c:1393
1135 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1136 msgstr "不支持增量格式版本: %<PRIuMAX>"
1138 #: src/incremen.c:1549
1140 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1141 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为 %#3o"
1143 #: src/incremen.c:1559
1144 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1145 msgstr "错误的 dumpdir: 重复的“X”"
1147 #: src/incremen.c:1572
1148 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1149 msgstr "错误的 dumpdir: “R”中有空名字"
1151 #: src/incremen.c:1585
1153 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1154 msgstr "错误的 dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
1156 #: src/incremen.c:1591
1157 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1158 msgstr "错误的 dumpdir: “T”中有空名字"
1160 #: src/incremen.c:1611
1162 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1163 msgstr "错误的 dumpdir: 需要“%c”但实际为数据结尾"
1165 #: src/incremen.c:1618
1166 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1167 msgstr "错误的 dumpdir: 从未用过“X”"
1169 #: src/incremen.c:1662
1171 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1172 msgstr "无法通过模板 %s 创建临时目录"
1174 #: src/incremen.c:1723
1176 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1177 msgstr "%s:未清除目录:无法 stat"
1179 #: src/incremen.c:1736
1181 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1182 msgstr "%s: 目录在不同的设备上: 未清除"
1184 #: src/incremen.c:1744
1186 msgid "%s: Deleting %s\n"
1187 msgstr "%s:正在删除 %s\n"
1189 #: src/incremen.c:1749
1191 msgid "%s: Cannot remove"
1196 msgid "%s: Omitting"
1201 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1202 msgstr "块 %s:** 空块 **\n"
1206 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1207 msgstr "块 %s:** 文件结束 **\n"
1209 #: src/list.c:286 src/list.c:1137 src/list.c:1373
1214 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1218 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1219 msgstr "头中需要数值 %s 处为空白符"
1221 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1224 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1225 msgstr "归档的八进制值 %.*s 超出范围 %s;假定为其二进制补码"
1227 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1230 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1231 msgstr "归档八进制值 %.*s 超出 %s 的范围"
1234 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1235 msgstr "归档包含过时的 base-64 头"
1239 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1240 msgstr "归档签署的 base-64 字符串 %s 超出范围 %s"
1244 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1245 msgstr "归档的 base-256 值超出范围 %s"
1247 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1250 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1251 msgstr "归档包含 %.*s 而需要数字值 %s"
1253 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1256 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1257 msgstr "归档值 %s 超出 %s 的范围 %s..%s"
1261 msgid " link to %s\n"
1266 msgid " unknown file type %s\n"
1267 msgstr " 未知的文件类型 %s\n"
1271 msgid "--Long Link--\n"
1276 msgid "--Long Name--\n"
1281 msgid "--Volume Header--\n"
1286 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1287 msgstr "--从 %s 字节继续--\n"
1290 msgid "Creating directory:"
1295 msgid "Renaming %s to %s\n"
1296 msgstr "将 %s 改名为 %s\n"
1298 #: src/misc.c:742 src/misc.c:761
1300 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1301 msgstr "%s:无法重命名为 %s"
1305 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1306 msgstr "将 %s 的名字改回 %s\n"
1310 msgid "%s: File removed before we read it"
1311 msgstr "%s:文件在我们读入之前被删除了"
1314 msgid "child process"
1318 msgid "interprocess channel"
1322 msgid "Local file name selection:"
1326 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1327 msgstr "添加指定的 FILE 至归档(如果名字以 - 开始会很有用的)"
1329 #: src/names.c:72 src/tar.c:484
1334 msgid "change to directory DIR"
1338 msgid "get names to extract or create from FILE"
1339 msgstr "从 FILE 中获取文件名来解压或创建文件"
1342 msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
1343 msgstr "-T 读取以空终止的名字; 隐含 --verbatim-files-from"
1346 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1347 msgstr "禁用上一次的效果 --null 选项"
1350 msgid "unquote input file or member names (default)"
1351 msgstr "unquote 输入文件或成员名称(默认)"
1354 msgid "do not unquote input file or member names"
1355 msgstr "不要unquote 输入文件或成员名称"
1358 msgid "-T reads file names verbatim (no option handling)"
1359 msgstr "-T 逐字读取文件名(不处理选项)"
1362 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
1363 msgstr "-T 把以‘-’开始的文件作为选项(默认)"
1365 #: src/names.c:90 tests/genfile.c:140
1370 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1371 msgstr "排除以 PATTERN 指定的文件"
1374 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1375 msgstr "排除 FILE 中列出的模式串"
1379 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1381 msgstr "除标识文件本身外,排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中的内容"
1384 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1385 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录中所有内容"
1388 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1389 msgstr "排除包含 CACHEDIR.TAG 的目录"
1392 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1393 msgstr "除 FILE 自身外,排除包含 FILE 的目录中的内容"
1396 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
1397 msgstr "若存在FILE, 则从其中读取每个目录的例外匹配项"
1401 "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, "
1403 msgstr "若存在FILE, 则从其中为每个目录及其子目录读取需要排除的例外匹配项"
1406 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1407 msgstr "排除包含 FILE 的目录中的所有内容"
1410 msgid "exclude directories containing FILE"
1411 msgstr "排除包含 FILE 的目录"
1414 msgid "exclude version control system directories"
1418 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
1419 msgstr "从VCS 忽略文件中读取排除匹配项"
1422 msgid "exclude backup and lock files"
1426 msgid "recurse into directories (default)"
1430 msgid "avoid descending automatically in directories"
1434 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1435 msgstr "文件名匹配选项(同时影响排除和包括模式串):"
1438 msgid "patterns match file name start"
1442 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
1443 msgstr "模式串匹配任意‘/’后字符(默认对 exclusion 有效)"
1450 msgid "case sensitive matching (default)"
1454 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1455 msgstr "使用通配符(默认对 exclusion )"
1458 msgid "verbatim string matching"
1462 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
1463 msgstr "通配符匹配‘/’(默认对exclusion 有效)"
1466 msgid "wildcards do not match '/'"
1470 msgid "command line"
1475 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1476 msgstr "%s: 从%s 里读取的文件列表已经从%s 里读取了"
1478 #: src/names.c:867 src/checkpoint.c:274
1480 msgid "cannot split string '%s': %s"
1481 msgstr "无法拆分字符串‘%s’: %s"
1485 msgid "%s: file name read contains nul character"
1486 msgstr "%s: 读取的文件名含有空字符"
1489 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1490 msgstr "文件名中所使用的字符匹配模式"
1494 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1496 msgstr "使用 --wildcards 打开模式匹配,或是 --no-wildcards 来关闭之"
1498 #: src/names.c:1262 src/names.c:1278
1500 msgid "%s: Not found in archive"
1505 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1506 msgstr "%s:没有在归档中找到需要的"
1510 msgid "Archive label mismatch"
1515 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1516 msgstr "在文件列表中 -C 选项与 --listed-incremental 选项不许合用"
1519 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1520 msgstr "仅一个 -C 选项允许与 --listed-incremental 合用"
1524 msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
1525 msgstr "选项“%s”和“%s”都需要标准输出"
1529 msgid "%s: Invalid archive format"
1533 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1534 msgstr "在不兼容的归档格式上需要 GNU 特征"
1539 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1540 msgstr "未知的引用形式‘%s’。尝试用‘%s --quoting-style=help’获取列表。"
1544 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1545 "can restore individual files from the archive.\n"
1548 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1549 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1550 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1552 " GNU ‘tar’ 将许多文件一起保存至一个单独的磁带或磁盘归档,并能从归档中单独还原"
1556 " tar -cf archive.tar foo bar # 从文件 foo 和 bar 创建归档文件 archive."
