1 # Vietnamese translation for Tar.
2 # Copyright © 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the tar package.
4 # Phan Vinh Thinh <teppi82@gmail.com>, 2005.
5 # Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>, 2007-2009.
9 "Project-Id-Version: tar 1.21\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-03-05 09:18+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-01-27 18:57+0930\n"
13 "Last-Translator: Clytie Siddall <clytie@riverland.net.au>\n"
14 "Language-Team: Vietnamese <vi-VN@googlegroups.com>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Generator: LocFactoryEditor 1.8\n"
23 msgid "invalid argument %s for %s"
24 msgstr "tham số không thích hợp %s cho %s"
28 msgid "ambiguous argument %s for %s"
29 msgstr "tham số không rõ ràng %s cho %s"
33 msgid "Valid arguments are:"
34 msgstr "Các tham số đúng là:"
36 #: lib/argp-help.c:147
38 msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
39 msgstr "ARGP_HELP_FMT: giá trị %s nhỏ hơn hay bằng %s"
41 #: lib/argp-help.c:220
43 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
44 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT yêu cầu một giá trị"
46 #: lib/argp-help.c:226
48 msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
49 msgstr "%.*s: tham số ARGP_HELP_FMT phải là số dương"
51 #: lib/argp-help.c:235
53 msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
54 msgstr "%.*s: Tham số không rõ ARGP_HELP_FMT"
56 #: lib/argp-help.c:247
58 msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
59 msgstr "Có rác trong ARGP_HELP_FMT: %s"
61 #: lib/argp-help.c:1246
63 "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or "
64 "optional for any corresponding short options."
66 "Tham số ủy nhiệm hay tham số không bắt buộc cho các tùy chọn dài cũng đồng "
67 "thời là ủy nhiệm hay không bắt buộc cho các tùy chọn ngắn tương ứng."
69 #: lib/argp-help.c:1639
73 #: lib/argp-help.c:1643
77 #: lib/argp-help.c:1655
79 msgstr " [TÙY CHỌN...]"
81 #: lib/argp-help.c:1682
83 msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n"
84 msgstr "Hãy thử `%s --help' hoặc `%s --usage' để biết thêm thông tin.\n"
86 #: lib/argp-help.c:1710 src/tar.c:1256
88 msgid "Report bugs to %s.\n"
89 msgstr "Báo cáo lỗi tới %s.\n"
91 #: lib/argp-help.c:1929 lib/error.c:125
92 msgid "Unknown system error"
93 msgstr "Lỗi hệ thống không rõ"
95 #: lib/argp-parse.c:81 src/tar.c:774
96 msgid "give this help list"
97 msgstr "hiển thị trợ giúp này"
99 #: lib/argp-parse.c:82 src/tar.c:775
100 msgid "give a short usage message"
101 msgstr "hiển thị cách sử dụng ngắn gọn"
103 #: lib/argp-parse.c:83 src/tar.c:468 src/tar.c:470 src/tar.c:539
104 #: tests/genfile.c:129
108 #: lib/argp-parse.c:83
109 msgid "set the program name"
110 msgstr "đặt tên chương trình"
112 #: lib/argp-parse.c:84
116 #: lib/argp-parse.c:85 src/tar.c:780
117 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
118 msgstr "treo trong vòng GIÂY giây (mặc định 3600)"
120 #: lib/argp-parse.c:142 src/tar.c:776
121 msgid "print program version"
122 msgstr "In ra phiên bản chương trình"
124 #: lib/argp-parse.c:158
126 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
127 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Không rõ phiên bản !?"
129 #: lib/argp-parse.c:611
131 msgid "%s: Too many arguments\n"
132 msgstr "%s: Quá nhiều đối số\n"
134 #: lib/argp-parse.c:754
135 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
136 msgstr "(LỖI CHƯƠNG TRÌNH) Tùy chọn nên được nhận ra !?"
138 #: lib/closeout.c:112
142 #: lib/getopt.c:526 lib/getopt.c:542
144 msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
145 msgstr "%s: tùy chọn `%s' không rõ ràng\n"
147 #: lib/getopt.c:575 lib/getopt.c:579
149 msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
150 msgstr "%s: tùy chọn `--%s' không cho phép một tham số\n"
152 #: lib/getopt.c:588 lib/getopt.c:593
154 msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
155 msgstr "%s: tùy chọn `%c%s' không cho phép một tham số\n"
157 #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:655 lib/getopt.c:971 lib/getopt.c:990
159 msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
160 msgstr "%s: tùy chọn `%s' yêu cầu một tham số\n"
162 #: lib/getopt.c:693 lib/getopt.c:696
164 msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
165 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `--%s'\n"
167 #: lib/getopt.c:704 lib/getopt.c:707
169 msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
170 msgstr "%s: tùy chọn không nhận ra `%c%s'\n"
172 #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762
174 msgid "%s: illegal option -- %c\n"
175 msgstr "%s: tùy chọn không cho phép -- %c\n"
177 #: lib/getopt.c:768 lib/getopt.c:771
179 msgid "%s: invalid option -- %c\n"
180 msgstr "%s: tùy chọn không đúng -- %c\n"
182 #: lib/getopt.c:823 lib/getopt.c:839 lib/getopt.c:1043 lib/getopt.c:1061
184 msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
185 msgstr "%s: tùy chọn cần một tham số -- %c\n"
187 #: lib/getopt.c:892 lib/getopt.c:908
189 msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
190 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không rõ ràng\n"
192 #: lib/getopt.c:932 lib/getopt.c:950
194 msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
195 msgstr "%s: tùy chọn `-W %s' không yêu cầu một tham số\n"
197 #: lib/obstack.c:423 lib/obstack.c:425 lib/xalloc-die.c:34 src/extract.c:1374
198 msgid "memory exhausted"
201 #: lib/openat-die.c:35
203 msgid "unable to record current working directory"
204 msgstr "Không thể thu thư mục làm việc hiện thời"
206 #: lib/openat-die.c:48
208 msgid "failed to return to initial working directory"
209 msgstr "không trở được về thư mục làm việc đầu tiên"
211 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
212 #. Directly translating this to another language will not work, first because
213 #. %s itself is not translated.
214 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
215 #: lib/paxerror.c:58 lib/paxerror.c:71
217 msgid "%s: Cannot %s"
218 msgstr "%s: Không thể %s"
220 #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
221 #. Directly translating this to another language will not work, first because
222 #. %s itself is not translated.
223 #. Translate it as `%s: Function %s failed'.
226 msgid "%s: Warning: Cannot %s"
227 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể %s"
231 msgid "%s: Cannot change mode to %s"
232 msgstr "%s: Không thay đổi được chế độ thành %s"
234 #: lib/paxerror.c:101
236 msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
237 msgstr "%s: Không thay đổi được quyền sở hữu thành uid %lu, gid %lu"
239 #: lib/paxerror.c:127
241 msgid "%s: Cannot hard link to %s"
242 msgstr "%s: Không tạo được liên kết cứng tới %s"
244 #: lib/paxerror.c:179 lib/paxerror.c:211
246 msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
247 msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
248 msgstr[0] "%s: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
250 #: lib/paxerror.c:192
252 msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
253 msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
254 msgstr[0] "%s: Cảnh báo: Lỗi đọc tại byte %s, trong khi đọc %lu byte"
256 #: lib/paxerror.c:259
258 msgid "%s: Cannot seek to %s"
259 msgstr "%s: Không thể tìm tới %s"
261 #: lib/paxerror.c:275
263 msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
264 msgstr "%s: Cảnh báo: Không thể tìm tới %s"
266 #: lib/paxerror.c:284
268 msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
269 msgstr "%s: Không tạo được liên kết mềm tới %s"
271 #: lib/paxerror.c:349
273 msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
274 msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
275 msgstr[0] "%s: Chỉ ghi nhớ %lu từ %lu byte"
277 #: lib/paxnames.c:155
279 msgid "Removing leading `%s' from member names"
280 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ tên của các thành viên"
282 #: lib/paxnames.c:156
284 msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
285 msgstr "Xóa bỏ phần dẫn đầu `%s' từ đích đến của các liên kết cứng"
287 #: lib/paxnames.c:169
288 msgid "Substituting `.' for empty member name"
289 msgstr "Đang thay thế `.' cho tên rỗng của các thành viên"
291 #: lib/paxnames.c:170
292 msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
293 msgstr "Đang thay thế `.' cho đích đến rỗng của liên kết cứng"
296 #. Get translations for open and closing quotation marks.
298 #. The message catalog should translate "`" to a left
299 #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
300 #. "'". If the catalog has no translation,
301 #. locale_quoting_style quotes `like this', and
302 #. clocale_quoting_style quotes "like this".
304 #. For example, an American English Unicode locale should
305 #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and
306 #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION
307 #. MARK). A British English Unicode locale should instead
308 #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
309 #. U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively.
311 #. If you don't know what to put here, please see
312 #. <http://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_mark#Glyphs>
313 #. and use glyphs suitable for your language.
