1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2012 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2010.
6 # Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>, 2012.
11 "Project-Id-Version: tar-1.26\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-10-05 23:10+0300\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-03-31 13:53+0700\n"
15 "Last-Translator: Trần Ngọc Quân <vnwildman@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 "X-Poedit-Language: Vietnamese\n"
24 "X-Poedit-Country: VIET NAM\n"
25 "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
29 msgid "invalid argument %s for %s"
30 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
34 msgid "ambiguous argument %s for %s"
35 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
38 msgid "Valid arguments are:"
39 msgstr "Các tham số đúng là:"
41 #: gnu/argp-help.c:150
43 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
44 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
46 #: gnu/argp-help.c:223
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
49 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
51 #: gnu/argp-help.c:229
53 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
54 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
56 #: gnu/argp-help.c:238
58 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
59 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
61 #: gnu/argp-help.c:250
63 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
64 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
66 #: gnu/argp-help.c:1250
68 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
69 "optional for any corresponding short options."
71 "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng "
72 "thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng."
74 #: gnu/argp-help.c:1643
78 #: gnu/argp-help.c:1647
82 #: gnu/argp-help.c:1659
84 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
86 #: gnu/argp-help.c:1686
88 msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
89 msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n"
91 #: gnu/argp-help.c:1714
93 msgid "Report bugs to %s.\n"
94 msgstr "Thông báo lỗi cho %s.\n"
96 #: gnu/argp-help.c:1933 gnu/error.c:190
97 msgid "Unknown system error"
98 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
100 #: gnu/argp-parse.c:83
101 msgid "give this help list"
102 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
104 #: gnu/argp-parse.c:84
105 msgid "give a short usage message"
106 msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn"
108 #: gnu/argp-parse.c:85 src/tar.c:512 src/tar.c:514 src/tar.c:606
109 #: tests/genfile.c:130
113 #: gnu/argp-parse.c:85
114 msgid "set the program name"
115 msgstr "đặt tên chương trình"
117 #: gnu/argp-parse.c:86
121 #: gnu/argp-parse.c:87
122 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
123 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
125 #: gnu/argp-parse.c:144
126 msgid "print program version"
127 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
129 #: gnu/argp-parse.c:161
130 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
131 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?"
133 #: gnu/argp-parse.c:614
135 msgid "%s: Too many arguments\n"
136 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
138 #: gnu/argp-parse.c:757
139 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
140 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?"
142 #: gnu/closeout.c:114
146 #: gnu/getopt.c:549 gnu/getopt.c:578
148 msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
149 msgstr "%s: tùy chọn « %s » vẫn mơ hồ\n"
151 #: gnu/getopt.c:626 gnu/getopt.c:630
153 msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
154 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » không cho phép đối số\n"
156 #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:644
158 msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
159 msgstr "%s: tùy chọn « %c%s » không cho phép đối số\n"
161 #: gnu/getopt.c:687 gnu/getopt.c:706
163 msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
164 msgstr "%s: tùy chọn « --%s » yêu cầu một đối số\n"
166 #: gnu/getopt.c:744 gnu/getopt.c:747
168 msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
169 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « --%s »\n"
171 #: gnu/getopt.c:755 gnu/getopt.c:758
173 msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
174 msgstr "%s: không nhận ra tuỳ chọn « %c%s »\n"
176 #: gnu/getopt.c:807 gnu/getopt.c:810
178 msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
179 msgstr "%s: tùy chọn sai -- « %c »\n"
181 #: gnu/getopt.c:863 gnu/getopt.c:880 gnu/getopt.c:1090 gnu/getopt.c:1108
183 msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
184 msgstr "%s: tùy chọn yêu cầu một đối số -- « %c »\n"
186 #: gnu/getopt.c:936 gnu/getopt.c:952
188 msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
189 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » vẫn mơ hồ\n"
191 #: gnu/getopt.c:976 gnu/getopt.c:994
193 msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
194 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » không cho phép đối số\n"
196 #: gnu/getopt.c:1015 gnu/getopt.c:1033
198 msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
199 msgstr "%s: tùy chọn « -W %s » yêu cầu một đối số\n"
201 #: gnu/obstack.c:415 gnu/obstack.c:417 gnu/xalloc-die.c:36
202 msgid "memory exhausted"
205 #: gnu/openat-die.c:40
207 msgid "unable to record current working directory"
208 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
210 #: gnu/openat-die.c:59
212 msgid "failed to return to initial working directory"
213 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
216 #. Get translations for open and closing quotation marks.
217 #. The message catalog should translate "`" to a left
218 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
219 #. "'". For example, a French Unicode local should translate
220 #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
221 #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
222 #. QUOTATION MARK), respectively.
224 #. If the catalog has no translation, we will try to
225 #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
226 #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the
227 #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
228 #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
229 #. quote "like this". You should always include translations
230 #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
233 #. If you don't know what to put here, please see
234 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
235 #. and use glyphs suitable for your language.
236 #: gnu/quotearg.c:314
240 #: gnu/quotearg.c:315
244 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
245 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
246 #. Take care to consider upper and lower case.
247 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
248 #. purpose, you can use the command
249 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
254 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
255 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
256 #. Take care to consider upper and lower case.