1558 " tar -tvf archive.tar # 详细列举归档文件 archive.tar 中的所有文"
1560 " tar -xf archive.tar # 解开归档文件 archive.tar 中的所有文件。\n"
1564 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1565 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1568 " none, off never make backups\n"
1569 " t, numbered make numbered backups\n"
1570 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1571 " never, simple always make simple backups\n"
1573 "除非以 --suffix 或 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 设置备份后缀,否则备份后缀就是“~”。\n"
1574 "可以用 --backup 或 VERSION_CONTROL 设置版本控制,可能的值为:\n"
1576 " none, off\t 从不做备份\n"
1577 " t, numbered 进行编号备份\n"
1578 " nil, existing 如果编号备份存在则进行编号备份,否则进行简单备份\n"
1579 " never, simple 总是使用简单备份\n"
1582 msgid "Main operation mode:"
1586 msgid "list the contents of an archive"
1590 msgid "extract files from an archive"
1594 msgid "create a new archive"
1598 msgid "find differences between archive and file system"
1599 msgstr "找出归档和文件系统的差异"
1602 msgid "append files to the end of an archive"
1606 msgid "only append files newer than copy in archive"
1607 msgstr "仅追加比归档中副本更新的文件"
1610 msgid "append tar files to an archive"
1611 msgstr "追加 tar 文件至归档"
1614 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1615 msgstr "从归档(非磁带!)中删除"
1618 msgid "test the archive volume label and exit"
1622 msgid "Operation modifiers:"
1626 msgid "handle sparse files efficiently"
1634 msgid "technique to detect holes"
1635 msgstr "用于探测holes 的技术"
1638 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1639 msgstr "MAJOR[.MINOR]"
1642 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1643 msgstr "设置所用的离散格式版本(隐含 --sparse)"
1646 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1647 msgstr "处理老式的 GNU 格式的增量备份"
1650 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1651 msgstr "处理新式的 GNU 格式的增量备份"
1654 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1655 msgstr "所创建的增量列表归档的输出级别"
1658 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1659 msgstr "当遇上不可读文件时不要以非零值退出"
1663 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1664 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1665 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1666 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1668 "仅处理归档中每个文件的第 NUMBER 个事件;仅当与以下子命令 --delete, --diff, --"
1669 "extract 或是 --list 中的一个联合使用时,此选项才有效。而且不管文件列表是以命"
1670 "令行形式给出或是通过 -T 选项指定的;NUMBER 值默认为 1"
1673 msgid "archive is seekable"
1677 msgid "archive is not seekable"
1681 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1682 msgstr "当创建增量归档时不要检查设备号"
1685 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1686 msgstr "当创建增量归档时检查设备号(默认)"
1689 msgid "Overwrite control:"
1693 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1694 msgstr "在写入以后尝试校验归档"
1697 msgid "remove files after adding them to the archive"
1698 msgstr "在添加文件至归档后删除它们"
1701 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1702 msgstr "解压时不替换存在的文件, 而将其认为是错误"
1705 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1706 msgstr "解压时不替换存在的文件,而是自动忽略"
1709 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1710 msgstr "不要替换比归档中副本更新的已存在的文件"
1713 msgid "overwrite existing files when extracting"
1717 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1718 msgstr "在解压要重写的文件之前先删除它们"
1721 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1722 msgstr "解压目录之前先清除目录层次"
1725 msgid "preserve metadata of existing directories"
1726 msgstr "保留已存在目录的元数据"
1729 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1730 msgstr "解压时重写已存在目录的元数据(默认)"
1733 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1734 msgstr "解压时保留已存在的目录符号链接"
1737 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
1738 msgstr "创建子目录以避免解压松散文件"
1741 msgid "Select output stream:"
1745 msgid "extract files to standard output"
1748 #: src/tar.c:495 src/tar.c:588 src/tar.c:590 tests/genfile.c:195
1753 msgid "pipe extracted files to another program"
1754 msgstr "将解压的文件通过管道传送至另一个程序"
1757 msgid "ignore exit codes of children"
1761 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1762 msgstr "将子进程的非零退出代码认为发生错误"
1765 msgid "Handling of file attributes:"
1769 msgid "force NAME as owner for added files"
1770 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的所有者"
1773 msgid "force NAME as group for added files"
1774 msgstr "强制将 NAME 作为所添加的文件的组所有者"
1777 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
1778 msgstr "用FILE 映射文件所有者UIDs 和名字"
1781 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
1782 msgstr "用FILE 映射文件所有者GIDs 和名字"
1784 #: src/tar.c:515 src/tar.c:700
1785 msgid "DATE-OR-FILE"
1786 msgstr "DATE-OR-FILE"
1789 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1790 msgstr "从 DATE-OR-FILE 中为添加的文件设置 mtime"
1794 "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
1802 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1803 msgstr "强制将所添加的文件(符号)更改为权限 CHANGES"
1811 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1812 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1813 "place (METHOD='system')"
1815 "在输出的文件上保留访问时间,要么通过在读取(默认 METHOD=‘replace’)后还原时间,"
1816 "要不就不要在第一次(METHOD=‘system’)设置时间"
1819 msgid "don't extract file modified time"
1820 msgstr "不要解压文件的修改时间"
1824 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1825 "(default for superuser)"
1826 msgstr "尝试解压时保持所有者关系一致(超级用户默认此项)"
1829 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1830 msgstr "将文件解压为您所有(普通用户默认此项)"
1833 msgid "always use numbers for user/group names"
1834 msgstr "总是以数字代表用户/组的名称"
1837 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1838 msgstr "解压文件权限信息(默认只为超级用户服务)"
1842 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1843 "for ordinary users)"
1844 msgstr "从归档中解压权限时使用用户的掩码位(默认为普通用户服务)"
1848 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1849 msgstr "成员参数按归档中的文件顺序列出"
1853 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1854 "until the end of extraction"
1855 msgstr "直到解压结束才设置修改时间和所解目录的权限"
1858 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1859 msgstr "取消 --delay-directory-restore 选项的效果"
1866 msgid "directory sorting order: none (default) or name"