314 #: lib/quotearg.c:249
318 #: lib/quotearg.c:250
322 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
323 #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient.
324 #. Take care to consider upper and lower case.
325 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
326 #. purpose, you can use the command
327 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
332 #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
333 #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient.
334 #. Take care to consider upper and lower case.
335 #. To enquire the regular expression that your system uses for this
336 #. purpose, you can use the command
337 #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
342 #: lib/rtapelib.c:299
344 msgid "exec/tcp: Service not available"
345 msgstr "exec/tcp: Dịch vụ không làm việc"
347 #: lib/rtapelib.c:303
350 msgstr "đầu vào tiêu chuẩn"
352 #: lib/rtapelib.c:306
355 msgstr "đầu ra tiêu chuẩn"
357 #: lib/rtapelib.c:512
359 msgid "Cannot execute remote shell"
360 msgstr "Không thể chạy shell ở xa"
362 #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
363 #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
364 #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
365 #: lib/version-etc.c:65
369 #: lib/version-etc.c:67
373 "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl."
375 "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
376 "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
380 "Giấy phép GPL pb3+: Giấy phép Công cộng GNU phiên bản 3 và sau:\n"
381 "<http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
382 "Đây là phần mềm tự do : bạn có quyền thay đổi và phát hành lại nó.\n"
383 "KHÔNG CÓ BẢO HÀNH GÌ CẢ, với điều kiện được pháp luật cho phép.\n"
386 #. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
387 #: lib/version-etc.c:83
389 msgid "Written by %s.\n"
390 msgstr "Tác giả: %s.\n"
392 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
393 #: lib/version-etc.c:87
395 msgid "Written by %s and %s.\n"
396 msgstr "Tác giả: %s và %s.\n"
398 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
399 #: lib/version-etc.c:91
401 msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
402 msgstr "Tác giả: %s, %s và %s.\n"
404 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
405 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
406 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
407 #: lib/version-etc.c:97
410 "Written by %s, %s, %s,\n"
413 "Tác giả: %s, %s, %s\n"
416 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
417 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
418 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
419 #: lib/version-etc.c:103
422 "Written by %s, %s, %s,\n"
425 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
428 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
429 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
430 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
431 #: lib/version-etc.c:109
434 "Written by %s, %s, %s,\n"
437 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
440 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
441 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
442 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
443 #: lib/version-etc.c:116
446 "Written by %s, %s, %s,\n"
447 "%s, %s, %s, and %s.\n"
449 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
450 "%s, %s, %s và %s.\n"
452 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
453 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
454 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
455 #: lib/version-etc.c:123
458 "Written by %s, %s, %s,\n"
462 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
466 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
467 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
468 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
469 #: lib/version-etc.c:131
472 "Written by %s, %s, %s,\n"
476 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
480 #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
481 #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
482 #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
483 #: lib/version-etc.c:141
486 "Written by %s, %s, %s,\n"
488 "%s, %s, and others.\n"
490 "Tác giả: %s, %s, %s,\n"
492 "%s, %s và các người khác.\n"
494 #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
495 #. for this package. Please add _another line_ saying
496 #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
497 #. bugs (typically your translation team's web or email address).
498 #: lib/version-etc.c:181 rmt/rmt.c:315
502 "Report bugs to <%s>.\n"
505 "Thông báo lỗi tới <%s>.\n"
507 #: lib/version-etc.c:182
509 msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>.\n"
512 #: lib/version-etc.c:184
513 msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>.\n"
517 msgid "Input string too long"
518 msgstr "Chuỗi gõ quá dài"
521 msgid "Number syntax error"
522 msgstr "Lỗi cú pháp con số"
525 msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
526 msgstr "rmtd: Không thể phân phối không gian cho bộ đệm\n"
529 msgid "Cannot allocate buffer space"
530 msgstr "Không thể phân phối không gian cho bộ đệm"
534 msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
535 msgstr "Hãy thử `%s --help' để biết thêm thông tin.\n"
540 "Usage: %s [OPTION]\n"
541 "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
543 " --version Output version info.\n"
544 " --help Output this help.\n"
546 "Sử dụng: %s [TÙY_CHỌN]\n"
547 "Điều khiển một ổ băng từ, chấp nhận các lệnh từ một tiến trình ở xa.\n"
549 " --version Đưa ra thông tin phiên bản.\n"
550 " --help Đưa ra trợ giúp này.\n"
553 msgid "Seek offset error"
554 msgstr "Lỗi hiệu số tìm nơi"
556 #: rmt/rmt.c:406 rmt/rmt.c:547 rmt/rmt.c:557
557 msgid "Seek offset out of range"
558 msgstr "Bộ tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
561 msgid "Seek direction out of range"
562 msgstr "Hướng tìm kiếm vượt quá vùng cho phép"
565 msgid "rmtd: Premature eof\n"
566 msgstr "rmtd: Kết thúc tập tin (eof) sớm\n"
569 msgid "Premature end of file"
570 msgstr "Kết thúc sớm của tập tin"
573 msgid "Garbage command"
574 msgstr "Câu lệnh rác"
576 #: src/buffer.c:290 src/buffer.c:295 src/buffer.c:541 src/buffer.c:1128
577 #: src/delete.c:210 src/list.c:167 src/update.c:165
578 msgid "This does not look like a tar archive"
579 msgstr "Đây có vẻ không phải là một tập tin lưu trữ tar"
581 #: src/buffer.c:354 src/buffer.c:363
582 msgid "Total bytes written"
583 msgstr "Tổng số byte đã ghi"
585 #: src/buffer.c:361 src/buffer.c:375
586 msgid "Total bytes read"
587 msgstr "Tổng số byte đã đọc"
591 msgid "Total bytes deleted: %s\n"
592 msgstr "Tổng số byte đã xoá: %s\n"
599 msgid "Invalid value for record_size"
600 msgstr "Giá trị cho record_size không đúng"
603 msgid "No archive name given"
604 msgstr "Không đưa ra tên tập tin lưu trữ"
607 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
608 msgstr "Không kiểm tra được tập tin lưu trữ stdin/stdout"
612 msgid "Archive is compressed. Use %s option"
613 msgstr "Tập tin lưu trữ được nén. Hãy sử dụng tùy chọn %s"
615 #: src/buffer.c:593 src/tar.c:2317
616 msgid "Cannot update compressed archives"
617 msgstr "Không cập nhật được lưu trữ đã nén"
620 msgid "At beginning of tape, quitting now"
621 msgstr "Tại đầu băng ghi âm, thoát ra bây giờ"
624 msgid "Too many errors, quitting"
625 msgstr "Quá nhiều lỗi, đang thoát"
629 msgid "Record size = %lu block"
630 msgid_plural "Record size = %lu blocks"
631 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ"
635 msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
636 msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
637 msgstr[0] "Khối chưa sắp hàng (%lu byte) trong tập tin lưu trữ"
640 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
641 msgstr "Không thể \"tua\" lại tập tin lưu trữ; nó có thể đọc khi không có -i"
644 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
645 msgstr "rmtlseek không dừng lại tại một ranh giới bản ghi"
649 msgid "%s: contains invalid volume number"
650 msgstr "%s: chứa số thứ tự khối không đúng"
653 msgid "Volume number overflow"
654 msgstr "Số thứ tự khối thừa ra"
658 msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
659 msgstr "Chuẩn bị khối #%d cho %s và nhấn Enter: "
662 msgid "EOF where user reply was expected"
663 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) khi mong đợi trả lời của người dùng"
665 #: src/buffer.c:942 src/buffer.c:974
666 msgid "WARNING: Archive is incomplete"
667 msgstr "CẢNH BÁO: Tập tin lưu trữ không hoàn thành"
672 " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
674 " y or newline Continue operation\n"
676 " n TÊN Đưa ra tên tập tin mới cho (các) khối tin tiếp theo (và theo sau)\n"
678 " y hay dòng mới\tTiếp tục lại chạy tiến trình\n"
682 msgid " ! Spawn a subshell\n"
683 msgstr " ! Tạo một trình bao con\n"
687 msgid " ? Print this list\n"
688 msgstr " ? In ra danh sách này\n"
691 msgid "No new volume; exiting.\n"
692 msgstr "Không có khối mới; đang thoát.\n"
695 msgid "File name not specified. Try again.\n"
696 msgstr "Chưa ghi rõ tên tập tin: hãy thử lại.\n"
700 msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
701 msgstr "Gõ sai. (Gỏ ? để xem trợ giúp.)\n"
705 msgid "%s command failed"
706 msgstr "Câu lệnh %s không thành công"
710 msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
711 msgstr "%s có thể tiếp tục trên khối tin này: phần đầu chứa tên bị cắt ngắn"
715 msgid "%s is not continued on this volume"
716 msgstr "%s không tiếp tục trên khối này"
720 msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
721 msgstr "%s là kích thước sai (%s != %s + %s)"
725 msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
726 msgstr "Khối tin này vượt quá dãy cho phép (%s - %s != %s)"
730 msgid "Archive not labeled to match %s"
731 msgstr "Tập tin lưu trữ không có nhãn tương ứng với %s"
735 msgid "Volume %s does not match %s"
736 msgstr "Khối %s không tương ứng %s"
741 "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
743 "%s: tên tập tin quá dài để chứa trong một phần đầu đa khối GNU nên bị cắt "
747 msgid "write did not end on a block boundary"
748 msgstr "tiến trình ghi (write) không dừng lại tại một ranh giới khối"
752 msgid "Could only read %lu of %lu byte"
753 msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
754 msgstr[0] "Chỉ đọc được %lu từ %lu byte"
756 #: src/compare.c:106 src/compare.c:388
757 msgid "Contents differ"
758 msgstr "Diff nội dung"
760 #: src/compare.c:132 src/extract.c:790 src/incremen.c:1399 src/list.c:372
762 msgid "Unexpected EOF in archive"
763 msgstr "Kết thúc tập tin không mong đợi trong lưu trữ"
765 #: src/compare.c:180 src/compare.c:196 src/compare.c:314 src/compare.c:412
766 msgid "File type differs"
767 msgstr "Diff dạng tập tin"
769 #: src/compare.c:183 src/compare.c:203 src/compare.c:328
782 msgid "Mod time differs"
783 msgstr "Diff thời gian sửa đổi"
785 #: src/compare.c:216 src/compare.c:420
787 msgstr "Diff kích thước"
791 msgid "Not linked to %s"
792 msgstr "Không liên kết tới %s"
795 msgid "Symlink differs"
796 msgstr "Diff liên kết mềm"
799 msgid "Device number differs"
800 msgstr "Diff số thứ tự của thiết bị"
809 msgid "%s: Unknown file type `%c', diffed as normal file"
811 "%s: không rõ dạng tập tin '%c' nên khác biệt (diff) như tập tin thông thường"
814 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
815 msgstr "Tập tin lưu trữ chứa tên tập tin không có tiền tố ở đầu."