257 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
258 #. purpose, you can use the command
259 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
264 #: gnu/version-etc.c:76
266 msgid "Packaged by %s (%s)\n"
267 msgstr "Đóng gói bởi %s (%s)\n"
269 #: gnu/version-etc.c:79
271 msgid "Packaged by %s\n"
272 msgstr "Đóng gói bởi %s\n"
274 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
275 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
276 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
277 #: gnu/version-etc.c:86
281 #: gnu/version-etc.c:88
284 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
286 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
287 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
291 "Giấy phép GPLv3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 hay mới hơn:\n"
292 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
293 "Đây là phần mềm tự do: bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
294 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
297 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
298 #: gnu/version-etc.c:104
300 msgid "Written by %s.\n"
301 msgstr "Viết bởi %s.\n"
303 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
304 #: gnu/version-etc.c:108
306 msgid "Written by %s and %s.\n"
307 msgstr "Viết bởi %s và %s.\n"
309 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
310 #: gnu/version-etc.c:112
312 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
313 msgstr "Viết bởi %s, %s và %s.\n"
315 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
316 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
317 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
318 #: gnu/version-etc.c:119
321 "Written by %s, %s, %s,\n"
324 "Tác giả: %s, %s, %s\n"
327 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
328 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
329 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
330 #: gnu/version-etc.c:126
333 "Written by %s, %s, %s,\n"
336 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
339 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
340 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
341 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
342 #: gnu/version-etc.c:133
345 "Written by %s, %s, %s,\n"
348 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
351 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
352 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
353 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
354 #: gnu/version-etc.c:141
357 "Written by %s, %s, %s,\n"
358 "%s, %s, %s, and %s.\n"
360 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
361 "%s, %s, %s và %s.\n"
363 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
364 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
365 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
366 #: gnu/version-etc.c:149
369 "Written by %s, %s, %s,\n"
373 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
377 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
378 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
379 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
380 #: gnu/version-etc.c:158
383 "Written by %s, %s, %s,\n"
387 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
391 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
392 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
393 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
394 #: gnu/version-etc.c:169
397 "Written by %s, %s, %s,\n"
399 "%s, %s, and others.\n"
401 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
403 "%s, %s và các người khác.\n"
405 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
406 #. for this package. Please add _another line_ saying
407 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
408 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
409 #: gnu/version-etc.c:247
413 "Report bugs to: %s\n"
416 "Báo cáo lỗi nào cho: %s\n"
417 "Báo cáo lỗi dịch nào cho Clytie: <clytie@riverland.net.au>\n"
419 #: gnu/version-etc.c:249
421 msgid "Report %s bugs to: %s\n"
422 msgstr "Báo cáo lỗi %s nào cho: %s\n"
424 #: gnu/version-etc.c:253
426 msgid "%s home page: <%s>\n"
427 msgstr "Trang chủ %s: <%s>\n"
429 #: gnu/version-etc.c:255
431 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
432 msgstr "Trang chủ %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
434 #: gnu/version-etc.c:258
435 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
437 "Trợ giúp chung về cách sử dụng phần mềm GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
439 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
440 #. Directly translating this to another language will not work, first because
441 #. %s itself is not translated.
442 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
443 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
445 msgid "%s: Cannot %s"
446 msgstr "%s: Không thể %s"
448 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
449 #. Directly translating this to another language will not work, first because
450 #. %s itself is not translated.
451 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
454 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
455 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
459 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
460 msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s"
462 #: lib/paxerror.c:101
464 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
465 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
467 #: lib/paxerror.c:127
469 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
470 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
472 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
474 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
475 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
476 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
478 #: lib/paxerror.c:192
480 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
481 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
482 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
484 #: lib/paxerror.c:259
486 msgid "%s: Cannot seek to %s"
487 msgstr "%s: Không thể tìm tới %s"
489 #: lib/paxerror.c:275
491 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
492 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s"
494 #: lib/paxerror.c:284
496 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
497 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
499 #: lib/paxerror.c:349
501 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
502 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
503 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi %lu trong số %lu byte"
505 #: lib/paxnames.c:140
507 msgid "Removing leading `%s' from member names"
508 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên"
510 #: lib/paxnames.c:141
512 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
513 msgstr "Đang bỏ đi phần dẫn đầu `%s' từ đích của các liên kết cứng"
515 #: lib/paxnames.c:154
516 msgid "Substituting `.' for empty member name"
517 msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên"
519 #: lib/paxnames.c:155
520 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
521 msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
523 #: lib/rtapelib.c:299
525 msgid "exec/tcp: Service not available"
526 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
528 #: lib/rtapelib.c:303
531 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
533 #: lib/rtapelib.c:306
536 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
538 #: lib/rtapelib.c:429
540 msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
541 msgstr "Không thể kết nối tới %s: lỗi giải quyết"
543 #: lib/rtapelib.c:502
545 msgid "Cannot redirect files for remote shell"
546 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
548 #: lib/rtapelib.c:516
550 msgid "Cannot execute remote shell"
551 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
554 msgid "Seek direction out of range"
555 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
558 msgid "Invalid seek direction"
559 msgstr "Sai đặt hướng tìm nơi"
562 msgid "Invalid seek offset"
563 msgstr "Sai đặt khoảng chênh tìm nơi"
566 msgid "Seek offset out of range"
567 msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
569 #: rmt/rmt.c:493 rmt/rmt.c:544 rmt/rmt.c:608
570 msgid "Invalid byte count"
571 msgstr "Sai đếm byte"
573 #: rmt/rmt.c:499 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:614 rmt/rmt.c:625
574 msgid "Byte count out of range"
575 msgstr "Số đếm byte ở ngoại phạm vi"
578 msgid "Premature eof"
579 msgstr "Gặp kết thúc tập tin sớm"
582 msgid "Invalid operation code"
583 msgstr "Mã thao tác sai"
585 #: rmt/rmt.c:636 rmt/rmt.c:680