1867 msgstr "目录排序顺序: none(默认)或name"
1870 msgid "Handling of extended file attributes:"
1871 msgstr "操作extended 文件属性:"
1874 msgid "Enable extended attributes support"
1875 msgstr "开启extended 属性支持"
1878 msgid "Disable extended attributes support"
1879 msgstr "关闭extended 属性支持"
1881 #: src/tar.c:566 src/tar.c:568
1886 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1887 msgstr "为xattr 关键字指定包含匹配项"
1890 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1891 msgstr "为xattr 关键字指定排除匹配项"
1894 msgid "Enable the SELinux context support"
1895 msgstr "开启SELinux 上下文支持"
1898 msgid "Disable the SELinux context support"
1899 msgstr "关闭SELinux 上下文支持"
1902 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1903 msgstr "开启POSIX ACLs 支持"
1906 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1907 msgstr "关闭POSIX ACLs 支持"
1910 msgid "Device selection and switching:"
1918 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1919 msgstr "使用归档文件或 ARCHIVE 设备"
1922 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1923 msgstr "即使归档文件存在副本还是把它认为是本地归档"
1926 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1927 msgstr "使用指定的 rmt COMMAND 代替 rmt"
1930 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1931 msgstr "使用远程 COMMAND 代替 rsh"
1934 msgid "specify drive and density"
1938 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1939 msgstr "创建/列出/解压多卷归档文件"
1942 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1943 msgstr "写入 NUMBER × 1024 字节后更换磁带"
1946 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1947 msgstr "在每卷磁带最后运行脚本(隐含 -M)"
1950 msgid "use/update the volume number in FILE"
1951 msgstr "使用/更新 FILE 中的卷数"
1954 msgid "Device blocking:"
1962 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1963 msgstr "每个记录 BLOCKS x 512 字节"
1966 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1967 msgstr "每个记录的字节数 NUMBER,乘以 512"
1970 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1971 msgstr "忽略归档中的零字节块(即文件结尾)"
1974 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1975 msgstr "读取时重新分块(只对 4.2BSD 管道有效)"
1978 msgid "Archive format selection:"
1981 #: src/tar.c:637 tests/genfile.c:158
1986 msgid "create archive of the given format"
1990 msgid "FORMAT is one of the following:"
1991 msgstr "FORMAT 是以下格式中的一种:"
1994 msgid "old V7 tar format"
1995 msgstr "old V7 tar 格式"
1998 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1999 msgstr "GNU 格式 as per tar <= 1.12"
2002 msgid "GNU tar 1.13.x format"
2003 msgstr "GNU tar 1.13.x 格式"
2006 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
2007 msgstr "POSIX 1003.1-1988 (ustar) 格式"
2010 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
2011 msgstr "POSIX 1003.1-2001 (pax) 格式"
2018 msgid "same as --format=v7"
2019 msgstr "等同于 --format=v7"
2022 msgid "same as --format=posix"
2023 msgstr "等同于 --format=posix"
2026 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
2027 msgstr "关键字[[:]=值][,关键字[[:]=值]]..."
2030 msgid "control pax keywords"
2039 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
2040 "globbing pattern for volume name"
2041 msgstr "创建带有卷名 TEXT 的归档;在列出/解压时,使用 TEXT 作为卷名的模式串"
2044 msgid "Compression options:"
2048 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
2049 msgstr "使用归档后缀名来决定压缩程序"
2052 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
2053 msgstr "不使用归档后缀名来决定压缩程序"
2060 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
2061 msgstr "通过 PROG 过滤(必须是能接受 -d 选项的程序)"
2064 msgid "Local file selection:"
2068 msgid "stay in local file system when creating archive"
2069 msgstr "创建归档时保存在本地文件系统中"
2072 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2073 msgstr "不要从文件名中清除引导符‘/’"
2076 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2077 msgstr "跟踪符号链接;将它们所指向的文件归档并输出"
2080 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2081 msgstr "跟踪硬链接;将它们所指向的文件归档并输出"
2085 msgstr "MEMBER-NAME"
2088 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2089 msgstr "从归档中的 MEMBER-NAME 成员处开始读取归档"
2092 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2093 msgstr "只保存比 DATE-OR-FILE 更新的文件"
2100 msgid "compare date and time when data changed only"
2101 msgstr "当只有数据改变时比较数据和时间"
2108 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2109 msgstr "在删除前备份,选择 CONTROL 版本"
2111 #: src/tar.c:707 src/tar.c:766 src/tar.c:768 tests/genfile.c:174
2117 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2118 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2120 "在删除前备份,除非被环境变量 SIMPLE_BACKUP_SUFFIX 覆盖,否则覆盖常用后缀(‘’)"
2123 msgid "File name transformations:"
2127 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2128 msgstr "解压时从文件名中清除 NUMBER 个引导部分"
2135 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2136 msgstr "使用 sed 代替 EXPRESSION 来进行文件名变换"
2139 msgid "Informative output:"
2143 msgid "verbosely list files processed"
2151 msgid "warning control"
2155 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2156 msgstr "每隔 NUMBER 个记录显示进度信息(默认为 10 个)"
2163 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2164 msgstr "在每个检查点上执行 ACTION"
2167 msgid "print a message if not all links are dumped"
2168 msgstr "只要不是所有链接都被输出就打印信息"
2176 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2177 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2178 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2181 "处理归档后打印出总字节数;当此 SIGNAL 被触发时带参数 - 打印总字节数;允许的信"
2182 "号为: SIGHUP,SIGQUIT,SIGINT,SIGUSR1 和 SIGUSR2;同时也接受不带 SIG 前缀的"
2186 msgid "print file modification times in UTC"
2187 msgstr "以 UTC 格式打印文件修改时间"
2190 msgid "print file time to its full resolution"
2191 msgstr "按文件原本时间格式打印"
2194 msgid "send verbose output to FILE"
2195 msgstr "将详细输出发送至 FILE"
2198 msgid "show block number within archive with each message"
2199 msgstr "每个信息都显示归档内的块数"
2202 msgid "ask for confirmation for every action"
2206 msgid "show tar defaults"
2207 msgstr "显示 tar 默认选项"
2210 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2211 msgstr "显示快照文件区的有效范围"
2215 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2217 msgstr "列表或解压时,列出每个不匹配查找标准的目录"
2220 msgid "show file or archive names after transformation"
2221 msgstr "显示变换后的文件名或归档名"