818 msgid "Verification may fail to locate original files."
819 msgstr "Sự kiểm tra có thể không định vị được các tập tin gốc."
823 msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
824 msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
825 msgstr[0] "LỖI KIỂM TRA: tìm thấy %d phần đầu không đúng"
827 #: src/compare.c:612 src/list.c:144
829 msgid "A lone zero block at %s"
830 msgstr "Một khối không đơn lẻ tại %s"
834 msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
835 msgstr "%s: chứa một thẻ thư mục ghi nhớ tạm %s: %s"
839 msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
840 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s; đang thay thế %s"
844 msgid "value %s out of %s range %s..%s"
845 msgstr "giá trị %s vượt quá %s phạm vi %s..%s"
848 msgid "Generating negative octal headers"
849 msgstr "Đang tạo phần đầu hệ tám âm"
851 #: src/create.c:624 src/create.c:687
853 msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
854 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (max %d); không được dump"
858 msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
859 msgstr "%s: tên tập tin quá dài (không chia được); không được dump"
863 msgid "%s: link name is too long; not dumped"
864 msgstr "%s: tên liên kết quá dài; không được dump"
868 msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
869 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
870 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte; độn vào bắng các số không"
874 msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
875 msgstr "%s: tập tin trên một hệ thống tập tin khác; không được dump"
877 #: src/create.c:1221 src/create.c:1232 src/incremen.c:551 src/incremen.c:557
878 msgid "contents not dumped"
879 msgstr "chưa đổ nội dung"
883 msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
884 msgstr "%s: Không rõ dạng tập tin; tập tin bị lờ đi"
888 msgid "Missing links to %s.\n"
889 msgstr "Thiếu liên kết tới '%s'.\n"
893 msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
894 msgstr "%s: tập tin chưa thay đổi; không được dump"
898 msgid "%s: file is the archive; not dumped"
899 msgstr "%s: tập tin là một lưu trữ; không được dump"
903 msgid "%s: File removed before we read it"
904 msgstr "%s: Tập tin bị xóa trước khi chúng ta đọc nó"
906 #: src/create.c:1591 src/incremen.c:543
907 msgid "directory not dumped"
908 msgstr "chưa đổ thư mục"
912 msgid "%s: file changed as we read it"
913 msgstr "%s: tập tin đã thay đổi khi chúng ta đọc nó"
917 msgid "%s: socket ignored"
918 msgstr "%s: socket bị lờ đi"
922 msgid "%s: door ignored"
923 msgstr "%s: cửa (door) bị lờ đi"
925 #: src/delete.c:216 src/list.c:181 src/update.c:170
926 msgid "Skipping to next header"
927 msgstr "Nhảy tới phần đầu tiếp theo"
930 msgid "Deleting non-header from archive"
931 msgstr "Xóa không phải phần đầu từ lưu trữ"
935 msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
936 msgstr "%s: tem thời gian cũ không hợp lý %s"
940 msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
941 msgstr "%s: tem thời gian %s là %s giây trong tương lai"
945 msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
946 msgstr "%s: Sự mâu thuẫn không mong đợi khi tạo thư mục"
950 msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
951 msgstr "%s: Đổi tên thư mục trước khi có thể giải phóng trạng thái của nó"
954 msgid "Extracting contiguous files as regular files"
955 msgstr "Giải nén các tập tin liền nhau thành những tập tin thông thường"
958 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
959 msgstr "Đang thử giải nén liên kết mềm thành liên kết cứng"
961 #: src/extract.c:1054
966 #: src/extract.c:1143
968 msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
969 msgstr "%s: Không giải nén được -- tập tin tiếp tục từ khối khác"
971 #: src/extract.c:1150 src/list.c:1090
972 msgid "Unexpected long name header"
973 msgstr "Phần đầu tên dài không mong đợi"
975 #: src/extract.c:1156
977 msgid "%s: Unknown file type `%c', extracted as normal file"
978 msgstr "%s: Dạng tập tin không rõ '%c' nên giải nén như tập tin thông thường"
980 #: src/extract.c:1181
982 msgid "Current %s is newer or same age"
983 msgstr "%s hiện thời là mới hay hay cùng thời"
985 #: src/extract.c:1227
987 msgid "%s: Was unable to backup this file"
988 msgstr "%s: Không thể sao lưu tập tin này"
990 #: src/extract.c:1355
992 msgid "Cannot rename %s to %s"
993 msgstr "Không thể đổi tên %s thành %s"
995 #: src/extract.c:1367
997 msgid "Error is not recoverable: exiting now"
998 msgstr "Lỗi không thể phục hồi: thoát bây giờ"
1000 #: src/incremen.c:448 src/incremen.c:492
1002 msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
1003 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục từ %s"
1005 #: src/incremen.c:460
1007 msgid "%s: Directory has been renamed"
1008 msgstr "%s: Đã đổi tên thư mục"
1010 #: src/incremen.c:505
1012 msgid "%s: Directory is new"
1013 msgstr "%s: Thư mục là mới"
1015 #: src/incremen.c:903 src/incremen.c:920
1016 msgid "Invalid time stamp"
1017 msgstr "Tem thời gian không đúng"
1019 #: src/incremen.c:959
1020 msgid "Invalid modification time (seconds)"
1021 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (giây)"
1023 #: src/incremen.c:974
1024 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
1025 msgstr "Thời gian sửa đổi không hợp lệ (nanô-giây)"
1027 #: src/incremen.c:994
1028 msgid "Invalid device number"
1029 msgstr "Số thứ tự thiết bị không đúng"
1031 #: src/incremen.c:1009
1032 msgid "Invalid inode number"
1033 msgstr "Số thứ tự chỉ mục inode sai"
1035 #: src/incremen.c:1060 src/incremen.c:1097
1036 msgid "Field too long while reading snapshot file"
1037 msgstr "Trường quá dài trong khi đọc tập tin ảnh chụp"
1039 #: src/incremen.c:1067 src/incremen.c:1105
1040 msgid "Read error in snapshot file"
1041 msgstr "Lỗi đọc trong tập tin ảnh chụp"
1043 #: src/incremen.c:1069 src/incremen.c:1109 src/incremen.c:1161
1044 #: src/incremen.c:1219
1045 msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
1046 msgstr "Kết thúc tập tin (EOF) không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1048 #: src/incremen.c:1076 src/incremen.c:1116
1049 msgid "Unexpected field value in snapshot file"
1050 msgstr "Giá trị trường không mong đợi trong tập tin ảnh chụp"
1052 #: src/incremen.c:1211
1053 msgid "Missing record terminator"
1054 msgstr "Thiếu dấu giới hạn mục ghi"
1056 #: src/incremen.c:1262 src/incremen.c:1265
1057 msgid "Bad incremental file format"
1058 msgstr "Định dạng tập tin dần sai"
1060 #: src/incremen.c:1284
1062 msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
1063 msgstr "Phiên bản định dạng dần không được hỗ trợ : %<PRIuMAX>"
1065 #: src/incremen.c:1439
1067 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
1068 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm %#3o"
1070 #: src/incremen.c:1449
1071 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
1072 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » đã nhân đôi"
1074 #: src/incremen.c:1462
1075 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
1076 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « R »"
1078 #: src/incremen.c:1475
1079 msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
1080 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « T » không có « R » đi trướ"
1082 #: src/incremen.c:1481
1083 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
1084 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: tên rỗng trong « T »"
1086 #: src/incremen.c:1501
1088 msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
1089 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: mong đợi « %c » còn tìm kết thúc dữ liệu"
1091 #: src/incremen.c:1507
1092 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
1093 msgstr "Thư mục đổ dạng sai: « X » không bao giờ dùng"
1095 #: src/incremen.c:1551
1097 msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
1098 msgstr "Không thể tạo thư mục tạm bằng mẫu %s"
1100 #: src/incremen.c:1613
1102 msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
1103 msgstr "%s: Không làm sạch thư mục: không thể lấy trạng thái (stat)"
1105 #: src/incremen.c:1626
1107 msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
1108 msgstr "%s: thư mục trên một thiết bị khác: không làm sạch"
1110 #: src/incremen.c:1634
1112 msgid "%s: Deleting %s\n"
1113 msgstr "%s: Đang xóa %s\n"
1115 #: src/incremen.c:1639
1117 msgid "%s: Cannot remove"
1118 msgstr "%s: Không thể xóa bỏ"
1122 msgid "%s: Omitting"
1123 msgstr "%s: Đang bỏ đi"
1127 msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
1128 msgstr "khối %s: ** Khối của các số không (NUL) **\n"
1132 msgid "block %s: ** End of File **\n"
1133 msgstr "khối %s: ** Kết thúc tập tin **\n"
1135 #: src/list.c:178 src/list.c:1063 src/list.c:1291
1140 #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, etc.)