586 msgid "Operation not supported"
587 msgstr "Thao tác không được hỗ trợ"
590 msgid "Unexpected arguments"
591 msgstr "Gặp đối số bất thường"
594 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
595 msgstr "Thao tác một ổ băng từ, chấp nhận lệnh từ một tiến trình ở xa"
597 #: rmt/rmt.c:696 src/tar.c:440 src/tar.c:444 src/tar.c:604 src/tar.c:619
598 #: src/tar.c:750 src/tar.c:788 tests/genfile.c:166
603 msgid "set debug level"
604 msgstr "đặt cấp gỡ rối"
606 #: rmt/rmt.c:698 src/tar.c:438 src/tar.c:609 src/tar.c:685 src/tar.c:689
607 #: src/tar.c:701 src/tar.c:711 src/tar.c:714 src/tar.c:716 src/tar.c:805
608 #: tests/genfile.c:132 tests/genfile.c:180 tests/genfile.c:184
609 #: tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:193
614 msgid "set debug output file name"
615 msgstr "đặt tên tập tin kết xuất gỡ rối"
617 #: rmt/rmt.c:715 rmt/rmt.c:783
619 msgid "cannot open %s"
620 msgstr "không thể mở %s"
622 #: rmt/rmt.c:780 tests/genfile.c:892 tests/genfile.c:909
624 msgid "too many arguments"
625 msgstr "quá nhiều đối số"
628 msgid "Garbage command"
629 msgstr "Câu lệnh rác"
631 #: src/buffer.c:457 src/buffer.c:462 src/buffer.c:706 src/buffer.c:1322
632 #: src/buffer.c:1368 src/buffer.c:1397 src/delete.c:212 src/list.c:244
634 msgid "This does not look like a tar archive"
635 msgstr "Đây có vẻ không phải là một kho lưu tar"
637 #: src/buffer.c:521 src/buffer.c:530
638 msgid "Total bytes written"
639 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
641 #: src/buffer.c:528 src/buffer.c:542
642 msgid "Total bytes read"
643 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
647 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
648 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
655 msgid "Invalid value for record_size"
656 msgstr "Giá trị cho record_size không đúng"
659 msgid "No archive name given"
660 msgstr "Không đưa ra tên kho lưu"
663 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
664 msgstr "Không kiểm tra được kho lưu stdin/stdout"
668 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
669 msgstr "Kho lưu được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
671 #: src/buffer.c:761 src/tar.c:2459
672 msgid "Cannot update compressed archives"
673 msgstr "Không cập nhật được kho lưu đã nén"
676 msgid "At beginning of tape, quitting now"
677 msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ"
680 msgid "Too many errors, quitting"
681 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
685 msgid "Record size = %lu block"
686 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
687 msgstr[0] "Kích cỡ mục ghi = %lu khối"
691 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
692 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
693 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong kho lưu"
696 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
698 "Không thể \"tua\" lại tập tin kho lưu; nó có thể không đọc được khi không có "
702 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
703 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
707 msgid "%s: contains invalid volume number"
708 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
711 msgid "Volume number overflow"
712 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
716 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
717 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
720 msgid "EOF where user reply was expected"
721 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng"
723 #: src/buffer.c:1135 src/buffer.c:1167
724 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
725 msgstr "CẢNH BÁO: Kho lưu không hoàn thành"
730 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
732 " y or newline Continue operation\n"
734 " n TÊN Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n"
736 " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n"
740 msgid " ! Spawn a subshell\n"
741 msgstr " ! Tạo một trình bao con\n"
745 msgid " ? Print this list\n"
746 msgstr " ? In ra danh sách này\n"
749 msgid "No new volume; exiting.\n"
750 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
753 msgid "File name not specified. Try again.\n"
754 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n"
758 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
759 msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n"
763 msgid "%s command failed"
764 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
768 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
769 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
773 msgid "%s is not continued on this volume"
774 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
778 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
779 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
783 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
784 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
786 #: src/buffer.c:1551 src/buffer.c:1577
788 msgid "Archive not labeled to match %s"
789 msgstr "Kho lưu không có nhãn tương ứng với %s"
793 msgid "Volume %s does not match %s"
794 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
799 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
801 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
805 msgid "write did not end on a block boundary"
806 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
810 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
811 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
812 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
814 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
815 msgid "Contents differ"
816 msgstr "Diff nội dung"
818 #: src/compare.c:132 src/extract.c:1132 src/incremen.c:1503 src/list.c:458
819 #: src/list.c:1394 src/xheader.c:836
820 msgid "Unexpected EOF in archive"
821 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong kho lưu"
823 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:310 src/compare.c:412
824 msgid "File type differs"
825 msgstr "Diff dạng tập tin"
827 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:324
833 msgstr "Khác biệt Uid"
837 msgstr "Khác biệt Gid"
840 msgid "Mod time differs"
841 msgstr "Khác biệt thời gian sửa đổi"
843 #: src/compare.c:216 src/compare.c:422
845 msgstr "Khác biệt kích thước"
849 msgid "Not linked to %s"
850 msgstr "Không liên kết tới %s"
853 msgid "Symlink differs"
854 msgstr "Khác biệt liên kết mềm"
857 msgid "Device number differs"
858 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
867 msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
869 "%s: Không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
872 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
873 msgstr "Kho lưu chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
876 msgid "Archive contains transformed file names."
877 msgstr "Tài liệu được nén có chứa tên tệp tin chuyển đổi."
880 msgid "Verification may fail to locate original files."
881 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
885 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
886 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
887 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
889 #: src/compare.c:630 src/list.c:221
891 msgid "A lone zero block at %s"
892 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
896 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
897 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
901 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
902 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
906 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
907 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
910 msgid "Generating negative octal headers"
911 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm"
913 #: src/create.c:601 src/create.c:664
915 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
916 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (tối đa là %d); không được dump"
920 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
921 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
925 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
926 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
930 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
931 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
932 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
936 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
937 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
939 #: src/create.c:1223 src/create.c:1234 src/incremen.c:610 src/incremen.c:617
940 msgid "contents not dumped"
941 msgstr "chưa đổ nội dung"
945 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
946 msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi"
950 msgid "Missing links to %s."
951 msgstr "Thiếu liên kết tới %s."