2228 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2229 msgstr "设置名称引用风格;有效的 STYLE 值请参阅以下说明"
2232 msgid "additionally quote characters from STRING"
2233 msgstr "来自 STRING 的额外的引用字符"
2236 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2237 msgstr "禁用来自 STRING 的字符引用"
2240 msgid "Compatibility options:"
2245 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2247 msgstr "创建归档时,相当于 --old-archive;展开归档时,相当于 --no-same-owner"
2250 msgid "Other options:"
2254 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2255 msgstr "禁用某些潜在的有危险的选项"
2257 #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
2261 msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
2262 msgstr "‘%s’无法与‘%s’一起用"
2266 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2268 msgstr "您不能指定\"-Acdtrux\", \"--delete\"或是\"--test-label\"外的选项"
2271 msgid "Conflicting compression options"
2276 msgid "Unknown signal name: %s"
2277 msgstr "未知的信号名称: %s"
2280 msgid "Date sample file not found"
2285 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2286 msgstr "把未知的时间格式 %2$s 替换为 %1$s"
2290 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2291 msgstr "选项 %s: 将日期 ‘%s’ 当作 %s"
2293 #: src/tar.c:1106 src/tar.c:1110 src/tar.c:1114 src/tar.c:1118 src/tar.c:1122
2294 #: src/tar.c:1126 src/tar.c:1129
2296 msgid "filter the archive through %s"
2300 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2301 msgstr "--quoting-style 选项的有效参数为:"
2306 "*This* tar defaults to:\n"
2312 msgid "Invalid owner or group ID"
2317 msgid "Invalid blocking factor"
2321 msgid "Invalid tape length"
2325 msgid "Invalid incremental level value"
2329 msgid "More than one threshold date"
2332 #: src/tar.c:1597 src/tar.c:1600
2333 msgid "Invalid sparse version value"
2337 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2338 msgstr "此平台不支持 --atime-preserve=‘system’ "
2341 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2342 msgstr "--checkpoint 值不是个整数"
2345 msgid "Invalid mode given on option"
2346 msgstr "选项中给出无效的访问模式"
2349 msgid "Invalid number"
2353 msgid "Invalid record size"
2358 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2359 msgstr "记录大小必须是 %d 的倍数。"
2362 msgid "Invalid number of elements"
2366 msgid "Only one --to-command option allowed"
2367 msgstr "仅允许使用一个 --to-command 选项"
2371 msgid "Malformed density argument: %s"
2372 msgstr "错误的压缩参数: %s"
2376 msgid "Unknown density: '%c'"
2377 msgstr "未知的压缩参数: ‘%c’"
2381 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2382 msgstr "此版本 tar 不支持选项“-[0-7][lmh]”"
2386 msgid "%s:%lu: location of the error"
2387 msgstr "%s:%lu: 错误定位"
2391 msgid "error parsing %s"
2400 msgid "non-option arguments in %s"
2405 msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
2406 msgstr "无法分割 TAR_OPTIONS: %s"
2410 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2411 msgstr "旧选项“%c”需要参数。"
2414 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2415 msgstr "没有一个文件列表时 --occurrence 是没有意义的"
2418 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2419 msgstr "多个归档文件需要使用“-M”选项"
2422 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2423 msgstr "没有 --listed-incremental 选项的话 --level 选项是无意义的"
2427 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2428 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2429 msgstr[0] "%s:卷标过长 (限制为 %lu 字节)"
2432 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2436 msgid "Cannot verify compressed archives"
2440 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2441 msgstr "无法使用多卷压缩归档文件"
2444 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2448 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
2452 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2453 msgstr "--pax-option 只能用于 POSIX 归档中"
2456 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2457 msgstr "--acls 只能用于 POSIX 归档中"
2460 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2461 msgstr "--selinux 只能用于 POSIX 归档中"
2464 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2465 msgstr "--xattrs 只能用于 POSIX 归档中"
2469 "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-"
2471 msgstr "无法推断顶层目录名; 请用--one-top-level=DIR 明确指定"
2474 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2475 msgstr "卷长度不可小于记录大小"
2478 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2479 msgstr "谨慎地拒绝创建空归档文件"
2482 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2483 msgstr "选项“-Aru”与“-f -”不兼容"
2487 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2488 msgstr "您必须从\"-Acdtrux\", \"--delete\"或是\"--test-label\"中指定一个选项"
2492 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2493 msgstr "由于前次错误,将以上次的错误状态退出"
2496 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
2497 msgstr "目录排序顺序: none(默认), name 或inode"
2501 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2502 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2503 msgstr[0] "%s:文件缩小 %s 字节"
2505 #: src/xheader.c:165
2507 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2508 msgstr "关键字 %s 未知或还未实现"
2510 #: src/xheader.c:174
2511 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2514 #: src/xheader.c:205
2516 msgid "Pattern %s cannot be used"
2519 #: src/xheader.c:219
2521 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2524 #: src/xheader.c:668
2525 msgid "Malformed extended header: missing length"
2526 msgstr "错误的扩展头: 缺少 length"
2528 #: src/xheader.c:677
2530 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2531 msgstr "扩展头长度 %*s 超出范围"
2533 #: src/xheader.c:689
2534 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2535 msgstr "错误的扩展头: length 后缺少空白符"
2537 #: src/xheader.c:697
2538 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2539 msgstr "错误的扩展头: 缺少等于符号"
2541 #: src/xheader.c:703
2542 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2543 msgstr "错误的扩展头: 缺少空行"
2545 #: src/xheader.c:741
2547 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2548 msgstr "忽略未知的扩展头关键字‘%s’"
2550 #: src/xheader.c:1023
2552 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2553 msgstr "生成的关键字/值对太长了(keyword=%s, length=%s)"
2555 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2556 #. (atime, gid, etc.).