1143 msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
1144 msgstr "Khoảng trống trong Phần đầu trong khi mong đợi một giá trị số %s"
1146 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1149 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
1151 "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s; coi như phần bù của hai"
1153 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1156 msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
1157 msgstr "Giá trị hệ tám %.*s của lưu trữ vượt ra phạm vi %s"
1160 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
1161 msgstr "Lưu trữ chứa phần đầu base-64 không còn dùng nữa"
1165 msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
1166 msgstr "Lưu trữ ký chuỗi base-64 %s vượt ra ngoài vùng %s"
1170 msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
1171 msgstr "Giá trị base-256 của lưu trữ vượt ra ngoài vùng %s"
1173 #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.)
1176 msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
1177 msgstr "Lưu trữ chứa %.*s ở chỗ mong đợi giá trị số %s"
1179 #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
1182 msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
1183 msgstr "Giá trị lưu trữ %s vượt quá phạm vi %s (%s..%s)"
1187 msgid " link to %s\n"
1188 msgstr " liên kết tới %s\n"
1192 msgid " unknown file type %s\n"
1193 msgstr " dạng tập tin không rõ %s\n"
1197 msgid "--Long Link--\n"
1198 msgstr "--Liên kết Dài--\n"
1202 msgid "--Long Name--\n"
1203 msgstr "--Tên Dài--\n"
1207 msgid "--Volume Header--\n"
1208 msgstr "--Phần đầu Khối--\n"
1212 msgid "--Continued at byte %s--\n"
1213 msgstr "--Tiếp tục tại byte %s--\n"
1216 msgid "Creating directory:"
1217 msgstr "Đang tạo thư mục:"
1221 msgid "Renaming %s to %s\n"
1222 msgstr "Đang đổi tên %s thành %s\n"
1224 #: src/misc.c:465 src/misc.c:483
1226 msgid "%s: Cannot rename to %s"
1227 msgstr "%s: Không thể đổi tên thành %s"
1231 msgid "Renaming %s back to %s\n"
1232 msgstr "Đang đổi tên %s ngược lại thành %s\n"
1235 msgid "Cannot save working directory"
1236 msgstr "Không thể ghi nhớ thư mục làm việc"
1239 msgid "Cannot change working directory"
1240 msgstr "Không thay đổi được thư mục làm việc"
1243 msgid "child process"
1244 msgstr "tiến trình con"
1247 msgid "interprocess channel"
1248 msgstr "kênh (channel) giữa các tiến trình"
1250 #. TRANSLATORS: The following three msgids form a single sentence.
1253 msgid "Pattern matching characters used in file names. Please,"
1254 msgstr "Tên tập tin chứa ký tự khớp mẫu."
1257 msgid "use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to"
1258 msgstr "Hãy dùng « --wildcards » để hiệu lực khớp mẫu,"
1261 msgid "suppress this warning."
1262 msgstr "hoặc dùng « --no-wildcards » để thu hồi cảnh báo này."
1264 #: src/names.c:612 src/names.c:630
1266 msgid "%s: Not found in archive"
1267 msgstr "%s: Không tìm thấy trong lưu trữ"
1271 msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
1272 msgstr "%s: Không tìm thấy phần tử yêu cầu trong lưu trữ"
1276 msgid "Options `-%s' and `-%s' both want standard input"
1277 msgstr "Cả hai tùy chọn `-%s' và `-%s' đều muốn dữ liệu nhập vào tiêu chuẩn"
1281 msgid "%s: Invalid archive format"
1282 msgstr "%s: Định dạng lưu trữ không đúng"
1285 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
1286 msgstr "Muốn tính năng GNU trên định dạng lưu trữ không tương thích"
1291 "Unknown quoting style `%s'. Try `%s --quoting-style=help' to get a list."
1293 "Không rõ kiểu dáng trích dẫn « %s ». Hãy thử lệnh « %s --quoting-style=help » "
1298 "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and "
1299 "can restore individual files from the archive.\n"
1302 " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
1303 " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n"
1304 " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n"
1306 "Chương trình `tar' của GNU ghi nhớ nhiều tập tin vào cùng một lưu trữ băng "
1307 "từ hay lên đĩa, và có thể phục hồi từng tập tin riêng rẽ từ kho lưu trữ "
1311 " tar -cf kho.tar foo bar # Tạo kho.tar từ các tập tin foo và bar.\n"
1312 " tar -tvf kho.tar # Liệt kê chi tiết tất cả các tập tin có trong "
1314 " tar -xf kho.tar # Giải phóng tất cả các tập tin ra từ kho.tar.\n"
1318 "The backup suffix is `~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1319 "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values "
1322 " none, off never make backups\n"
1323 " t, numbered make numbered backups\n"
1324 " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
1325 " never, simple always make simple backups\n"
1327 "Hậu tố lưu trữ là `~', trừ khi được đặt với « --suffix » hay "
1328 "SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
1329 "Có thể đặt điều khiển phiên bản bằng « --backup » hay VERSION_CONTROL,\n"
1332 " none, off \tkhông bao giờ tạo lưu trữ\n"
1333 " t, numbered tạo lưu trữ đánh số\n"
1334 " nil, existing đánh số nếu lưu trữ tồn tại, nếu không thì đơn giản\n"
1335 " never, simple luôn luôn tạo lưu trữ đơn giản\n"
1338 msgid "Main operation mode:"
1339 msgstr "Chế độ thao tác chính:"
1342 msgid "list the contents of an archive"
1343 msgstr "liệt kê nội dung của một lưu trữ"
1346 msgid "extract files from an archive"
1347 msgstr "giải phóng các tập tin từ một lưu trữ"
1350 msgid "create a new archive"
1351 msgstr "tạo một lưu trữ mới"
1354 msgid "find differences between archive and file system"
1355 msgstr "tìm sự khác nhau giữa lưu trữ và hệ thống tập tin"
1358 msgid "append files to the end of an archive"
1359 msgstr "thêm các tập tin vào cuối một lưu trữ"
1362 msgid "only append files newer than copy in archive"
1363 msgstr "chỉ thêm những tập tin mới hơn bản sao trong lưu trữ"
1366 msgid "append tar files to an archive"
1367 msgstr "thêm các tập tin tar vào một lưu trữ"
1370 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
1371 msgstr "xóa từ lưu trữ (không dùng trên các băng ghi âm mag!)"