955 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
956 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
960 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
961 msgstr "%s: tập tin là kho lưu; không được đổ"
963 #: src/create.c:1747 src/incremen.c:603
964 msgid "directory not dumped"
965 msgstr "chưa đổ thư mục"
969 msgid "%s: file changed as we read it"
970 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
974 msgid "%s: socket ignored"
975 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
979 msgid "%s: door ignored"
980 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
982 #: src/delete.c:218 src/list.c:258 src/update.c:193
983 msgid "Skipping to next header"
984 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
987 msgid "Deleting non-header from archive"
988 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ kho lưu"
992 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
993 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
997 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
998 msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai"
1000 #: src/extract.c:536
1002 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
1003 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục"
1005 #: src/extract.c:705
1007 msgid "%s: skipping existing file"
1010 #: src/extract.c:821
1012 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
1013 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó"
1015 #: src/extract.c:1010
1016 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
1017 msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
1019 #: src/extract.c:1365
1020 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
1021 msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng"
1023 #: src/extract.c:1528
1025 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
1026 msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
1028 #: src/extract.c:1535 src/list.c:1135
1029 msgid "Unexpected long name header"
1030 msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi"
1032 #: src/extract.c:1542
1034 msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
1035 msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường"
1037 #: src/extract.c:1568
1039 msgid "Current %s is newer or same age"
1040 msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời"
1042 #: src/extract.c:1620
1044 msgid "%s: Was unable to backup this file"
1045 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
1047 #: src/extract.c:1767
1049 msgid "Cannot rename %s to %s"
1050 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
1052 #: src/incremen.c:494 src/incremen.c:536
1054 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1055 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên từ %s"
1057 #: src/incremen.c:549
1059 msgid "%s: Directory is new"
1060 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1062 #: src/incremen.c:566
1064 msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
1065 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
1067 #: src/incremen.c:587
1069 msgid "%s: Directory has been renamed"
1070 msgstr "%s: Thư mục đã bị đổi tên"
1072 #: src/incremen.c:1001 src/incremen.c:1016
1073 msgid "Invalid time stamp"
1074 msgstr "Dấu vết thời gian không hợp lệ"
1076 #: src/incremen.c:1045
1078 msgid "Invalid modification time"
1079 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)"
1081 #: src/incremen.c:1055
1082 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1083 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1085 #: src/incremen.c:1071
1086 msgid "Invalid device number"
1087 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1089 #: src/incremen.c:1079
1090 msgid "Invalid inode number"
1091 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1093 #: src/incremen.c:1135
1095 msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
1098 #: src/incremen.c:1151 src/incremen.c:1206 src/incremen.c:1268
1099 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1100 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1102 #: src/incremen.c:1157
1104 msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
1107 #: src/incremen.c:1169
1110 "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
1114 #: src/incremen.c:1176
1116 msgid "%s: byte %s: %s %s"
1119 #: src/incremen.c:1257
1121 msgid "%s: byte %s: %s"
1124 #: src/incremen.c:1260
1125 msgid "Missing record terminator"
1126 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1128 #: src/incremen.c:1366 src/incremen.c:1369
1129 msgid "Bad incremental file format"
1130 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1132 #: src/incremen.c:1388
1134 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1135 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ: %<PRIuMAX>"
1137 #: src/incremen.c:1543
1139 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1140 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o"
1142 #: src/incremen.c:1553
1143 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1144 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi"
1146 #: src/incremen.c:1566
1147 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1148 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »"
1150 #: src/incremen.c:1579
1151 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1152 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ"
1154 #: src/incremen.c:1585
1155 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1156 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »"
1158 #: src/incremen.c:1605
1160 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1161 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu"
1163 #: src/incremen.c:1612
1164 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1165 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng"
1167 #: src/incremen.c:1656
1169 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1170 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1172 #: src/incremen.c:1717
1174 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1175 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1177 #: src/incremen.c:1730
1179 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1180 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1182 #: src/incremen.c:1738
1184 msgid "%s: Deleting %s\n"
1185 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1187 #: src/incremen.c:1743
1189 msgid "%s: Cannot remove"
1190 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1194 msgid "%s: Omitting"
1195 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1199 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1200 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1204 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1205 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1207 #: src/list.c:255 src/list.c:1107 src/list.c:1362
1212 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
1216 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1217 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s"
1219 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1222 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1224 "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1226 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1229 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1230 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của kho lưu vượt ra phạm vi %s"
1233 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1234 msgstr "Kho lưu chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1238 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1239 msgstr "Kho lưu ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1243 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1244 msgstr "Giá trị base-256 của kho lưu vượt ra ngoài vùng %s"
1246 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1249 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1250 msgstr "Kho lưu chứa %.*s nơi mà lại mong đợi giá trị số %s"
1252 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1255 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1256 msgstr "Giá trị kho lưu %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1260 msgid " link to %s\n"
1261 msgstr " liên kết tới %s\n"
1265 msgid " unknown file type %s\n"
1266 msgstr " kiểu tập tin không rõ %s\n"
1270 msgid "--Long Link--\n"
1271 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1275 msgid "--Long Name--\n"
1276 msgstr "--Tên Dài--\n"
1280 msgid "--Volume Header--\n"
1281 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1285 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1286 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1289 msgid "Creating directory:"
1290 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1294 msgid "Renaming %s to %s\n"
1295 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1297 #: src/misc.c:730 src/misc.c:749
1299 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1300 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1304 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1305 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1309 msgid "%s: File removed before we read it"
1310 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
1313 msgid "child process"
1314 msgstr "tiến trình con"
1317 msgid "interprocess channel"
1318 msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình"
1322 msgid "command line"
1323 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
1327 msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
1328 msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc"
1332 msgid "cannot split string '%s': %s"
1333 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
1337 msgid "%s: file name read contains nul character"
1338 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
1341 msgid "Pattern matching characters used in file names"
1342 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu"
1346 "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress "
1349 "Dùng « --wildcards » (ký tự đặi diện) để hiệu lực chức năng khớp mẫu,\n"
1350 "hoặc « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này."