2557 #: src/xheader.c:1053
2559 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2560 msgstr "扩展头 %s=%s 超出范围 %s..%s"
2562 #: src/xheader.c:1104 src/xheader.c:1137 src/xheader.c:1469
2564 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2565 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 无效"
2567 #: src/xheader.c:1422 src/xheader.c:1447 src/xheader.c:1502
2569 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2570 msgstr "错误的扩展头: %s=%s 溢出"
2572 #: src/xheader.c:1515
2574 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2575 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 非预期的分隔符 %c"
2577 #: src/xheader.c:1525
2579 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2580 msgstr "错误的扩展头: %s 无效: 奇怪的数值"
2582 #: src/checkpoint.c:114
2584 msgid "%s: not a valid timeout"
2585 msgstr "%s: 无效的超时设置"
2587 #: src/checkpoint.c:121
2589 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2590 msgstr "%s: 未知的检查点操作"
2592 #: src/checkpoint.c:202
2596 #: src/checkpoint.c:202
2600 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2601 #. *not* "Writing a checkpoint".
2602 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2603 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2604 #: src/checkpoint.c:218
2606 msgid "Write checkpoint %u"
2607 msgstr "写入操作的检查点 %u"
2609 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2610 #. *not* "Reading a checkpoint".
2611 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2612 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2613 #: src/checkpoint.c:224
2615 msgid "Read checkpoint %u"
2616 msgstr "读取操作的检查点 %u"
2618 #: tests/genfile.c:115
2620 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2623 "genfile 为 GNU paxutils 测试软件操作数据文件。\n"
2626 #: tests/genfile.c:131
2627 msgid "File creation options:"
2630 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:143
2634 #: tests/genfile.c:133
2635 msgid "Create file of the given SIZE"
2636 msgstr "创建指定 SIZE 的文件"
2638 #: tests/genfile.c:135
2639 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2640 msgstr "写入文件 NAME,而不是标准输出"
2642 #: tests/genfile.c:137
2643 msgid "Read file names from FILE"
2644 msgstr "从 FILE 读取文件名"
2646 #: tests/genfile.c:139
2647 msgid "-T reads null-terminated names"
2648 msgstr "-T 读取以 NULL 终止的名字"
2650 #: tests/genfile.c:141
2651 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2652 msgstr "以指定的 PATTERN 填充文件。PATTERN 可以是‘default’或是‘zeros’"
2654 #: tests/genfile.c:144
2655 msgid "Size of a block for sparse file"
2658 #: tests/genfile.c:146
2659 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2660 msgstr "生成稀疏文件。命令行其余选项指定 map 文件。"
2662 #: tests/genfile.c:148
2666 #: tests/genfile.c:149
2667 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2668 msgstr "在写入数据前定位至指定的偏移位"
2670 #: tests/genfile.c:152
2671 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
2674 #: tests/genfile.c:156
2675 msgid "File statistics options:"
2678 #: tests/genfile.c:159
2679 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2680 msgstr "打印每个给定文件的 stat 结构定义的内容。默认 FORMAT 是: "
2682 #: tests/genfile.c:166
2683 msgid "Synchronous execution options:"
2686 #: tests/genfile.c:168
2690 #: tests/genfile.c:169
2692 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2695 "执行 ARGS。与 --checkpoint 或 --cut,--append,--touch 中的一个一起使用时有用"
2697 #: tests/genfile.c:172
2698 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2699 msgstr "只要达到 checkpoint NUMBER 指定的数值就执行指定的操作(见下)"
2701 #: tests/genfile.c:175
2702 msgid "Set date for next --touch option"
2703 msgstr "为下一个 --touch 选项设定日期"
2705 #: tests/genfile.c:178
2706 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2707 msgstr "显示执行的 checkpoints 以及 COMMAND 的退出状态"
2709 #: tests/genfile.c:183
2711 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2712 "given by --checkpoint option is reached."
2714 "同步执行操作。当达到由 --checkpoint 选项指定的 checkpoint 数值时会执行这些操"
2717 #: tests/genfile.c:186
2719 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2721 msgstr "截短 FILE 至由前面 --length 选项指定的大小(如果未指定的话,默认 0)"
2723 #: tests/genfile.c:190
2724 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2725 msgstr "添加 SIZE 字节至 FILE。SIZE 由前面的 --length 选项指定。"
2727 #: tests/genfile.c:193
2728 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2729 msgstr "更新 FILE 的访问和修改时间"
2731 #: tests/genfile.c:196
2732 msgid "Execute COMMAND"
2735 #: tests/genfile.c:199
2739 #: tests/genfile.c:249
2741 msgid "Invalid size: %s"
2744 #: tests/genfile.c:254
2746 msgid "Number out of allowed range: %s"
2747 msgstr "数值超出所允许的范围: %s"
2749 #: tests/genfile.c:257
2751 msgid "Negative size: %s"
2754 #: tests/genfile.c:270 tests/genfile.c:637
2756 msgid "stat(%s) failed"
2757 msgstr "stat(%s) 错误"
2759 #: tests/genfile.c:273
2761 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2762 msgstr "需要文件长度为 %lu,实际为 %lu"
2764 #: tests/genfile.c:277
2766 msgid "created file is not sparse"
2767 msgstr "所创建的文件非稀疏文件"
2769 #: tests/genfile.c:370
2771 msgid "Error parsing number near `%s'"
2772 msgstr "“%s”附近解析数字错误"
2774 #: tests/genfile.c:376
2776 msgid "Unknown date format"
2779 #: tests/genfile.c:400
2783 #: tests/genfile.c:437 tests/genfile.c:477 tests/genfile.c:578
2784 #: tests/genfile.c:741 tests/genfile.c:755