1374 msgid "test the archive volume label and exit"
1375 msgstr "thử nhãn khối tin lưu trữ rồi thoát"
1378 msgid "Operation modifiers:"
1379 msgstr "Từ khóa bổ nghĩa thao tác:"
1382 msgid "handle sparse files efficiently"
1383 msgstr "điều khiển các tập tin thưa thớt một cách có hiệu quả"
1386 msgid "MAJOR[.MINOR]"
1387 msgstr "CHÍNH[.PHỤ]"
1390 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
1391 msgstr "đặt phiên bản của định dạng sparse cần dùng (ngụ ý « --sparse »)"
1394 msgid "handle old GNU-format incremental backup"
1395 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU cũ"
1397 #: src/tar.c:405 src/tar.c:542 src/tar.c:622 src/tar.c:626 src/tar.c:638
1398 #: src/tar.c:648 src/tar.c:651 src/tar.c:653 src/tar.c:736 tests/genfile.c:131
1399 #: tests/genfile.c:179 tests/genfile.c:183 tests/genfile.c:186
1404 msgid "handle new GNU-format incremental backup"
1405 msgstr "điều khiển sao lưu incremental có định dạng GNU mới"
1408 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
1409 msgstr "đừng thoát với giá trị khác không trên tập tin không thể đọc"
1411 #: src/tar.c:409 src/tar.c:537 src/tar.c:552 src/tar.c:685 src/tar.c:721
1412 #: tests/genfile.c:165
1418 "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this "
1419 "option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --"
1420 "diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the "
1421 "command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
1423 "chỉ thực hiện trên lần xuất hiện thứ SỐ của mỗi tập tin trong lưu trữ. Tùy "
1424 "chọn này chỉ có ý nghĩa khi kết hợp với một trong những câu lệnh con:\n"
1425 " --delete\t\txoá\n"
1426 " --diff\t\tkhác biệt\n"
1427 " --extract \tgiải nén\n"
1428 " --list \t\tliệt kê\n"
1429 "và khi đưa ra một danh sách tập tin hoặc trên dòng lệnh hoặc qua tùy chọn « -"
1431 "Mặc định SỐ có giá trị bằng 1."
1434 msgid "archive is seekable"
1435 msgstr "có thể tìm nơi trong kho lưu trữ"
1438 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
1439 msgstr "đừng kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1442 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
1443 msgstr "kiểm tra số thứ tự thiết bị khi tạo kho nén dần"
1446 msgid "Overwrite control:"
1447 msgstr "Điều khiển ghi đè:"
1450 msgid "attempt to verify the archive after writing it"
1451 msgstr "thử kiểm tra lưu trữ sau khi ghi nó"
1454 msgid "remove files after adding them to the archive"
1455 msgstr "xóa bỏ các tập tin sau khi thêm chúng vào lưu trữ"
1458 msgid "don't replace existing files when extracting"
1459 msgstr "không thay thế những tập tin đã có khi giải phóng"
1462 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
1463 msgstr "không thay thế những tập tin đã có mà mới hơn bản sao trong lưu trữ"
1466 msgid "overwrite existing files when extracting"
1467 msgstr "ghi đè lên những tập tin đã có khi giải phóng"
1470 msgid "remove each file prior to extracting over it"
1471 msgstr "xóa bỏ quyền ưu tiên của mỗi tập tin để giải phóng và ghi đè lên nó"
1474 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
1475 msgstr "xóa sạch quyền ưu tiên trong cây thư mục để giải phóng thư mục"
1478 msgid "preserve metadata of existing directories"
1479 msgstr "bảo quản dữ liệu mêta của các thư mục đã có"
1482 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
1484 "ghi đè lên siêu dữ liệu của những thư mục đã có khi giải phóng (mặc định)"
1487 msgid "Select output stream:"
1488 msgstr "Chọn luồng xuất:"
1491 msgid "extract files to standard output"
1492 msgstr "giải phóng tập tin ra đầu ra tiêu chuẩn"
1494 #: src/tar.c:456 src/tar.c:515 src/tar.c:517 tests/genfile.c:162
1495 #: tests/genfile.c:189
1500 msgid "pipe extracted files to another program"
1501 msgstr "gửi các tập tin đã giải nén qua ống dẫn cho chương trình khác"
1504 msgid "ignore exit codes of children"
1505 msgstr "bỏ qua mã thoát của tiến trình con"
1508 msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
1509 msgstr "xử lý mã thoát khác số không của tiến trình con như lỗi"
1512 msgid "Handling of file attributes:"
1513 msgstr "Điều khiển thuộc tính tập tin:"
1516 msgid "force NAME as owner for added files"
1517 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm người sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1520 msgid "force NAME as group for added files"
1521 msgstr "bắt buộc dùng TÊN làm nhóm sở hữu cho những tập tin thêm vào"
1523 #: src/tar.c:472 src/tar.c:671
1524 msgid "DATE-OR-FILE"
1525 msgstr "NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1528 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
1529 msgstr "đặt từ DATE-OR-FILE thời gian mtime cho các tập tin đã thêm"
1536 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
1537 msgstr "bắt buộc THAY ĐỔI chế độ (tượng trưng) cho những tập tin thêm vào"
1541 msgstr "PHƯƠNG PHÁP"
1545 "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after "
1546 "reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first "
1547 "place (METHOD='system')"
1549 "bảo tồn các thời gian truy cập của tập tin đã đổ, hoặc bằng cách phục hồi "
1550 "thời gian sau khi đọc (PHƯƠNG PHÁP='replace'; mặc định), hoặc bằng cách "
1551 "không đặt thời gian như vậy (PHƯƠNG PHÁP='system')"
1554 msgid "don't extract file modified time"
1555 msgstr "không giải phóng thời gian sửa đổi của tập tin"
1558 msgid "try extracting files with the same ownership"
1559 msgstr "thử giải phóng tập tin với cùng quyền sở hữu"
1562 msgid "extract files as yourself"
1563 msgstr "giải phóng tập tin như tự bạn"
1566 msgid "always use numbers for user/group names"
1567 msgstr "luôn luôn sử dụng số cho tên người dùng/nhóm"
1570 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
1572 "cũng giải nén thông tin về quyền truy cập tập tin (mặc định cho siêu người "
1577 "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default "
1578 "for ordinary users)"
1580 "áp dụng umask của người dùng khi giải nén quyền truy cập ra từ kho lưu trữ "
1581 "(mặc định cho người dùng bình thường)"
1584 msgid "sort names to extract to match archive"
1585 msgstr "sắp xếp tên để giải phóng tới lưu trữ tương ứng"
1588 msgid "same as both -p and -s"
1589 msgstr "giống như khi có hai tùy chọn -p và -s"
1593 "delay setting modification times and permissions of extracted directories "
1594 "until the end of extraction"
1596 "hoãn đến kết thúc tiến trình giải nén việc đặt thời gian sửa đổi và quyền "
1597 "truy cập các thư mục đã giải nén"
1600 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
1601 msgstr "hủy hiệu ứng của tùy chọn « --delay-directory-restore »"
1604 msgid "Device selection and switching:"
1605 msgstr "Lựa chọn và chuyển đổi thiết bị:"
1612 msgid "use archive file or device ARCHIVE"
1613 msgstr "sử dụng tập tin lưu trữ hoặc thiết bị LƯU TRỮ"
1616 msgid "archive file is local even if it has a colon"
1617 msgstr "tập tin lưu trữ là nội bộ thậm chí nếu có một dấu hai chấm"
1620 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
1621 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH rmt đưa ra thay cho rmt"
1624 msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
1625 msgstr "sử dụng CÂU LỆNH từ xa thay cho rsh"
1628 msgid "specify drive and density"
1629 msgstr "chỉ ra ổ và mật độ ghi dữ liệu"
1632 msgid "create/list/extract multi-volume archive"
1633 msgstr "tạo/liệt kê/giải phóng lưu trữ nhiều khối"
1636 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
1637 msgstr "thay băng ghi âm (tape) sau khi ghi nhớ SỐ X 1024 byte"
1640 msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
1641 msgstr "chạy script tại cuối mỗi băng ghi âm (có nghĩa -M)"
1644 msgid "use/update the volume number in FILE"
1645 msgstr "sử dụng/cập nhật số thứ tự khối trong TẬP TIN"
1648 msgid "Device blocking:"
1649 msgstr "Khối của thiết bị:"
1656 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
1657 msgstr "KHỐI X 512 byte cho mỗi bản ghi"
1660 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
1661 msgstr "SỐ byte cho mỗi mục ghi, bội số cho 512"
1664 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
1665 msgstr "lờ đi những khối không (zero) trong lưu trữ (có nghĩa EOF)"
1668 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
1669 msgstr "đặt khối lại khi chúng ta đọc (cho đường ống 4.2BSD)"
1672 msgid "Archive format selection:"
1673 msgstr "Lựa chọn định dạng lưu trữ:"
1675 #: src/tar.c:564 tests/genfile.c:152
1680 msgid "create archive of the given format"
1681 msgstr "tạo lưư trữ với định dạng đưa ra"
1684 msgid "FORMAT is one of the following:"
1685 msgstr "ĐỊNH DẠNG là một trong số sau:"
1688 msgid "old V7 tar format"
1689 msgstr "định dạng tar V7 cũ"
1692 msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
1693 msgstr "định dạng GNU theo như tar <= 1.12"
1696 msgid "GNU tar 1.13.x format"
1697 msgstr "định dạng tar GNU 1.13.x"
1700 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
1701 msgstr "định dạng PoSIX 1003.1-1988 (ustar)"
1704 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
1705 msgstr "định dạng POSIX 1003.1-2001 (pax)"
1712 msgid "same as --format=v7"
1713 msgstr "giống như --format=v7"
1716 msgid "same as --format=posix"
1717 msgstr "giống như --format=posix"
1720 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
1721 msgstr "từ_khoá[[:]=giá_trị][,từ_khoá[[:]=giá_trị]]..."