1352 #: src/names.c:841 src/names.c:857
1354 msgid "%s: Not found in archive"
1355 msgstr "%s: Không tìm thấy trong kho lưu"
1359 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1360 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong kho lưu"
1364 msgid "Archive label mismatch"
1365 msgstr "Sai khớp nhãn kho lưu"
1369 "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
1371 "Sử dụng tuỳ chọn « -C » bên trong danh sách tập tin không được phép với « --"
1372 "listed-incremental »"
1375 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
1376 msgstr "Chỉ cho phép một tuỳ chọn « -C » với « --listed-incremental »"
1380 msgid "Options '-%s' and '-%s' both want standard input"
1381 msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn"
1385 msgid "%s: Invalid archive format"
1386 msgstr "%s: Định dạng kho lưu không đúng"
1389 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1390 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng kho lưu không tương thích"
1395 "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
1397 "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help "
1398 "» để xem danh sách."
1403 "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1404 "can restore individual files from the archive.\n"
1407 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1408 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1409 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1411 "Chương trình `tar' của GNU ghi nhiều tập tin vào cùng một kho lưu băng từ "
1412 "hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu này.\n"
1415 " tar -cf kho.tar foo bar # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1416 " tar -tvf kho.tar # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1418 " tar -xf kho.tar # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n"
1423 "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1424 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1427 " none, off never make backups\n"
1428 " t, numbered make numbered backups\n"
1429 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1430 " never, simple always make simple backups\n"
1432 "Hậu tố kho lưu là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay "
1433 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1434 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n"
1437 " none, off \tkhông bao giờ tạo kho lưu\n"
1438 " t, numbered tạo kho lưu đánh số\n"
1439 " nil, existing đánh số nếu kho lưu tồn tại, nếu không thì đơn giản\n"
1440 " never, simple luôn luôn tạo kho lưu đơn giản\n"
1443 msgid "Main operation mode:"
1444 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1447 msgid "list the contents of an archive"
1448 msgstr "liệt kê nội dung của một kho lưu"
1451 msgid "extract files from an archive"
1452 msgstr "giải phóng các tập tin từ một kho lưu"
1455 msgid "create a new archive"
1456 msgstr "tạo một kho lưu mới"
1459 msgid "find differences between archive and file system"
1460 msgstr "tìm sự khác nhau giữa kho lưu và hệ thống tập tin"
1463 msgid "append files to the end of an archive"
1464 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một kho lưu"
1467 msgid "only append files newer than copy in archive"
1468 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong kho lưu"
1471 msgid "append tar files to an archive"
1472 msgstr "thêm các tập tin tar vào một kho lưu"
1475 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1476 msgstr "xóa từ kho lưu (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1479 msgid "test the archive volume label and exit"
1480 msgstr "thử nhãn khối tin kho lưu rồi thoát"
1483 msgid "Operation modifiers:"
1484 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1487 msgid "handle sparse files efficiently"
1488 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1491 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1492 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]"
1495 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1496 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)"
1499 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1500 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1503 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1504 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1507 msgid "dump level for created listed-incremental archive"
1508 msgstr "cấp đổ cho kho lưu liệt kê tăng dần được tạo"
1511 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1512 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1516 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1517 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1518 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1519 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1521 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong kho lưu. Tùy "
1522 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1523 " --delete\t\txoá\n"
1524 " --diff\t\tkhác biệt\n"
1525 " --extract \tgiải nén\n"
1526 " --list \t\tliệt kê\n"
1527 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -"
1529 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1532 msgid "archive is seekable"
1533 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu"
1536 msgid "archive is not seekable"
1537 msgstr "không thể tìm nơi trong kho lưu"
1540 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1541 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1544 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1545 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1548 msgid "Overwrite control:"
1549 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1552 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1553 msgstr "thử kiểm tra kho lưu sau khi ghi nó"
1556 msgid "remove files after adding them to the archive"
1557 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào kho lưu"
1561 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
1562 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1566 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
1567 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1570 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1571 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong kho lưu"
1574 msgid "overwrite existing files when extracting"
1575 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1578 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1579 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó"
1582 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1583 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục"
1586 msgid "preserve metadata of existing directories"
1587 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1590 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1592 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)"
1596 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
1597 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1600 msgid "Select output stream:"
1601 msgstr "Chọn luồng xuất:"
1604 msgid "extract files to standard output"
1605 msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1607 #: src/tar.c:500 src/tar.c:582 src/tar.c:584 tests/genfile.c:190
1612 msgid "pipe extracted files to another program"
1613 msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác"
1616 msgid "ignore exit codes of children"
1617 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1620 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1621 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1624 msgid "Handling of file attributes:"
1625 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1628 msgid "force NAME as owner for added files"
1629 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1632 msgid "force NAME as group for added files"
1633 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1635 #: src/tar.c:516 src/tar.c:736
1636 msgid "DATE-OR-FILE"
1637 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1640 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1641 msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1648 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1649 msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào"
1653 msgstr "PHƯƠNG PHÁP"
1657 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1658 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1659 "place (METHOD='system')"
1661 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1662 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách "
1663 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')"
1666 msgid "don't extract file modified time"
1667 msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin"
1671 "try extracting files with the same ownership as exists in the archive "
1672 "(default for superuser)"
1674 "thử giải phóng tập tin cùng quyền sở hữu với tập tin trong kho lưu (mặc định "
1675 "cho siêu người dùng)"
1678 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
1680 "giải phóng tập tin dưới tên người dùng riêng (mặc định cho người dùng bình "
1684 msgid "always use numbers for user/group names"
1685 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1688 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1690 "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1695 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1696 "for ordinary users)"
1698 "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu (mặc "
1699 "định cho người dùng bình thường)"
1703 "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
1707 msgid "same as both -p and -s"
1708 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1712 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1713 "until the end of extraction"
1715 "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1716 "truy cập các thư mục đã giải nén"
1719 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1720 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
1724 msgid "Handling of extended file attributes:"
1725 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1728 msgid "Enable extended attributes support"
1732 msgid "Disable extended attributes support"
1735 #: src/tar.c:560 src/tar.c:562