2786 msgid "cannot open `%s'"
2789 #: tests/genfile.c:443
2793 #: tests/genfile.c:460
2795 msgid "file name contains null character"
2798 #: tests/genfile.c:573
2800 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2801 msgstr "使用 --file 选项无法在标准输出上生成离散文件"
2803 #: tests/genfile.c:664
2805 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2806 msgstr "不正确的掩码(“%s”附近)"
2808 #: tests/genfile.c:670 tests/genfile.c:703
2810 msgid "Unknown field `%s'"
2811 msgstr "未知的文件掩码位“%s”"
2813 #: tests/genfile.c:730
2815 msgid "cannot set time on `%s'"
2816 msgstr "无法设定“%s”的时间"
2818 #: tests/genfile.c:760
2820 msgid "cannot truncate `%s'"
2823 #: tests/genfile.c:769
2825 msgid "command failed: %s"
2828 #: tests/genfile.c:774
2830 msgid "cannot unlink `%s'"
2831 msgstr "无法删除 \"%s\""
2833 #: tests/genfile.c:901
2835 msgid "Command exited successfully\n"
2838 #: tests/genfile.c:903
2840 msgid "Command failed with status %d\n"
2841 msgstr "命令出错,状态 %d\n"
2843 #: tests/genfile.c:907
2845 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2846 msgstr "命令由信号 %d 终止了\n"
2848 #: tests/genfile.c:909
2850 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2851 msgstr "命令由信号 %d 停止了\n"
2853 #: tests/genfile.c:912
2855 msgid "Command dumped core\n"
2856 msgstr "命令输出 core\n"
2858 #: tests/genfile.c:915
2860 msgid "Command terminated\n"
2863 #: tests/genfile.c:947
2865 msgid "--stat requires file names"
2866 msgstr "--stat 选项需要文件名"
2868 #~ msgid "same as both -p and -s"
2869 #~ msgstr "与 -p 和 -s 一样"
2872 #~ "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --"
2873 #~ "preserve-order instead"
2875 #~ "--preserve 选项已经废弃了,请使用 --preserve-permissions --preserve-order "
2878 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2879 #~ msgstr "读取目录文件时字段太长"
2881 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2882 #~ msgstr "目录文件读取错误"
2884 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2885 #~ msgstr "目录文件中异常的字段值"
2887 #~ msgid "Cannot get working directory"
2888 #~ msgstr "无法获取工作目录"
2890 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2891 #~ msgstr "为解压至匹配归档排序名称"
2893 #~ msgid "Invalid group"
2896 #~ msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2897 #~ msgstr "--occurrence 不能用于请求的操作模式中"
2899 #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2900 #~ msgstr "无法在使用 --newer 的时候使用 --listed-incremental"
2902 #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2903 #~ msgstr "--preserve-order 与 --listed-incremental 不匹配"
2905 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2906 #~ msgstr "扩展头长度超出所允许的范围"
2908 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2909 #~ msgstr "%s: 文件在读入之前被删除了"
2911 #~ msgid "Cannot save working directory"
2912 #~ msgstr "无法保存工作目录"
2914 #~ msgid "Cannot resolve hostname %s"
2915 #~ msgstr "无法解析主机 %s"
2917 #~ msgid "suppress this warning."
2920 #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
2921 #~ msgstr "%s:非法选项 -- %c\n"
2925 #~ "Report bugs to <%s>.\n"
2930 #~ msgid "Input string too long"
2931 #~ msgstr "输入字符串太长了"
2933 #~ msgid "Number syntax error"
2936 #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
2937 #~ msgstr "rmtd:无法分配缓冲区空间\n"
2939 #~ msgid "Cannot allocate buffer space"
2940 #~ msgstr "无法分配缓冲区空间"
2942 #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
2943 #~ msgstr "请用“%s --help”获得更多信息。\n"
2946 #~ "Usage: %s [OPTION]\n"
2947 #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
2949 #~ " --version Output version info.\n"
2950 #~ " --help Output this help.\n"
2953 #~ "操作磁带驱动器,接受来自远程进程的命令。\n"
2955 #~ " --version 输出版本信息。\n"
2956 #~ " --help 输出此帮助。\n"
2958 #~ msgid "Seek offset error"
2961 #~ msgid "Premature end of file"
2964 #~ msgid "Reading %s\n"
2965 #~ msgstr "正在读入 %s\n"
2967 #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
2968 #~ msgstr "错误不可恢复:现在退出"
2970 #~ msgid "filter the archive through bzip2"
2971 #~ msgstr "通过 bzip2 过滤归档"
2973 #~ msgid "filter the archive through gzip"
2974 #~ msgstr "通过 gzip 过滤归档"
2976 #~ msgid "filter the archive through compress"
2977 #~ msgstr "通过 compress 过滤归档"
2979 #~ msgid "filter the archive through lzma"
2980 #~ msgstr "通过 lzma 过滤归档"
2982 #~ msgid "filter the archive through lzop"
2983 #~ msgstr "通过 lzop 过滤归档"
2985 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2986 #~ msgstr "警告:不支持 -I 选项,或许您的意思是 -j 或者 -T ?"
2988 #~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
2989 #~ msgstr "由于前面延迟的错误而退出"
2991 #~ msgid "block size"
2994 #~ msgid "WARNING: No volume header"
2997 #~ msgid "Visible long name error"
2998 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
3000 #~ msgid "Device number out of range"
3003 #~ msgid "Visible longname error"
3004 #~ msgstr "可见的长文件名错误"
3006 #~ msgid "Renamed %s to %s"
3007 #~ msgstr "将 %s 改名为 %s"
3009 #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
3010 #~ msgstr "%s:无法符号连接到 %s"
3012 #~ msgid "Symlinked %s to %s"
3013 #~ msgstr "将 %s 符号连接到 %s"
3015 #~ msgid "Unknown demangling command %s"
3016 #~ msgstr "未知的反转换命令 %s"
3018 #~ msgid "Missing file name after -C"
3019 #~ msgstr "-C 之后缺少文件名"
3022 #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
3023 #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public "
3025 #~ "see the file named COPYING for details."