1724 msgid "control pax keywords"
1725 msgstr "từ khóa điều khiển pax"
1733 "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a "
1734 "globbing pattern for volume name"
1736 "tạo lưu trữ với tên khối tin VĂN BẢN. Tại thời điểm liệt kê/giải phóng, sử "
1737 "dụng VĂN BẢN làm mẫu glob cho tên khối tin"
1740 msgid "Compression options:"
1741 msgstr "Tùy chọn nén:"
1744 msgid "use archive suffix to determine the compression program"
1745 msgstr "dùng hậu tố lưu trữ để xác định chương trình nén"
1749 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
1750 msgstr "không nên dùng hậu tố lưu trữ để xác định chương trình nén"
1753 msgid "filter the archive through bzip2"
1754 msgstr "lọc lưu trữ qua bzip2"
1757 msgid "filter the archive through gzip"
1758 msgstr "lọc lưu trữ qua gzip"
1761 msgid "filter the archive through compress"
1762 msgstr "lọc lưu trữ qua compress"
1765 msgid "filter the archive through lzma"
1766 msgstr "lọc lưu trữ qua lzma"
1769 msgid "filter the archive through lzop"
1770 msgstr "lọc kho lưu trữ qua lzop"
1774 msgid "filter the archive through xz"
1775 msgstr "lọc lưu trữ qua gzip"
1782 msgid "filter through PROG (must accept -d)"
1783 msgstr "lọc qua chương TRÌNH (phải chấp nhận -d)"
1786 msgid "Local file selection:"
1787 msgstr "Lựa chọn tập tin nội bộ:"
1790 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
1792 "thêm vào kho lưu trữ TẬP TIN đã cho (có ích nếu tên nó bắt đầu với dấu gạch)"
1799 msgid "change to directory DIR"
1800 msgstr "thay đổi tới thư mục THƯ MỤC"
1803 msgid "get names to extract or create from FILE"
1804 msgstr "lấy các tên tập tin cần giải phóng hay tạo từ TẬP TIN"
1807 msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
1808 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực, tắt -C"
1811 msgid "disable the effect of the previous --null option"
1812 msgstr "tắt hiệu ứng của tùy chọn « --null » đi trước"
1815 msgid "unquote filenames read with -T (default)"
1816 msgstr "hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T » (mặc định)"
1819 msgid "do not unquote filenames read with -T"
1820 msgstr "đừng hủy trích dẫn các tên tập tin được đọc bằng « -T »"
1822 #: src/tar.c:636 tests/genfile.c:135
1827 msgid "exclude files, given as a PATTERN"
1828 msgstr "loại trừ những tập tin tương ứng với MẪU"
1831 msgid "exclude patterns listed in FILE"
1832 msgstr "loại trừ những mẫu liệt kê trong TẬP TIN"
1836 "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag "
1839 "loại trữ nội dung của thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG, trừ tập tin "
1843 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
1845 "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1848 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
1849 msgstr "loại trữ thư mục chứa thẻ ghi nhớ tạm CACHEDIR.TAG"
1852 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
1853 msgstr "loại trữ nội dung của thư mục chứa TẬP TIN, trừ TẬP TIN chính nó"
1856 msgid "exclude everything under directories containing FILE"
1857 msgstr "loại trữ mọi thứ đều nằm dưới thư mục chứa TẬP TIN"
1860 msgid "exclude directories containing FILE"
1861 msgstr "loại trữ thư mục chứa TẬP TIN"
1864 msgid "exclude version control system directories"
1865 msgstr "trừ thư mục của hệ thống điều khiển phiên bản (v.d. « .svn »)"
1868 msgid "avoid descending automatically in directories"
1869 msgstr "tránh sự giảm dần một cách tự động trong các thư mục"
1872 msgid "stay in local file system when creating archive"
1873 msgstr "nằm trong hệ thống tập tin nội bộ khi tạo lưu trữ"
1876 msgid "recurse into directories (default)"
1877 msgstr "đệ quy vào các thư mục (mặc định)"
1880 msgid "don't strip leading `/'s from file names"
1881 msgstr "đừng bỏ `/' ở đầu tên tập tin"
1884 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
1885 msgstr "theo liên kết tượng trưng; lưu trữ và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1888 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
1889 msgstr "theo liên kết cứng; lưu trữ và đổ tập tin tới đó nó chỉ"
1893 msgstr "TÊN-THÀNH-VIÊN"
1896 msgid "begin at member MEMBER-NAME in the archive"
1897 msgstr "bắt đầu tại thành viên TÊN-THÀNH-VIÊN trong lưu trữ"
1900 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
1901 msgstr "chỉ chứa những tập tin mới hơn NGÀY-CỦA-TẬP-TIN"
1908 msgid "compare date and time when data changed only"
1909 msgstr "so sánh ngày và thời gian chỉ khi dữ liệu thay đổi"
1916 msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
1917 msgstr "sao lưu trước khi xóa, chọn phiên bản ĐIỀU KHIỂN"
1919 #: src/tar.c:678 src/tar.c:753 src/tar.c:755 tests/genfile.c:168
1925 "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by "
1926 "environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1928 "sao lưu trước khi xóa, ghi đè hậu tố thông thường ('~' trừ khi ghi đè bằng "
1929 "biến môi trường SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
1932 msgid "File name transformations:"
1933 msgstr "Chuyển dạng tên tập tin:"
1936 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
1937 msgstr "bỏ đi SỐ thành phần đứng đầu ra tên tập tin khi giải nén"
1944 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
1945 msgstr "dùng « sed replace BIỂU THỨC » để chuyển dạng tên tập tin"
1948 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
1950 "Tùy chọn khớp tên tập tin (có tác động mẫu kiểu cả hai loại trừ và bao gồm):"
1954 msgstr "không phân biệt chữ hoa/thường"
1957 msgid "patterns match file name start"
1958 msgstr "mẫu tương ứng với bắt đầu tên tập tin"
1961 msgid "patterns match after any `/' (default for exclusion)"
1962 msgstr "mẫu tương ứng sau bất kỳ / nào (mặc định để loại trừ)"
1965 msgid "case sensitive matching (default)"
1966 msgstr "khớp có phân biệt chữ hoa/ thường (mặc định)"
1969 msgid "use wildcards (default for exclusion)"
1970 msgstr "dùng ký tự đại diện (mặc định để loại trừ)"
1973 msgid "verbatim string matching"
1974 msgstr "khớp chuỗi nghĩa chữ"
1977 msgid "wildcards do not match `/'"
1978 msgstr "ký tự đại diện không tương ứng '/'"
1981 msgid "wildcards match `/' (default for exclusion)"
1982 msgstr "ký tự đại diện tương ứng '/' (mặc định để loại trừ)"
1985 msgid "Informative output:"
1986 msgstr "Dữ liệu kết quả có tính thông tin:"
1989 msgid "verbosely list files processed"
1990 msgstr "liệt kê một cách tỉ mỉ những tập tin được tiến hành"
1993 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
1994 msgstr "hiển thị thông báo về tiến triển sau mỗi mục ghi thứ SỐ (mặc định 10)"
2001 msgid "execute ACTION on each checkpoint"
2002 msgstr "thực hiện HÀNH_ĐỘNG này ở mỗi điểm kiểm"
2005 msgid "print a message if not all links are dumped"
2006 msgstr "in ra một thông báo nếu không phải tất cả các liên kết được dump"
2014 "print total bytes after processing the archive; with an argument - print "
2015 "total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, "
2016 "SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also "
2019 "in ra tổng số byta sau khi xử lý kho lưu trữ ;\n"
2020 "có đối số thì in ra tổng số byte khi nhận được TÍN HIỆU này; tín hiệu được "
2022 "SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1, SIGUSR2;\n"
2023 "cũng chấp nhận tên không có tiền tố « SIG »."