1740 msgid "specify the include pattern for xattr keys"
1744 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
1748 msgid "Enable the SELinux context support"
1752 msgid "Disable the SELinux context support"
1756 msgid "Enable the POSIX ACLs support"
1760 msgid "Disable the POSIX ACLs support"
1764 msgid "Device selection and switching:"
1765 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1772 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1773 msgstr "sử dụng tập tin kho lưu hoặc thiết bị LƯU TRỮ"
1776 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1777 msgstr "tập tin kho lưu là cục bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1780 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1781 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1784 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1785 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1788 msgid "specify drive and density"
1789 msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu"
1792 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1793 msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng kho lưu nhiều khối"
1796 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1797 msgstr "thay băng từ (tape) sau khi ghi SỐ X 1024 byte"
1800 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1801 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1804 msgid "use/update the volume number in FILE"
1805 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN"
1808 msgid "Device blocking:"
1809 msgstr "Khối của thiết bị:"
1816 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1817 msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi"
1820 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1821 msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512"
1824 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1825 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong kho lưu (có nghĩa EOF)"
1828 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1829 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1832 msgid "Archive format selection:"
1833 msgstr "Lựa chọn định dạng kho lưu:"
1835 #: src/tar.c:631 tests/genfile.c:153
1840 msgid "create archive of the given format"
1841 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1844 msgid "FORMAT is one of the following:"
1845 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1848 msgid "old V7 tar format"
1849 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1852 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1853 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1856 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1857 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1860 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1861 msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1864 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1865 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1872 msgid "same as --format=v7"
1873 msgstr "giống như --format=v7"
1876 msgid "same as --format=posix"
1877 msgstr "giống như --format=posix"
1880 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1881 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1884 msgid "control pax keywords"
1885 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1893 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1894 "globbing pattern for volume name"
1896 "tạo kho lưu với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử "
1897 "dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1900 msgid "Compression options:"
1901 msgstr "Tùy chọn nén:"
1904 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1905 msgstr "dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1908 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1909 msgstr "không nên dùng hậu tố kho lưu để xác định chương trình nén"
1916 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1917 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1920 msgid "Local file selection:"
1921 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1924 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1926 "thêm vào kho lưu TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1933 msgid "change to directory DIR"
1934 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1937 msgid "get names to extract or create from FILE"
1938 msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN"
1941 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1942 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1945 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1946 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn « --null » đi trước"
1949 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1950 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)"
1953 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1954 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »"
1956 #: src/tar.c:699 tests/genfile.c:136
1961 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1962 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1965 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1966 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN"
1970 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1973 "loại trừ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1977 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1979 "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1982 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1983 msgstr "loại trừ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1986 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1987 msgstr "loại trừ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó"
1990 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1991 msgstr "loại trừ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN"
1994 msgid "exclude directories containing FILE"
1995 msgstr "loại trừ thư mục chứa TẬP TIN"
1998 msgid "exclude version control system directories"
1999 msgstr "loại trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)"
2002 msgid "exclude backup and lock files"
2003 msgstr "loại trừ tập tin kiểu sao lưu và khoá"
2006 msgid "avoid descending automatically in directories"
2007 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
2010 msgid "stay in local file system when creating archive"
2011 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo kho lưu"
2014 msgid "recurse into directories (default)"
2015 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
2019 msgid "don't strip leading '/'s from file names"
2020 msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin"
2023 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
2024 msgstr "theo liên kết tượng trưng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2027 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
2028 msgstr "theo liên kết cứng; kho lưu và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
2032 msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN"
2036 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
2037 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong kho lưu"
2040 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
2041 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
2048 msgid "compare date and time when data changed only"
2049 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
2056 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
2057 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
2059 #: src/tar.c:743 src/tar.c:824 src/tar.c:826 tests/genfile.c:169
2065 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
2066 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2068 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng "
2069 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
2072 msgid "File name transformations:"
2073 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
2076 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
2077 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén"
2084 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
2085 msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin"
2088 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
2090 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
2094 msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường"
2097 msgid "patterns match file name start"
2098 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
2102 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
2103 msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)"
2106 msgid "case sensitive matching (default)"
2107 msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)"
2110 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
2111 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
2114 msgid "verbatim string matching"
2115 msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ"
2119 msgid "wildcards do not match '/'"
2120 msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'"
2124 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
2125 msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)"
2128 msgid "Informative output:"
2129 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
2132 msgid "verbosely list files processed"
2133 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành"
2140 msgid "warning control"
2141 msgstr "điều khiển cảnh báo"
2144 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
2145 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
2152 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2153 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm"
2156 msgid "print a message if not all links are dumped"
2157 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2165 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2166 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2167 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2170 "in ra tổng số byte sau khi xử lý kho lưu ;\n"
2171 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2173 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2174 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »."