3027 #~ "在法律许可的范围内,本程序不提供任何担保。\n"
3028 #~ "您可以在 GNU 一般通用许可证的条款下分发本程序;\n"
3029 #~ "请参考名为 COPYING 的文件以了解详细信息。"
3031 #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
3032 #~ msgstr "rmtd:垃圾命令 %c\n"
3035 #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, "
3037 #~ "can restore individual files from the archive.\n"
3039 #~ "GNU“tar”将许多文件保存到一个磁带或磁盘归档文件中,\n"
3040 #~ "并可以从归档文件中恢复各个文件。\n"
3044 #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
3045 #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n"
3048 #~ "如果长选项表明参数是必需的,那么对等价的短选项\n"
3049 #~ "来说它同样是必需的。对可选的参数来说也类似。\n"
3053 #~ "Main operation mode:\n"
3054 #~ " -t, --list list the contents of an archive\n"
3055 #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n"
3056 #~ " -c, --create create a new archive\n"
3057 #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file "
3059 #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n"
3060 #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n"
3061 #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n"
3062 #~ " --concatenate same as -A\n"
3063 #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
3067 #~ " -t, --list 列出归档文件内容目录\n"
3068 #~ " -x, --extract, --get 从归档文件中展开文件\n"
3069 #~ " -c, --create 创建新的归档文件\n"
3070 #~ " -d, --diff, --compare 找出归档文件和文件系统的不同之处\n"
3071 #~ " -r, --append 将文件附加到归档文件之后\n"
3072 #~ " -u, --update 只附加比归档中新的文件\n"
3073 #~ " -A, --catenate 将 tar 文件附加到归档文件之后\n"
3074 #~ " --concatenate 与 -A 相同\n"
3075 #~ " --delete 从归档文件中删除 (不能在磁带上!)\n"
3079 #~ "Operation modifiers:\n"
3080 #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing "
3082 #~ " --remove-files remove files after adding them to the "
3084 #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when "
3086 #~ " --keep-newer-files don't replace existing files that are newer\n"
3087 #~ " than their archive copies\n"
3088 #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n"
3089 #~ " --no-overwrite-dir preserve metadata of existing directories\n"
3090 #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over "
3092 #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting "
3094 #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n"
3095 #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n"
3096 #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n"
3097 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3098 #~ " handle new GNU-format incremental backup\n"
3099 #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable "
3101 #~ " --occurrence[=NUM] process only the NUMth occurrence of each "
3103 #~ " the archive. This option is valid only in\n"
3104 #~ " conjunction with one of the subcommands --"
3106 #~ " --diff, --extract or --list and when a list "
3108 #~ " files is given either on the command line "
3110 #~ " via -T option.\n"
3111 #~ " NUM defaults to 1.\n"
3115 #~ " -W, --verify 试图在写入归档之后对其进行验证\n"
3116 #~ " --remove-files 在将文件添加到归档之后删除文件\n"
3117 #~ " -k, --keep-old-files 在展开时不替换已存在的文件\n"
3118 #~ " --keep-newer-files 不替换比归档中的副本更新的文件\n"
3119 #~ " --overwrite 在展开时覆盖已存在的文件\n"
3120 #~ " --no-overwrite-dir 在展开时保持已存在目录元数据\n"
3121 #~ " -U, --unlink-first 在展开文件之前删除已存在的文件\n"
3122 #~ " --recursive-unlink 在展开目录之前清空目录结构\n"
3123 #~ " -S, --sparse 有效地处理离散文件\n"
3124 #~ " -O, --to-stdout 将文件展开到标准输出\n"
3125 #~ " -G, --incremental 处理旧 GNU-格式的增量备份\n"
3126 #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n"
3127 #~ " 处理新 GNU-格式的增量备份\n"
3128 #~ " --ignore-failed-read 遇到不可读文件时不退出\n"
3129 #~ " --occurrence[=NUM] 仅处理归档中每个文件的第 NUM 次出现\n"
3130 #~ " 此选项只在和 --delete,--diff,--extract 或"
3132 #~ " 等子命令一起使用时,并且当没有通过命令行或 -"
3134 #~ " 选项提供一个文件列表时才有效。\n"
3139 #~ "Handling of file attributes:\n"
3140 #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n"
3141 #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n"
3142 #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added "
3144 #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n"
3145 #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n"
3146 #~ " --same-owner try extracting files with the same "
3148 #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n"
3149 #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n"
3150 #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n"
3151 #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n"
3152 #~ " --preserve-permissions same as -p\n"
3153 #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n"
3154 #~ " --preserve-order same as -s\n"
3155 #~ " --preserve same as both -p and -s\n"
3159 #~ " --owner=NAME 将被添加的文件所有者设置为 NAME\n"
3160 #~ " --group=NAME 将被添加的文件所属的组设置为 NAME\n"
3161 #~ " --mode=CHANGES 将被添加的文件的属性设置为 CHANGES\n"
3162 #~ " --atime-preserve 不要改变输出文件的访问时间\n"
3163 #~ " -m, --modification-time 不要展开文件的修改时间\n"
3164 #~ " --same-owner 试图以相同的所有权展开文件\n"
3165 #~ " --no-same-owner 以您自己的身份展开文件\n"
3166 #~ " --numeric-owner 总是用编号作为用户/组的名字\n"
3167 #~ " -p, --same-permissions 展开权限信息\n"
3168 #~ " --no-same-permissions 不展开权限信息\n"
3169 #~ " --preserve-permissions 与 -p 相同\n"
3170 #~ " -s, --same-order 对要展开的名称进行排序以便与归档匹配\n"
3171 #~ " --preserve-order 与 -s 相同\n"
3172 #~ " --preserve 与 -p 和 -s 都相同\n"
3176 #~ "Device selection and switching:\n"
3177 #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n"
3178 #~ " --force-local archive file is local even if has a "
3180 #~ " --rmt-command=COMMAND use given rmt COMMAND instead of /etc/"
3182 #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n"
3183 #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n"
3184 #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume "
3186 #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 "
3188 #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -"
3190 #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n"
3191 #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n"
3195 #~ " -f, --file=ARCHIVE 使用归档文件或设备 ARCHIVE\n"
3196 #~ " --force-local 即使含有冒号,归档文件也是本地文件\n"
3197 #~ " --rmt-command=COMMAND 用给定的 rmt COMMAND 代替 /etc/rmt\n"
3198 #~ " --rsh-command=COMMAND 用远程 COMMAND 代替 rsh\n"
3199 #~ " -[0-7][lmh] 指定驱动器和密度\n"
3200 #~ " -M, --multi-volume 创建/列举/展开多卷归档文件\n"
3201 #~ " -L, --tape-length=NUM 在写入 NUM x 1024 个字节后更换磁带\n"
3202 #~ " -F, --info-script=FILE 在每个磁带末端运行脚本 (隐含 -M)\n"
3203 #~ " --new-volume-script=FILE 与 -F FILE 相同\n"
3204 #~ " --volno-file=FILE 使用/更新 FILE 中的卷编号\n"
3208 #~ "Device blocking:\n"
3209 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n"
3210 #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
3211 #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means "