2026 msgid "print file modification dates in UTC"
2027 msgstr "in ra ngày sửa đổi tập tin theo UTC"
2030 msgid "send verbose output to FILE"
2031 msgstr "gửi kết quả chi tiết tới TẬP TIN"
2034 msgid "show block number within archive with each message"
2035 msgstr "hiên thị số thứ tự khối trong lưu trữ với mỗi thông báo"
2038 msgid "ask for confirmation for every action"
2039 msgstr "hỏi xác nhận trước mỗi hành động"
2042 msgid "show tar defaults"
2043 msgstr "hiển thị các giá trị mặc định của tar"
2047 "when listing or extracting, list each directory that does not match search "
2050 "khi liệt kê hay giải phóng, liệt kê mỗi thư mục không tương ứng với tiêu chí "
2054 msgid "show file or archive names after transformation"
2055 msgstr "hiển thị các tên tập tin hay kho lưu trữ sau khi chuyển dạng"
2062 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
2064 "đặt kiểu dáng trích dẫn tên; xem dưới để tìm các giá trị KIỂU DÁNG hợp lệ"
2067 msgid "additionally quote characters from STRING"
2068 msgstr "cũng trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2071 msgid "disable quoting for characters from STRING"
2072 msgstr "tắt trích dẫn các ký tự của CHUỖI"
2075 msgid "Compatibility options:"
2076 msgstr "Tùy chọn tương thích:"
2080 "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-"
2083 "khi tạo, giống như « --old-archive »\n"
2084 "khi giải phóng, giống như « --no-same-owner »"
2087 msgid "Other options:"
2088 msgstr "Những tùy chọn khác:"
2091 msgid "disable use of some potentially harmful options"
2092 msgstr "tắt sử dụng một số tùy chọn có thể gây tai hại"
2095 msgid "You may not specify more than one `-Acdtrux' option"
2096 msgstr "Không nên chỉ ra hai tùy chọn hoặc nhiều hơn trong số `-Acdtrux'"
2099 msgid "Conflicting compression options"
2100 msgstr "Mâu thuẫn giữa các tùy chọn nén"
2104 msgid "Unknown signal name: %s"
2105 msgstr "Không rõ tên tín hiệu : %s"
2108 msgid "Date sample file not found"
2109 msgstr "Không tìm thấy tập tin mẫu ngày tháng"
2113 msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
2114 msgstr "Đang thay thế %s cho dạng ngày tháng không rõ %s"
2118 msgid "Option %s: Treating date `%s' as %s"
2119 msgstr "Tùy chọn %s: đang xử lý ngày tháng « %s » như %s"
2123 msgid "%s: file list already read"
2124 msgstr "%s: danh sách tập tin đã được đọc"
2128 msgid "%s: file name read contains nul character"
2129 msgstr "%s: đọc tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2132 msgid "Valid arguments for --quoting-style options are:"
2133 msgstr "Các đối số thích hợp với tùy chọn « --quoting-style »:"
2138 "*This* tar defaults to:\n"
2141 "tar *này* mặc định tới:\n"
2144 msgid "Invalid blocking factor"
2145 msgstr "Nhân tố khối không đúng"
2148 msgid "Invalid tape length"
2149 msgstr "Chiều dài băng ghi âm không đúng"
2152 msgid "More than one threshold date"
2153 msgstr "Có nhiều ngày bắt đầu"
2155 #: src/tar.c:1496 src/tar.c:1499
2156 msgid "Invalid sparse version value"
2157 msgstr "Giá trị phiên bản sparse không hợp lệ"
2160 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
2161 msgstr "--atime-preserve='system' không được hỗ trợ trên nền tảng này"
2164 msgid "--checkpoint value is not an integer"
2165 msgstr "giá trị « --checkpoint » không phải số nguyên"
2169 msgid "%s: Invalid group"
2170 msgstr "%s: Nhóm không đúng"
2173 msgid "Invalid mode given on option"
2174 msgstr "Đưa ra chế độ không đúng trên tùy chọn"
2177 msgid "Invalid number"
2178 msgstr "Số không đúng"
2181 msgid "Invalid owner"
2182 msgstr "Chủ sở hữu không đúng"
2186 "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-"
2189 "Tùy chọn « --preserve » bị phản đối, hãy sử dụng tùy chọn « --preserve-"
2190 "permissions » « --preserve-order » để thay thế"
2193 msgid "Invalid record size"
2194 msgstr "Kích thước bản ghi không đúng"
2198 msgid "Record size must be a multiple of %d."
2199 msgstr "Kích thước bản ghi phải là bội số của %d."
2202 msgid "Invalid number of elements"
2203 msgstr "Số thứ tự của nguyên tố không đúng"
2206 msgid "Only one --to-command option allowed"
2207 msgstr "Cho phép chỉ một tùy chọn « --to-command »"
2211 msgid "Malformed density argument: %s"
2212 msgstr "Tham số mật độ dạng sai: %s"
2216 msgid "Unknown density: `%c'"
2217 msgstr "Mật độ không rõ : « %c »"
2221 msgid "Options `-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
2222 msgstr "tar *này* không hỗ trợ tùy chọn `-[0-7][lmh]'"
2226 msgstr "[TẬP TIN]..."
2230 msgid "Old option `%c' requires an argument."
2231 msgstr "Tùy chọn cũ `%c' yêu cầu một tham số."
2234 msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
2235 msgstr "--occurrence không có giá trị khi không đưa ra một danh sách tập tin"
2238 msgid "--occurrence cannot be used in the requested operation mode"
2239 msgstr "--occurrence không được sử dụng trong chế độ thao tác đã yêu cầu"
2242 msgid "Multiple archive files require `-M' option"
2243 msgstr "Tập tin nhiều lưu trữ yêu cầu tùy chọn `-M'"
2246 msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
2247 msgstr "Không thể kết hợp --listed-incremental với --newer"
2251 msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
2252 msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
2253 msgstr[0] "%s: Nhãn khối quá dài (giới hạn là %lu byte)"
2256 msgid "Cannot verify multi-volume archives"
2257 msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ nhiều khối"
2260 msgid "Cannot verify compressed archives"
2261 msgstr "Không thể kiểm tra lưu trữ đã nén"
2264 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
2265 msgstr "Không thể sử dụng lưu trữ nhiều khối đã nén"
2268 msgid "Cannot concatenate compressed archives"
2269 msgstr "Không thể ghép nối các kho nén"
2272 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
2273 msgstr "--pax-option chỉ dùng được trên lưu trữ POSIX"
2276 msgid "Volume length cannot be less than record size"
2277 msgstr "Chiều dài khối tin không thể nhỏ hơn kích cỡ mục ghi"
2280 msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
2282 "Tùy chọn « --preserve-order » không tương thích với « --listed-incremental »"
2285 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
2286 msgstr "Từ chối tạo một lưu trữ trống rỗng"
2289 msgid "Options `-Aru' are incompatible with `-f -'"
2290 msgstr "Các tùy chọn `-Aru' không tương thích với `-f -'"
2293 msgid "You must specify one of the `-Acdtrux' options"
2294 msgstr "Bạn phải chỉ ra một trong các tùy chọn `-Acdtrux'"
2298 msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
2299 msgstr "Đang thoát với trạng thái thất bại do lỗi xảy ra trước"
2303 msgid "%s: File shrank by %s byte"
2304 msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
2305 msgstr[0] "%s: Tập tin được rút ngắn %s byte"
2307 #: src/xheader.c:156
2309 msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
2310 msgstr "Từ khóa %s không rõ hoặc chưa được thực hiện"
2312 #: src/xheader.c:182
2314 msgid "Pattern %s cannot be used"
2315 msgstr "Không thể dùng mẫu (pattern) %s"
2317 #: src/xheader.c:192
2319 msgid "Keyword %s cannot be overridden"
2320 msgstr "Không thể ghi chèn lên từ khóa %s"
2322 #: src/xheader.c:496
2323 msgid "Malformed extended header: missing length"
2324 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu chiều dài"
2326 #: src/xheader.c:504
2327 msgid "Extended header length is out of allowed range"
2328 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng ở ngoại phạm vi được phép"
2330 #: src/xheader.c:511
2332 msgid "Extended header length %*s is out of range"
2333 msgstr "Chiều dài phần đầu mở rộng %*s ở ngoại phạm vi được phép"
2335 #: src/xheader.c:523
2336 msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
2337 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu khoảng trắng ở sau chiều dài"
2339 #: src/xheader.c:531
2340 msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
2341 msgstr "Phần đầu mở rộng bị lỗi: thiếu dấu bằng"
2343 #: src/xheader.c:537
2344 msgid "Malformed extended header: missing newline"
2345 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: thiếu dòng mới"
2347 #: src/xheader.c:574
2349 msgid "Ignoring unknown extended header keyword `%s'"
2350 msgstr "Bỏ qua từ khoá phần đầu mở rộng không rõ « %s »"
2352 #: src/xheader.c:778
2354 msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
2355 msgstr "Cặp từ khoá/giá trị đã tạo ra quá dài (từ khoá=%s, chiều dài=%s)"
2357 #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
2358 #. (atime, gid, etc.).
2359 #: src/xheader.c:810
2361 msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
2362 msgstr "Phần đầu mở rộng %s=%s ở ngoại phạm vi (%s..%s)"
2364 #: src/xheader.c:941 src/xheader.c:971 src/xheader.c:1285
2366 msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
2367 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s không hợp lệ"
2369 #: src/xheader.c:1238 src/xheader.c:1263 src/xheader.c:1313
2371 msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
2372 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s=%s thừa"
2374 #: src/xheader.c:1326
2376 msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
2378 "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: dấu giới hạn không mong đợi %c"
2380 #: src/xheader.c:1336
2382 msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
2383 msgstr "Phần đầu mở rộng dạng sai: %s không hợp lệ: số giá trị lẻ"
2385 #: src/checkpoint.c:107
2387 msgid "%s: not a valid timeout"
2388 msgstr "%s: không phải quá hạn hợp lệ"
2390 #: src/checkpoint.c:112
2392 msgid "%s: unknown checkpoint action"
2393 msgstr "%s: không rõ hành động điểm kiểm"
2395 #: src/checkpoint.c:132
2399 #: src/checkpoint.c:132
2403 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of write operation'',
2404 #. *not* ``Writing a checkpoint''.