2177 msgid "print file modification times in UTC"
2178 msgstr "in ra giờ sửa đổi tập tin theo UTC"
2181 msgid "print file time to its full resolution"
2182 msgstr "in ra giờ tập tin đến độ phân giải đầy đủ"
2185 msgid "send verbose output to FILE"
2186 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN"
2189 msgid "show block number within archive with each message"
2190 msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong kho lưu với mỗi thông báo"
2193 msgid "ask for confirmation for every action"
2194 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2197 msgid "show tar defaults"
2198 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2201 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
2206 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2209 "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2213 msgid "show file or archive names after transformation"
2214 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu sau khi chuyển dạng"
2221 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2223 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2226 msgid "additionally quote characters from STRING"
2227 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2230 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2231 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2234 msgid "Compatibility options:"
2235 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2239 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2242 "khi tạo, giống như « --old-archive »\n"
2243 "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »"
2246 msgid "Other options:"
2247 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2250 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2251 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2256 "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' "
2258 msgstr "Chỉ cho phép đưa ra một tùy chọn « -Acdtrux » hay « --test-label »"
2261 msgid "Conflicting compression options"
2262 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2266 msgid "Unknown signal name: %s"
2267 msgstr "Không rõ tên tín hiệu: %s"
2270 msgid "Date sample file not found"
2271 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2275 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2276 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2280 msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
2281 msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s"
2283 #: src/tar.c:1151 src/tar.c:1155 src/tar.c:1159 src/tar.c:1163 src/tar.c:1167
2286 msgid "filter the archive through %s"
2287 msgstr "lọc kho lưu qua %s"
2290 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
2291 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:"
2296 "*This* tar defaults to:\n"
2299 "tar *này* mặc định tới:\n"
2303 msgid "Invalid owner or group ID"
2304 msgstr "Chủ sở hữu không đúng"
2307 msgid "Invalid blocking factor"
2308 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2311 msgid "Invalid tape length"
2312 msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng"
2315 msgid "Invalid incremental level value"
2316 msgstr "Sai đặt giá trị cấp tăng dần"
2319 msgid "More than one threshold date"
2320 msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu"
2322 #: src/tar.c:1571 src/tar.c:1574
2323 msgid "Invalid sparse version value"
2324 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2327 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2328 msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2331 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2332 msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên"
2335 msgid "Invalid mode given on option"
2336 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2339 msgid "Invalid number"
2340 msgstr "Số không đúng"
2344 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2347 "Tùy chọn « --preserve » bị phản đối, hãy sử dụng tùy chọn « --preserve-"
2348 "permissions » « --preserve-order » để thay thế"
2351 msgid "Invalid record size"
2352 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2356 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2357 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2360 msgid "Invalid number of elements"
2361 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2364 msgid "Only one --to-command option allowed"
2365 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »"
2369 msgid "Malformed density argument: %s"
2370 msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s"
2374 msgid "Unknown density: '%c'"
2375 msgstr "Mật độ không rõ: « %c »"
2379 msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2380 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'"
2384 msgstr "[TẬP TIN]..."
2388 msgid "Old option '%c' requires an argument."
2389 msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số."
2392 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2393 msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2397 msgid "--occurrence cannot be used with %s"
2398 msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu"
2402 msgid "Multiple archive files require '-M' option"
2403 msgstr "Tập tin nhiều kho lưu yêu cầu tùy chọn `-M'"
2406 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2407 msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer"
2410 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
2411 msgstr "Tùy chọn « --level » vô ích mà không có « --listed-incremental »"
2415 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2416 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2417 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2420 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2421 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu nhiều khối"
2424 msgid "Cannot verify compressed archives"
2425 msgstr "Không thể kiểm tra kho lưu đã nén"
2429 msgid "--verify cannot be used with %s"
2430 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2433 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2434 msgstr "Không thể sử dụng kho lưu nhiều khối đã nén"
2437 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2438 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2441 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2442 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2446 msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
2447 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2451 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
2452 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2456 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
2457 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên kho lưu POSIX"
2461 msgid "--%s option cannot be used with %s"
2462 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2465 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2466 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2469 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2471 "Tùy chọn « --preserve-order » không tương thích với « --listed-incremental »"
2474 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2475 msgstr "Từ chối tạo một kho lưu trống rỗng"
2479 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
2480 msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'"
2485 "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
2487 "Bạn phải chỉ ra một trong hai tùy chọn « -Acdtrux » và « --test-label »"
2491 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2492 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2496 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2497 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2498 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2500 #: src/xheader.c:164
2502 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2503 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2505 #: src/xheader.c:173
2506 msgid "Time stamp is out of allowed range"
2507 msgstr "Nhãn thời gian ở ngoại phạm vi"
2509 #: src/xheader.c:204
2511 msgid "Pattern %s cannot be used"
2512 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2514 #: src/xheader.c:218
2516 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2517 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s"
2519 #: src/xheader.c:667
2520 msgid "Malformed extended header: missing length"
2521 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2523 #: src/xheader.c:676
2525 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2526 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2528 #: src/xheader.c:688
2529 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2530 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2532 #: src/xheader.c:696
2533 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2534 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2536 #: src/xheader.c:702
2537 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2538 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2540 #: src/xheader.c:740
2542 msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
2543 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »"
2545 #: src/xheader.c:1012
2547 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2548 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2550 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2551 #. (atime, gid, etc.).
2552 #: src/xheader.c:1042
2554 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2555 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)"
2557 #: src/xheader.c:1093 src/xheader.c:1126 src/xheader.c:1455
2559 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2560 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2562 #: src/xheader.c:1408 src/xheader.c:1433 src/xheader.c:1488
2564 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2565 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2567 #: src/xheader.c:1501
2569 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2571 "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c"
2573 #: src/xheader.c:1511
2575 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2576 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2578 #: src/checkpoint.c:109
2580 msgid "%s: not a valid timeout"
2581 msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ"
2583 #: src/checkpoint.c:114
2585 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2586 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2588 #: src/checkpoint.c:134
2592 #: src/checkpoint.c:134
2596 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
2597 #. *not* "Writing a checkpoint".
2598 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura",
2599 #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on"
2600 #: src/checkpoint.c:224
2602 msgid "Write checkpoint %u"
2603 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2605 #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
2606 #. *not* "Reading a checkpoint".