3213 #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
3217 #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS 每个记录 BLOCKS x 512 个字节\n"
3218 #~ " --record-size=SIZE 每个记录 SIZE 个字节,512 的倍数\n"
3219 #~ " -i, --ignore-zeros 忽略归档中全为零的块 (标示文件结束)\n"
3220 #~ " -B, --read-full-records 当我们读入时重新分块 (为 4.2BSD 管道提"
3225 #~ "Archive format selection:\n"
3226 #~ " --format=FMTNAME create archive of the given format.\n"
3227 #~ " FMTNAME is one of the following:\n"
3228 #~ " v7 old V7 tar format\n"
3229 #~ " oldgnu GNU format as per tar <= "
3231 #~ " gnu GNU tar 1.13 format\n"
3232 #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3234 #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) "
3236 #~ " --old-archive, --portability same as --format=v7\n"
3237 #~ " --posix same as --format=posix\n"
3238 #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3239 #~ " control pax keywords\n"
3240 #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name "
3242 #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing "
3244 #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n"
3245 #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n"
3246 #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n"
3247 #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -"
3252 #~ " --format=FMTNAME 创建指定格式的归档。\n"
3253 #~ " FMTNAME 为下列格式中的一个:\n"
3254 #~ " v7 旧式 V7 tar 格式\n"
3255 #~ " oldgnu tar <= 1.12 时的 GNU 格式\n"
3256 #~ " gnu GNU tar 1.13 格式\n"
3257 #~ " ustar POSIX 1003.1-1988 (ustar) "
3259 #~ " posix POSIX 1003.1-2001 (pax) 格"
3261 #~ " --old-archive, --portability 与 --format=v7 相同\n"
3262 #~ " --posix 与 --format=posix 相同\n"
3263 #~ " --pax-option keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value], ...]\n"
3265 #~ " -V, --label=NAME 以卷标名 NAME 创建归档\n"
3266 #~ " PATTERN 在列出/展开时,一个模糊匹配 PATTERN\n"
3267 #~ " -j, --bzip2 用 bzip2 过滤归档\n"
3268 #~ " -z, --gzip, --ungzip 用 gzip 过滤归档\n"
3269 #~ " -Z, --compress, --uncompress 用 compress 过滤归档\n"
3270 #~ " --use-compress-program=PROG 用程序 PROG(必须接受参数 -d) 过滤归"
3275 #~ "Local file selection:\n"
3276 #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n"
3277 #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file "
3279 #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -"
3281 #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n"
3282 #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n"
3283 #~ " --anchored exclude patterns match file name start "
3285 #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n"
3286 #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n"
3287 #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n"
3288 #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n"
3289 #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n"
3290 #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match "
3291 #~ "'/' (default)\n"
3292 #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match "
3294 #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n"
3295 #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n"
3296 #~ " --no-recursion avoid descending automatically in "
3298 #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating "
3300 #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n"
3301 #~ " --strip-path=NUM strip NUM leading components from file "
3303 #~ " before extraction\n"
3307 #~ " -C, --directory=DIR 进入目录 DIR\n"
3308 #~ " -T, --files-from=NAME 从文件 NAME 中获取要展开或创建的文件名\n"
3309 #~ " --null -T 读入以 null 终止的名称,禁用 -C\n"
3310 #~ " --exclude=PATTERN 除去匹配 PATTERN 的文件\n"
3311 #~ " -X, --exclude-from=FILE 出去匹配在 FILE 中列出的模式的文件\n"
3312 #~ " --anchored 去除模式匹配文件起点 (默认)\n"
3313 #~ " --no-anchored 去除任何 / 之后的模式匹配\n"
3314 #~ " --ignore-case 去除匹配时忽略大小写\n"
3315 #~ " --no-ignore-case 去除匹配时关心大小写 (默认)\n"
3316 #~ " --wildcards 在去除匹配时使用通配符 (默认)\n"
3317 #~ " --no-wildcards 在去除匹配时使用普通字符串\n"
3318 #~ " --wildcards-match-slash 去除模式通配符匹配“/” (默认)\n"
3319 #~ " --no-wildcards-match-slash 去除模式通配符不匹配“/”\n"
3320 #~ " -P, --absolute-names 不要从文件名中去掉最前头的“/”\n"
3321 #~ " -h, --dereference 输出连接指向的文件而不是文件连接\n"
3322 #~ " --no-recursion 避免在目录间自动递归\n"
3323 #~ " -l, --one-file-system 创建归档文件时留在本地文件系统中\n"
3324 #~ " -K, --starting-file=NAME 从归档中的文件 NAME 开始\n"
3325 #~ " --strip-path=NUM 展开前从文件名中删除前面的 NUM 个元素\n"
3328 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE only store files newer than DATE-OR-FILE\n"
3329 #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed "
3331 #~ " --after-date=DATE same as -N\n"
3333 #~ " -N, --newer=DATE-OR-FILE 只存储比指定的日期或者文件更新的文件\n"
3334 #~ " --newer-mtime=DATE 只在数据发生变化时比较日期和时间\n"
3335 #~ " --after-date=DATE 与 -N 相同\n"
3338 #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version "
3340 #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual "
3343 #~ " --backup[=CONTROL] 在删除前备份,选择版本控制\n"
3344 #~ " --suffix=SUFFIX 在删除前备份,覆盖常用后缀\n"
3348 #~ "Informative output:\n"
3349 #~ " --help print this help, then exit\n"
3350 #~ " --version print tar program version number, then exit\n"
3351 #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n"
3352 #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n"
3353 #~ " --check-links print a message if not all links are dumped\n"
3354 #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n"
3355 #~ " --index-file=FILE send verbose output to FILE\n"
3356 #~ " --utc print file modification dates in UTC\n"
3357 #~ " -R, --block-number show block number within archive with each "
3359 #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n"
3360 #~ " --confirmation same as -w\n"
3364 #~ " --help 打印该求助信息,而后退出\n"
3365 #~ " --version 打印 tar 程序的版本号,而后退出\n"
3366 #~ " -v, --verbose 详细列出处理的文件\n"
3367 #~ " --checkpoint 在读入归档文件时打印目录名\n"
3368 #~ " --check-links 如果未输出所以连接则打印一条消息\n"
3369 #~ " --totals 在创建归档文件时打印总计写入的字节数\n"
3370 #~ " --index-file=FILE 输出详细输出到文件 FILE\n"
3371 #~ " --utc 以 UTC 格式打印文件修改时间\n"
3372 #~ " -R, --block-number 在每条消息中都显示归档文件中的块编号\n"
3373 #~ " -w, --interactive 每一动作都请求确认\n"
3374 #~ " --confirmation 与 -w 相同\n"
3378 #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual "
3380 #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is "
3382 #~ "*This* `tar' defaults to `--format=%s -f%s -b%d'.\n"
3385 #~ "ARCHIVE 可以是 FILE,HOST:FILE 或者 USER@HOST:FILE;DATE 可以是一文字时"
3387 #~ "或者是一以“/”或“.”开头的文件名,这时使用该文件的时间。\n"
3388 #~ "*本* “tar” 默认为“--format=%s -f%s -b%d”。\n"
3390 #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
3391 #~ msgstr "警告:不支持 -y 选项;您的意思可能是 -j?"
3393 #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
3394 #~ msgstr "由 John Gilmore 和 Jay Fenlason 编写。"