2405 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de escritura'',
2406 #. *not* ``Escribiendo un punto de comprobaci@'on''
2407 #: src/checkpoint.c:222
2409 msgid "Write checkpoint %u"
2410 msgstr "Điểm kiểm tra ghi %u"
2412 #. TRANSLATORS: This is a ``checkpoint of read operation'',
2413 #. *not* ``Reading a checkpoint''.
2414 #. E.g. in Spanish ``Punto de comprobaci@'on de lectura'',
2415 #. *not* ``Leyendo un punto de comprobaci@'on''
2416 #: src/checkpoint.c:228
2418 msgid "Read checkpoint %u"
2419 msgstr "Điểm kiểm tra đọc %u"
2421 #: tests/genfile.c:111
2423 "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
2426 "genfile thao tác các tập tin dữ liệu cho bộ tiện ích thử paxutils của GNU.\n"
2429 #: tests/genfile.c:126
2430 msgid "File creation options:"
2431 msgstr "Tùy chọn tạo tập tin:"
2433 #: tests/genfile.c:127 tests/genfile.c:138
2437 #: tests/genfile.c:128
2438 msgid "Create file of the given SIZE"
2439 msgstr "Tạo tập tin có KÍCH CỠ đã cho"
2441 #: tests/genfile.c:130
2442 msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
2443 msgstr "Ghi vào tập tin TÊN, thay vào thiết bị gõ chuẩn"
2445 #: tests/genfile.c:132
2446 msgid "Read file names from FILE"
2447 msgstr "Đọc các tên tập tin từ TẬP TIN"
2449 #: tests/genfile.c:134
2450 msgid "-T reads null-terminated names"
2451 msgstr "-T đọc tên kết thúc vô hiệu lực"
2453 #: tests/genfile.c:136
2454 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
2456 "Điền vào tập tin bằng MẪU đã cho. MẪU là:\n"
2457 " • default\t\tmặc định\n"
2458 " • zeros\t\tcác số không"
2460 #: tests/genfile.c:139
2461 msgid "Size of a block for sparse file"
2462 msgstr "Kích cỡ của khối cho tập tin spare"
2464 #: tests/genfile.c:141
2465 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
2467 "Tạo ra tập tin sparse. Phần còn lại của dòng lệnh đưa ra sơ đồ tập tin."
2469 #: tests/genfile.c:143
2473 #: tests/genfile.c:144
2474 msgid "Seek to the given offset before writing data"
2475 msgstr "Tìm nơi theo hiệu số đã cho trước khi ghi dữ liệu"
2477 #: tests/genfile.c:150
2478 msgid "File statistics options:"
2479 msgstr "Tùy chọn thống kê tập tin:"
2481 #: tests/genfile.c:153
2482 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
2483 msgstr "In ra kết xuất struct stat về mỗi tập tin đã cho. ĐỊNH DẠNG mặc định: "
2485 #: tests/genfile.c:160
2486 msgid "Synchronous execution options:"
2487 msgstr "Tùy chọn thực hiện đồng thời:"
2489 #: tests/genfile.c:163
2491 "Execute given COMMAND. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, "
2494 "Thực hiện LỆNH đã cho. Có ích với « --checkpoint » (điểm kiểm tra) và một "
2497 " • --append\tphụ thêm\n"
2500 #: tests/genfile.c:166
2501 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
2502 msgstr "Thực hiện hành động đã cho (xem dưới) khi tới điểm kiểm tra SỐ"
2504 #: tests/genfile.c:169
2505 msgid "Set date for next --touch option"
2506 msgstr "Đặt ngày tháng cho tùy chọn « -touch » kế tiếp"
2508 #: tests/genfile.c:172
2509 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
2510 msgstr "Hiển thị các điểm kiểm tra đã thực hiện và trạng thái thoát của LỆNH"
2512 #: tests/genfile.c:177
2514 "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number "
2515 "given by --checkpoint option is reached."
2517 "Các hành động thực hiện đồng thời; được thực hiện khi tới điểm kiểm tra có "
2518 "số được ghi rõ bằng tùy chọn « --checkpoint »."
2520 #: tests/genfile.c:180
2522 "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it "
2525 "Cắt ngắn TẬP TIN thành kích cỡ được ghi rõ bằng tùy chọn « --length » trước "
2526 "(không ghi rõ thì 0)"
2528 #: tests/genfile.c:184
2529 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
2531 "Phụ thêm KÍCH CỠ byte vào TẬP TIN. KÍCH CỠ được ghi rõ bằng tùy chọn « --"
2534 #: tests/genfile.c:187
2535 msgid "Update the access and modification times of FILE"
2536 msgstr "Cập nhật các thời gian truy cập và sửa đổi của TẬP TIN"
2538 #: tests/genfile.c:190
2539 msgid "Execute COMMAND"
2540 msgstr "Thực hiện LỆNH"
2542 #: tests/genfile.c:240
2544 msgid "Invalid size: %s"
2545 msgstr "Kích cỡ không hợp lệ: %s"
2547 #: tests/genfile.c:245
2549 msgid "Number out of allowed range: %s"
2550 msgstr "Số nằm ngoài phạm vi cho phép: %s"
2552 #: tests/genfile.c:248
2554 msgid "Negative size: %s"
2555 msgstr "Kích cỡ âm: %s"
2557 #: tests/genfile.c:261 tests/genfile.c:558
2559 msgid "stat(%s) failed"
2560 msgstr "stat(%s) bị lỗi"
2562 #: tests/genfile.c:264
2564 msgid "requested file length %lu, actual %lu"
2565 msgstr "yêu cầu chiều dài tập tin %lu mà có %lu"
2567 #: tests/genfile.c:268
2569 msgid "created file is not sparse"
2570 msgstr "đã tạo tập tin không phải thưa thớt (sparse)"
2572 #: tests/genfile.c:353
2574 msgid "Error parsing number near `%s'"
2575 msgstr "Lỗi phân tích số gần « %s »"
2577 #: tests/genfile.c:359
2579 msgid "Unknown date format"
2580 msgstr "Không rõ định dạng ngày tháng"
2582 #: tests/genfile.c:382
2584 msgstr "[ĐỐI SỐ...]"
2586 #: tests/genfile.c:419 tests/genfile.c:459 tests/genfile.c:512
2587 #: tests/genfile.c:662 tests/genfile.c:676
2589 msgid "cannot open `%s'"
2590 msgstr "không thể mở « %s »"
2592 #: tests/genfile.c:425
2594 msgstr "không thể tìm nơi"
2596 #: tests/genfile.c:442
2598 msgid "file name contains null character"
2599 msgstr "tên tập tin chứa ký tự vô giá trị"
2601 #: tests/genfile.c:507
2603 msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
2605 "không thể tạo ra tập tin sparse trên thiết bị gõ chuẩn: dùng tùy chọn « --"
2608 #: tests/genfile.c:585
2610 msgid "incorrect mask (near `%s')"
2611 msgstr "mặt nạ không đúng (gần « %s »)"
2613 #: tests/genfile.c:591 tests/genfile.c:624
2615 msgid "Unknown field `%s'"
2616 msgstr "Không rõ trường « %s »"
2618 #: tests/genfile.c:651
2620 msgid "cannot set time on `%s'"
2621 msgstr "không thể đặt thời gian trên « %s »"
2623 #: tests/genfile.c:805
2625 msgid "Command exited successfully\n"
2626 msgstr "Lệnh đã thoát thành công\n"
2628 #: tests/genfile.c:807
2630 msgid "Command failed with status %d\n"
2631 msgstr "Lệnh bị lỗi với trạng thái %d\n"
2633 #: tests/genfile.c:811
2635 msgid "Command terminated on signal %d\n"
2636 msgstr "Lệnh đã chấm dứt khi nhận tín hiệu %d\n"
2638 #: tests/genfile.c:813
2640 msgid "Command stopped on signal %d\n"
2641 msgstr "Lệnh đã dừng chạy khi nhận tín hiệu %d\n"
2643 #: tests/genfile.c:816
2645 msgid "Command dumped core\n"
2646 msgstr "Lệnh đã đổ lõi\n"
2648 #: tests/genfile.c:819
2650 msgid "Command terminated\n"
2651 msgstr "Lệnh đã chấm dứt\n"
2653 #: tests/genfile.c:851
2655 msgid "--stat requires file names"
2656 msgstr "--stat yêu cầu tên tập tin"
2658 #: tests/genfile.c:864
2660 msgid "too many arguments"
2661 msgstr "quá nhiều đối số"
2663 #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
2664 #~ msgstr "Cảnh báo: không hỗ trợ tùy chọn -I, có thể bạn muốn -j hay -T?"