2607 #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura",
2608 #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on"
2609 #: src/checkpoint.c:230
2611 msgid "Read checkpoint %u"
2612 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2614 #: tests/genfile.c:111
2616 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2619 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2622 #: tests/genfile.c:127
2623 msgid "File creation options:"
2624 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2626 #: tests/genfile.c:128 tests/genfile.c:139
2630 #: tests/genfile.c:129
2631 msgid "Create file of the given SIZE"
2632 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho"
2634 #: tests/genfile.c:131
2635 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2636 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn"
2638 #: tests/genfile.c:133
2639 msgid "Read file names from FILE"
2640 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN"
2642 #: tests/genfile.c:135
2643 msgid "-T reads null-terminated names"
2644 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2646 #: tests/genfile.c:137
2647 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2649 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2650 " • default\t\tmặc định\n"
2651 " • zeros\t\tcác số không"
2653 #: tests/genfile.c:140
2654 msgid "Size of a block for sparse file"
2655 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2657 #: tests/genfile.c:142
2658 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2660 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin."
2662 #: tests/genfile.c:144
2666 #: tests/genfile.c:145
2667 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2668 msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2670 #: tests/genfile.c:151
2671 msgid "File statistics options:"
2672 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2674 #: tests/genfile.c:154
2675 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2676 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2678 #: tests/genfile.c:161
2679 msgid "Synchronous execution options:"
2680 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2682 #: tests/genfile.c:163
2686 #: tests/genfile.c:164
2688 "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, "
2691 "Thực hiện các ĐỐI_SỐ đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và "
2694 " • --append\tphụ thêm\n"
2696 " • --unlink\tbỏ liên kết"
2698 #: tests/genfile.c:167
2699 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2700 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2702 #: tests/genfile.c:170
2703 msgid "Set date for next --touch option"
2704 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp"
2706 #: tests/genfile.c:173
2707 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2708 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2710 #: tests/genfile.c:178
2712 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2713 "given by --checkpoint option is reached."
2715 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2716 "số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »."
2718 #: tests/genfile.c:181
2720 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2723 "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước "
2724 "(không ghi rõ thì 0)"
2726 #: tests/genfile.c:185
2727 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2729 "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --"
2732 #: tests/genfile.c:188
2733 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2734 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN"
2736 #: tests/genfile.c:191
2737 msgid "Execute COMMAND"
2738 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2740 #: tests/genfile.c:194
2742 msgstr "Bỏ liên kết TẬP_TIN"
2744 #: tests/genfile.c:244
2746 msgid "Invalid size: %s"
2747 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2749 #: tests/genfile.c:249
2751 msgid "Number out of allowed range: %s"
2752 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2754 #: tests/genfile.c:252
2756 msgid "Negative size: %s"
2757 msgstr "Kích cỡ âm: %s"
2759 #: tests/genfile.c:265 tests/genfile.c:569
2761 msgid "stat(%s) failed"
2762 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2764 #: tests/genfile.c:268
2766 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2767 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2769 #: tests/genfile.c:272
2771 msgid "created file is not sparse"
2772 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2774 #: tests/genfile.c:361
2776 msgid "Error parsing number near `%s'"
2777 msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »"
2779 #: tests/genfile.c:367
2781 msgid "Unknown date format"
2782 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2784 #: tests/genfile.c:391
2786 msgstr "[ĐỐI SỐ...]"
2788 #: tests/genfile.c:428 tests/genfile.c:468 tests/genfile.c:523
2789 #: tests/genfile.c:673 tests/genfile.c:687
2791 msgid "cannot open `%s'"
2792 msgstr "không thể mở « %s »"
2794 #: tests/genfile.c:434
2796 msgstr "không thể tìm nơi"
2798 #: tests/genfile.c:451
2800 msgid "file name contains null character"
2801 msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2803 #: tests/genfile.c:518
2805 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2807 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --"
2810 #: tests/genfile.c:596
2812 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2813 msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)"
2815 #: tests/genfile.c:602 tests/genfile.c:635
2817 msgid "Unknown field `%s'"
2818 msgstr "Không rõ trường « %s »"
2820 #: tests/genfile.c:662
2822 msgid "cannot set time on `%s'"
2823 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
2825 #: tests/genfile.c:692
2827 msgid "cannot truncate `%s'"
2828 msgstr "không thể bỏ liên kết « %s »"
2830 #: tests/genfile.c:701
2832 msgid "command failed: %s"
2833 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
2835 #: tests/genfile.c:706
2837 msgid "cannot unlink `%s'"
2838 msgstr "không thể bỏ liên kết « %s »"
2840 #: tests/genfile.c:833
2842 msgid "Command exited successfully\n"
2843 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2845 #: tests/genfile.c:835
2847 msgid "Command failed with status %d\n"
2848 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"
2850 #: tests/genfile.c:839
2852 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2853 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2855 #: tests/genfile.c:841
2857 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2858 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2860 #: tests/genfile.c:844
2862 msgid "Command dumped core\n"
2863 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2865 #: tests/genfile.c:847
2867 msgid "Command terminated\n"
2868 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2870 #: tests/genfile.c:879
2872 msgid "--stat requires file names"
2873 msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin"
2875 #~ msgid "Cannot get working directory"
2876 #~ msgstr "Không lấy được thư mục làm việc"
2878 #~ msgid "sort names to extract to match archive"
2879 #~ msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới kho lưu tương ứng"
2881 #~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
2882 #~ msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
2884 #~ msgid "Read error in snapshot file"
2885 #~ msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
2887 #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
2888 #~ msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
2890 #~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
2891 #~ msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2893 #~ msgid "Invalid group"
2894 #~ msgstr "Nhóm không đúng"
2896 #~ msgid "Cannot save working directory"
2897 #~ msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
2899 #~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
2900 #~ msgstr "%s: Thư mục bị xoá trước khi chúng ta đọc nó"